﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,835
‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,211 --> 00:00:05,755
‏- "سايكلوب" في انتظاري.
- وأنا أيضاً.

3
00:00:05,922 --> 00:00:07,590
‏أين العاشقين؟

4
00:00:07,757 --> 00:00:10,468
‏من يهتم؟ دعيهما وشأنهما على سبيل التغيير.

5
00:00:12,262 --> 00:00:15,390
‏هذا أقرب مكان أستطيع تحديد موقعهم فيه.

6
00:00:17,809 --> 00:00:20,353
‏ادفعوا ثمن مهاجمة "مورلوكس".

7
00:00:22,731 --> 00:00:25,483
‏اختار "سكوت" و"جين"
مخبأ رومانسياً غريباً، أليس كذلك؟

8
00:00:25,734 --> 00:00:26,985
‏اصمت.

9
00:00:28,695 --> 00:00:31,948
‏- مرحباً، أنا "كاليستو".
- أين "جين"؟

10
00:00:36,995 --> 00:00:38,788
‏هل أنتِ بخير يا "جين"؟

11
00:00:38,955 --> 00:00:40,623
‏لا يا "سايكلوب".

12
00:00:43,376 --> 00:00:45,211
‏اقضوا على "المتحولين الخارقين".

13
00:00:51,134 --> 00:00:52,427
‏لقد خسرتِ.

14
00:00:55,263 --> 00:00:57,599
‏"وولفرين"؟ أردتُ أنا و"جين"
أن نشكرك على...

15
00:00:57,766 --> 00:00:58,933
‏لقد رحل.

16
00:01:06,566 --> 00:01:08,234
‏"(المتحولون الخارقون)"

17
00:01:12,447 --> 00:01:13,656
‏"(سايكلوب)"

18
00:01:16,743 --> 00:01:18,161
‏"(وولفرين)"

19
00:01:19,037 --> 00:01:20,246
‏"(روغ)"

20
00:01:22,665 --> 00:01:24,042
‏"(ستورم)"

21
00:01:25,043 --> 00:01:26,669
‏"(الوحش)"

22
00:01:27,545 --> 00:01:28,963
‏"(غامبت)"

23
00:01:29,631 --> 00:01:31,049
‏"(جوبيلي)"

24
00:01:31,591 --> 00:01:33,093
‏"(جين غراي)"

25
00:01:33,593 --> 00:01:34,969
‏"(بروفيسور إكس)"

26
00:02:01,121 --> 00:02:03,832
‏لم قد يغادر "وولفرين" من دون إخبار أحد؟

27
00:02:03,998 --> 00:02:06,459
‏لا بدّ أن لديه سبب وجيه.

28
00:02:06,626 --> 00:02:09,629
‏لا أصدق ذلك يا "جين".
أنتِ تعرفين طبعه الحاد.

29
00:02:09,796 --> 00:02:12,924
‏إن لم يحصل على ما يريده، سيرحل.
لا يمكننا الاعتماد عليه أبداً.

30
00:02:13,091 --> 00:02:16,427
‏مع الحمقى مثل "وولفرين"،
ربما لن نتمكن من ذلك أبداً.

31
00:02:16,886 --> 00:02:19,013
‏أي شخص يترك أصدقائه...

32
00:02:19,222 --> 00:02:20,348
‏"سايكلوب".

33
00:02:21,599 --> 00:02:22,976
‏أنا...

34
00:02:23,935 --> 00:02:25,979
‏لقد غادر بسببي.

35
00:02:42,787 --> 00:02:45,123
‏لا يوجد مكان مثل المنزل.

36
00:02:56,050 --> 00:02:59,387
‏تعقبتك بما يكفي يا "وولفرين".

37
00:03:03,683 --> 00:03:06,978
‏الانتقام طبق من الأفضل أن يُقدم بارداً.

38
00:03:07,145 --> 00:03:11,065
‏كان يجب أن أشعر بقدومك يا "سابريتوث".

39
00:03:11,232 --> 00:03:13,234
‏فقدتَ براعتك يا صديقي.

40
00:03:13,401 --> 00:03:16,946
‏قبل 10 سنوات،
ما كنتُ لأقترب منك إلى هذا الحد.

41
00:03:17,113 --> 00:03:20,700
‏- ما زلتُ أستطيع التعامل مع الحمقى أمثالك.
- كفى.

42
00:04:02,909 --> 00:04:07,580
‏هل ظننتَ أنك تستطيع
أنت و"المتحولون الخارقون" إيقافي؟

43
00:04:08,122 --> 00:04:12,377
‏وداعاً يا صديقي القديم.

44
00:04:14,963 --> 00:04:17,966
‏ليّكن الجليد شاهد قبرك.

45
00:04:18,132 --> 00:04:22,971
‏"هنا يرقد (وولفرين) وحيداً ومهزوماً."

46
00:04:26,140 --> 00:04:27,475
‏لا!

47
00:04:27,809 --> 00:04:30,645
‏لن تحرمني من انتقامي.

48
00:04:41,781 --> 00:04:44,701
‏ولا حتى قواك المتحولة الخاصة بالشفاء

49
00:04:44,867 --> 00:04:48,621
‏ستبقيك حياً على قطعة جليد
في وسط "القطب الشمالي".

50
00:04:48,871 --> 00:04:52,375
‏على الأقل لن أضطر إلى الاستماع
إلى ثرثرتك بعد الآن.

51
00:04:52,750 --> 00:04:56,462
‏ستموت متجمداً ووحيداً.

52
00:04:56,629 --> 00:04:59,549
‏لكن سأتعقبك

53
00:04:59,924 --> 00:05:04,804
‏من أجل متعة دفن عظامك وحسب.

54
00:05:05,972 --> 00:05:09,350
‏لن أسمح لك بنشر الأكاذيب وتعطيل الفريق.

55
00:05:09,767 --> 00:05:13,438
‏هل تخشى أن تخسر عملك؟
ألا تكون قائداً بعد الآن؟

56
00:05:13,646 --> 00:05:16,482
‏إما أن تتبع الأوامر كبقية أعضاء الفريق

57
00:05:16,649 --> 00:05:17,734
‏أو ستخرج من الفريق.

58
00:05:17,900 --> 00:05:20,486
‏- "سايكلوب".
- إن كنت تريد تسوية هذا الأمر يا صديقي.

59
00:05:20,653 --> 00:05:21,904
‏لنفعلها إذاً.

60
00:05:22,071 --> 00:05:25,575
‏"غامبت"! كيف بدأ هذا؟

61
00:05:25,825 --> 00:05:28,703
‏اسأل "سايكلوب"، فهو من يملك جميع الإجابات.

62
00:05:28,953 --> 00:05:31,914
‏أنا آسف أيها "البروفيسور"،
لكن ظننتُ أن الأمر خطير

63
00:05:32,081 --> 00:05:34,417
‏لينشر "غامبت" شائعات لا أساس لها.

64
00:05:34,584 --> 00:05:37,712
‏هذه ليست إشاعة. أعرف شخصاً كان هناك.

65
00:05:37,879 --> 00:05:40,214
‏يرحب سكان "جينوشا"
بـ"المتحولين" في جزيرتهم.

66
00:05:40,423 --> 00:05:43,217
‏لم أطلب سوى أن نتفقد الأمر، وقد غضب هذا.

67
00:05:43,676 --> 00:05:44,886
‏أنت سيئ بقدر "وولفرين".

68
00:05:45,053 --> 00:05:47,347
‏لا ترغب سوى في الاستلقاء على الشاطئ.

69
00:05:47,513 --> 00:05:50,224
‏هذه ليست فكرة سيئة.

70
00:05:50,391 --> 00:05:52,852
‏تعرضتم جميعاً إلى ضغوط كثيرة مؤخراً.

71
00:05:53,394 --> 00:05:56,564
‏ربما نحتاج جميعاً إلى فرصة للاسترخاء
من أجل مصلحة الفريق.

72
00:05:56,731 --> 00:05:59,984
‏وإن كان سكان "جينوشا" يشجّعون "المتحولين"

73
00:06:00,151 --> 00:06:03,571
‏على العيش بينهم،
فهذه فرصة لا يمكننا تفويتها.

74
00:06:04,113 --> 00:06:07,116
‏يمكن أن تكون "جينوشا" مثالاً للعالم.

75
00:06:07,575 --> 00:06:09,619
‏سيكون ذلك مذهلاً.

76
00:06:09,786 --> 00:06:11,829
‏اختر 3 من "المتحولين الخارقين"
يا "سايكلوب"

77
00:06:11,996 --> 00:06:15,041
‏وارسلهم للتحقيق في أمر "جينوشا" من أجلنا.

78
00:06:16,876 --> 00:06:18,878
‏وحاول الاسترخاء قليلاً.

79
00:06:20,254 --> 00:06:23,299
‏حسناً يا "ستورم"، ستقودين الفريق،
بدعم من "غامبت".

80
00:06:23,633 --> 00:06:25,343
‏هائل!

81
00:06:26,135 --> 00:06:28,429
‏رجاءً يا "سايكلوب"،
هل يمكنني الذهاب؟ من فضلك؟

82
00:06:28,930 --> 00:06:32,141
‏بالطبع يا "جوبيلي"، لن يكون الشاطئ خطيراً.

83
00:06:32,308 --> 00:06:34,519
‏ستستقلون طائرة تجارية إلى "جينوشا".

84
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
‏ستتصرفون على أنكم سياح.

85
00:06:37,355 --> 00:06:40,483
‏حسناً أيها الفريق،
علينا فعل الكثير لنستعد.

86
00:06:40,650 --> 00:06:43,486
‏يا للهول، ماذا سأرتدي؟

87
00:06:43,820 --> 00:06:48,032
‏تذكروا، تصرفوا كسياح، لكن ابقوا متيقظين.
أنتم في مهمة.

88
00:06:48,199 --> 00:06:49,575
‏استرخِ يا "سايكلوب".

89
00:06:49,992 --> 00:06:53,079
‏العمل من دون مرح يُضجر المرء كثيراً.

90
00:06:53,996 --> 00:06:58,126
‏- ربما نحتاج جميعنا إلى عطلة.
- أجل، من "غامبت".

91
00:07:06,843 --> 00:07:08,136
‏إنه على قيد الحياة.

92
00:07:08,386 --> 00:07:10,304
‏إن أخذناه إلى المستوطنة الحكومية

93
00:07:10,471 --> 00:07:12,348
‏يجب أن يكون هناك مكافأة على تعبنا.

94
00:07:12,974 --> 00:07:15,101
‏ربما ما يكفي لعربة ثلج جديدة.

95
00:07:15,268 --> 00:07:18,271
‏طريقتنا هي مساعدة شخص غريب يا "كيويك".

96
00:07:18,729 --> 00:07:23,151
‏لا أن تستغله كي تتسول النقود.
سنأخذه إلى مخيمنا.

97
00:07:23,693 --> 00:07:27,613
‏- يمكننا رعاية الشخص الغريب هناك.
- سمعتم "بوييتا".

98
00:07:28,072 --> 00:07:30,283
‏كلمات الكبار هي القانون.

99
00:07:38,749 --> 00:07:40,877
‏مركبة؟ هنا؟

100
00:07:46,799 --> 00:07:50,970
‏أنت محظوظ جداً يا "وولفرين".

101
00:07:58,769 --> 00:07:59,812
‏ماذا؟

102
00:08:00,480 --> 00:08:01,731
‏أين أنا؟

103
00:08:02,231 --> 00:08:03,441
‏من أنت؟

104
00:08:03,608 --> 00:08:07,778
‏أنا "بوييتا"، كبير هذا المخيم.

105
00:08:08,321 --> 00:08:10,698
‏وفر قوتك، أنت بحاجة إلى الراحة.

106
00:08:11,032 --> 00:08:14,076
‏كدتَ تموت من البرد أيها الغريب.

107
00:08:14,368 --> 00:08:19,916
‏نادني "وولفرين". وأنا بخير الآن تقريباً...

108
00:08:20,291 --> 00:08:23,419
‏لا يتعافى أحد من الصقيع بهذه السرعة.

109
00:08:23,878 --> 00:08:25,463
‏حسناً، أنا...

110
00:08:25,630 --> 00:08:28,299
‏أنت لا تعرف، صحيح؟ لم تسمع بنا قط.

111
00:08:28,883 --> 00:08:34,263
‏- لا أفهم.
- جيد. لنقل أنني أتعافى بسرعة وحسب.

112
00:08:34,639 --> 00:08:37,141
‏سيخلصني القليل من العمل من أي تعب في جسدي.

113
00:08:37,642 --> 00:08:40,853
‏كما أنني مدين لك بشيء لإنقاذ حياتي.

114
00:08:42,355 --> 00:08:44,148
‏النداء الأول. إلى جميع الركاب.

115
00:08:44,315 --> 00:08:48,528
‏الطائرة 917 لشركة "بان"،
يتم الآن الصعود عبر البوابة 32.

116
00:08:48,694 --> 00:08:53,783
‏- هذه رحلتنا. من الأفضل أن نسرع.
- حسناً. ها نحن قادمون يا "جينوشا".

117
00:08:54,283 --> 00:08:58,246
‏آمل أنني أحضرت الملابس المناسبة.
لم أزر منتجعاً من قبل.

118
00:08:58,579 --> 00:08:59,914
‏لا تقلقي أيتها الصغيرة.

119
00:09:00,081 --> 00:09:02,291
‏كل ما تحتاجينه هو بدلة سباحة وواقي الشمس.

120
00:09:03,793 --> 00:09:06,504
‏افعل ما يُطلب منك وابقَ بعيداً عن الطريق.

121
00:09:06,879 --> 00:09:10,216
‏- يتطلب التعامل مع الشباك مهارة.
- تعني هكذا؟

122
00:09:16,931 --> 00:09:18,432
‏السر في المعصم.

123
00:09:19,100 --> 00:09:21,852
‏سترى جودة سمك الـ"إنويت".

124
00:09:26,065 --> 00:09:28,901
‏يذكرني بقصة الشخص الذي أفلت مني

125
00:09:30,403 --> 00:09:33,823
‏لكنني لم أهتم قط بقصص السمك.

126
00:09:45,042 --> 00:09:48,796
‏هذا هو الصيد الأفضل
منذ مجيء السفن الكبيرة من الجنوب

127
00:09:48,963 --> 00:09:50,423
‏وأخذها لكل الأسماك.

128
00:09:50,631 --> 00:09:51,882
‏كنا محظوظين اليوم.

129
00:09:54,218 --> 00:09:55,803
‏أين أضع هذه؟

130
00:09:56,053 --> 00:09:58,848
‏يملك الغريب قوة دب قطبي.

131
00:09:59,098 --> 00:10:00,766
‏إنه ليس قوياً جداً.

132
00:10:06,188 --> 00:10:07,189
‏أرأيتِ؟

133
00:10:14,447 --> 00:10:17,074
‏الناس سعداء الليلة.

134
00:10:17,992 --> 00:10:19,327
‏كل هذا بسببك.

135
00:10:19,910 --> 00:10:23,956
‏جعلوني سعيداً أيضاً.
لا أعرف كيف أتعامل مع الأمر.

136
00:10:24,206 --> 00:10:25,875
‏إنه شعور غريب.

137
00:10:26,709 --> 00:10:29,879
‏أشعر... بالسكينة.

138
00:10:31,255 --> 00:10:36,719
‏لا يبحث عن السكينة بجد
إلا من لا يملكها في قلبه.

139
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
‏ليتني أستطيع إخبارك.

140
00:10:39,472 --> 00:10:42,767
‏أنت الوحيد الذي يمكنه أن يقرر
متى يكون الوقت المناسب.

141
00:10:43,601 --> 00:10:44,977
‏عندها سوف تتكلم.

142
00:10:45,269 --> 00:10:46,646
‏شكراً.

143
00:10:46,812 --> 00:10:49,815
‏هيا يا "وولفرين". حان دورك لتحتفل.

144
00:10:50,149 --> 00:10:52,943
‏لا، لستَ الشخص المناسب لذلك.

145
00:10:53,110 --> 00:10:54,153
‏أُصاب بالدوار.

146
00:10:54,612 --> 00:10:59,283
‏علينا جميعاً أن ننسى أنفسنا
ونعود أطفالاً مجدداً.

147
00:10:59,867 --> 00:11:02,370
‏لا تقولي إنني لم أحذركِ.

148
00:11:08,376 --> 00:11:09,835
‏مهلاً، انتبهوا.

149
00:11:10,753 --> 00:11:11,754
‏بحقكم.

150
00:11:15,758 --> 00:11:18,969
‏أنا من هتفوا له قبل "وولفرين".

151
00:11:21,639 --> 00:11:23,641
‏إنه بطلهم الآن.

152
00:11:24,016 --> 00:11:25,559
‏غريب.

153
00:11:34,902 --> 00:11:39,281
‏تفوح منك رائحة "وولفرين".

154
00:11:39,448 --> 00:11:42,410
‏لا أصدق. شرير ثلجي!

155
00:11:48,040 --> 00:11:53,879
‏أصدقاء أعدائي أعداء لي.

156
00:11:56,924 --> 00:12:00,094
‏لا! الغريب ليس صديقي.

157
00:12:00,803 --> 00:12:05,057
‏كنتُ قائد الرجال،
لكنهم الآن يتبعون "وولفرين" فقط.

158
00:12:05,391 --> 00:12:06,976
‏تسخر النساء مني.

159
00:12:07,143 --> 00:12:10,396
‏جعلني "وولفرين" أضحوكة لشعبي.

160
00:12:12,732 --> 00:12:17,194
‏ما كنتَ لتكذب عليّ،
أليس كذلك أيها البشريّ؟

161
00:12:17,611 --> 00:12:21,782
‏أبداً. يمكن لشياطين الثلج
رؤية الحقيقة في عينيك.

162
00:12:23,451 --> 00:12:28,706
‏لستُ شريراً ثلجياً.
أنا "متحول" مثل "وولفرين".

163
00:12:29,039 --> 00:12:30,416
‏لا أفهم هذا.

164
00:12:30,666 --> 00:12:35,337
‏عليك فهم شيء واحد فقط، الانتقام.

165
00:12:35,504 --> 00:12:38,340
‏- أتريد أن يختفي "وولفرين"؟
- نعم.

166
00:12:38,966 --> 00:12:42,094
‏إذاً افعل ما أقول.

167
00:12:44,054 --> 00:12:45,306
‏"أهلاً بكم في (جينوشا)"

168
00:12:45,389 --> 00:12:48,559
‏الرحلة رقم 917 لشركة "بان"، تصل الآن.

169
00:12:50,102 --> 00:12:51,604
‏أهلاً بكم في "جينوشا"؟

170
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
‏هل كان سيقول ذلك لو عرف أننا "متحولون"؟

171
00:12:53,898 --> 00:12:55,858
‏هذا ما جئنا لمعرفته.

172
00:12:58,319 --> 00:13:00,821
‏متشوق للذهاب إلى الشاطئ.

173
00:13:00,988 --> 00:13:02,364
‏هذا المكان أشبه بالأحلام.

174
00:13:02,448 --> 00:13:03,449
‏"نزل (جينوشا)"

175
00:13:04,408 --> 00:13:08,204
‏مرحباً بكم في نزل "جينوشا" الشاطئي.
نأمل أن تستمتعوا بإقامتكم معنا.

176
00:13:08,704 --> 00:13:11,040
‏سأتحقق فحسب لأتأكد من جاهزية جناحكم.

177
00:13:13,125 --> 00:13:14,919
‏مهلاً، انظري إلى هذا.

178
00:13:15,085 --> 00:13:17,755
‏"اسألوا عن خصم (المتحولين)."

179
00:13:17,922 --> 00:13:18,923
‏ماذا تعتقدين؟

180
00:13:19,089 --> 00:13:21,258
‏سنوفر 10 في المئة، صحيح؟

181
00:13:21,842 --> 00:13:24,136
‏أعده فحسب يا "غامبت".

182
00:13:24,512 --> 00:13:25,971
‏السفر معكِ ليس ممتعاً.

183
00:13:31,018 --> 00:13:34,855
‏لديّ الغرف المثالية لكم. المثالية تماماً.

184
00:13:35,022 --> 00:13:37,441
‏أنا متأكد أنكم ستجدون الإقامة
مثيرة للاهتمام...

185
00:13:37,775 --> 00:13:39,777
‏ارشد ضيوفنا إلى الجناح الـ12.

186
00:13:42,571 --> 00:13:46,200
‏أريد ارتداء ملابس السباحة
فحسب والذهاب إلى الشاطئ.

187
00:13:47,618 --> 00:13:51,121
‏وافدون جدد. أظنك ستحبهم.

188
00:13:54,917 --> 00:13:57,294
‏وحده الجبان من يجلس على الشاطئ.

189
00:13:57,461 --> 00:14:00,422
‏هل أنت شجاع بما يكفي للصيد معي
في البحر الواسع؟

190
00:14:00,923 --> 00:14:03,759
‏ليس هناك ما يثبته لك "وولفرين" يا "كيويك".

191
00:14:03,968 --> 00:14:06,053
‏لكن ماذا عن شخص آخر؟

192
00:14:06,220 --> 00:14:08,973
‏عدو قديم أو صديق قديم.

193
00:14:09,223 --> 00:14:13,102
‏- جعلتكَ الغيرة أحمقاً.
- لا بأس يا "بوييتا".

194
00:14:13,352 --> 00:14:15,771
‏أقبل تحديك يا "كيويك".

195
00:14:20,776 --> 00:14:22,611
‏أظننا قطعنا شوطاً طويلاً.

196
00:14:23,696 --> 00:14:26,073
‏ما زال علينا الوصول إلى منطقة الصيد.

197
00:14:26,448 --> 00:14:28,784
‏ينتهي الصيد هنا يا "كيويك".

198
00:14:28,951 --> 00:14:31,662
‏لم تحضرني إلى هنا للبحث عن الفقمات.

199
00:14:32,496 --> 00:14:34,206
‏ما الذي يحدث حقاً؟

200
00:14:34,373 --> 00:14:35,791
‏أنت "متحول" فعلاً.

201
00:14:37,001 --> 00:14:39,169
‏من أخبرك عن "المتحولين"؟

202
00:14:39,336 --> 00:14:40,796
‏أنا لا...

203
00:14:43,090 --> 00:14:44,091
‏معسكر الصيد.

204
00:14:54,059 --> 00:14:55,477
‏ماذا حدث؟

205
00:14:58,814 --> 00:15:01,817
‏عرفتُ ذلك. "سابريتوث".

206
00:15:02,151 --> 00:15:05,696
‏لن أشعر بالسلام، حتى هنا.

207
00:15:06,322 --> 00:15:09,658
‏- هذا خطئي بالكامل.
- لا يا "وولفرين"!

208
00:15:09,950 --> 00:15:14,496
‏ظننتُ أنك جعلت الناس يسخرون مني.
أردتُ الانتقام.

209
00:15:14,997 --> 00:15:17,708
‏طلب الغريب الآخر أن أبعدك عن المخيم.

210
00:15:18,959 --> 00:15:24,548
‏ظننتُ أنني أقودك إلى فخ،
ولكنني لم أعرف بشأن هذا.

211
00:15:24,715 --> 00:15:27,426
‏أيها البائس...

212
00:15:28,010 --> 00:15:30,346
‏لا، لم تفعل أنت هذا.

213
00:15:31,555 --> 00:15:34,058
‏ظننتُ أن في وسعي نسيان ما كنتُ عليه.

214
00:15:35,059 --> 00:15:38,228
‏تتطلب بعض الأمر المواجهة فحسب...

215
00:15:38,646 --> 00:15:39,897
‏وحيداً.

216
00:15:52,826 --> 00:15:56,038
‏حسناً يا "سابريتوث". ماذا تفعل هنا؟

217
00:15:56,664 --> 00:16:01,835
‏هؤلاء هم قومي. يجب أن أجدهم.
معركتك هي معركتي الآن.

218
00:16:02,044 --> 00:16:05,923
‏النهر الجليدي شديد الخطوة
عليك وكذلك على "سابريتوث".

219
00:16:06,298 --> 00:16:08,676
‏- لا.
- "وولفرين".

220
00:16:09,927 --> 00:16:15,391
‏ما الخطب أيها العجوز؟ هل عطلت متعتي صيدك؟

221
00:16:15,766 --> 00:16:18,644
‏ماذا فعلت بـ"بوييتا" والآخرين؟

222
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
‏دائماً ما أحب امتلاك أفضلية في القتال.

223
00:16:22,189 --> 00:16:24,441
‏أصدقاؤك هناك.

224
00:16:25,109 --> 00:16:26,694
‏ماذا؟

225
00:16:26,860 --> 00:16:30,406
‏فقط جبان مثلك قد يهتم بأولئك الناس.

226
00:16:30,572 --> 00:16:33,409
‏لديك دقيقة واحدة لإنقاذهم.

227
00:16:33,909 --> 00:16:37,871
‏كل ما عليك فعله هو التغلب عليّ.

228
00:16:38,080 --> 00:16:40,290
‏اطلق سراحهم يا "سابريتوث"!

229
00:16:40,833 --> 00:16:43,043
‏لا أريد قتالك بعد الآن.

230
00:16:43,293 --> 00:16:45,546
‏لا يهمني من بدأ ذلك.

231
00:16:46,088 --> 00:16:47,965
‏وحان الوقت لنسيان الأمر.

232
00:16:48,173 --> 00:16:50,592
‏سأنهي الأمر بالتأكيد.

233
00:16:54,346 --> 00:16:55,347
‏احذر!

234
00:16:59,852 --> 00:17:01,687
‏أصبحتَ ضعيفاً يا "وولفرين".

235
00:17:01,854 --> 00:17:04,523
‏جعلك "إكزافير" تدافع عن هؤلاء.

236
00:17:04,773 --> 00:17:09,862
‏هذه آخر ساحة معركة لأحدنا.

237
00:17:21,415 --> 00:17:24,626
‏لطالما كنتَ أبطأ مني.

238
00:17:24,877 --> 00:17:26,628
‏استسلم يا "سابريتوث"!

239
00:17:26,962 --> 00:17:28,005
‏أبداً!

240
00:17:31,759 --> 00:17:32,926
‏عيناي!

241
00:17:35,220 --> 00:17:39,933
‏لم تكن نداً لي قط يا "وولفرين".

242
00:17:40,851 --> 00:17:43,062
‏سأنهي الأمر هذه المرة.

243
00:17:49,651 --> 00:17:54,281
‏من الصعب دائماً توديع صديق قديم.

244
00:17:54,448 --> 00:17:55,491
‏لا!

245
00:17:58,494 --> 00:18:01,663
‏كان عليك البقاء بعيداً عن طريقي
أيها الحشرة.

246
00:18:04,708 --> 00:18:08,295
‏كن لطيفاً معه يا "سابريتوث"، إنه مضيفنا.

247
00:18:16,136 --> 00:18:17,971
‏بالتوفيق يا صديقي.

248
00:18:18,388 --> 00:18:20,641
‏ابقَ بعيداً هذه المرة!

249
00:18:21,058 --> 00:18:23,227
‏لا، لا يوجد وقت.

250
00:18:23,477 --> 00:18:25,187
‏سنجد وقتاً.

251
00:18:43,539 --> 00:18:46,375
‏خسر قومك قريتهم بسببي.

252
00:18:46,708 --> 00:18:50,170
‏- أريد مساعدتكم في إعادة بنائها.
- شكراً لك يا صديقي.

253
00:18:50,671 --> 00:18:52,464
‏لكننا سنمضي قدماً.

254
00:18:52,631 --> 00:18:55,467
‏أراد الكثيرون الانتقال إلى المدينة
منذ سنوات.

255
00:18:57,678 --> 00:19:00,305
‏لديهم أمنيتهم الآن.

256
00:19:00,472 --> 00:19:02,516
‏انتهى زمن الطرق القديمة.

257
00:19:03,225 --> 00:19:07,396
‏على الشباب إيجاد طريقة جديدة للعيش.

258
00:19:07,729 --> 00:19:09,356
‏دعوتني بصديق.

259
00:19:10,357 --> 00:19:13,861
‏يمكنني العيش على الشاطئ إلى الأبد.
لا أريد العودة إلى المنزل أبداً.

260
00:19:14,236 --> 00:19:17,531
‏لقد قلتِها يا عزيزتي،
أعشق هذا النوع من المهمات.

261
00:19:17,698 --> 00:19:21,118
‏يبدو قبول "المتحولين" في "جينوشا" حقيقياً.

262
00:19:21,618 --> 00:19:24,705
‏ما زال لدينا الكثير من الأمور لنتفحصها.

263
00:19:25,205 --> 00:19:29,751
‏أقترح أن نذهب إلى غرفنا
وننتهي من تفريغ الحقائب وننام قليلاً.

264
00:19:29,960 --> 00:19:33,046
‏سأفرغ الحقائب،
لكن لا أظن أنني سأتمكن من النوم.

265
00:19:33,797 --> 00:19:36,133
‏لم أرَ "جوبيلي" سعيدة إلى هذا الحد قط.

266
00:19:36,508 --> 00:19:38,802
‏ربما "جينوشا" هي أشبه بنعيم.

267
00:19:50,564 --> 00:19:53,859
‏غاز! "ستورم"! "غامبت"!

268
00:19:54,693 --> 00:19:56,111
‏ماذا يحدث؟

269
00:19:57,738 --> 00:19:58,780
‏يجب أن نخرج.

270
00:20:04,870 --> 00:20:07,122
‏استسلموا أيها "المتحولون".

271
00:20:08,457 --> 00:20:10,959
‏كلا يا "غامبت"!
لا يمكننا تعريض حياة البشر إلى الخطر.

272
00:20:12,377 --> 00:20:13,837
‏ربما لا يمكنكِ أنتِ فعل ذلك.

273
00:20:40,989 --> 00:20:42,282
‏لا!

274
00:20:42,991 --> 00:20:45,494
‏"يُتبع..."

