﻿1
00:00:00,250 --> 00:00:02,168
‏من الحلقات السابقة...

2
00:00:02,752 --> 00:00:05,714
‏دنوتم من النهاية، يا "إكس - مين".

3
00:00:05,797 --> 00:00:10,510
‏"فينيكس" الشريرة قررت تدميركم جميعًا!

4
00:00:11,594 --> 00:00:15,640
‏ذلك المخلوق، مهما كان،
دمر نظامًا نجميًا بأكمله.

5
00:00:16,266 --> 00:00:19,227
‏يجب أن ندمر هذا المخلوق
قبل أن يتغذى مرة أخرى.

6
00:00:19,769 --> 00:00:23,314
‏"غلاديتور"، احشد الحرس الإمبراطوري
على الفور

7
00:00:23,398 --> 00:00:25,442
‏وجهز السفينة النجمية الإمبراطورية!

8
00:00:25,525 --> 00:00:27,318
‏ماذا حدث، يا إمبراطورتي؟

9
00:00:27,402 --> 00:00:29,029
‏أسوأ كوابيسنا.

10
00:00:29,320 --> 00:00:32,365
‏لن أسمح لك بالدخول إلى...

11
00:00:34,367 --> 00:00:38,663
‏"جين"، ساعديني.

12
00:00:38,747 --> 00:00:42,959
‏لا يمكن لهذا أن يحدث! لا!

13
00:00:43,043 --> 00:00:45,837
‏تم احتواء "فينيكس"، في الوقت الراهن.

14
00:00:46,713 --> 00:00:47,714
‏"ليلاندرا"!

15
00:00:47,797 --> 00:00:51,342
‏إنه قرار المجلس الأعلى لإمبراطورية "شيار"،

16
00:00:51,426 --> 00:00:57,390
‏بالقضاء على المدعوة "فينيكس" و"جين غراي"!

17
00:01:04,522 --> 00:01:05,940
‏"(إكس - مين)"

18
00:01:10,612 --> 00:01:12,072
‏"(سايكلوبس)"

19
00:01:14,866 --> 00:01:15,909
‏"(وولفرين)"

20
00:01:16,910 --> 00:01:17,911
‏"(روغ)"

21
00:01:20,538 --> 00:01:21,623
‏"(ستورم)"

22
00:01:23,041 --> 00:01:24,334
‏"(ذا بيست)"

23
00:01:25,126 --> 00:01:26,127
‏"(غامبت)"

24
00:01:27,504 --> 00:01:28,797
‏"(جوبيلي)"

25
00:01:29,255 --> 00:01:30,632
‏"(جين غراي)"

26
00:01:31,257 --> 00:01:32,801
‏"بروفيسور (إكس)"

27
00:01:59,077 --> 00:02:00,078
‏اقبضوا على "جين غراي"!

28
00:02:00,245 --> 00:02:01,663
‏لا تسمحوا لهم بالمرور!

29
00:02:02,455 --> 00:02:03,832
‏لقد أصبت بقولك ذلك!

30
00:02:04,082 --> 00:02:05,500
‏لا تقاوموا، يا "إكس - مين"!

31
00:02:09,838 --> 00:02:10,839
‏لا!

32
00:02:15,218 --> 00:02:17,512
‏لقد توقفوا! لماذا؟

33
00:02:17,804 --> 00:02:19,889
‏ربما يريدون العيش لفترة أطول قليلًا.

34
00:02:20,515 --> 00:02:22,559
‏لقد بحثت في عقل "ليلاندرا".

35
00:02:22,684 --> 00:02:24,561
‏لدى الـ"شيار" قانون قديم،

36
00:02:24,936 --> 00:02:28,982
‏التحدي لمبارزة شرف هو أمر لا يمكن رفضه.

37
00:02:29,065 --> 00:02:31,734
‏لقد تقدمت بالتحدي بأسمائنا.

38
00:02:31,818 --> 00:02:33,653
‏جميع أسمائنا؟

39
00:02:34,112 --> 00:02:37,532
‏إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ حياة "جين".

40
00:02:37,907 --> 00:02:39,576
‏إذن، دعونا نبدأ.

41
00:02:54,048 --> 00:02:55,258
‏ماذا حدث؟

42
00:02:55,341 --> 00:03:00,680
‏أعتقد أن التكنولوجيا تنطوي
على التشتت الجزيئي وإعادة التكوين.

43
00:03:00,763 --> 00:03:02,473
‏بالمصطلح العامي، تم نقلنا.

44
00:03:02,807 --> 00:03:05,518
‏"ليلاندرا"، "إكس - مين" كانوا أصدقاءك،

45
00:03:05,602 --> 00:03:06,769
‏لماذا اختطفتنا؟

46
00:03:07,061 --> 00:03:11,900
‏أنتم أصدقائي، أنا مدينة لكم بحياتي وعرشي.

47
00:03:12,317 --> 00:03:14,944
‏إذن، لماذا لا تثقين بنا للتعامل مع "جين"؟

48
00:03:15,028 --> 00:03:17,739
‏"فينيكس" قوية للغاية.

49
00:03:17,947 --> 00:03:21,701
‏في السابق، كانت موجودة فقط
لخدمة إمبراطوريتنا.

50
00:03:22,160 --> 00:03:26,331
‏الآن هي تعيش فقط لتجربة أحاسيس جديدة.

51
00:03:26,706 --> 00:03:29,876
‏كانت الكواكب، لحسن الحظ، غير مأهولة.

52
00:03:30,168 --> 00:03:35,423
‏ولكن ماذا عن المرة القادمة؟
قريبًا لن تشبعها النجوم الفردية.

53
00:03:35,840 --> 00:03:37,967
‏ستلتهم المجرات.

54
00:03:38,259 --> 00:03:43,348
‏مثل البلورة التي خلقتها،
يمكنها تدمير كل شيء!

55
00:03:43,514 --> 00:03:45,892
‏ليس لديّ خيار.

56
00:03:46,434 --> 00:03:49,354
‏لكن البروفيسور "إكزافيير" عالجها!

57
00:03:49,437 --> 00:03:53,900
‏"سكوت"، قد تكون "فينيكس" تحت السيطرة،
لكنها لا تزال بداخلي.

58
00:03:53,983 --> 00:03:57,904
‏قتل مخلوق بريء لحماية آخر هو أمر همجي!

59
00:03:58,238 --> 00:04:03,493
‏"ليلاندرا"، لقد طالبت بتحدي "آرنن هالار"!

60
00:04:03,993 --> 00:04:05,495
‏لا يمكنك رفضه!

61
00:04:05,578 --> 00:04:08,581
‏لا تعزي نفسك بذكائك.

62
00:04:08,957 --> 00:04:11,584
‏فلقد فاقمت المأساة للتو.

63
00:04:11,960 --> 00:04:15,213
‏لا تتصرف إمبراطورية "شيار" لوحدها،

64
00:04:16,172 --> 00:04:19,467
‏"فينيكس" هي مخلوق يمتلك قوة هائلة،

65
00:04:19,550 --> 00:04:21,719
‏بحيث أنها تهدد الإمبراطوريات النجمية

66
00:04:21,803 --> 00:04:24,973
‏التي كانت قديمة قبل أن يكون لشمسكم كواكب.

67
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
‏يجب أن أستشيرهم.

68
00:04:28,726 --> 00:04:31,938
‏الأرضيون عبارة عن سلالة عنيدة،
لكنها مُشرفة.

69
00:04:32,021 --> 00:04:34,023
‏لا يعترض "كري" على هذه المبارزة!

70
00:04:34,399 --> 00:04:37,819
‏ولا أنا، إمبراطورة "سكرولز"،

71
00:04:37,902 --> 00:04:42,282
‏بشرط ألا يُسمح لـ"إكس - مين" بالفوز!

72
00:04:43,074 --> 00:04:45,702
‏ستحظى بمبارزتك يا "تشارلز إكزافيير".

73
00:04:46,119 --> 00:04:50,373
‏مع أنني أخشى أنك ستندم
على ما قمت به هذا اليوم.

74
00:04:53,543 --> 00:04:56,421
‏"بيست"، هناك سؤال يجب أن أسألك إياه.

75
00:04:56,504 --> 00:04:58,881
‏تتساءلين عما إذا كنا في الجانب المُحق.

76
00:04:58,965 --> 00:05:02,093
‏إنها شخص أحبه، كما لو كنت سأحب أختًا.

77
00:05:02,427 --> 00:05:05,972
‏بالطبع، ولكن هناك الكثير
على المحك هنا، "اورورو".

78
00:05:06,556 --> 00:05:09,934
‏لم ترتكب "جين" أي جريمة،
لم تتسبب بأذية أحد.

79
00:05:10,184 --> 00:05:12,812
‏ومع ذلك، تريدين منا أن نسمح بتدميرها

80
00:05:12,895 --> 00:05:15,315
‏لمنع جرائم مستقبلية مُحتملة
سيرتكبها شخص آخر.

81
00:05:15,398 --> 00:05:18,151
‏لكنها أعطت "جين" محاكمة عن طريق القتال.

82
00:05:18,234 --> 00:05:22,488
‏هذه المحاكمة ليست مسابقة منطقية، إنها حرب.

83
00:05:22,572 --> 00:05:26,367
‏هكذا موقف يسخر من العدالة،
"ليلاندرا" مخطئة.

84
00:05:26,451 --> 00:05:28,619
‏أصبحت بطيئًا أيها الكسول!

85
00:05:30,330 --> 00:05:31,456
‏سيكون "غامبت" مستعدًا.

86
00:05:33,791 --> 00:05:35,251
‏أيمكن أن "ليلاندرا" على حق؟

87
00:05:35,335 --> 00:05:37,378
‏هل وجود "فينيكس" خطير جدًا؟

88
00:05:37,795 --> 00:05:38,796
‏ربما،

89
00:05:40,131 --> 00:05:45,261
‏ولكن إذا تأزم الوضع
فأنا أقف إلى جانب "جين" حتى النهاية.

90
00:05:46,387 --> 00:05:50,892
‏"ليلاندرا"، فلتتحد عقولنا.

91
00:05:54,354 --> 00:05:58,649
‏يجب ألا ندع هذه الأحداث
تذبل حبنا، "ليلاندرا".

92
00:05:58,733 --> 00:06:02,236
‏أتمنى فقط أن أعتز بك يا "تشارلز".

93
00:06:02,403 --> 00:06:07,075
‏إذن ساعديني، انضمي إليّ لاحتواء "فينيكس".

94
00:06:08,743 --> 00:06:10,453
‏لم يكن ذلك جديرًا بك.

95
00:06:10,870 --> 00:06:14,332
‏"ليلاندرا"، أنت لا تفهمين...

96
00:06:14,957 --> 00:06:17,919
‏أنا حاكمة إمبراطورية "شيار".

97
00:06:18,294 --> 00:06:21,964
‏واجبي، قبل مشاعر الحب،

98
00:06:22,048 --> 00:06:25,009
‏هو حماية أولئك الذين هم تحت سيادتي!

99
00:06:25,343 --> 00:06:31,808
‏من فضلك، "ليلاندرا"،
ليس من الضروري أن يكون... لا!

100
00:06:39,357 --> 00:06:42,235
‏لا أكف عن التفكير، "روغ"
ماذا لو كانت "ليلاندرا" على حق؟

101
00:06:42,735 --> 00:06:46,197
‏إذا فشلت قواطع الدائرة الروحية
التي وضعها "إكزافيير" في ذهن "جين"،

102
00:06:46,489 --> 00:06:50,076
‏فإن كونًا مليئًا بالأبرياء
سيكون تحت رحمة "فينيكس".

103
00:06:50,493 --> 00:06:52,787
‏أنا أعرف كم تحب "جين".

104
00:06:53,287 --> 00:06:57,458
‏إنه نوع الحب الذي لطالما أردته
في حياتي ولكنني لم أحظ به.

105
00:06:57,959 --> 00:06:59,877
‏لا بد أن هذا يمزقك.

106
00:07:00,461 --> 00:07:02,130
‏أعرف ماذا تسأل نفسك.

107
00:07:02,463 --> 00:07:05,967
‏لو كنت مكان "ليلاندرا"
هل سأتصرف بشكل مختلف؟

108
00:07:06,592 --> 00:07:09,137
‏أود أن أفكر أنني قد أتصرف بشكل مختلف.

109
00:07:09,220 --> 00:07:11,347
‏بغض النظر عن التكلفة؟

110
00:07:11,431 --> 00:07:13,975
‏أنت ترتدين زي "إكس - مين" القديم الخاص بك.

111
00:07:14,058 --> 00:07:17,562
‏هذه هي الطريقة التي عرفتني بها لأول مرة،
شعرت أنها صحيحة.

112
00:07:19,730 --> 00:07:20,982
‏كان أبي يقول دائمًا،

113
00:07:21,065 --> 00:07:23,526
‏"الثنائي هو فريق والثالث هو فضولي."

114
00:07:24,735 --> 00:07:25,903
‏"جين"...

115
00:07:26,904 --> 00:07:30,241
‏لقد دمرت النظام الشمسي وكنت سعيدة بذلك.

116
00:07:30,533 --> 00:07:32,535
‏"فينيكس" هي من فعلت! ليس أنت.

117
00:07:32,743 --> 00:07:35,121
‏ماذا لو تحررت؟ ماذا لو...

118
00:07:36,122 --> 00:07:39,917
‏ماذا لو كان العالم التالي الذي ندمره
هو الأرض؟

119
00:07:40,251 --> 00:07:43,254
‏"جين"، أنت لست شريرة. يمكنك التغلب عليها.

120
00:07:43,337 --> 00:07:45,047
‏يمكننا إيقاف "فينيكس"!

121
00:07:45,131 --> 00:07:48,593
‏لا، "سكوت"، قبل أن تقول أي شيء،

122
00:07:50,761 --> 00:07:53,764
‏فلترى مخاوفي ثم أعطني إجابتك.

123
00:07:55,266 --> 00:07:58,561
‏أستطيع أن أتخيل فقدان السيطرة مرة أخرى.

124
00:07:58,644 --> 00:08:01,689
‏فقط هذه المرة، سيكون ضحاياي أصدقائي.

125
00:08:13,409 --> 00:08:15,745
‏والعالم الذي أسميه الوطن.

126
00:08:17,705 --> 00:08:19,957
‏هل أنا أستحق المخاطرة؟

127
00:08:20,041 --> 00:08:22,627
‏أنت تستحقين كل المخاطر.

128
00:08:23,544 --> 00:08:26,797
‏أنا أحبك أيضًا يا "سكوت"، من كل قلبي.

129
00:08:29,550 --> 00:08:32,261
‏سيقاتل "إكس - مين" الحرس الإمبراطوري

130
00:08:32,345 --> 00:08:35,431
‏في المنطقة الزرقاء المجهولة
على سطح قمر الأرض.

131
00:08:35,932 --> 00:08:40,186
‏إذا فاز "إكس - مين"،
سيتم إطلاق سراح أولئك الذين ينجون.

132
00:08:40,561 --> 00:08:43,189
‏إذا فاز حرسي الإمبراطوري

133
00:08:43,272 --> 00:08:48,361
‏"فينيكس"، "جين غراي"،
ستكونان ملكنا نفعل بهما ما نشاء.

134
00:08:50,279 --> 00:08:52,240
‏أيها الفني، أرسلهم إلى هناك.

135
00:08:57,078 --> 00:09:00,289
‏يواجه "إكس - مين" احتمالات
ميؤوس منها، جلالتك.

136
00:09:00,373 --> 00:09:04,043
‏لكنهم متميزون جدًا. لنفترض أنهم يفوزون؟

137
00:09:04,418 --> 00:09:08,798
‏لن يفوزوا يا "أراكي"، لا يمكنهم الفوز.

138
00:09:14,720 --> 00:09:17,974
‏يبدو وكأنه مهرجان "ماردي غرا".

139
00:09:18,057 --> 00:09:19,183
‏رائعة!

140
00:09:19,267 --> 00:09:22,186
‏هذه الأطلال تعني
أن القمر كان مأهولًا ذات مرة!

141
00:09:22,562 --> 00:09:26,107
‏يمكنني الطيران ويمكننا جميعًا التنفس.

142
00:09:26,315 --> 00:09:30,403
‏مهلًا! أنا ألتقط انطباعات تخاطرية متعددة.

143
00:09:30,486 --> 00:09:31,737
‏هناك.

144
00:09:37,577 --> 00:09:39,745
‏يبدو أن وقت العرض قد حان.

145
00:09:39,870 --> 00:09:41,289
‏تذكروا الخطة،

146
00:09:41,372 --> 00:09:43,958
‏لننقسم إلى فرق ونبدأ بالهجوم والفرار

147
00:09:44,041 --> 00:09:45,459
‏حتى نقضي عليهم!

148
00:09:45,626 --> 00:09:48,004
‏لا يمكنكم الاختباء أو الهروب منا!

149
00:09:48,629 --> 00:09:50,298
‏خمن مرة أخرى، أيها الحذق!

150
00:10:05,229 --> 00:10:06,856
‏لقد بدأت الحفلة من دوننا!

151
00:10:07,481 --> 00:10:13,154
‏يا إلهي، لقد التقينا العدو وهو كبير.

152
00:10:13,237 --> 00:10:16,574
‏نقدم لكم خيار الاستسلام المشرف.

153
00:10:16,657 --> 00:10:18,701
‏وفر ذلك على نفسك، يا رجل القصدير!

154
00:10:20,661 --> 00:10:22,079
‏من أين أتيت؟

155
00:10:25,416 --> 00:10:26,459
‏"غامبت"!

156
00:10:28,711 --> 00:10:31,172
‏"غامبت" ممتن جدًا، يا جميلتي الشجاعة.

157
00:10:31,255 --> 00:10:32,840
‏إنني أتطلع إلى تعويض الأمر لك.

158
00:10:33,716 --> 00:10:35,509
‏محاولة لطيفة!

159
00:10:35,843 --> 00:10:40,931
‏لكن لا يمكنك محاربة رجل يتحكم
بالأرض تحت قدميك.

160
00:10:42,183 --> 00:10:46,771
‏التحكم بالتراب لا يُقارن
بشخص يتحكم بالريح والمطر!

161
00:10:56,072 --> 00:10:59,325
‏يفوز بالجولة الأولى
الحارس الإمبراطوري، "هوسار".

162
00:10:59,408 --> 00:11:00,743
‏فأل جيد!

163
00:11:00,868 --> 00:11:02,370
‏لقد أغضبتم "ستاربولت"!

164
00:11:02,745 --> 00:11:05,373
‏يُخشى من غضبي في جميع أنحاء الإمبراطورية!

165
00:11:09,543 --> 00:11:11,504
‏عزيزي، أنت تصيبني بالقشعريرة!

166
00:11:16,550 --> 00:11:18,511
‏إذا كنت تريدني، عليك أن تلحق بي.

167
00:11:19,178 --> 00:11:22,765
‏أنت سريع كحشرة مستنقع على مقلاة ساخنة!

168
00:11:22,848 --> 00:11:24,433
‏دعونا نرى ما إذا كنت ذكيًا!

169
00:11:29,772 --> 00:11:31,023
‏لا أظن ذلك.

170
00:11:31,941 --> 00:11:35,277
‏الكائنات العضوية بطيئة للغاية
لمحاربة "وورستار".

171
00:11:36,153 --> 00:11:38,698
‏القضاء عليكم هو أمر لا مفر منه.

172
00:11:46,163 --> 00:11:48,749
‏بدء تسلسل الإصلاح.

173
00:11:49,667 --> 00:11:51,127
‏خذ وقتك.

174
00:11:51,419 --> 00:11:52,795
‏أحمق متعجرف!

175
00:11:52,878 --> 00:11:57,049
‏محاربة الحارس الإمبراطوري
تعني مواجهة غضب "غلادييتور"!

176
00:11:57,967 --> 00:11:59,301
‏وصلتني الرسالة.

177
00:12:07,226 --> 00:12:12,148
‏ولائك لهذه المخلوقة "جين"
يعطي انطباعًا واضحًا عن جنسكم، أيها البشر.

178
00:12:16,569 --> 00:12:17,945
‏"جين".

179
00:12:23,117 --> 00:12:25,035
‏"أوراكل"، تجعلين هذا يبدو سهلًا للغاية.

180
00:12:35,004 --> 00:12:36,839
‏لقد تقاتلنا من قبل، "روغ".

181
00:12:36,922 --> 00:12:38,966
‏تعلمين أنك لست ندًا لقوتي.

182
00:12:39,550 --> 00:12:42,178
‏هيا، امنح فتاة القليل من التقدير.

183
00:13:15,836 --> 00:13:20,508
‏فريق "إكس - مين"! لم أحلم قط
بأنه سينتهي على هذا النحو!

184
00:13:21,050 --> 00:13:23,969
‏لماذا لا تذهبين إليه يا جلالتك؟

185
00:13:24,261 --> 00:13:27,640
‏الجزء الأنثوي مني يريد أن يريحه

186
00:13:27,723 --> 00:13:29,809
‏مع كل نفس أتنفسه.

187
00:13:30,226 --> 00:13:35,314
‏لكن على الإمبراطورة أن تكون فولاذية،
حتى ولو على حساب قلبها.

188
00:13:40,653 --> 00:13:44,114
‏"سكوت"، لقد فقدت الاتصال التخاطري
مع "إكس - مين" الآخرين!

189
00:13:44,198 --> 00:13:46,784
‏أعتقد أننا الوحيدان المتبقيان، إلى هنا!

190
00:13:48,035 --> 00:13:50,204
‏إنه مكان ضحل للغاية، سيجدوننا.

191
00:13:50,329 --> 00:13:54,667
‏اترك هذا لي، نحن بأمان، في الوقت الحالي.

192
00:13:55,167 --> 00:13:56,669
‏"جين"، ليس لدينا الكثير من الوقت.

193
00:13:57,253 --> 00:14:00,714
‏هناك أشياء كثيرة أشعر بها،
أشياء كثيرة لم نقم بها،

194
00:14:01,382 --> 00:14:03,092
‏أمور كثيرة أريد أن أقولها لك!

195
00:14:03,175 --> 00:14:06,178
‏بالنسبة إليّ، الفكرة هي المهمة.

196
00:14:06,887 --> 00:14:10,182
‏وأفكارك جميلة مثلك.

197
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
‏جاهز؟

198
00:14:34,874 --> 00:14:35,875
‏"سكوت"!

199
00:14:41,171 --> 00:14:42,673
‏لقد خذلتك.

200
00:14:51,390 --> 00:14:54,894
‏جلالتك! أجهزة الاستشعار
تسجل قياسات مرتفعة جدًا!

201
00:14:54,977 --> 00:14:56,854
‏انتقلوا إلى خطة "أوميغا"! الآن!

202
00:15:01,150 --> 00:15:04,236
‏"أراكي"، فعّل الأسلحة
وأطلق النار متى أردت.

203
00:15:04,320 --> 00:15:06,447
‏يجب تدمير "فينيكس"!

204
00:15:07,281 --> 00:15:08,866
‏كانت "ليلاندرا" على حق.

205
00:15:08,949 --> 00:15:12,202
‏أنا أعرف ذلك الآن، يجب أن أوقف "فينيكس"!

206
00:15:12,286 --> 00:15:14,997
‏فلتسمعوني يا "إكس - مين"! يجب أن تتعافوا!

207
00:15:15,623 --> 00:15:17,291
‏يجب إيقاف "فينيكس"!

208
00:15:17,374 --> 00:15:18,876
‏لقد تجاوز هذا الأمر حده كثيرًا!

209
00:15:18,959 --> 00:15:21,879
‏يجب أن تضربوا ما دمتم قادرين!

210
00:15:22,212 --> 00:15:24,506
‏"غلادييتور" العظيم!

211
00:15:25,215 --> 00:15:28,969
‏كيف فاتني شرف سحقك!

212
00:15:29,511 --> 00:15:35,100
‏"سكوت"، دمر "فينيكس" الآن،
قبل أن تستعيد طاقتها بالكامل!

213
00:15:35,184 --> 00:15:37,603
‏أيها البروفيسور،
يجب أن يكون هناك طريقة أخرى!

214
00:15:37,686 --> 00:15:39,772
‏ليس هناك!

215
00:15:55,788 --> 00:15:58,624
‏لا أستطيع فعل ذلك، "جيني"...

216
00:15:59,541 --> 00:16:01,001
‏كم هذا مؤثر!

217
00:16:04,129 --> 00:16:05,756
‏"روغ"! الآن!

218
00:16:08,092 --> 00:16:09,468
‏"بيست"، الآن!

219
00:16:11,762 --> 00:16:13,555
‏سامحيني يا "جين"!

220
00:16:19,186 --> 00:16:20,604
‏لقد تم ذلك.

221
00:16:23,565 --> 00:16:25,442
‏"سكوت".

222
00:16:25,526 --> 00:16:27,611
‏"سكوت"، ساعدني.

223
00:16:28,862 --> 00:16:32,408
‏"فينيكس" تتنامى بداخلي،
لا أستطيع السيطرة عليها.

224
00:16:33,409 --> 00:16:35,160
‏أوقفنا الآن!

225
00:16:35,619 --> 00:16:38,956
‏"جين"! قاوميها! استخدمي قوى عقلك!

226
00:16:39,581 --> 00:16:42,960
‏لا أستطيع محاربتها!
ليس كل ثانية من كل يوم.

227
00:16:43,043 --> 00:16:45,212
‏لا تتوقف أبدًا ولا حتى للحظة.

228
00:16:45,295 --> 00:16:47,464
‏"سكوت"، رجاءً افعلها!

229
00:16:47,548 --> 00:16:49,258
‏لا أستطيع!

230
00:16:58,892 --> 00:17:00,978
‏تم تفعيل الأسلحة للتو.

231
00:17:01,061 --> 00:17:02,146
‏ولكن كيف؟

232
00:17:02,563 --> 00:17:04,273
‏إنها "جين"!

233
00:17:05,107 --> 00:17:08,694
‏"جين"، عودي!

234
00:17:12,948 --> 00:17:14,241
‏أحبك يا "سكوت".

235
00:17:20,539 --> 00:17:21,540
‏"جين"!

236
00:17:21,623 --> 00:17:24,209
‏جزء مني سيكون معك دائمًا!

237
00:17:28,297 --> 00:17:29,506
‏لقد رحلت!

238
00:17:30,883 --> 00:17:32,384
‏لقد فزت!

239
00:17:44,480 --> 00:17:48,817
‏لقد حققت عدالتك، "ليلاندرا"، الكون آمن!

240
00:17:48,901 --> 00:17:51,737
‏لا يسعدني ذلك، "سكوت سامرز".

241
00:17:51,820 --> 00:17:54,948
‏لا تقولي كلمة واحدة.

242
00:17:58,035 --> 00:18:01,330
‏أنا الكيان الذي تعرفونه باسم "فينيكس".

243
00:18:01,413 --> 00:18:04,917
‏لحفظ كل ما هو موجود، اتحدت مع "جين غراي".

244
00:18:05,209 --> 00:18:07,002
‏لقد حافظنا على البلورة.

245
00:18:07,086 --> 00:18:10,422
‏لكنني اكتشفت عنصرًا
لدى البشر يسمى العاطفة.

246
00:18:10,923 --> 00:18:12,508
‏لقد فقدت طريقي.

247
00:18:12,591 --> 00:18:16,261
‏الآن بعد إخماد الحريق داخل "جين غراي" ،

248
00:18:16,345 --> 00:18:21,558
‏فأنا كما كنت، وصيةً على الخلق.

249
00:18:21,683 --> 00:18:23,018
‏وماذا عن "جين"؟

250
00:18:23,769 --> 00:18:26,355
‏أم أن أحلام الفاني ليست من اهتمامك؟

251
00:18:26,438 --> 00:18:29,108
‏الإشراق بداخلها لم يعد موجودًا.

252
00:18:29,983 --> 00:18:33,612
‏يمكن إعادة إحياءها فقط
عن طريق أخذ الشعلة من أحد آخر.

253
00:18:34,113 --> 00:18:35,405
‏إذن، خذي شعلتي.

254
00:18:35,489 --> 00:18:37,616
‏آسف، يا صديقي، لقد تخطيت الحد.

255
00:18:38,242 --> 00:18:39,493
‏أنا غايتك.

256
00:18:39,576 --> 00:18:41,537
‏لا تفكر حتى في ذلك.

257
00:18:41,620 --> 00:18:43,330
‏أنا لا أعطيك خيارًا!

258
00:18:43,705 --> 00:18:46,875
‏يجب ألا تأتي هذه الهدية من كيان واحد.

259
00:18:46,959 --> 00:18:51,171
‏جزء أصغر من كثيرين ممكن، فلتحذروا.

260
00:18:51,255 --> 00:18:55,217
‏ستتضاءل شعلاتكم بقدر ما سيُؤخذ منها.

261
00:18:55,300 --> 00:18:59,221
‏نحن نفهم ونقبل.

262
00:19:20,492 --> 00:19:23,495
‏"سكوت"؟

263
00:19:24,663 --> 00:19:28,333
‏"جين"!

264
00:19:29,459 --> 00:19:30,627
‏أحبك يا "سكوت".

265
00:19:31,670 --> 00:19:36,592
‏لقد انتهى وقتي هنا، يجب أن أغادر.

266
00:19:43,807 --> 00:19:47,811
‏القصر؟ غرفة التحكم؟

267
00:19:47,895 --> 00:19:49,438
‏نحن في المنزل!

268
00:19:52,983 --> 00:19:54,735
‏وداعًا، "تشارلز".

269
00:19:56,945 --> 00:20:02,159
‏"ليلاندرا"، جزء من عقلك مخفي عني.

270
00:20:02,784 --> 00:20:06,830
‏لم ترفضيني من قبل، لماذا الآن؟

271
00:20:06,914 --> 00:20:11,710
‏بصفتي الإمبراطورة، هناك جزء مني
سيكون وحيدًا إلى الأبد.

272
00:20:12,336 --> 00:20:13,587
‏وداعًا، "تشارلز".

273
00:20:59,883 --> 00:21:01,885
‏ترجمة وائل العجالين

