﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,085
‏في الحلقات السابقة من "إكس من"...

2
00:00:03,420 --> 00:00:04,838
‏لا أريد أن أعيش عمري كله

3
00:00:04,921 --> 00:00:08,383
‏دون أن أعرف شعور لمس إنسان آخر.

4
00:00:08,550 --> 00:00:09,843
‏ما الخطب يا عزيزتي؟

5
00:00:10,010 --> 00:00:12,095
‏تعرف ما يحدث حين ألمس أحدهم.

6
00:00:12,262 --> 00:00:15,348
‏- أتريد أن ينتهي بك المطاف في المستشفى؟
- ربما الأمر يستحق.

7
00:00:15,598 --> 00:00:17,434
‏لن يعجبك هذا، ولكن...

8
00:00:21,604 --> 00:00:24,482
‏لا تقلق. لن أخبر "جين". أرجو فقط...

9
00:00:27,694 --> 00:00:32,282
‏لقد امتصصت قدرتك حين لمستك.
كيف أُطفئ هذا الشيء اللعين؟

10
00:00:32,615 --> 00:00:36,202
‏لعلك تريدني أن أوقظك بقبلة فقط.

11
00:00:39,998 --> 00:00:44,169
‏قد يرحب بعض المتحوّلين بفرصة
أن يصبحوا حيوانات.

12
00:00:44,377 --> 00:00:45,754
‏حقاً؟ من؟

13
00:00:46,546 --> 00:00:48,590
‏ليس لدينا هاربون في هذا الجمع.

14
00:00:56,306 --> 00:00:58,224
‏"(إكس من)"

15
00:01:02,729 --> 00:01:03,730
‏"(سايكلوبس)"

16
00:01:06,524 --> 00:01:07,525
‏"(وولفرين)"

17
00:01:08,777 --> 00:01:09,819
‏"(روغ)"

18
00:01:12,739 --> 00:01:13,740
‏"(ستورم)"

19
00:01:15,075 --> 00:01:16,076
‏"(ذا بيست)"

20
00:01:17,118 --> 00:01:18,119
‏"(غامبيت)"

21
00:01:19,621 --> 00:01:20,622
‏"(جوبيلي)"

22
00:01:21,206 --> 00:01:22,415
‏"(جين غراي)"

23
00:01:23,083 --> 00:01:24,292
‏"البروفيسور (إكس)"

24
00:02:11,548 --> 00:02:13,550
‏أعطيني تلك المظلة يا سيدة.

25
00:02:32,819 --> 00:02:34,904
‏قلت إن معك هدية لي.

26
00:02:36,906 --> 00:02:40,994
‏نعم. وذات يوم سأطلب رد الدين.

27
00:02:41,161 --> 00:02:42,162
‏ما هو؟

28
00:02:42,328 --> 00:02:46,958
‏لم يعد الدكتور "تشارلز إكزافير"
مع الـ"إكس من".

29
00:02:47,208 --> 00:02:49,252
‏لا أصدّق هذا.

30
00:02:49,544 --> 00:02:54,382
‏كالخراف دون راع،
أصبحوا خرافاً تنتظر على باب المسلخ.

31
00:02:54,549 --> 00:02:58,511
‏اهزميهم كي تستطيعي استعادة ابنتك.

32
00:03:15,987 --> 00:03:17,238
‏"سوق المزارعين"

33
00:03:36,382 --> 00:03:39,969
‏عمل جيد يا صديقي "أفالانش". اسمح لي.

34
00:03:46,142 --> 00:03:49,979
‏يا للهول! مثلجات بالفواكه.

35
00:03:55,235 --> 00:03:57,111
‏هذه المهمة ليست بهذا القدر من السوء.

36
00:04:08,164 --> 00:04:10,291
‏"ستورم"، "روغ"، ماذا تريان؟

37
00:04:12,502 --> 00:04:15,129
‏فتى سمين وشابين جانحين.

38
00:04:15,588 --> 00:04:18,424
‏- صديقان قديمان من جزيرة "ميور".
- إننا نتحرك إلى الداخل.

39
00:04:20,301 --> 00:04:25,348
‏ها قد أتت مدللتا معلمهما المملتان.
انتهت مهمتنا. هيا بنا.

40
00:04:25,640 --> 00:04:30,395
‏لكنني أريد تجربة حظي مع هاتين المغفلتين.
المال ليس كل شيء كما تعلم.

41
00:04:31,938 --> 00:04:33,064
‏خذ راحتك.

42
00:04:37,277 --> 00:04:39,696
‏لا. لا يمكنك تناولها.

43
00:04:44,993 --> 00:04:47,287
‏وقد غسلت هذا الزي لتوي.

44
00:04:48,121 --> 00:04:50,540
‏لماذا تحدق تلك الفتاة بي؟

45
00:04:52,709 --> 00:04:55,295
‏- "روغ"، ما الأمر؟
- "روغ".

46
00:05:04,178 --> 00:05:08,516
‏أنتم؟ لا. ابتعدوا عني.

47
00:05:12,645 --> 00:05:14,314
‏من يا عزيزتي؟ من رأيت؟

48
00:05:16,107 --> 00:05:18,192
‏أعتقد أنه قد راودني أحد تلك الأحلام.

49
00:05:18,901 --> 00:05:20,862
‏- أحلام؟
- في الأسابيع القليلة الماضية.

50
00:05:21,487 --> 00:05:23,281
‏منذ أن اختفى البروفيسور.

51
00:05:23,448 --> 00:05:26,617
‏هل تتذكرين على ماذا كان يعمل
البروفيسور "إكزافير" معك؟

52
00:05:26,784 --> 00:05:30,621
‏ليس تماماً.
أعرف أنه حجب مجموعة كاملة من الذكريات.

53
00:05:31,998 --> 00:05:35,376
‏"سكوت"، أجريت بحثاً على الحاسوب
عن تلك المرأة "روغ" التي رأيناها.

54
00:05:35,668 --> 00:05:36,961
‏"الوصول إلى صور الصحيفة"

55
00:05:37,128 --> 00:05:38,296
‏إنها كثيرة التنقل.

56
00:05:38,713 --> 00:05:39,922
‏"لا مزيد من المتحوّلين"

57
00:05:40,715 --> 00:05:43,217
‏وكأنها تريد أن نراها.

58
00:05:45,219 --> 00:05:46,929
‏هل تتذكرين شيئاً عنها؟

59
00:05:48,598 --> 00:05:49,599
‏لا أعرف.

60
00:05:52,685 --> 00:05:54,103
‏"روغ"، ما الأمر؟

61
00:05:55,146 --> 00:05:57,648
‏أنا بخير. أحتاج إلى بعض الهواء الطلب فحسب.

62
00:06:04,530 --> 00:06:06,908
‏لا يمكنك احتجازي هناك إلى الأبد.

63
00:06:07,325 --> 00:06:09,660
‏دعيني وشأني.

64
00:06:16,334 --> 00:06:18,961
‏"وولفرين"، أنا آسفة.

65
00:06:19,212 --> 00:06:22,507
‏- أحسنت يا "روغي رو".
- ابتعدي عني.

66
00:06:25,426 --> 00:06:27,011
‏احذري يا عزيزتي.

67
00:06:28,137 --> 00:06:30,056
‏"غامبيت" يحاول أن يساعدك فقط.

68
00:06:30,973 --> 00:06:34,143
‏ابتعدوا عني وحسب. جميعكم.

69
00:06:37,230 --> 00:06:38,231
‏"جين".

70
00:06:45,571 --> 00:06:48,408
‏- "روغ"؟
- "سايكلوبس".

71
00:06:49,700 --> 00:06:53,287
‏- أريد التحدث مع...
- مرحباً يا صديقتي. هل اشتقت إليّ؟

72
00:06:54,330 --> 00:06:56,749
‏كفّي عن مطاردتي.

73
00:07:01,504 --> 00:07:02,588
‏أين أنا؟

74
00:07:02,755 --> 00:07:06,134
‏في أعماق تفكيرك، حيث وضعتني.

75
00:07:06,592 --> 00:07:10,596
‏- أردتك أن تري ما فعلته.
- من أنت؟

76
00:07:11,055 --> 00:07:15,518
‏- لماذا تفعلين هذا بي؟
- لقد سلبتني حياتي.

77
00:07:22,733 --> 00:07:24,694
‏ابتعدي عني.

78
00:07:25,736 --> 00:07:28,281
‏اهدئي يا "روغ". "جين" هنا.

79
00:07:29,282 --> 00:07:30,575
‏أخبرينا بما يجري.

80
00:07:31,534 --> 00:07:34,662
‏ما هذا المكان؟ من أنتم أيها الناس؟

81
00:07:34,954 --> 00:07:37,331
‏سيكون كل شيء على ما يُرام يا "روغ".

82
00:07:37,707 --> 00:07:39,375
‏لا، ابتعدي من هنا.

83
00:07:42,295 --> 00:07:43,963
‏"روغ"، كفّي عن ذلك.

84
00:07:49,427 --> 00:07:50,970
‏ماذا تفعلين؟

85
00:07:52,013 --> 00:07:55,224
‏- اخرجي من رأسي.
- أنا أفحص عقلها.

86
00:07:56,976 --> 00:07:58,728
‏هناك وجود لشيء آخر هناك.

87
00:08:16,078 --> 00:08:20,333
‏"جين"، اجعلي "ستورم" تتبعها.
علينا أن نكون مستعدين لأي شيء.

88
00:08:30,676 --> 00:08:34,180
‏من "ستورم" إلى "سايكلوبس".
"روغ" تتجه نحو "تمثال الحرية".

89
00:08:34,263 --> 00:08:35,264
‏عُلم.

90
00:08:39,894 --> 00:08:42,730
‏- أنا خائفة يا "ستورم".
- دعينا نساعدك.

91
00:08:44,482 --> 00:08:46,567
‏فقط البروفيسور "إكس" كان بإمكانه مساعدتي.

92
00:08:47,610 --> 00:08:50,780
‏ولقد رحل الآن، ربما إلى الأبد.

93
00:08:50,947 --> 00:08:54,575
‏ثقي بنا يا "روغ". سنجد طريقة لمساعدتك.

94
00:08:54,742 --> 00:08:58,829
‏انسي ذلك يا "روغ". أنت لي الآن.

95
00:08:59,205 --> 00:09:01,999
‏- لا.
- "روغ"، انتظري.

96
00:09:05,503 --> 00:09:06,963
‏من "ستورم" إلى "سايكلوبس".

97
00:09:07,338 --> 00:09:11,092
‏كانت معي للحظة، ثم هربت. أنا ألحق بها.

98
00:09:13,469 --> 00:09:16,931
‏تعالي واعثري علي يا "روغ". أنا في الداخل.

99
00:09:17,848 --> 00:09:18,975
‏في الداخل أين؟

100
00:09:19,141 --> 00:09:22,395
‏في المستشفى، حيث وضعتني.

101
00:09:22,812 --> 00:09:25,731
‏سوف أنزل وأسكتك.

102
00:09:34,156 --> 00:09:37,785
‏إنها جاهزة للعودة إلي أخيراً.

103
00:09:37,952 --> 00:09:40,454
‏"روغ"، أين أنت؟

104
00:09:41,122 --> 00:09:43,291
‏"ستورم"، أنا هنا في الأسفل.

105
00:09:46,752 --> 00:09:49,380
‏شكراً للرب. كنت قلقة.

106
00:09:49,630 --> 00:09:52,633
‏ربما يجب أن تقلقي على نفسك.

107
00:09:59,223 --> 00:10:02,143
‏أنا معجبة ببراعتك يا "بلوب".

108
00:10:03,728 --> 00:10:07,898
‏معك "ستورم"، حالة طارئة.
أبلغ مستشفى "ميدتاون" على الفور.

109
00:10:10,776 --> 00:10:14,822
‏هذه هي فتاتنا المجهولة.
نسميها "الجميلة النائمة".

110
00:10:15,072 --> 00:10:19,785
‏هل ترى جهاز مراقبة الدماغ هذا؟
لا تغيير منذ أن وصلت إلى هنا.

111
00:10:22,580 --> 00:10:25,583
‏- ما الأمر.
- الانتقام.

112
00:10:26,667 --> 00:10:27,752
‏ما...

113
00:10:31,756 --> 00:10:33,090
‏هل افتقدتمونا؟

114
00:10:34,967 --> 00:10:38,220
‏لقد سرقتم شيئاً مهماً جداً لي.

115
00:10:38,471 --> 00:10:41,057
‏والآن ستدفعون الثمن.

116
00:10:43,434 --> 00:10:46,854
‏استمتعوا أيها الحمقى المتحوّلون.

117
00:10:49,023 --> 00:10:50,858
‏شكراً على إسكاتك لهذا الأحمق.

118
00:10:51,484 --> 00:10:52,943
‏علينا إيجاد "ستورم".

119
00:11:03,496 --> 00:11:04,580
‏قطة لطيفة.

120
00:11:06,082 --> 00:11:07,541
‏أبقهم منشغلين.

121
00:11:08,959 --> 00:11:11,295
‏لن أطلب منك مرتين.

122
00:11:21,222 --> 00:11:23,557
‏يبدو أن بطنك بحاجة إلى تقليم.

123
00:11:26,352 --> 00:11:31,065
‏هل يُفترض بهذا أن يؤلم؟
تناول قليلاً من الرصيف.

124
00:11:31,482 --> 00:11:32,483
‏يحتاج إلى ملح.

125
00:11:34,652 --> 00:11:38,447
‏من طلب العاصفة؟

126
00:11:46,539 --> 00:11:50,084
‏كانوا مجرد إلهاء. يجب أن نفتش المستشفى.

127
00:11:50,251 --> 00:11:52,169
‏متحوّلة في الشكل تطارد "روغ".

128
00:11:53,129 --> 00:11:54,839
‏لم جلبتني إلى هذا المستشفى؟

129
00:11:55,506 --> 00:11:58,509
‏لا يوجد شيء يمكنك أن تريه لي... مهلاً.

130
00:12:07,143 --> 00:12:11,564
‏أين أنت؟ من أنت؟ ماذا تفعلين بعقلي؟

131
00:12:13,733 --> 00:12:14,817
‏والآن لديّ...

132
00:12:16,026 --> 00:12:17,486
‏ماذا يجري هنا؟

133
00:12:18,404 --> 00:12:22,533
‏"ميستيك". عليّ أن أتخلص منك بشتى الوسائل.

134
00:12:22,700 --> 00:12:26,162
‏- لماذا تفعلين هذا بي؟
- كي تقتربي منها.

135
00:12:26,328 --> 00:12:30,958
‏لأساعدك على تذكر الماضي
الذي محاه البروفيسور "إكزافير" من ذاكرتك.

136
00:12:31,250 --> 00:12:33,711
‏لم تهتمين بما أعرفه عن ماضيّ؟

137
00:12:34,003 --> 00:12:35,921
‏المسيني وتذكّري.

138
00:12:48,601 --> 00:12:50,227
‏هل سبق لي أن قُبّلت يا فتاة؟

139
00:12:51,479 --> 00:12:53,522
‏بدأت أعتقد أنني لن أحظى بذلك أبداً.

140
00:12:54,106 --> 00:12:59,779
‏"كودي"، حبيبي الأول.
في هذا الوقت شعرت بقواي.

141
00:13:01,197 --> 00:13:03,783
‏لحمي ودمي، متحوّلة.

142
00:13:04,116 --> 00:13:05,701
‏أبي، أرجوك...

143
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
‏أنت عار. أنا أخجل بتواجدي معك.

144
00:13:10,206 --> 00:13:13,959
‏لست ابنتي، ليس بعد الآن.

145
00:13:15,336 --> 00:13:18,964
‏أبي.

146
00:13:24,720 --> 00:13:28,224
‏لم يكن لديّ خيار. اضطررت إلى الرحيل.

147
00:13:29,975 --> 00:13:32,853
‏لم يكن لديّ من ألجأ إليه، حتى...

148
00:13:33,813 --> 00:13:37,650
‏يبدو أنك بحاجة إلى وجبة وحمّام ساخن.

149
00:13:37,983 --> 00:13:40,528
‏علّمتني كل شيء عن قدراتي كمتحوّلة.

150
00:13:43,531 --> 00:13:47,159
‏كيف أمكنني سرقة ذكريات الناس وقدراتهم.

151
00:13:51,622 --> 00:13:56,085
‏تدريبك لي على ما قلت إنه أهم يوم في حياتي.

152
00:13:57,378 --> 00:13:59,839
‏أنا تائهة. هل تستطيع مساعدتي؟

153
00:14:08,764 --> 00:14:11,642
‏بدء إجراء الإقلاع الآن.

154
00:14:12,685 --> 00:14:14,103
‏إنها الآنسة "مارفل".

155
00:14:14,270 --> 00:14:16,772
‏أنا الآنسة "مارفل" أيها الفتى المدوّر.

156
00:14:24,238 --> 00:14:26,282
‏لن توقفيني هذه المرة.

157
00:14:26,448 --> 00:14:31,036
‏إن كان تخميني صائباً،
فابنتي لديها مفاجأة خطيرة لك.

158
00:14:51,682 --> 00:14:52,808
‏أحضريها يا "روغ".

159
00:14:57,396 --> 00:14:59,064
‏ماذا تفعلين؟

160
00:15:00,649 --> 00:15:04,320
‏أمي، هناك خطب. أريد أن أفلتها.

161
00:15:04,695 --> 00:15:06,488
‏لا. تشبثي.

162
00:15:06,655 --> 00:15:09,700
‏- مهما كلّف الأمر.
- لكن شيئاً ما يحدث يا أمي.

163
00:15:10,910 --> 00:15:11,994
‏أنا خائفة.

164
00:15:13,954 --> 00:15:15,623
‏لا تفلتيها.

165
00:15:32,723 --> 00:15:36,226
‏لم كان عليّ أن أتشبث يا أمي.
كان شعوراً سيئاً.

166
00:15:36,810 --> 00:15:38,228
‏من هي يا ترى؟

167
00:15:42,066 --> 00:15:46,195
‏كيف أمكنك فعل هذا بي يا أمي؟
ألم أحبك بما يكفي؟

168
00:15:46,528 --> 00:15:48,238
‏كنت تعلمين بما سيحدث لاحقاً.

169
00:15:48,572 --> 00:15:52,743
‏كانت لديّ قوة الآنسة "مارفل" الخارقة
وقدرتها على الطيران بشكل دائم.

170
00:15:52,993 --> 00:15:54,370
‏لكن ذلك لم يكن كل شيء.

171
00:15:57,831 --> 00:16:02,962
‏لقد علق عقلها في داخلي. وهنا بدأت القصة.

172
00:16:03,170 --> 00:16:08,425
‏سلبتني قدراتي. سلبتني حياتي.

173
00:16:15,683 --> 00:16:17,643
‏"روغ"، ما الخطب؟

174
00:16:18,060 --> 00:16:20,854
‏لا شيء يا أمي. سيكون كل شيء على ما يُرام.

175
00:16:21,313 --> 00:16:25,651
‏لكن ذلك لم يحدث. للمرة الثانية،
اضطررت إلى ترك المكان الذي سميته بيتي.

176
00:16:25,985 --> 00:16:27,945
‏وآنذاك استدعاني.

177
00:16:28,362 --> 00:16:31,490
‏أيتها المتحوّلة.

178
00:16:35,953 --> 00:16:39,748
‏أشعر بألمك. دعيني أساعدك.

179
00:16:44,044 --> 00:16:47,756
‏من أجل أن تتعافي، يجب أن تنسي.

180
00:16:47,923 --> 00:16:51,260
‏لا أستطيع. ماذا سيحل بالآنسة "مارفل"؟

181
00:16:51,510 --> 00:16:55,264
‏آسف يا "روغ"،
لكنني لا أستطيع إعادتها إلى جسدها الحقيقي.

182
00:16:55,472 --> 00:16:59,268
‏يمكنني إسكاتها الآن
من أجل مصلحتكما كلتاكما.

183
00:16:59,977 --> 00:17:02,688
‏وهكذا خسرتك لصالح "إكزافير".

184
00:17:03,105 --> 00:17:05,524
‏أقسمت بأنني سأستعيدك ذات يوم.

185
00:17:05,941 --> 00:17:08,694
‏وقد حان ذلك اليوم يا ابنتي.

186
00:17:09,069 --> 00:17:13,490
‏لقد استخدمتني.
كنت مجرد سلاح لك ضد الآنسة "مارفل".

187
00:17:14,158 --> 00:17:15,993
‏ماذا يحدث لي؟

188
00:17:16,368 --> 00:17:18,495
‏ما زلت تحتفظين بقدرتي على تغيير شكلي.

189
00:17:18,662 --> 00:17:21,582
‏سوف تتلاشى قريباً،
لكن لا يمكنك التحكم بها.

190
00:17:21,832 --> 00:17:26,086
‏سوف أستولي على هذا العقل وهذا الجسد.

191
00:17:26,795 --> 00:17:30,174
‏لقد وُلدت الآنسة "مارفل" من جديد أخيراً.

192
00:17:30,591 --> 00:17:31,717
‏أين "روغ"؟

193
00:17:33,135 --> 00:17:37,056
‏- ليوقفها أحدهم.
- لا. حاربوها.

194
00:17:39,433 --> 00:17:42,436
‏- "ستورم".
- لن يهربوا.

195
00:17:46,106 --> 00:17:50,319
‏- "سايكلوبس"، لا أستطيع اللحاق بهم.
- لا تقلقي يا "ستورم".

196
00:17:50,611 --> 00:17:53,113
‏أنا أراقبكم جميعاً من خلال "سيريبرو".

197
00:17:53,864 --> 00:17:58,077
‏لا يمكنكم اللحاق بجسدها،
لكن بمساعدة "سيريبرو"،

198
00:17:58,535 --> 00:18:00,662
‏يمكنني اللحاق بعقلها.

199
00:18:00,954 --> 00:18:04,666
‏"روغ"، أدخليني إلى عقلك.

200
00:18:05,417 --> 00:18:07,961
‏"روغ"، أين أنت؟

201
00:18:08,337 --> 00:18:11,215
‏ابتعدي. لا شأن لك هنا.

202
00:18:12,007 --> 00:18:13,675
‏أفلتيها.

203
00:18:13,842 --> 00:18:16,887
‏لقد انتظرت هذا وقتاً طويلاً يا أختي.

204
00:18:21,934 --> 00:18:24,228
‏هذا يحدث في عقلي فقط.

205
00:18:24,853 --> 00:18:26,814
‏لهذا السبب فهو حقيقي.

206
00:18:27,481 --> 00:18:32,111
‏عندما أهزمك هنا، سيكون عقلك وجسدك ملكي.

207
00:18:35,739 --> 00:18:40,869
‏أنت لا تفهمين.
إذا دمرتها فستنتهيان كلتاكما.

208
00:18:41,203 --> 00:18:42,913
‏يُستحسن أن تكون النهاية هكذا.

209
00:18:46,583 --> 00:18:50,420
‏لقد سلبتني كل ما أملك، وكل ما كنت عليه.

210
00:18:50,796 --> 00:18:53,549
‏أنا آسفة. لم أقصد فعل ذلك.

211
00:18:54,508 --> 00:18:56,969
‏الأسف لا يعيد إلي حياتي.

212
00:18:57,511 --> 00:19:00,597
‏- سينتهي هذا الآن.
- لا.

213
00:19:02,850 --> 00:19:03,851
‏لا.

214
00:19:10,732 --> 00:19:14,319
‏أنا آسفة.

215
00:19:17,865 --> 00:19:19,658
‏لم تترك لك خياراً.

216
00:19:22,077 --> 00:19:26,498
‏من "جين" إلى "سايكلوبس". "روغ" بخير.

217
00:19:27,457 --> 00:19:28,667
‏ماذا تفعلين؟

218
00:19:29,168 --> 00:19:32,963
‏آسفة يا "ميستيك".
استخدمي حيلك المثيرة للشفقة على أحد آخر.

219
00:19:33,422 --> 00:19:37,968
‏- أنا مع "إكس من" الآن.
- "إكزافير" رحل. أنا فقط أستطيع مساعدتك.

220
00:19:38,135 --> 00:19:40,429
‏لا يوجد غيري يستطيع مساعدتك.

221
00:19:40,971 --> 00:19:44,516
‏لم تحبيني قط. لم تهتمي سوى بقدراتي.

222
00:19:44,683 --> 00:19:46,768
‏جعلتني أسوأ من قاتلة.

223
00:19:46,935 --> 00:19:51,315
‏كيف تفعلين هذا بي؟ لقد ربيتك كأنك ابنتي.

224
00:19:51,815 --> 00:19:55,777
‏لست ابنتك يا "ميستيك". لم أعد كذلك.

225
00:20:04,161 --> 00:20:08,081
‏انظروا إلى هذا.
أرجو أن يكون هذا التأنق لي.

226
00:20:08,248 --> 00:20:10,083
‏أحب فعل ذلك أحياناً يا "غامبيت".

227
00:20:10,250 --> 00:20:13,754
‏لكنني سأقضي يومي مع صديقة قديمة.

228
00:20:14,254 --> 00:20:15,589
‏"مستشفى المدينة"

229
00:20:22,346 --> 00:20:26,016
‏زائرة؟ تعرفين فتاتنا المجهولة؟

230
00:20:26,266 --> 00:20:30,562
‏اسمها "كارول دانفرز". كنا مقربتين جداً.

231
00:21:20,862 --> 00:21:22,864
‏ترجمة "إحسان أبو داود"

