﻿1
00:00:30,810 --> 00:00:32,810
{\pos(192,235)}‫هل أنت القابلة (سوزان)؟‬

2
00:00:34,570 --> 00:00:37,090
{\pos(192,235)}‫نعم، هل أحدكم مصاب؟‬

3
00:00:37,370 --> 00:00:39,570
{\pos(192,235)}‫تعالي معنا... حالاً‬

4
00:00:40,570 --> 00:00:42,050
{\pos(192,235)}‫لم أقترف ذنباً‬

5
00:00:42,770 --> 00:00:46,130
{\pos(192,235)}‫هذا ليس قرارك‬
‫بل قرار متّقي الرب‬

6
00:00:46,250 --> 00:00:49,250
{\pos(192,235)}‫لا، لا!‬
‫لم أقترف ذنباً!‬

7
00:00:49,370 --> 00:00:54,890
{\pos(192,235)}‫لم أقترف ذنباً! ارحموني!‬

8
00:00:56,090 --> 00:01:02,450
‫"لم يسبق أن تواجد عدد أقل من الرجال‬
‫في الحكومة، في الإعلام"‬

9
00:01:02,570 --> 00:01:07,370
‫"في محاكمنا ومصانعنا‬
‫في جيشنا، جيشنا!"‬

10
00:01:07,490 --> 00:01:13,210
‫"ولم يسبق أن امتلكنا سيطرة أقل على حيواتنا"‬

11
00:01:13,890 --> 00:01:20,130
‫"تدحرجنا، استسلمنا‬
‫نشرب البيرة، نتصفّح هواتفنا"‬

12
00:01:20,290 --> 00:01:26,530
‫"نلعب لعبة فيديو‬
‫متنازلين عن رزقنا وكرامتنا"‬

13
00:01:26,690 --> 00:01:32,290
‫"أمام عصابة قوية من النساء‬
‫اللواتي بدأن للتو"‬

14
00:01:32,410 --> 00:01:38,490
‫"قلبهنّ البطيء والحذر لحيواتنا"‬

15
00:01:38,770 --> 00:01:43,730
‫"تعرفون هويتهنّ وتعرفون ماهيتهنّ‬
‫هيا، قولوها!"‬

16
00:01:43,850 --> 00:01:45,370
‫- ساحرات‬
‫- "قولوها!"‬

17
00:01:45,490 --> 00:01:48,850
‫- "ساحرات! ساحرات! ساحرات!"‬
‫- "قولوها! قولوها!"‬

18
00:01:48,970 --> 00:01:52,370
‫"هذا صحيح، ساحرات"‬

19
00:02:22,850 --> 00:02:24,410
‫دعني وشأني‬

20
00:02:32,730 --> 00:02:34,050
‫هل رحلت؟‬

21
00:02:44,690 --> 00:02:46,570
‫"أنا أرافقك دوماً"‬

22
00:02:48,170 --> 00:02:50,090
‫"أنا جزء منك..."‬

23
00:02:51,890 --> 00:02:55,570
‫"الجزء الذي تدّعين أنك لا ترينه‬
‫عندما تنظرين في المرآة"‬

24
00:03:17,890 --> 00:03:19,210
‫"هل هو شهي؟"‬

25
00:03:30,130 --> 00:03:32,050
‫قد تبدو النار مريحة أيضاً‬

26
00:03:36,250 --> 00:03:38,050
‫اكتشفي ما يحصل عندما تلمسينها‬

27
00:04:00,250 --> 00:04:02,650
‫الشعور بالسعادة ليس صعباً جداً، أليس كذلك؟‬

28
00:04:08,930 --> 00:04:10,250
‫ماذا تفعلين؟‬

29
00:04:13,650 --> 00:04:14,970
‫شعرت بالجوع‬

30
00:04:18,610 --> 00:04:21,370
‫- هل كان هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

31
00:04:21,730 --> 00:04:25,010
‫- هل كان هنا؟‬
‫- لا‬

32
00:04:25,170 --> 00:04:26,770
‫إذاً لمَ تضعين هذه؟‬

33
00:04:29,610 --> 00:04:31,490
‫لا أدري‬

34
00:04:32,330 --> 00:04:36,450
‫- ألا تذكرين وضعها؟‬
‫- لا‬

35
00:04:50,490 --> 00:04:52,130
‫هو هنا‬

36
00:04:55,770 --> 00:04:59,250
‫لا أفهم كيف يدخل في ظل‬
‫وسائل الحماية في هذا المكان‬

37
00:04:59,690 --> 00:05:02,610
‫نعم، لكن الليلة الأولى لتواجدك فيها هنا‬
‫لم يستطع الدخول‬

38
00:05:02,890 --> 00:05:05,570
‫أشعل تلك النار لإخراجك لذا...‬

39
00:05:08,250 --> 00:05:09,570
‫ما الذي تغيّر؟‬

40
00:05:14,090 --> 00:05:17,610
‫القلادة، تمنحه قدرة على الوصول إليك بطريقة ما‬

41
00:05:19,450 --> 00:05:21,890
‫تعالي، دعيني ألقي نظرة عليها‬

42
00:05:35,330 --> 00:05:40,570
‫تربطه بك، هذا واضح‬
‫لكنك كنت مرتبطة قبل وضعك إياها‬

43
00:05:42,050 --> 00:05:47,090
‫لذا، ربما هذا نوع من المضخم أو المجرى‬

44
00:05:49,410 --> 00:05:52,850
‫سأخرجها من الشقّة ثم سنعرف‬

45
00:05:53,010 --> 00:05:54,850
‫سآخذها إلى منظمة (تالاماسكا)‬

46
00:05:58,330 --> 00:06:01,050
‫- لا! أعطني إياها!‬
‫- (روين)!‬

47
00:06:01,210 --> 00:06:04,650
‫أعطني إياها! لا تقترب مني!‬

48
00:06:04,770 --> 00:06:06,610
‫- إنها لي! لا يمكنك الحصول عليها!‬
‫- حسناً‬

49
00:06:06,730 --> 00:06:08,770
‫- ابقَ بعيداً عني! إنها لي!‬
‫- حسناً‬

50
00:06:08,890 --> 00:06:11,690
‫لا، لا تتحرك!‬
‫لا يمكنك الحصول عليها!‬

51
00:06:12,290 --> 00:06:13,770
‫- إنها لي!‬
‫- (روين)‬

52
00:06:14,450 --> 00:06:15,770
‫إنها لي‬

53
00:06:22,370 --> 00:06:27,810
‫هو في ذهني، يأبى التوقف‬

54
00:06:27,930 --> 00:06:32,770
‫يأبى تركي وشأني‬
‫أنا آسفة‬

55
00:06:33,050 --> 00:06:34,370
‫لا تقلقي‬

56
00:06:36,010 --> 00:06:40,890
‫- كذبت، آسفة على الكذب‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

57
00:06:41,290 --> 00:06:45,090
‫انظري إليّ، مفهوم؟‬

58
00:06:47,010 --> 00:06:48,330
‫(روين)‬

59
00:06:52,810 --> 00:06:54,130
‫- حسناً؟‬
‫- نعم، نعم‬

60
00:06:54,250 --> 00:06:56,250
‫- حسناً؟ حسناً‬
‫- خذها‬

61
00:06:59,090 --> 00:07:03,770
‫حسناً، سأرحل وكوني بأمان‬

62
00:07:08,330 --> 00:07:09,650
‫كن بأمان أيضاً‬

63
00:07:50,970 --> 00:07:53,250
{\pos(192,200)}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، تفضلي بالدخول‬

64
00:07:57,130 --> 00:07:58,690
{\pos(192,200)}‫شكراً على لقائي‬

65
00:07:59,410 --> 00:08:02,250
{\pos(192,200)}‫بالطبع، ماذا يجري؟‬
‫تفضلي واجلسي‬

66
00:08:02,690 --> 00:08:04,010
{\pos(192,200)}‫نعم‬

67
00:08:07,610 --> 00:08:09,370
‫يجب أن أريك شيئاً‬

68
00:08:09,810 --> 00:08:11,032
{\pos(192,200)}‫هل أنت بخير؟‬

69
00:08:11,160 --> 00:08:13,776
{\pos(192,200)}‫- "قلب (ديردرا مايفير). الساحرة ماتت"
‫- حسناً

70
00:08:13,850 --> 00:08:17,410
{\pos(192,200)}‫كيف لك أن تكوني هادئة؟‬
‫إنه قلب أمك‬

71
00:08:17,530 --> 00:08:18,970
{\pos(192,200)}‫رأيت الكثير من القلوب‬

72
00:08:19,290 --> 00:08:23,130
{\pos(192,200)}‫مَن يكون (نايت نايت ٨٨)؟‬
‫أتريدين بعض القهوة؟‬

73
00:08:23,290 --> 00:08:25,490
{\pos(192,200)}‫- طبعاً‬
‫- نعم؟ حسناً‬

74
00:08:25,770 --> 00:08:27,850
{\pos(192,200)}‫هو نذل يبعث لي برسائل خاصة‬

75
00:08:27,970 --> 00:08:30,170
{\pos(192,200)}‫لذا تعقبته وصولاً إلى موقع صور غير تقليدي‬

76
00:08:30,290 --> 00:08:33,290
{\pos(192,200)}‫وتبيّن أن هناك مجموعة كاملة منهم‬
‫ينشرون أخباراً عن الساحرات‬

77
00:08:33,450 --> 00:08:34,770
{\pos(192,200)}‫هل هم الذين يحرقون النساء؟‬

78
00:08:34,890 --> 00:08:39,330
{\pos(192,200)}‫لا أدري، على الأرجح‬
‫لكن ليس هذا الرجل إذ هو من المنطقة فقط‬

79
00:08:39,450 --> 00:08:43,010
{\pos(192,200)}‫لكنه ينشر الصورة‬
‫والآن قلب (ديردرا) بحوزته‬

80
00:08:43,170 --> 00:08:46,050
{\pos(192,200)}‫هو محق في الواقع‬
‫يمتلك قلب ساحرة‬

81
00:08:47,770 --> 00:08:54,170
‫يجب أن نفعل شيئاً‬
‫هذه عائلتنا، عائلتك‬

82
00:08:55,890 --> 00:09:01,330
{\pos(192,200)}‫أعرف أن هذا مختلف على الأرجح‬
‫القدوم إلى كل هذا فجأة‬

83
00:09:02,570 --> 00:09:05,530
{\pos(192,200)}‫عشت حياتك بأكملها‬
‫ظناً بك أنك طبيعية‬

84
00:09:05,650 --> 00:09:07,050
‫لكنك لست طبيعية‬

85
00:09:07,170 --> 00:09:11,210
{\pos(192,200)}‫أنت واحدة منا‬
‫وليس أمامنا خيار الابتعاد‬

86
00:09:11,530 --> 00:09:16,330
{\pos(192,200)}‫عندما يأتون وراءنا‬
‫يجب أن نتضامن ونقاتل وإلا سيدمروننا‬

87
00:09:16,450 --> 00:09:18,730
{\pos(192,200)}‫فهذا ما يفعلونه منذ قرون‬

88
00:09:19,090 --> 00:09:22,410
{\pos(192,200)}‫إن كان الأمر مهماً لهذه الدرجة‬
‫فأين بقية العائلة؟‬

89
00:09:22,810 --> 00:09:27,930
{\pos(192,200)}‫لا يتعاملون معه بجدية بقدر ما يجب‬
‫اعتقدت أنك ستكونين مختلفة‬

90
00:09:28,170 --> 00:09:34,050
‫اسمعي يا (تيسا)، أنا معجبة بغريزتك‬
‫وقناعتك تجاه العدالة‬

91
00:09:34,170 --> 00:09:35,490
‫لكنني لست حارسة مجتمعية‬

92
00:09:35,610 --> 00:09:38,290
‫- لا أريد التورط‬
‫- تورطت مع (كارلوتا)‬

93
00:09:38,450 --> 00:09:42,210
‫- كان ذلك مختلفاً، كنت بخطر‬
‫- حسناً، آسفة‬

94
00:09:42,370 --> 00:09:45,290
‫القلب ليس شخصاً، إنه عضلة‬

95
00:09:45,410 --> 00:09:50,090
‫ليس شيئاً يستحق المخاطرة بسلامتك على الإطلاق‬
‫مهما كانت الظروف‬

96
00:09:50,210 --> 00:09:53,930
‫قلب المعيّنة مقدس بالنسبة إليه‬

97
00:09:54,490 --> 00:09:57,090
‫أتعرفين كيف أن هؤلاء الرجال على الإنترنت‬
‫هم في ذهنك‬

98
00:09:57,210 --> 00:10:01,010
‫ولا يمكنك التوقف عن التفكير في أقوالهم؟‬
‫هو من بينهم بنظري‬

99
00:10:01,170 --> 00:10:05,290
‫هو يخدعني‬
‫ولا يروق لي ذلك، ولا أريده‬

100
00:10:05,410 --> 00:10:08,690
‫- هل تعرفين ما هي قوتي؟‬
‫- لا‬

101
00:10:09,050 --> 00:10:13,130
‫أمتلك قوة الافتتان‬
‫قوتي السحرية المذهلة‬

102
00:10:13,250 --> 00:10:17,850
‫هي وضع رجل تحت تأثير ذهول لبضع دقائق‬
‫كي لا يفكر بصوابية‬

103
00:10:18,410 --> 00:10:20,410
‫ما نوع هذه القوة؟‬

104
00:10:20,530 --> 00:10:24,170
‫لكن أنت تمتلكين قوة حقيقية‬
‫بمتناول اليد‬

105
00:10:24,290 --> 00:10:26,890
‫وتفعلين كل شيء ممكن كي لا تستخدميها‬

106
00:10:27,010 --> 00:10:29,570
‫لأن هناك ثمناً معه‬

107
00:10:29,690 --> 00:10:33,090
‫لا أريد قوته، أريد قوتي الخاصة وفقاً لشروطي‬

108
00:10:33,250 --> 00:10:36,810
‫هل تفهمين ذلك؟‬
‫اسمعي يا (تيسا)‬

109
00:10:36,970 --> 00:10:43,930
‫نصيحتي لك هي ألا تسايري المخادعين‬
‫عيشي حياتك وحسب‬

110
00:10:45,890 --> 00:10:47,290
‫ربما يجب أن تفعلي المثل‬

111
00:10:47,450 --> 00:10:50,050
‫أتمنى لو كان باستطاعتي ذلك، صدقيني‬
‫أتمنى ذلك‬

112
00:10:50,170 --> 00:10:52,050
‫لكن هذا... هذا مستحيل بعد الآن‬

113
00:10:52,170 --> 00:10:56,130
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫أم هذا شيء يريدك أن تصدقيه؟‬

114
00:11:00,080 --> 00:11:02,280
‫أتت (روين فيلدينغ) لرؤيتك‬

115
00:11:06,000 --> 00:11:09,120
‫يا لها من مفاجأة سارّة‬

116
00:11:09,440 --> 00:11:13,520
‫- كيف تستقرّين في المنزل؟‬
‫- لا أستقرّ، لن أفعل ذلك‬

117
00:11:13,760 --> 00:11:16,240
‫هو ملك لنا منذ قدومنا من (هايتي)‬

118
00:11:16,640 --> 00:11:19,000
‫لا أستطيع تصوره خالياً‬

119
00:11:19,120 --> 00:11:21,960
‫هل تريده؟ سأبيعه لك لقاء دولار‬

120
00:11:22,560 --> 00:11:27,080
‫لا أستطيع السماح لك بفعل ذلك‬
‫هذه صفقة سيئة‬

121
00:11:29,000 --> 00:11:32,360
‫أرى أنك تعانين خطباً‬
‫اجلسي واشربي الشاي‬

122
00:11:33,080 --> 00:11:34,640
‫حدّثيني عنه‬

123
00:11:45,720 --> 00:11:47,720
‫لست معتادة عليه وحسب‬

124
00:11:47,840 --> 00:11:52,160
‫حالما تستقرّين مع دورك الجديد‬
‫أنا متأكد من أنك ستجدينه مفيداً‬

125
00:11:52,280 --> 00:11:54,000
‫لا، أريد رحيله‬

126
00:11:55,520 --> 00:11:57,360
‫أخافك، صحيح؟‬

127
00:11:57,920 --> 00:11:59,960
‫بالحادثة مع (كارلوتا)‬

128
00:12:00,160 --> 00:12:03,240
‫لمَ يفترض الجميع أنه يعرف ماذا حصل؟‬

129
00:12:03,440 --> 00:12:08,160
‫- هل نحن مخطئون؟ تفضلي، سكر؟‬
‫- لا، شكراً لك‬

130
00:12:08,280 --> 00:12:10,400
‫أفهم كيف يحزنك هذا‬

131
00:12:10,800 --> 00:12:14,240
‫لكن لا داعي لتخافي من شيء‬
‫تولّي زمام الأمور‬

132
00:12:14,360 --> 00:12:16,640
‫أخبريه ما تريدينه‬
‫هو جزء منك‬

133
00:12:16,760 --> 00:12:19,120
‫لا، أريد استئصال ذلك الجزء‬

134
00:12:19,640 --> 00:12:25,240
‫أتمنى لو بوسعي المساعدة‬
‫لكن هذا مستحيل‬

135
00:12:42,720 --> 00:12:44,600
‫منذ متى وأنت تعرف؟‬

136
00:12:45,760 --> 00:12:49,640
‫أعرف ماذا يا عزيزتي؟‬
‫والشاي يبرد‬

137
00:12:49,760 --> 00:12:54,120
‫التصلب الجانبي الضموري‬
‫منذ متى تم تشخيصه؟‬

138
00:13:02,000 --> 00:13:09,560
‫لا تخبري أحداً، (جوجو) بالتحديد‬
‫لن تتقبّل الأمر على نحو جيد‬

139
00:13:11,040 --> 00:13:13,280
‫سيكتشف الجميع الأمر في وقت قريب‬

140
00:13:13,400 --> 00:13:17,920
‫وظيفة رئتيك ضعيفة جداً‬
‫هل بدأت الخضوع لعلاج الخلايا؟‬

141
00:13:19,400 --> 00:13:21,480
‫نعم، الأسبوع المنصرم‬

142
00:13:22,560 --> 00:13:27,440
‫هذا جيد، ثمة عدد من العلاجات الجديدة‬

143
00:13:30,160 --> 00:13:35,240
‫إذا أردتني أن أستشير طبيبك‬
‫وأراجع خطتك العلاجية فسيسرّني ذلك‬

144
00:13:36,520 --> 00:13:37,840
‫شكراً لك‬

145
00:13:41,200 --> 00:13:43,240
‫إذا عرفت أن هناك طريقة لأزيل المرض‬

146
00:13:43,360 --> 00:13:48,400
‫من جسمك بالكامل‬
‫كنت لتريدني أن أفعل ذلك، صحيح؟‬

147
00:13:48,720 --> 00:13:50,040
‫بالطبع‬

148
00:13:50,160 --> 00:13:55,840
‫هذا هو بالضبط شعوري‬
‫أريد استعادة ذاتي‬

149
00:13:56,720 --> 00:13:58,640
‫لذا لمَ لا تساعدني؟‬

150
00:14:02,200 --> 00:14:04,280
‫لا يمكن التخلص منه‬

151
00:14:08,400 --> 00:14:14,920
‫لكن تم إجراء نقل ذات مرة‬
‫لـ(كاثرين مايفير) إلى أخيها‬

152
00:14:15,240 --> 00:14:16,560
‫والدي، (جوليان)‬

153
00:14:17,080 --> 00:14:18,600
‫كيف نفعله؟‬

154
00:14:19,880 --> 00:14:21,200
‫لن أعرف من أين أبدأ‬

155
00:14:25,120 --> 00:14:29,880
‫لكن قريبتي (دولي جين) قد تعرف‬
‫أستطيع التحدث معها‬

156
00:14:30,000 --> 00:14:32,720
‫أرجوك، أجل، أجل، أشكرك‬

157
00:14:33,400 --> 00:14:38,080
‫لدي فكرة، أتساءل إن كان بمقدورك مساعدتي‬

158
00:14:38,560 --> 00:14:41,360
‫ندير جناح (مايفير) في مركز (نولا) الطبي‬

159
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
‫هلاّ تقبلين وظيفة مؤقتة مع (جوجو)؟‬

160
00:14:43,480 --> 00:14:46,280
‫إنها في مجلس الإدارة‬
‫ونجري مراجعة لطاقم العناية خاصتنا‬

161
00:14:47,520 --> 00:14:51,160
‫أود رأيك الخبير‬

162
00:14:53,400 --> 00:14:55,240
‫أنا متأكدة من وجود خبراء كثر هنا‬

163
00:14:55,400 --> 00:14:58,280
‫وتطلبين مني معروفاً يا عزيزتي‬

164
00:14:59,040 --> 00:15:01,840
‫من المؤكد أنك ستسدين لي معروفاً بدورك‬

165
00:15:02,240 --> 00:15:05,200
‫تأتين من سلالة طويلة من المعالجين‬

166
00:15:06,200 --> 00:15:09,960
‫وأنت تجعلينهم فخورين جميعاً‬

167
00:15:11,720 --> 00:15:15,520
‫إذا استطعت فهم كيف بدأت‬
‫العلاقة بين (لاشر) والعائلة‬

168
00:15:16,040 --> 00:15:17,800
‫فسيكون لدي فرصة أفضل لإنهائها‬

169
00:15:17,920 --> 00:15:21,240
‫لكنه غرض سحري يا (سيبرين)‬
‫من المستحيل توقع ما سيحصل‬

170
00:15:21,360 --> 00:15:24,160
‫عندما ترتبط به‬
‫قد يكون مختلفاً جداً‬

171
00:15:24,280 --> 00:15:25,800
‫لا أستطيع أن أعدك بالبقاء آمناً‬

172
00:15:25,920 --> 00:15:29,440
‫لا، لكنني سأشعر بثقة أكبر وأنت تراقبينني‬

173
00:15:31,200 --> 00:15:34,520
‫يجب أن نأخذ هذه إلى المنزل الرئيسي‬
‫نحتاج إلى إرشاد حقيقي‬

174
00:15:34,760 --> 00:15:39,320
‫لا وقت لهذا‬
‫هل أنت جاهزة؟‬

175
00:15:41,520 --> 00:15:44,800
‫يمكنك البقاء هنا معي‬
‫أو أستطيع فعله بمفردي‬

176
00:16:05,640 --> 00:16:08,680
{\pos(192,235)}‫لا، لم أمارس الشعوذة‬

177
00:16:09,360 --> 00:16:12,520
{\pos(192,235)}‫خدمتكم وحسب، واسيتكم‬

178
00:16:14,400 --> 00:16:16,320
{\pos(192,235)}‫لطالما فعلت ما طُلب مني‬

179
00:16:17,040 --> 00:16:22,520
{\pos(192,235)}‫(كايلن)، عالجت زوجتك من الحمى‬
‫وأنت يا (ماركوس)‬

180
00:16:22,800 --> 00:16:27,240
{\pos(192,235)}‫عالجت ساقك التي أصيبت بالمحراث‬
‫أنت تمشي بشكل جيد الآن‬

181
00:16:27,360 --> 00:16:30,680
{\pos(192,235)}‫- ساعدت (ماركوس)‬
‫- نعم، ساعدتني (سوزان)‬

182
00:16:30,800 --> 00:16:34,960
{\pos(192,235)}‫وكيف؟ أسأل، كيف ألقت هذه التعاويذ عليكم؟‬

183
00:16:36,160 --> 00:16:38,080
{\pos(192,235)}‫- عن طريق الشيطانية‬
‫- لا‬

184
00:16:38,240 --> 00:16:43,920
{\pos(192,235)}‫عن طريق الاجتماع بـ(إبليس) نفسه‬
‫الذي بدوره، يمنحها قوى السحر الأسود‬

185
00:16:44,120 --> 00:16:48,040
{\pos(192,235)}‫الشفاء هو بفعل الرب‬
‫وليس الشيطان‬

186
00:16:48,240 --> 00:16:53,080
{\pos(192,235)}‫أنا لا أعرف الشيطان!‬
‫تعلمت مهنة القابلة من نساء من البشر‬

187
00:16:53,480 --> 00:16:57,640
{\pos(192,235)}‫زوجات، أخوات، أمهات لكم‬

188
00:16:57,840 --> 00:17:00,760
{\pos(192,235)}‫أنتم تعرفونني منذ أن كنت طفلة‬
‫أليس كذلك؟‬

189
00:17:08,080 --> 00:17:11,760
{\pos(192,235)}‫إن لم تكن ساحرة فلتواجه النهر‬

190
00:17:15,240 --> 00:17:20,200
‫لا، لا، لا، لا، لا!‬

191
00:17:23,240 --> 00:17:26,120
‫أليس من المبكر الشرب؟ عليك حتى؟‬

192
00:17:28,200 --> 00:17:31,760
‫يمكنك لومها، دفعتني نحو ذلك‬

193
00:17:31,880 --> 00:17:33,880
‫فعلت ذلك وبسرعة‬

194
00:17:34,880 --> 00:17:39,240
‫لا أستطيع أن أتخيّل أبداً لما‬
‫تظن أن علينا الاستسلام لهذا‬

195
00:17:40,400 --> 00:17:43,920
‫لا نستطيع إجبارها على التصرف مثل معيّنة‬

196
00:17:44,600 --> 00:17:46,200
‫هل حاولت؟‬

197
00:17:46,440 --> 00:17:50,480
‫بعد ثلاثين سنة من سحب (كارلوتا)‬
‫القوة من المعيّنة‬

198
00:17:51,760 --> 00:17:54,520
‫نحتاج إلى شخص يقودنا ويؤمن بهذه العائلة‬

199
00:17:57,080 --> 00:18:02,640
‫(روين) تربت خارج العائلة‬
‫لذا ربما أن نطلب منها التغيير أمر صعب‬

200
00:18:03,560 --> 00:18:05,240
‫لكن هل سيتغير هو؟‬

201
00:18:09,720 --> 00:18:14,720
‫ربما، وإذا لم يتغير فليكن ذلك‬

202
00:18:19,560 --> 00:18:24,320
‫وجدت شيئاً في مذكرات والدك‬

203
00:18:37,320 --> 00:18:39,200
‫ستخاطر‬

204
00:18:39,480 --> 00:18:43,040
‫ربما تحذيرها سيكون كافياً‬
‫لإقناعها بتغيير رأيها‬

205
00:18:43,800 --> 00:18:50,640
‫- هل تظنين أنها لا تزال في المنزل؟‬
‫- أعرف أين أبحث، ثمة مشكلة واحدة‬

206
00:18:51,120 --> 00:18:56,200
‫لنجاح الأمر، ستحتاج العائلة إلى بركة (ديردرا)‬

207
00:18:57,120 --> 00:19:00,480
‫والرب يعلم كيف نحصل عليها‬

208
00:19:04,160 --> 00:19:05,560
‫سأتصل به‬

209
00:19:13,040 --> 00:19:18,440
‫لكن لا تنسبي لي فضلاً كبيراً‬
‫إذ كنت عاطفياً فقط‬

210
00:19:19,320 --> 00:19:23,120
‫نحن نعمل على أن نصبح مؤسسة عالمية‬

211
00:19:23,240 --> 00:19:28,200
‫وهذا يشمل البحث بانتظام عن‬
‫مدير جديد لقسم جراحة الأعصاب‬

212
00:19:28,360 --> 00:19:32,040
‫أشعر بإطراء شديد لكن‬
‫(سان فرانسيسكو) موطني‬

213
00:19:32,520 --> 00:19:35,640
‫حقاً؟ ما الذي يوجد هناك لأجلك؟‬

214
00:19:35,960 --> 00:19:37,400
‫وظيفتي مثلاً‬

215
00:19:37,520 --> 00:19:40,920
‫طبعاً لكن في هذه الوظيفة‬
‫ستكونين مديرة نفسك‬

216
00:19:42,280 --> 00:19:45,040
‫حسناً، هلاّ أخبر أبي على الأقل‬
‫أنك تفكرين في الموضوع؟‬

217
00:19:45,160 --> 00:19:47,520
‫أخبري أباك مهما تشائين‬

218
00:19:48,760 --> 00:19:50,560
‫ماذا في هذا الاتجاه؟‬

219
00:19:51,080 --> 00:19:52,600
‫هل كل شيء بخير؟‬

220
00:19:58,160 --> 00:20:02,440
‫ليس فعلاً، لا يدعني وشأني‬

221
00:20:02,560 --> 00:20:03,880
‫أتمنى لو أعرف كيف أساعدك‬

222
00:20:04,000 --> 00:20:07,320
‫رباه، ثمة أناس في عائلتنا‬
‫سيقتلون ليحصلوا عليه‬

223
00:20:08,520 --> 00:20:12,320
‫- لا أقصد ذلك حرفياً‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

224
00:20:17,040 --> 00:20:21,640
‫(جوجو)؟ هل أنت بخير؟‬

225
00:20:22,920 --> 00:20:28,920
‫أنا آسفة، أرى رؤى أحياناً، هواجس‬

226
00:20:29,040 --> 00:20:31,880
‫عجباً، ماذا رأيت للتو؟‬

227
00:20:32,000 --> 00:20:34,160
‫عليّ أخذك إلى المنزل لمقابلة أحدهم‬

228
00:20:36,280 --> 00:20:37,600
‫ها قد وصلت‬

229
00:20:48,440 --> 00:20:49,760
‫شكراً يا عزيزتي‬

230
00:20:50,800 --> 00:20:53,120
‫شكراً جزيلاً على فعل هذا لي‬

231
00:20:53,440 --> 00:20:54,760
‫لا تشكريني بعد‬

232
00:21:15,880 --> 00:21:17,920
‫من هنا يا عزيزتي‬
‫تعالي وتحدثي معنا‬

233
00:21:18,040 --> 00:21:20,200
‫سآتي على الفور، أمهلاني دقيقة‬

234
00:21:46,760 --> 00:21:52,080
‫الغاية من هذا الاحتفال هي نقل القوة‬
‫إلى امرأة تجمعها بك صلة قربة‬

235
00:21:52,760 --> 00:21:54,080
‫حسناً‬

236
00:21:54,200 --> 00:21:57,640
‫- هل هنّ قادمات؟‬
‫- سيصلن، المهمات‬

237
00:21:57,760 --> 00:22:00,800
‫على الجميع القدوم، كلهنّ مهمات‬

238
00:22:04,720 --> 00:22:08,560
‫- وعليك أيضاً أن تلعبي دورك‬
‫- مهما يلزم الأمر‬

239
00:22:08,680 --> 00:22:12,160
‫أحسنت كلاماً، لأنه قد يأخذ شيئاً‬

240
00:22:12,560 --> 00:22:14,040
‫ماذا تعنين؟‬

241
00:22:14,160 --> 00:22:19,400
‫(لاشر) مرتبط بسلالة عائلتنا‬
‫بسلالتك الأمومية‬

242
00:22:19,600 --> 00:22:23,440
‫الدم الذي يجري في عروقك منذ الحبل بك‬

243
00:22:23,600 --> 00:22:28,600
‫لطالما كان الرابط به بداخلك، نائماً‬

244
00:22:28,840 --> 00:22:33,000
‫إذا نجحنا وغادرك‬
‫فقد تتكبدين خسائر أخرى أيضاً‬

245
00:22:33,200 --> 00:22:34,520
‫خسائر أخرى مثل ماذا؟‬

246
00:22:34,760 --> 00:22:36,960
‫أسمع أن لديك حدساً طبياً‬

247
00:22:38,080 --> 00:22:40,160
‫مثل أطباء كثر، هذا صحيح‬

248
00:22:40,360 --> 00:22:43,080
‫ألا تعتقدين أن هباتك ساعدتك في مهنتك؟‬

249
00:22:43,240 --> 00:22:46,720
‫هل تقولين إنه من دون (لاشر)‬
‫سأخسر عشر سنوات من الخبرة في الطب‬

250
00:22:46,840 --> 00:22:48,360
‫ورخصتي المهنية؟‬

251
00:22:48,480 --> 00:22:51,640
‫اصمدي يا عزيزتي‬
‫لا أحاول إزعاجك‬

252
00:22:51,760 --> 00:22:55,280
‫لكن عليك أن تعرفي المخاطر‬
‫قبل أن تلتزمي بهذا الأمر‬

253
00:22:55,840 --> 00:22:59,640
‫قدرتي كجرّاحة تخصني‬
‫ليس لها أي علاقة به‬

254
00:22:59,760 --> 00:23:03,280
‫كل مَن يدخل إلى تلك الغرفة اليوم يخاطر‬

255
00:23:03,680 --> 00:23:06,360
‫يعرفن ذلك، وكذلك عليك أن تعرفي‬

256
00:23:06,480 --> 00:23:11,240
‫كيف يجري الأمر مرتبط به‬
‫وكيف يستجيب مع طلبك‬

257
00:23:13,400 --> 00:23:15,240
‫هل يستحق العناء يا (روين)؟‬

258
00:23:16,920 --> 00:23:20,400
‫إلى مَن سيذهب إذا نجح الأمر؟‬

259
00:23:24,120 --> 00:23:28,840
‫لا أعرف ذلك‬
‫عليها أن تختاره وهو عليه أن يختارها‬

260
00:23:39,170 --> 00:23:42,690
‫ربما مرّ ٥٠ عاماً على تواجد أحد هنا‬

261
00:23:42,810 --> 00:23:46,090
‫(كارلوتا) أقفلت الباب ورمت مفتاحها‬

262
00:23:46,210 --> 00:23:47,570
‫لم تخرج أي شيء‬

263
00:23:47,740 --> 00:23:53,420
‫أتصور أنها حاولت ذلك وواجهت بعض... المقاومة‬

264
00:23:53,660 --> 00:23:58,580
‫كان هذا مشغل والدها وتركه بلا حماية‬

265
00:24:03,060 --> 00:24:04,620
‫هل كان طبيباً أيضاً؟‬

266
00:24:04,780 --> 00:24:08,900
‫مصرفي يميل إلى استحضار الأرواح‬

267
00:24:18,300 --> 00:24:19,620
‫ها هو‬

268
00:24:20,380 --> 00:24:22,300
‫أحضريه لي يا عزيزتي‬

269
00:24:34,340 --> 00:24:35,980
‫افتحيه‬

270
00:24:52,380 --> 00:24:53,820
‫أخرجيها‬

271
00:25:01,380 --> 00:25:03,060
‫لمَن هذه العظام؟‬

272
00:25:04,380 --> 00:25:11,820
‫للكل، تم جمعها بأطراف من جميع المعيّنات‬

273
00:25:15,260 --> 00:25:23,100
‫إنها وجودهنّ الملموس في هذا العالم‬
‫أسنان (ستيلا)، أظافر أصابع (ماري بيث)‬

274
00:25:24,340 --> 00:25:31,780
‫رأسها هو عظم خصر (ديبورا)‬
‫جسم المعيّنة مقدس عند الرجل‬

275
00:25:32,100 --> 00:25:37,380
‫ولهذا استخدمها (جوليان) في حفله‬
‫ولهذا نستخدمها الليلة‬

276
00:25:38,180 --> 00:25:42,260
‫لفعل شيء بهذا الحجم‬
‫نحتاج إلى بركتهنّ‬

277
00:25:42,860 --> 00:25:46,700
‫- هل تفهمين؟‬
‫- أجل‬

278
00:25:47,460 --> 00:25:49,180
‫إليك القطعة الأخيرة‬

279
00:25:56,060 --> 00:25:58,100
‫مقطوعة من رأس أمك‬

280
00:26:00,180 --> 00:26:02,980
‫هيا، اجدليها‬

281
00:26:05,860 --> 00:26:10,060
‫عزيزتي، إذا أردت نجاح الأمر‬
‫فعليك أن تتصرفي مثل آل (مايفير)‬

282
00:26:10,700 --> 00:26:15,940
‫إذا جعلت حسّك بالمنطق يقف في الطريق‬
‫فيجدر بنا التوقف الآن‬

283
00:26:17,900 --> 00:26:19,780
‫حسناً، سأجدلها‬

284
00:26:25,020 --> 00:26:27,140
‫- جدليها‬
‫- هكذا؟‬

285
00:26:32,940 --> 00:26:35,500
‫- يقولون إن النار هي موتة شنيعة‬
‫- هذا صحيح‬

286
00:26:36,020 --> 00:26:38,740
‫فلنتحدث عن هذه المرأة‬
‫(بولي جنكينز)‬

287
00:26:38,860 --> 00:26:43,420
‫مقاولة من (ممفيس) تم حرقها وهي حيّة البارحة‬
‫مع كومة نفايات‬

288
00:26:43,540 --> 00:26:46,420
‫إذا استمعتم إلى وسائل الإعلام‬
‫فسيخبرونكم أنها كانت ضحية‬

289
00:26:46,900 --> 00:26:50,140
‫لكن الضحية هي شخص تعرض لشيء ما، صحيح؟‬

290
00:26:50,260 --> 00:26:51,580
‫- صحيح‬
‫- نعم‬

291
00:26:51,740 --> 00:26:54,740
‫لا أحد أرغم (بولي جنكينز)‬
‫على ممارسة الشعوذة‬

292
00:26:54,900 --> 00:26:57,900
‫- لا‬
‫- في الواقع، يمكنكم قراءة شهادتها‬

293
00:26:58,180 --> 00:27:02,420
‫على موقعها الإلكتروني‬
‫تقول إنها فقدت إيمانها‬

294
00:27:02,620 --> 00:27:07,660
‫بقيم الكنيسة المسيحية‬
‫ووجدتها في جماعة النساء‬

295
00:27:07,780 --> 00:27:09,100
‫هذا مخزٍ!‬

296
00:27:09,220 --> 00:27:12,660
‫تتحدث أيضاً عن شبكة من النساء‬
‫يدعمن بعضهنّ البعض‬

297
00:27:13,100 --> 00:27:15,420
‫تفصح عن ذلك هناك يا قوم‬

298
00:27:15,620 --> 00:27:20,340
‫ثمة نساء في هذه البلاد‬
‫عقدن صفقة مع الشيطان‬

299
00:27:20,500 --> 00:27:23,900
‫للحصول على كل شيء‬
‫و(بولي جنكينز) كانت واحدة منهنّ‬

300
00:27:24,060 --> 00:27:25,380
‫- نعم!‬
‫- هذا صحيح!‬

301
00:27:25,500 --> 00:27:27,740
‫- ليست ضحية‬
‫- لا‬

302
00:27:28,020 --> 00:27:33,060
‫وأنا هنا اليوم لأخبركم‬
‫أن النساء من أمثال (بولي جنكينز)‬

303
00:27:33,220 --> 00:27:35,460
‫يأملن أن نتراجع ببساطة‬

304
00:27:35,580 --> 00:27:39,100
‫ونشاهد بينما يسيطرن ليس فقط على الأماكن‬

305
00:27:39,220 --> 00:27:43,340
‫حيث نعيش ونعمل ونعبد‬
‫بل على حكومتنا‬

306
00:27:43,620 --> 00:27:46,340
‫- مستحيل! لا!‬
‫- وجيشنا!‬

307
00:27:46,660 --> 00:27:52,340
‫وأنتم هنا اليوم لأنكم تعرفون‬
‫أن هؤلاء النساء لسن ضحايا‬

308
00:27:52,500 --> 00:27:56,300
‫ولأنكم لستم مستعدين للتنازل‬
‫عن تحكمكم بحيواتكم‬

309
00:27:56,420 --> 00:27:59,420
‫- مستحيل! نعم!‬
‫- ستقاتلون، أليس كذلك؟‬

310
00:27:59,940 --> 00:28:05,780
‫ستضمنون أن أي امرأة تعقد صفقة مع الشيطان‬
‫يتم حرقها!‬

311
00:28:07,460 --> 00:28:11,460
‫- نار!‬
‫- أجل‬

312
00:28:12,220 --> 00:28:14,620
‫- إلى النهر!‬
‫- نعم!‬

313
00:28:15,980 --> 00:28:19,740
{\pos(192,235)}‫لا تشفقوا على هذه المرأة!‬
‫لا تشفقوا على هذه المرأة!‬

314
00:28:19,900 --> 00:28:21,220
‫لا‬

315
00:28:22,940 --> 00:28:26,340
{\pos(192,235)}‫نعم، نعم، لا تشفقوا على هذه المرأة!‬

316
00:28:26,460 --> 00:28:28,700
{\pos(192,235)}‫- هيا أيتها الساحرة!‬
‫- إذا غرقت...‬

317
00:28:30,180 --> 00:28:32,180
{\pos(192,235)}‫فهذا يعني أن العدالة قد طُبقت‬

318
00:28:34,740 --> 00:28:39,540
{\pos(192,235)}‫وإذا لم تغرق، فستنال خلاص الرب الأبدي‬
‫في ملكوته المقدس‬

319
00:28:39,660 --> 00:28:44,620
{\pos(192,235)}‫ارحموني! لم أقترف ذنباً!‬
‫لم أقترف ذنباً!‬

320
00:28:45,060 --> 00:28:50,420
‫(سوزان)، (ديبورا)، (تشارلوت)‬

321
00:28:50,940 --> 00:28:54,100
‫(جين لويز)، (أنجليك)‬

322
00:28:54,740 --> 00:29:02,540
‫(ماري كلوديت)، (مارغريت)‬
‫(جوليان)، (ماري بيث)، (ستيلا)‬

323
00:29:03,140 --> 00:29:08,660
‫- (أنثا)، (ديردرا)، (روين)‬
‫- (سوزان)‬

324
00:29:08,780 --> 00:29:10,100
‫الدمية الآن‬

325
00:29:29,860 --> 00:29:36,340
‫أيتها الأسلاف، أمهات أمهاتنا‬
‫حاملات جماعتنا‬

326
00:29:36,900 --> 00:29:41,140
‫في هذه الليلة، نطلب منكنّ بركتكنّ‬

327
00:29:41,300 --> 00:29:46,340
‫استمعن إلى ندائنا‬
‫رحّبن بـ(لاشر) في هذه الغرفة‬

328
00:29:46,740 --> 00:29:50,180
‫ليرتبط بساحرة أخرى‬

329
00:29:50,780 --> 00:29:54,380
‫نلتمس إليكنّ، استجبن لطلبنا‬

330
00:29:54,500 --> 00:29:58,860
‫نلتمس إليكنّ، استجبن لطلبنا‬

331
00:29:59,380 --> 00:30:03,940
‫نلتمس إليكنّ، استجبن لطلبنا‬

332
00:30:36,690 --> 00:30:40,370
‫في عائلتك، عليك التبليغ عن أي شخص‬
‫تشك بأنه يمارس الشعوذة‬

333
00:30:41,650 --> 00:30:42,970
‫خطاب رائع‬

334
00:30:45,290 --> 00:30:46,690
‫شكراً يا صاح‬

335
00:30:47,450 --> 00:30:49,890
‫الأمر الآخر أيضاً، إذا رأيت شيئاً‬
‫فعليك إخراج كاميراتك‬

336
00:30:50,050 --> 00:30:54,930
‫هل سمعت بشأن آل (مايفير)؟ صحيح؟‬
‫هل سمعت الإشاعات؟‬

337
00:30:55,090 --> 00:30:57,730
‫- مَن تكون؟‬
‫- أنا (كيث مورفيس)‬

338
00:30:58,850 --> 00:31:00,330
‫كيف حالك يا (كيث)؟‬

339
00:31:01,690 --> 00:31:04,370
‫تفضل، انظر إلى هذا‬

340
00:31:10,930 --> 00:31:14,290
‫هذا قلب (ديردرا مايفير)‬

341
00:31:15,650 --> 00:31:19,690
‫- كيف حصلت عليه؟‬
‫- أعمل في المشرحة‬

342
00:31:24,330 --> 00:31:31,690
‫يا قوم، انظروا إلى هذا‬
‫أحمل بيديّ قلب ساحرة!‬

343
00:31:33,410 --> 00:31:34,730
‫تعالوا وانظروا‬

344
00:31:37,570 --> 00:31:38,890
‫حسناً‬

345
00:31:43,490 --> 00:31:44,810
‫أختي!‬

346
00:31:45,770 --> 00:31:48,170
{\pos(192,235)}‫- أختي!‬
‫- لا‬

347
00:31:50,890 --> 00:31:52,290
{\pos(192,235)}‫أختي!‬

348
00:31:53,010 --> 00:31:55,770
{\pos(192,235)}‫لا تقتربي! لا تقتربي!‬

349
00:31:55,930 --> 00:31:59,810
{\pos(192,235)}‫لكن مَن سيساعدك؟‬
‫لا!‬

350
00:32:04,810 --> 00:32:07,610
{\pos(192,235)}‫- قولي الكلمات الشريرة!‬
‫- ساحرة! ساحرة!‬

351
00:32:07,770 --> 00:32:10,810
{\pos(192,235)}‫- قولي الكلمات الشريرة!‬
‫- ساحرة! ساحرة!‬

352
00:32:11,210 --> 00:32:16,850
‫- ساحرة! ساحرة! ساحرة! ساحرة!‬
‫- قولي الكلمات الشريرة!‬

353
00:32:17,010 --> 00:32:18,570
‫"يا شيطاني، تعال إليّ"‬

354
00:32:18,690 --> 00:32:20,650
{\pos(192,235)}‫إنها تلفظ كلمات الشيطان!‬

355
00:32:20,770 --> 00:32:22,530
‫"يا شيطاني، اعمل لي"‬

356
00:32:23,050 --> 00:32:25,690
{\pos(192,235)}‫اتركوها! لا يستطيع إنقاذها الآن‬

357
00:32:25,810 --> 00:32:29,170
‫"يا شيطاني، اعمل لي‬
‫يا شيطاني، حررني"‬

358
00:32:30,050 --> 00:32:33,850
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

359
00:32:34,290 --> 00:32:37,970
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

360
00:32:38,370 --> 00:32:42,530
‫"يا شيطاني، حررني‬
‫يا شيطاني، تعال إليّ"‬

361
00:32:42,810 --> 00:32:44,450
‫"يا شيطاني، حررني"‬

362
00:32:44,570 --> 00:32:48,970
‫لا يزال شيطانك، عليك مناداته‬
‫استخدمي الكلمات التي علّمتك إياها‬

363
00:32:49,850 --> 00:32:54,170
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

364
00:32:54,290 --> 00:32:56,810
‫كأنك تعنين ذلك، ناديه‬

365
00:32:57,450 --> 00:33:01,010
‫"يا شيطاني، حررني"‬

366
00:33:01,490 --> 00:33:05,850
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

367
00:33:05,970 --> 00:33:07,290
‫ساعدنها جميعاً‬

368
00:33:07,410 --> 00:33:14,370
‫"يا شيطاني، حررني‬
‫يا شيطاني، تعال إليّ"‬

369
00:33:14,490 --> 00:33:15,810
‫بصوت أعلى!‬

370
00:33:15,930 --> 00:33:18,490
‫"يا شيطاني، اعمل لي"‬

371
00:33:18,730 --> 00:33:25,490
‫"يا شيطاني، حررني‬
‫يا شيطاني، تعال إليّ"‬

372
00:33:25,690 --> 00:33:31,930
‫"يا شيطاني، اعمل لي‬
‫يا شيطاني، حررني"‬

373
00:33:32,050 --> 00:33:33,890
‫- يحصل شيء ما‬
‫- يا شيطاني...‬

374
00:33:34,050 --> 00:33:35,370
‫أشعر به!‬

375
00:33:36,770 --> 00:33:43,730
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي، يا شيطاني، حررني"‬

376
00:33:44,010 --> 00:33:48,970
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

377
00:33:49,090 --> 00:33:52,650
‫"يا شيطاني، اعمل لي‬
‫يا شيطاني، حررني"‬

378
00:33:54,730 --> 00:33:56,130
{\pos(192,235)}‫الشيطان يسمعها‬

379
00:33:56,250 --> 00:33:57,610
‫"يا شيطاني، تعال..."‬

380
00:34:07,250 --> 00:34:08,850
‫هو قادم، تابعي!‬

381
00:34:09,010 --> 00:34:12,210
‫"يا شيطاني، اعمل لي‬
‫يا شيطاني، حررني"‬

382
00:34:12,370 --> 00:34:15,690
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

383
00:34:15,850 --> 00:34:19,210
‫"يا شيطاني، حررني‬
‫يا شيطاني، تعال إليّ"‬

384
00:34:19,370 --> 00:34:22,930
‫"يا شيطاني، اعمل لي‬
‫يا شيطاني، حررني"‬

385
00:34:38,250 --> 00:34:40,690
‫كل هذا للتخلص مني‬

386
00:34:48,130 --> 00:34:49,690
‫أجل‬

387
00:34:52,450 --> 00:34:54,130
‫لكن انظري إلى حالك‬

388
00:34:56,370 --> 00:35:01,970
‫بعد سنوات من إخفاء هويتك‬
‫كشفت أخيراً عن حقيقتك‬

389
00:35:03,810 --> 00:35:09,930
‫- لمَ تتخلين عنها؟‬
‫- أستطيع أن أكون على طبيعتي بدونك‬

390
00:35:18,970 --> 00:35:24,010
‫ثمة مخاطر في ما تفعلينه‬
‫هل تفهمينها؟‬

391
00:35:25,930 --> 00:35:27,250
‫أجل‬

392
00:36:11,410 --> 00:36:12,730
‫مهلاً‬

393
00:37:14,170 --> 00:37:15,490
‫هلاّ أضعها؟‬

394
00:37:16,890 --> 00:37:18,210
‫تشجّعي‬

395
00:37:20,250 --> 00:37:22,050
‫(تيسا)، لا‬

396
00:37:39,330 --> 00:37:40,730
‫وقع خياره عليك‬

397
00:37:54,330 --> 00:37:55,730
‫تهانيّ‬

398
00:37:58,730 --> 00:38:00,050
‫أحسنت‬

399
00:38:00,210 --> 00:38:03,530
‫نجحت، يا عزيزتي‬

400
00:38:09,410 --> 00:38:10,770
‫إذاً؟‬

401
00:38:15,650 --> 00:38:16,970
‫هل ما زلت قادرة على الرؤية؟‬

402
00:38:17,090 --> 00:38:24,730
‫أجل، لم يكن هو‬
‫كان دوماً أنا، أنا بخير‬

403
00:38:28,050 --> 00:38:30,730
‫إذاً لماذا تبدين حزينة جداً؟‬

404
00:39:46,290 --> 00:39:47,610
{\pos(192,235)}‫تعالي يا حبيبتي‬

405
00:40:20,730 --> 00:40:23,250
‫حصل شيء ما، ذهنك يتخبط‬

406
00:40:34,570 --> 00:40:38,290
‫(سيب)، اختفت القلادة‬

407
00:40:39,890 --> 00:40:43,130
‫عليك إيجاد مخرجك من الذكرى بنفسك‬

408
00:41:10,770 --> 00:41:14,010
‫متى تجهز، ها أنا هنا‬

409
00:41:14,810 --> 00:41:19,690
‫"(تيسا)! انزلي! سنحتفل!"‬

410
00:41:25,450 --> 00:41:28,810
‫"إلى (نايت نايت ٨٨)"‬

411
00:41:56,250 --> 00:41:57,890
{\pos(192,235)}‫هل أنا ساحرة؟‬

412
00:41:59,690 --> 00:42:01,250
{\pos(192,235)}‫أنت ساحرتي‬

413
00:42:04,290 --> 00:42:06,610
{\pos(192,235)}‫ستحصلين على رغباتك كافة‬

414
00:42:08,170 --> 00:42:14,570
{\pos(192,235)}‫وفي المقابل، أنت مجبرة على تحقيق نبوءة قديمة‬

415
00:42:43,970 --> 00:42:47,290
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

416
00:42:47,490 --> 00:42:48,810
‫ها أنت هنا‬

417
00:42:50,050 --> 00:42:53,210
‫- (نايت نايت ٨٨)، صحيح؟‬
‫- نعم‬

418
00:42:53,890 --> 00:42:56,690
‫- هل أحضرته؟‬
‫- نعم‬

419
00:42:56,850 --> 00:42:58,450
‫إنه في الداخل‬

420
00:43:00,010 --> 00:43:06,050
‫- عجباً، هذا بمنتهى الروعة‬
‫- شكراً‬

421
00:43:06,570 --> 00:43:11,530
‫- كيف حصلت عليه؟‬
‫- من باب... الذكاء على ما أظن‬

422
00:43:12,410 --> 00:43:17,810
‫أنت ذكي، أرى ذلك من خلال النظر إليك‬

423
00:43:18,210 --> 00:43:21,930
‫هل لون عينيك أزرق أم أخضر؟‬

424
00:43:27,850 --> 00:43:31,050
‫أنت لطيف جداً، أليس كذلك؟‬

425
00:43:33,450 --> 00:43:36,050
‫لا يعرف الناس عنك ذلك لكنني أعرف‬

426
00:43:36,850 --> 00:43:39,050
‫وأعرف أنك تريد إعطائي ذلك القلب‬

427
00:43:43,730 --> 00:43:45,570
‫انظروا مَن أتى إلى حفلتنا‬

428
00:43:46,930 --> 00:43:50,370
‫أخبرتك، هذه (تيسا مايفير)‬

429
00:43:50,690 --> 00:43:52,050
‫أحسنت صنعاً يا بني‬

430
00:43:54,650 --> 00:43:59,130
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

431
00:43:59,250 --> 00:44:02,450
‫"يا شيطاني، حررني"‬

432
00:44:03,370 --> 00:44:07,050
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني..."‬

433
00:44:14,000 --> 00:44:18,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

