﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:07,841
‏"(إكس - مين)"

2
00:00:12,303 --> 00:00:13,513
‏"(سايكلوبس)"

3
00:00:16,725 --> 00:00:18,018
‏"(وولفرين)"

4
00:00:18,727 --> 00:00:19,894
‏"(روغ)"

5
00:00:22,439 --> 00:00:23,648
‏"(ستورم)"

6
00:00:25,400 --> 00:00:26,860
‏"(ذا بيست)"

7
00:00:27,402 --> 00:00:28,570
‏"(غامبت)"

8
00:00:29,779 --> 00:00:31,156
‏"(جوبيلي)"

9
00:00:31,740 --> 00:00:32,907
‏"(جين غراي)"

10
00:00:33,283 --> 00:00:34,743
‏"بروفيسور (إكس)"

11
00:01:06,524 --> 00:01:08,568
‏حاولي أن تتذكري، "جين".

12
00:01:08,693 --> 00:01:11,279
‏استحوذت عليك "فينيكس".

13
00:01:11,362 --> 00:01:13,323
‏لقد أخذت بلورة "إمكران"

14
00:01:13,490 --> 00:01:14,783
‏إلى الشمس.

15
00:01:14,866 --> 00:01:18,453
‏ماذا حدث لك يا "جين" داخل الشمس؟

16
00:01:18,661 --> 00:01:21,289
‏لماذا لم تتركك "فينيكس"؟

17
00:01:22,707 --> 00:01:23,792
‏"جين"، هذا أنا "تشارلز".

18
00:01:23,875 --> 00:01:28,129
‏ستكونين على ما يرام،
نحن هنا معك في جزيرة "موير".

19
00:01:28,296 --> 00:01:29,464
‏وأنا كذلك.

20
00:01:29,631 --> 00:01:32,926
‏"فينيكس"، لماذا لا تزالين تسكنين
جسد "جين"؟ أنهيت عملك.

21
00:01:33,093 --> 00:01:34,886
‏أنت تضرين بها ببقائك!

22
00:01:53,404 --> 00:01:55,281
‏أنا آسفة، "تشارلز".

23
00:01:55,448 --> 00:01:58,034
‏لقد فعلت كل ما أعرفه من أجلها.

24
00:01:58,701 --> 00:02:01,788
‏العلاج النفسي العصبي يهدئها،

25
00:02:01,955 --> 00:02:04,374
‏لكن المشكلة الجذرية لا تزال قائمة.

26
00:02:04,541 --> 00:02:07,252
‏حان الوقت لأخذها إلى المنزل.

27
00:02:09,045 --> 00:02:10,672
‏ساعدني، "سكوت".

28
00:02:14,467 --> 00:02:17,345
‏"مدينة (نيويورك)"

29
00:02:18,888 --> 00:02:20,807
‏"سايك"، استرخ.

30
00:02:21,141 --> 00:02:23,143
‏ما رأيك بـ"دازلر"؟

31
00:02:23,351 --> 00:02:25,395
‏ألم أخبرك أنها بارعة؟

32
00:02:33,319 --> 00:02:34,654
‏ساعدني، "سكوت".

33
00:02:36,030 --> 00:02:37,782
‏- ما الخطب؟
- إنها "جين".

34
00:02:38,283 --> 00:02:40,451
‏أستطيع أن أشعر بها، إنها بحاجة لمساعدتي.

35
00:02:40,577 --> 00:02:43,830
‏- يجب أن أجري مكالمة إلى جزيرة "موير".
- أنت تتوهم وحسب.

36
00:02:43,997 --> 00:02:46,916
‏إذا كان هناك مشكلة، "إكزافيير" سيتصل بنا.

37
00:02:47,083 --> 00:02:49,711
‏أنت تبالغ بقلقك على "جين".

38
00:02:49,919 --> 00:02:51,504
‏تحتاج إلى الاسترخاء.

39
00:02:51,671 --> 00:02:54,048
‏قد تكون محقًا ولكن أنا بحاجة للتأكد.

40
00:02:54,215 --> 00:02:56,551
‏عد واستمتع ببقية العرض.

41
00:02:59,637 --> 00:03:01,431
‏ها هي! أمسك بها!

42
00:03:02,223 --> 00:03:04,350
‏اتركوني!

43
00:03:04,517 --> 00:03:06,269
‏أدخلاها في السيارة! أسرعا!

44
00:03:08,688 --> 00:03:10,315
‏أبعدا يديكما عن السيدة.

45
00:03:12,734 --> 00:03:14,277
‏أيها الفضولي الأحمق!

46
00:03:16,321 --> 00:03:18,448
‏ألا تعرف من الذي تتعامل معه؟

47
00:03:18,823 --> 00:03:20,283
‏لا، هل يتوجب عليّ ذلك؟

48
00:03:26,164 --> 00:03:27,582
‏مهلًا!

49
00:03:28,666 --> 00:03:30,376
‏إطلاق نار جيد.

50
00:03:31,419 --> 00:03:33,254
‏ولكن ليس جيدًا بما فيه الكفاية!

51
00:03:36,633 --> 00:03:37,842
‏وداعًا!

52
00:03:39,844 --> 00:03:41,137
‏لا أستطيع أن أرى!

53
00:03:42,722 --> 00:03:43,765
‏هل أنت بخير؟

54
00:03:44,140 --> 00:03:45,475
‏أنا بخير.

55
00:03:45,850 --> 00:03:47,602
‏شكرًا لإنقاذي.

56
00:03:47,769 --> 00:03:49,395
‏أنا من عليه أن يشكرك.

57
00:03:52,941 --> 00:03:54,025
‏من كان؟

58
00:03:54,234 --> 00:03:57,820
‏رجل مهم لا يقبل الرفض.

59
00:03:57,987 --> 00:03:59,864
‏آمل أن تكون هنا ليلة الغد،

60
00:04:00,073 --> 00:04:01,491
‏في حالة عودتهم.

61
00:04:01,616 --> 00:04:05,328
‏- حسنًا، أنا...
- يبدو أن سيارتي شهدت أيامًا أفضل.

62
00:04:05,453 --> 00:04:08,706
‏أود أن أتحدث إليك عن قواك المتحولة.

63
00:04:08,873 --> 00:04:11,584
‏ليلة الغد إذن، اتفقنا.

64
00:04:12,543 --> 00:04:14,587
‏أين ذلك السلامي اللعين؟

65
00:04:14,754 --> 00:04:16,214
‏أستطيع أن أشمه!

66
00:04:16,798 --> 00:04:19,759
‏أجل! كل ما يحتاج إليه هو التقطيع!

67
00:04:21,469 --> 00:04:23,680
‏أعد لي شطيرة بينما تقطعه.

68
00:04:25,723 --> 00:04:27,850
‏يبدو أنك كنت تحظى بوقت ممتع من بدوني.

69
00:04:27,976 --> 00:04:30,770
‏- أين "كاجون"؟
- لا يزال في النادي.

70
00:04:33,231 --> 00:04:35,441
‏التقيت بامرأة مثيرة للاهتمام، متحولة...

71
00:04:35,608 --> 00:04:38,152
‏وفر كلامك، لا بد أنني أتوهم أشياء!

72
00:04:38,945 --> 00:04:40,029
‏"جين"!

73
00:04:43,574 --> 00:04:46,077
‏أنا... كيف حالك؟

74
00:04:46,286 --> 00:04:49,497
‏ساعدني العلاج، أنا أفضل.

75
00:04:49,664 --> 00:04:52,333
‏"سكوت"، قد أرهقتها الرحلة.

76
00:04:52,500 --> 00:04:55,044
‏ستكون "جين" أفضل بعد بعض الراحة.

77
00:04:55,253 --> 00:04:58,131
‏"ستورم"، هلّا تأخذينها إلى غرفتها؟

78
00:04:58,548 --> 00:05:01,009
‏البروفيسور "إكزافيير" على حق، "جين".

79
00:05:01,551 --> 00:05:04,887
‏أنت و"سكوت"
يمكن أن تتحدثا مطولًا في الصباح.

80
00:05:05,013 --> 00:05:09,017
‏يبدو أن "جين" شاردة التفكير، بروفيسور،
ماذا يمكنني أن أفعل؟

81
00:05:09,225 --> 00:05:12,228
‏كل هذه الأسابيع من العلاج ولم تتحسن!

82
00:05:12,395 --> 00:05:15,523
‏لا تزال "فينيكس" بداخلها، هذه هي المشكلة.

83
00:05:16,024 --> 00:05:19,902
‏تعتقد "مويرا" أنه من الأفضل
متابعة علاجها هنا.

84
00:05:20,069 --> 00:05:22,071
‏أي علاج؟ إنه ميؤوس منه!

85
00:05:22,280 --> 00:05:24,657
‏كيف يمكن لأي شخص العيش وكائن آخر يتملكه؟

86
00:05:24,824 --> 00:05:27,285
‏خاصةً قوة "فينيكس"!

87
00:05:27,452 --> 00:05:30,371
‏سأستمر في فعل ما بوسعي، "سكوت".

88
00:05:30,496 --> 00:05:33,958
‏ولكن إن كان لدى "جين" للنجاة،

89
00:05:34,125 --> 00:05:37,337
‏ستحتاج إلى استخلاص القوة منك.

90
00:05:37,503 --> 00:05:42,425
‏من خلال علاقتكما الروحية الفريدة،
قد تكون أملها الوحيد.

91
00:05:49,390 --> 00:05:50,933
‏لم تكن مناسبةً لنا.

92
00:05:51,100 --> 00:05:54,103
‏على مر القرون،
فقط الأكثر موهبة والأكثر قوة

93
00:05:54,312 --> 00:05:56,439
‏سُمح لهم بالانضمام إلى الدائرة الداخلية!

94
00:05:57,523 --> 00:05:59,233
‏أعذار!

95
00:05:59,400 --> 00:06:02,612
‏إذن، يا "بيرس"،
فشلك مع "دازلر" يجعلني أتساءل.

96
00:06:02,737 --> 00:06:06,324
‏هل كنت تحاول تجنيدها
لصالح الدائرة الداخلية أم لنفسك؟

97
00:06:06,491 --> 00:06:08,576
‏لقد حذرتك يا "شو"،

98
00:06:10,620 --> 00:06:14,082
‏ألّا ترسل رجالًا نصف آليين
للقيام بعمل إنسان.

99
00:06:14,290 --> 00:06:18,086
‏كوني نصف آلي لا يجعلني أقل
من الإنسان، "ليلاند".

100
00:06:22,090 --> 00:06:26,302
‏إياك أن ترفع يدك ضدي مرة أخرى!

101
00:06:26,469 --> 00:06:29,263
‏"ليلاند"! وفر ذلك لأعدائنا.

102
00:06:29,597 --> 00:06:33,059
‏لقد أقسمت يمين الولاء
لهذا النادي وجميع أعضائه.

103
00:06:33,267 --> 00:06:35,937
‏تذكر ذلك، أما بالنسبة لك، "بيرس"،

104
00:06:36,104 --> 00:06:39,232
‏تكلفة تلك البلورة ستُضاف
إلى مستحقات الفصل المقبل!

105
00:06:39,399 --> 00:06:41,150
‏انس أمر "دازلر"، "شو"!

106
00:06:41,359 --> 00:06:43,945
‏جائزة أعظم بكثير
تنتظر الانضمام إلى دائرتنا!

107
00:06:44,112 --> 00:06:45,530
‏قدراتي النفسية

108
00:06:45,655 --> 00:06:50,118
‏اكتشفت مخلوقًا يمتلك قوة أكثر
مما يمكنكم تخيله!

109
00:06:51,661 --> 00:06:52,995
‏أخبرينا.

110
00:06:53,162 --> 00:06:55,665
‏يدعونها، "فينيكس".

111
00:06:56,916 --> 00:07:01,295
‏كانت الوصية على بلورة "إمكران"
القوية جدًا.

112
00:07:08,136 --> 00:07:11,806
‏لحماية البلورة، سكنت جسد "جين غراي".

113
00:07:20,022 --> 00:07:22,900
‏يجب أن أصمد!

114
00:07:31,993 --> 00:07:35,246
‏مع تركيز طاقتها
بواسطة قدرات "جين" التخاطرية،

115
00:07:35,413 --> 00:07:38,416
‏طارت "فينيكس" مع البلورة إلى القلب المحترق

116
00:07:38,583 --> 00:07:39,750
‏في الشمس!

117
00:07:46,174 --> 00:07:47,508
‏الضوء!

118
00:07:50,970 --> 00:07:55,183
‏"سكوت"، لو أمكنك رؤيته.

119
00:07:56,517 --> 00:07:59,020
‏هل دمرت "فينيكس" نفسها؟

120
00:07:59,145 --> 00:08:01,314
‏لا! لقد عاشت!

121
00:08:02,356 --> 00:08:08,029
‏بعد إيداع البلورة في الشمس،
عادت هذه القوة البدائية إلى الأرض.

122
00:08:20,833 --> 00:08:23,377
‏هناك، حيث لا تزال تسكن جسد "جين غراي"

123
00:08:23,544 --> 00:08:27,173
‏عثر عليها البروفيسور
"تشارلز إكزافيير"، معلمها،

124
00:08:27,340 --> 00:08:29,342
‏وقائد "إكس - مين".

125
00:08:42,897 --> 00:08:46,567
‏كيف لك معرفة الكثير
بشأن هذه الأمور، "فروست"؟

126
00:08:47,151 --> 00:08:49,946
‏ما هو مصدر المعلومات الخاصة بك؟

127
00:08:50,071 --> 00:08:53,032
‏حاسوب "إكزافيير" الخاص!

128
00:08:55,159 --> 00:08:56,661
‏مستحيل!

129
00:08:56,869 --> 00:08:59,205
‏"ليلاند" على حق، لمرة واحدة.

130
00:08:59,288 --> 00:09:02,375
‏حتى القوى النفسية الخاصة بك
ليست ندًا لـ"إكزافيير".

131
00:09:02,959 --> 00:09:04,544
‏ليتني أستطيع إخبارك بالمزيد.

132
00:09:05,086 --> 00:09:08,256
‏لكن الرؤى التي رأيتها في الأيام الماضية،

133
00:09:08,422 --> 00:09:11,634
‏تجعلني أشعر كما لو أنني أفقد السيطرة.

134
00:09:11,801 --> 00:09:15,888
‏حتى أنا لا أعرف ما تعنيه.

135
00:09:21,269 --> 00:09:24,897
‏"فينيكس"، الآن نحن واحد!

136
00:09:27,733 --> 00:09:30,486
‏محنة "جين غراي" وضعت "إكزافيير"
تحت ضغط كبير.

137
00:09:30,695 --> 00:09:33,281
‏حدث تحول ما

138
00:09:33,447 --> 00:09:35,491
‏لا يفهمه أي منا حتى الآن.

139
00:09:36,075 --> 00:09:37,702
‏لقد تم تشتيت انتباهه.

140
00:09:40,121 --> 00:09:43,374
‏حتى أستعيد السيطرة على اللاوعي الخاص بي،

141
00:09:43,541 --> 00:09:45,960
‏لا يمكن الوثوق بأوامري.

142
00:09:46,127 --> 00:09:48,296
‏لقد تغيّب لأسابيع.

143
00:09:48,462 --> 00:09:51,465
‏الآن، أرشديني إلى غرفتي، "مويرا"،
أنا بحاجة للراحة.

144
00:09:53,009 --> 00:09:54,969
‏لم أره هكذا يا "شون".

145
00:09:55,261 --> 00:09:57,430
‏قد يكون الوضع أسوأ مما أخبرني به!

146
00:10:01,809 --> 00:10:05,730
‏أنت تقودينني إلى الجنون!

147
00:10:06,272 --> 00:10:10,401
‏ومع ذلك، استغرق الأمر مهارة كبيرة
لاختراق حاسوبه

148
00:10:10,484 --> 00:10:12,320
‏من دون أن يُكشف أمره.

149
00:10:12,528 --> 00:10:14,238
‏"شو"، استمع إليّ.

150
00:10:14,322 --> 00:10:16,991
‏يمكن أن تكون "فينيكس" مصدرًا
لقوة لا حدود لها!

151
00:10:17,116 --> 00:10:21,370
‏التقليد يستدعي أن نحوز نحن على قوة كهذه،

152
00:10:23,748 --> 00:10:25,166
‏الدائرة الداخلية.

153
00:10:25,750 --> 00:10:27,960
‏إن كانت "فينيكس" قوية جدًا،

154
00:10:28,127 --> 00:10:30,254
‏كيف يمكن أن نجعلها تحت سيطرتنا؟

155
00:10:31,213 --> 00:10:32,590
‏أخبرهم يا "وينغارد".

156
00:10:32,798 --> 00:10:36,427
‏"فينيكس" هي قوية
بفعل العقل الذي يسيطر عليها.

157
00:10:36,552 --> 00:10:39,555
‏العقل هو المكان المناسب للهجوم.

158
00:10:40,139 --> 00:10:42,141
‏أخبرينا عن "فينيكس"، "جين".

159
00:10:42,224 --> 00:10:46,520
‏ماذا تريد، خاصة أن بلورة "إمكران"
آمنة الآن؟

160
00:10:46,771 --> 00:10:49,065
‏"فينيكس" تجوع!

161
00:10:49,231 --> 00:10:51,442
‏نعم! أنا جائعة!

162
00:10:53,027 --> 00:10:54,904
‏بروفيسور، ساعدها!

163
00:10:56,864 --> 00:11:00,910
‏سيطري عليها يا "جين"، سيطري على "فينيكس"!

164
00:11:02,370 --> 00:11:03,788
‏بروفيسور...

165
00:11:03,913 --> 00:11:06,248
‏استرخي، لقد انتهى الأمر.

166
00:11:07,625 --> 00:11:09,001
‏استرخي.

167
00:11:13,547 --> 00:11:17,301
‏ما الأمر يا بروفيسور؟
ماذا رأيت في ذهن "جين"؟

168
00:11:17,551 --> 00:11:21,472
‏إنه ليس ما رأيته يا "بيست"،
لكن ما شعرت به.

169
00:11:22,139 --> 00:11:24,684
‏أصبح عقل "فينيكس" مهيمنًا.

170
00:11:24,850 --> 00:11:30,398
‏هناك اضطراب وإحباط وغضب
ومع ذلك كله، حماسة.

171
00:11:30,815 --> 00:11:36,028
‏ربما من خلال جسد "جين"،
تختبر"فينيكس" الأحاسيس

172
00:11:36,153 --> 00:11:37,905
‏التي لم تشعر بها من قبل.

173
00:11:38,030 --> 00:11:40,533
‏ربما لهذا السبب ترفض المغادرة.

174
00:11:40,991 --> 00:11:44,495
‏الرجل الذي حاول اختطاف
تلك المتحولة "دازلر"، قد يعود.

175
00:11:44,704 --> 00:11:47,164
‏يجب أن أعود إلى ذلك النادي هذه الليلة.

176
00:11:47,331 --> 00:11:49,500
‏ستتركني لتكون بصحبة امرأة أخرى؟

177
00:11:49,709 --> 00:11:52,962
‏- اذهب إذن!
- "جين"! لا يوجد شيء لتغاري منه!

178
00:11:53,170 --> 00:11:56,090
‏ربما عليك أن تحميها مني!

179
00:11:56,382 --> 00:11:57,883
‏أنت لا تعنين ذلك.

180
00:11:59,093 --> 00:12:01,053
‏لا، بالطبع لا.

181
00:12:01,220 --> 00:12:03,472
‏لكن أخشى أن تعني "فينيكس" ذلك.

182
00:12:03,681 --> 00:12:06,475
‏لا تقلقي يا عزيزتي! سأبقى لفترة أطول.

183
00:12:06,976 --> 00:12:09,562
‏سنجد طريقة لمساعدتك.

184
00:12:16,110 --> 00:12:17,111
‏ماذا؟

185
00:12:17,236 --> 00:12:21,991
‏"سايكلوبس"، تأخر الوقت.
يجب أن تذهب، أنا سأبقى معها

186
00:12:22,783 --> 00:12:23,868
‏شكرًا لك، "ستورم".

187
00:12:28,289 --> 00:12:29,707
‏سأعود عما قريب.

188
00:12:39,300 --> 00:12:44,472
‏إنها نائمة، أنا في ذهنها. دفاعاتها مُعطلة.

189
00:12:44,680 --> 00:12:46,515
‏يمكنك الآن الدخول.

190
00:12:46,724 --> 00:12:48,350
‏ومتى دخلت ذهنها،

191
00:12:48,517 --> 00:12:53,022
‏يمكنني استخدام قوة الوهم خاصتي
لخلق أي واقع أختاره.

192
00:12:53,606 --> 00:12:57,902
‏أعتقد أنك ستجدها سريعة التأثر.

193
00:13:00,154 --> 00:13:01,322
‏"جين".

194
00:13:06,327 --> 00:13:07,703
‏"جين".

195
00:13:25,596 --> 00:13:28,224
‏هذا كله خطأ!

196
00:13:29,600 --> 00:13:31,310
‏أنا لا أنتمي لهذا المكان!

197
00:13:31,435 --> 00:13:33,687
‏اهدئي يا عزيزتي، أنت بأمان.

198
00:13:33,854 --> 00:13:35,064
‏هذا كل ما يهم.

199
00:13:35,356 --> 00:13:38,400
‏لكن هذا ليس زمني ولا عالمي.

200
00:13:38,859 --> 00:13:42,988
‏بالطبع هو كذلك ولكنك مستاءة،
كنت على وشك الغرق.

201
00:13:45,449 --> 00:13:48,285
‏استريحي، يا آلهة الجمال
فكل شيء على ما يُرام الآن.

202
00:13:57,127 --> 00:13:59,338
‏أنت لا تتذكرين الاختباء على متن سفينتي،

203
00:13:59,505 --> 00:14:01,507
‏يائسة للإبحار إلى "أمريكا"؟

204
00:14:01,674 --> 00:14:03,551
‏أفكاري كلها مشوشة.

205
00:14:09,515 --> 00:14:13,394
‏يبدو أنني أتذكر حياة أخرى غريبة،

206
00:14:13,561 --> 00:14:18,691
‏مليئة بأشخاص غير عاديين،
كانوا بطريقة ما أصدقائي.

207
00:14:18,983 --> 00:14:21,694
‏لقد كان حلمًا فقط.

208
00:14:21,861 --> 00:14:24,989
‏ألا تتذكرين كم كنت خائفة عندما وجدتك؟

209
00:14:25,114 --> 00:14:26,490
‏وأخذتك بين ذراعي...

210
00:14:26,699 --> 00:14:29,076
‏وأخبرتني كم كنت أبدو جميلة!

211
00:14:29,535 --> 00:14:31,495
‏نعم، أتذكر!

212
00:14:31,704 --> 00:14:34,790
‏لا تدعي تلك الأحلام عن حياة أخرى تزعجك.

213
00:14:35,332 --> 00:14:39,461
‏تذكري يا عزيزتي،
سأكون دائمًا هنا عندما تستيقظين.

214
00:14:45,801 --> 00:14:47,928
‏ما الأمر يا "جين"؟ كابوس؟

215
00:14:48,137 --> 00:14:50,472
‏لا، مجرد حلم.

216
00:14:51,015 --> 00:14:55,978
‏الأمر فقط أنني شعرت أنه حقيقي جدًا،
أود أن أشرب كوبًا من الماء.

217
00:14:56,145 --> 00:14:58,147
‏- هلّا...
- بالطبع.

218
00:15:08,282 --> 00:15:09,825
‏لم يكن كافيًا!

219
00:15:12,036 --> 00:15:13,829
‏هذا عمل دقيق.

220
00:15:13,954 --> 00:15:15,497
‏اضطررت إلى قطع الاتصال.

221
00:15:15,706 --> 00:15:17,541
‏بدأ شخص ما بالتطفل.

222
00:15:17,750 --> 00:15:20,502
‏تربطها علاقة روحية بشخص ما.

223
00:15:20,961 --> 00:15:25,424
‏عقل "جين" المضطرب
قد يلتمس حمايته بشكل انعكاسي.

224
00:15:25,507 --> 00:15:26,675
‏في حضوري،

225
00:15:26,842 --> 00:15:30,721
‏ستستسلم لوهمي، رغمًا عن حاميها.

226
00:15:30,846 --> 00:15:33,682
‏أسرعي! يجب أن نجدها الليلة!

227
00:15:37,519 --> 00:15:39,355
‏"جين"، آمل أن يكون هذا...

228
00:15:44,652 --> 00:15:47,655
‏(جين)!

229
00:15:55,746 --> 00:15:58,040
‏لا! تراجعي!

230
00:16:03,754 --> 00:16:08,509
‏"أحبك"

231
00:16:16,517 --> 00:16:20,688
‏"سكوت"، هل أنا هنا أبحث عنك؟

232
00:16:21,563 --> 00:16:23,482
‏كنت أعرف أنك ستعود.

233
00:16:25,609 --> 00:16:26,735
‏لا!

234
00:16:28,070 --> 00:16:30,531
‏"جين غراي" في الداخل، وأنا...

235
00:16:31,657 --> 00:16:35,494
‏هذا غريب، تبدل مزاجها فجأة بشكل كبير!

236
00:16:35,995 --> 00:16:40,332
‏هذا لأن عقلها قد انجرف
إلى عالمي، لتكون بصحبتي.

237
00:16:41,542 --> 00:16:45,796
‏"جين"، اسمحي لي أن أعرفك، على "دازلر".

238
00:16:46,255 --> 00:16:47,423
‏من هذه؟

239
00:16:47,589 --> 00:16:50,009
‏الصديقة الحميمة الحتمية؟

240
00:16:50,175 --> 00:16:51,802
‏مرحبًا يا عزيزتي.

241
00:16:55,180 --> 00:16:56,265
‏عزيزي.

242
00:16:57,975 --> 00:17:00,477
‏أنا لا أصدق ذلك!

243
00:17:00,602 --> 00:17:03,522
‏أصبحت حبيبة سابقة الآن.

244
00:17:04,815 --> 00:17:06,984
‏هناك شيء خاطئ، سأتبعهما!

245
00:17:07,151 --> 00:17:09,653
‏بعض الرجال لا يستطيعون فهم تلميح!

246
00:17:11,989 --> 00:17:13,449
‏"جين"!

247
00:17:18,871 --> 00:17:20,122
‏شكرًا يا "دازلر".

248
00:17:20,998 --> 00:17:24,084
‏إنهما الرجلان اللذان حاولا اختطافي!

249
00:17:26,420 --> 00:17:29,173
‏أأنت متأكد أن هذا هو المكان
الذي أخذوها إليه، "وولفرين"؟

250
00:17:30,382 --> 00:17:33,260
‏الأنف لا يخطئ، أيها الرجل القوي.

251
00:17:33,427 --> 00:17:35,471
‏أنا لا أرتكب أخطاء بشأن "جين".

252
00:17:35,637 --> 00:17:39,892
‏لا يزال يزعجني أن البروفيسور "إكزافيير"
لم يتمكن من العثور على "جين" تخاطريًا.

253
00:17:40,100 --> 00:17:42,519
‏هل تغيّر عقلها بحيث لا يمكن التعرف عليه؟

254
00:17:42,644 --> 00:17:44,813
‏يؤلمني أن أقول هذا يا "سايكلوبس"،

255
00:17:45,022 --> 00:17:48,358
‏ولكن ربما لا تريد "جين" أن يُعثر عليها.

256
00:17:48,484 --> 00:17:51,278
‏ما الذي ننتظره جميعًا؟ دعوات؟

257
00:17:52,863 --> 00:17:55,199
‏لديّ دعوات هنا.

258
00:17:55,365 --> 00:17:57,326
‏تكفي للجميع!

259
00:17:57,493 --> 00:17:58,577
‏انتظر دقيقة!

260
00:17:58,744 --> 00:18:01,080
‏لا يمكننا اقتحام المكان من الباب الأمامي!

261
00:18:01,205 --> 00:18:03,123
‏قد يكون هناك مارة أبرياء.

262
00:18:03,290 --> 00:18:06,418
‏"روغ"، جدي طريقة أخرى
تمكننا من الدخول بهدوء.

263
00:18:06,585 --> 00:18:08,545
‏من دواعي سروري يا عزيزي!

264
00:18:13,675 --> 00:18:17,554
‏حسنًا، ماذا لدينا هنا؟

265
00:18:17,721 --> 00:18:22,476
‏وأنت يا "جين"، أتقبلين بـ"جيسون" زوجًا لك،

266
00:18:22,643 --> 00:18:24,645
‏إلى أن يفرقكما الموت؟

267
00:18:24,812 --> 00:18:26,105
‏أقبل.

268
00:18:26,271 --> 00:18:31,068
‏أعلنكما الآن زوجًا وزوجة!
يمكنك تقبيل العروس.

269
00:18:31,902 --> 00:18:34,530
‏"ستورم"! أوصلينا إلى هناك، بسرعة!

270
00:18:34,822 --> 00:18:38,909
‏دوامة ورياح قوية، احملينا إلى "جين"!

271
00:18:40,035 --> 00:18:43,455
‏استفيقي من هذا يا عزيزتي!
هل قاموا بتنويمك مغناطيسيًا أو ما شابه؟

272
00:18:43,622 --> 00:18:45,249
‏انسي ذلك، يا عضوة "إكس - مين"!

273
00:18:45,415 --> 00:18:48,001
‏إنها في عالم حيث لست سوى حلم!

274
00:18:48,127 --> 00:18:50,337
‏سأرسلك أنت إلى أرض الأحلام!

275
00:18:50,504 --> 00:18:51,547
‏لا تترددي!

276
00:18:51,713 --> 00:18:55,175
‏قوتي المتحولة
تمتص الطاقة التي تستخدمينها ضدي!

277
00:18:55,342 --> 00:18:58,554
‏كلما قاتلت أكثر، أصبحت أنا أقوى!

278
00:18:58,762 --> 00:18:59,763
‏مهلًا!

279
00:19:01,306 --> 00:19:02,641
‏عمل جيد، "شو"!

280
00:19:09,773 --> 00:19:12,818
‏خسرت آخر ورقة رابحة لك!

281
00:19:13,277 --> 00:19:14,778
‏الجميع مهرجون!

282
00:19:14,987 --> 00:19:16,113
‏أسقطه!

283
00:19:16,280 --> 00:19:17,614
‏بكل سرور!

284
00:19:18,824 --> 00:19:19,825
‏التالي؟

285
00:19:21,243 --> 00:19:25,247
‏آمل أن تكون مهتمًا بإعادة التدوير.

286
00:19:27,291 --> 00:19:30,878
‏ذراعي! تبًا لك!

287
00:19:31,044 --> 00:19:34,756
‏أعتقد أن ذلك من دواعي سروري أنا!

288
00:19:38,844 --> 00:19:42,764
‏كلما كانوا أكبر،
كلما زاد عدد القطع التي يصنعونها.

289
00:19:43,140 --> 00:19:45,601
‏ماذا؟ ماذا يحدث؟

290
00:19:55,402 --> 00:19:58,322
‏شكرًا لإعادة الشحن، "سايكلوبس"!

291
00:20:03,202 --> 00:20:04,328
‏"سايكلوبس"!

292
00:20:06,163 --> 00:20:08,582
‏ارحل!

293
00:20:09,249 --> 00:20:13,337
‏أستدعي صقيع رياح القطب الشمالي!

294
00:20:19,885 --> 00:20:23,430
‏لا! "جين"! لماذا؟

295
00:20:23,597 --> 00:20:25,098
‏لست "جين".

296
00:20:25,682 --> 00:20:28,310
‏فقط جسدها.

297
00:20:28,560 --> 00:20:32,231
‏فقط حواسها اللذيذة!

298
00:20:32,522 --> 00:20:35,984
‏أنا "فينيكس"!

299
00:20:36,068 --> 00:20:38,820
‏عمل جيد يا حبيبتي.

300
00:20:38,904 --> 00:20:41,990
‏شكرًا لك يا زوجي!

301
00:20:43,075 --> 00:20:45,077
‏ترجمة "وائل العجالين"

