﻿1
00:00:00,027 --> 00:00:01,946
‫كما تعرفون، "غيزمو" في حالة وسطى مستمرة

2
00:00:02,107 --> 00:00:04,484
‫بين طبيعته كإنسان وكمصاص دماء.

3
00:00:04,548 --> 00:00:05,424
‫وطواط!

4
00:00:08,848 --> 00:00:10,891
‫{\an8}ليس إنساناً ولم يصبح مصاص دماء بعد،

5
00:00:10,975 --> 00:00:14,061
‫كما قال أحد شعرائكم الغنائيين المعاصرين.

6
00:00:14,145 --> 00:00:17,773
‫الآن حوّلت انتباهي
‫إلى عزل العلامة الوراثية

7
00:00:17,857 --> 00:00:19,900
‫التي تبطئ تحوّله.

8
00:00:20,484 --> 00:00:23,112
‫إنها عملية علمية شديدة التعقيد،

9
00:00:23,195 --> 00:00:27,074
‫حيث أمزج حمضه النووي
‫بالحمض النووي لحيوانات ضالّة،

10
00:00:27,158 --> 00:00:28,701
‫حتى أرى النتيجة.

11
00:00:29,118 --> 00:00:32,997
‫وهكذا، بدأت بدمجه بخنزير.
‫كل شيء على ما يُرام.

12
00:00:33,080 --> 00:00:36,208
‫ضفدع. ليس ضفدعاً سعيداً. لكنه مجرد ضفدع.

13
00:00:36,625 --> 00:00:38,210
‫هذا الدورق للكلب،

14
00:00:38,919 --> 00:00:39,962
‫وهذا لك.

15
00:00:43,049 --> 00:00:45,551
‫تباً، تبيّنت للتوّ
‫أنني أبدلتهما بطريق الخطأ.

16
00:00:45,634 --> 00:00:46,886
‫- أخطأت.
‫- ماذا تعني...

17
00:00:46,969 --> 00:00:48,596
‫هذا خطأ كبير. هل سأكون بخير؟

18
00:00:48,679 --> 00:00:51,098
‫ستكون بخير. أحتاج إلى عيّنة بول أخرى فحسب.

19
00:00:51,182 --> 00:00:52,975
‫- عيّنة بول؟ من أجل...
‫- لإعادة ملء القوارير.

20
00:00:57,313 --> 00:00:59,440
‫"لاسلو" في الداخل
‫منذ 3 أيام و3 ليال.

21
00:00:59,523 --> 00:01:01,525
‫- نجحت!
‫- إنه على مشارف اكتشاف غير مسبوق.

22
00:01:01,609 --> 00:01:02,526
‫تباً.

23
00:01:04,028 --> 00:01:04,987
‫إلام توصلت؟

24
00:01:06,405 --> 00:01:09,325
‫لا أعرف كيف أقولها بطريقة مخففة،
‫لكنك في ورطة حقيقية.

25
00:01:09,408 --> 00:01:12,953
‫وبما أننا نتحدّث بصراحة،
‫فإنك ما تسمّيه الأوساط العلمية

26
00:01:13,037 --> 00:01:16,707
‫القضية الخاسرة
‫التي لا أمل فيها على الإطلاق.

27
00:01:16,791 --> 00:01:19,794
‫إذاً، أهذا كل شيء؟ هل ستيأس وتتخّلى عني؟

28
00:01:19,877 --> 00:01:20,878
‫لن أتخلّى عنك.

29
00:01:20,961 --> 00:01:22,588
‫سأتخلّى عن التجارب.

30
00:01:22,671 --> 00:01:24,715
‫وأريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.

31
00:01:24,799 --> 00:01:26,300
‫أي شيء. سأفعل أي شيء تريده.

32
00:01:28,594 --> 00:01:30,930
‫ما هؤلاء؟

33
00:01:31,013 --> 00:01:34,600
‫هؤلاء؟ إنهم من بعض نتائج تجاربي
‫التي أجريتها باستخدام حمضك النووي.

34
00:01:35,226 --> 00:01:36,227
‫اقتلهم.

35
00:01:38,800 --> 00:02:13,291
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

36
00:02:13,430 --> 00:02:15,349
‫{\an8}"كلية (ريتشموند هايتس) الأهلية،
‫(ستاتن أيلند)"

37
00:02:15,432 --> 00:02:16,851
‫هذه مرادفات للنقود في "أمريكا".

38
00:02:16,934 --> 00:02:19,687
‫أنا أعطي دروساً في حيّ "أنتيباكسوس"

39
00:02:19,770 --> 00:02:21,397
‫{\an8}حول التأقلم في "أمريكا".

40
00:02:21,480 --> 00:02:22,314
‫{\an8}"(ناديا)"

41
00:02:22,398 --> 00:02:26,610
‫{\an8}أنا أساعدهم على إتقان المهارات اليومية
‫مثل إجادة اللغة...

42
00:02:27,278 --> 00:02:28,696
‫{\an8}مهلاً، أنا أمشي!

43
00:02:28,779 --> 00:02:31,073
‫{\an8}تعلّمي آداب القيادة أيتها الحقيرة!

44
00:02:31,157 --> 00:02:33,033
‫لقد سُكبت قهوتي.

45
00:02:33,742 --> 00:02:34,660
‫اكتبوها.

46
00:02:34,743 --> 00:02:36,495
‫الصناعة الأمريكية النمطية...

47
00:02:36,579 --> 00:02:37,496
‫"(هوليوود)، (تكساس)، (ستاتن أيلند)"

48
00:02:37,580 --> 00:02:38,998
‫السينما، الصحف، لحم البقر.

49
00:02:39,081 --> 00:02:40,082
‫اكتبوها.

50
00:02:40,166 --> 00:02:42,918
‫وعلّمتهم كلمات النشيد الوطني الاستعماري،

51
00:02:43,002 --> 00:02:44,712
‫وهي أغنية الأمة.

52
00:02:44,795 --> 00:02:46,922
‫"همبرغر وبطاطا مقلية

53
00:02:47,006 --> 00:02:48,340
‫(ميكي ماوس)

54
00:02:48,424 --> 00:02:50,384
‫جبل (راشمور)"

55
00:02:51,343 --> 00:02:55,347
‫وأيضاً، هناك يوم مهم جداً،
‫وهو "أضحية الديك الرومي السنوية".

56
00:02:55,431 --> 00:02:57,516
‫حسناً، مرحباً بكم في عيد الشكر.

57
00:02:57,600 --> 00:03:00,686
‫في غير أوقات الأكل،
‫نعبّر عن تعازينا للطائر.

58
00:03:00,769 --> 00:03:02,146
‫نلمسه ونعطيه قبلات في الهواء.

59
00:03:02,229 --> 00:03:03,272
‫اخفضوا رؤوسكم كثيراً.

60
00:03:03,355 --> 00:03:05,774
‫عند 3. 1، 2، 3...

61
00:03:07,067 --> 00:03:08,402
‫ثم اهتموا بوجود البصلة.

62
00:03:08,777 --> 00:03:11,322
‫بدأ الأمر حين اكتشفت "الدليل" معلومة جديدة

63
00:03:11,405 --> 00:03:13,657
‫حول هذه اللعنة القديمة التي تدمّر حياتي.

64
00:03:13,741 --> 00:03:14,700
‫أعطيني إياها.

65
00:03:17,745 --> 00:03:20,122
‫"جزاءً لك على من أحرقتهم،
‫يجب أن تكفّري عن ذنبك."

66
00:03:20,623 --> 00:03:22,458
‫وعندها فهمت.

67
00:03:22,875 --> 00:03:26,879
‫في بلادي "أنتيباكسوس"،
‫كان الجميع يلتحقون بمدرسة واحدة.

68
00:03:26,962 --> 00:03:30,466
‫لم تكن المدرسة سهلة بالنسبة إلى أحد،
‫وخاصةً بالنسبة إليّ.

69
00:03:30,549 --> 00:03:32,801
‫قال كل الأطفال الآخرون إنني صاخبة جداً،

70
00:03:32,885 --> 00:03:34,845
‫لذا كنت أُؤمر دائماً بالجلوس في الخارج.

71
00:03:34,929 --> 00:03:37,848
‫وذات يوم، أحرق أحدهم المدرسة.

72
00:03:38,641 --> 00:03:40,226
‫وهذا الشخص

73
00:03:40,309 --> 00:03:41,393
‫كان أنا.

74
00:03:42,144 --> 00:03:45,731
‫لم يمت أحد،
‫لكن أحداً لم يتعلّم أي شيء بعد ذلك أبداً.

75
00:03:45,814 --> 00:03:48,025
‫أبناء قريتي لم يسامحوني قط.

76
00:03:48,442 --> 00:03:53,030
‫ولهذا فإنني مؤمنة بأن إقامة مدرسة
‫لمواطنيّ أهل "أنتيباكسوس"،

77
00:03:53,113 --> 00:03:56,825
‫سيترك أثراً كبيراً
‫في سبيل إبطال هذه اللعنة!

78
00:03:59,370 --> 00:04:00,329
‫من...

79
00:04:00,412 --> 00:04:04,250
‫هؤلاء المسوخ هم نتيجة مزجي
‫لأنواع مختلفة من الحمض النووي.

80
00:04:04,333 --> 00:04:06,627
‫بالمصطلحات العادية،
‫هم نسخ مصغرة من "غيزمو"

81
00:04:06,710 --> 00:04:10,339
‫خُلقوا لتشخيص ما لديك
‫من خصائص مصاصي الدماء الناقصة.

82
00:04:10,756 --> 00:04:12,341
‫أهذه المخلوقات هي أنا؟

83
00:04:12,841 --> 00:04:16,512
‫إلى حدّ كبير، أجل.
‫يمكنك تبيّن ذلك من سلوكياتهم المزعجة.

84
00:04:16,595 --> 00:04:17,805
‫ابتعد بحق السماء.

85
00:04:18,347 --> 00:04:21,809
‫جاء ذلك المخلوق
‫نتاج إحدى عيّنات برازك مضافة إلى خنزير.

86
00:04:21,892 --> 00:04:24,144
‫وهذا جاء نتاج مسحة من وجنتك مضافة إلى كلب.

87
00:04:24,228 --> 00:04:26,480
‫وأظن أنك قابلت هؤلاء الرفاق من قبل.

88
00:04:27,898 --> 00:04:29,900
‫- هل من الضروري أن نقتلهم؟
‫- للأسف.

89
00:04:30,025 --> 00:04:34,321
‫وجودهم المستمرّ تذكير مؤلم جداً
‫بفشلي كعالم.

90
00:04:35,364 --> 00:04:37,783
‫أما هذا، فهو خطأ كامل.

91
00:04:37,866 --> 00:04:39,910
‫خيوط من الصوف مصدرها إحدى كنزاتك البشعة

92
00:04:39,994 --> 00:04:42,204
‫سقطت على شريحة الاختبار، وهذه هي النتيجة.

93
00:04:42,288 --> 00:04:43,539
‫لكنني سأسرّ إليك أمراً،

94
00:04:43,998 --> 00:04:45,582
‫اقتل هذا أولاً.

95
00:04:51,166 --> 00:04:55,551
‫إجمالاً، الخطوتان المطلوبتان
‫لفتح حساب مصرفي هما...

96
00:04:55,664 --> 00:04:57,705
‫"1، اذهب إلى مصرف"

97
00:04:57,789 --> 00:04:59,986
‫"2، افتح حساباً"

98
00:05:00,130 --> 00:05:01,131
‫اكتبوهما.

99
00:05:02,854 --> 00:05:05,797
‫طلبت من "ناندور" و"كولين روبنسون"
‫المجيء معي في اليوم الأول

100
00:05:05,880 --> 00:05:08,049
‫لأنني خشيت أن يبدو الصفّ خالياً.

101
00:05:08,132 --> 00:05:10,760
‫والآن لا أستطيع التخلّص من هذين الأحمقين!

102
00:05:10,844 --> 00:05:13,054
‫{\an8}ليس أفضل معهد علمي أدرس فيه...

103
00:05:13,137 --> 00:05:14,138
‫{\an8}"(كولين)، (ناندور)"

104
00:05:14,514 --> 00:05:16,307
‫...رغم أنه الوحيد.

105
00:05:16,391 --> 00:05:17,809
‫"كيف كانت عطلة نهاية أسبوعك؟"

106
00:05:18,852 --> 00:05:20,854
‫"كالمعتاد."

107
00:05:20,937 --> 00:05:22,313
‫"أتفق معك أيها البغيض."

108
00:05:22,397 --> 00:05:24,482
‫ظننت أننا سنتعلّم المزيد عن التاريخ،

109
00:05:24,566 --> 00:05:28,570
‫مثل المحاربين والقتل والنهب،

110
00:05:28,653 --> 00:05:32,323
‫لكن يبدو أن علينا
‫دراسة الأشياء المملّة أولاً.

111
00:05:32,407 --> 00:05:35,994
‫كنت أحضر الكثير من الصفوف المسائية،

112
00:05:36,077 --> 00:05:37,745
‫لدراسة الكتابة الأدبية، أساساً.

113
00:05:37,829 --> 00:05:42,792
‫كتبت ذات مرة قصيدة بعنوان،
‫"قصيدة إلى ذكورة أبي."

114
00:05:43,293 --> 00:05:44,586
‫استنزاف عصبي سهل.

115
00:05:44,669 --> 00:05:47,422
‫"كم شخصاً ضاجعت
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع؟"

116
00:05:50,091 --> 00:05:51,134
‫"7."

117
00:05:51,301 --> 00:05:52,135
‫1.

118
00:05:52,218 --> 00:05:55,096
‫لا! مبرّد الماء لا يتكلّم!

119
00:05:55,179 --> 00:05:56,097
‫اكتبوها.

120
00:05:56,180 --> 00:05:57,765
‫لا تكن غبياً...

121
00:05:58,349 --> 00:06:00,518
‫بدأت أشعر

122
00:06:01,102 --> 00:06:02,937
‫بأنني غير بارعة في هذا العمل.

123
00:06:05,189 --> 00:06:06,524
‫لا، أنا...

124
00:06:06,983 --> 00:06:08,943
‫لا أستطيع. لا أقوى على فعل هذا.

125
00:06:09,027 --> 00:06:11,237
‫لا أستطيع إيذاء مخلوق بريء.

126
00:06:11,738 --> 00:06:13,323
‫ابتعد! اتركه!

127
00:06:14,741 --> 00:06:17,243
‫يمكنني الاتصال بشركة لإبادة الحشرات
‫أو إيواء الحيوانات،

128
00:06:17,327 --> 00:06:19,495
‫لأنك نظرياً من الآفات الضارّة، لذا...

129
00:06:19,704 --> 00:06:22,206
‫عجباً، أنت تشبهني حقاً.

130
00:06:23,583 --> 00:06:28,379
‫هل سيساعدني التدريس
‫على رفع هذه اللعنة فعلياً؟

131
00:06:30,089 --> 00:06:31,424
‫أنت في صراع داخلي.

132
00:06:32,300 --> 00:06:34,844
‫رائع، طالبة متذمّرة أخرى.

133
00:06:34,928 --> 00:06:36,930
‫هناك طاقة مضطربة محيطة بك.

134
00:06:37,013 --> 00:06:39,098
‫يحوم حولك حضور مظلم.

135
00:06:39,182 --> 00:06:41,809
‫هل تعرفين بأمر اللعنة؟

136
00:06:41,893 --> 00:06:42,977
‫منذ أن جئت إلى هنا،

137
00:06:43,061 --> 00:06:48,066
‫أحضرت معك شبحاً طيفياً مظلماً جداً.

138
00:06:48,191 --> 00:06:50,652
‫كأنها لعنة، إن جاز التعبير.

139
00:06:51,736 --> 00:06:54,989
‫وما اسمك
‫أيتها الساحرة العجوز المتغضّنة الحكيمة؟

140
00:06:55,073 --> 00:06:56,616
‫اسمي "هيلين".

141
00:06:58,534 --> 00:07:00,787
‫"هيلين" فقط؟
‫أهذا كل شيء؟ "هيلين" بلا اسم للعائلة؟

142
00:07:00,870 --> 00:07:02,538
‫"هيلين"، "امرأة السحر".

143
00:07:02,622 --> 00:07:06,417
‫وهل يمكنك أن تخلّصيني
‫من هذه اللعنة المقززة؟

144
00:07:06,542 --> 00:07:07,460
‫أجل.

145
00:07:08,336 --> 00:07:11,339
‫آسفة جداً أيها الطلاب، لكن طرأ أمر ما.

146
00:07:11,464 --> 00:07:13,800
‫"كولين"، "ناندور"،
‫أحدكما سيكون المعلّم. ابدأ.

147
00:07:13,883 --> 00:07:16,135
‫- أنا المعلّم.
‫- لست متفاجئاً...

148
00:07:16,219 --> 00:07:18,304
‫- ستستمعون إليّ الآن.
‫- ...بتحوّل الأحداث.

149
00:07:18,388 --> 00:07:20,223
‫- أنا خبير في...
‫- أشتهر بأنني...

150
00:07:22,475 --> 00:07:24,519
‫حسناً، أظن أن لديّ هذه الأغراض.

151
00:07:24,686 --> 00:07:26,938
‫بيضة رمادية من ديك رومي أحمر،

152
00:07:27,021 --> 00:07:29,232
‫وبتلة من "خانق الذئاب"...

153
00:07:29,315 --> 00:07:33,319
‫أحياناً ما يكون السحر
‫شيئاً غريباً ومحيراً جداً

154
00:07:33,403 --> 00:07:35,655
‫ولهذا لا أعبث به.

155
00:07:35,738 --> 00:07:37,824
‫وأنف ثعبان و...

156
00:07:37,907 --> 00:07:40,994
‫لكن إن كان بوسع هذه الساحرة أن تساعدني،

157
00:07:41,077 --> 00:07:43,788
‫فلن أمانع بالتأكيد.

158
00:07:43,871 --> 00:07:46,833
‫أتحتاجين إلى شيء آخر
‫لإعداد هذا المستحضر السحري؟

159
00:07:46,916 --> 00:07:50,545
‫سأحتاج إلى عين سمندل وشارب قط أسود،

160
00:07:50,628 --> 00:07:54,966
‫وقطعة دونات مزينة بالشوكولاتة
‫من فرع "دانكن دوناتس" في جادة "فوريست".

161
00:07:55,049 --> 00:07:58,136
‫ما هذا المكان؟ غابة مسحورة أو ما إلى ذلك؟

162
00:07:58,219 --> 00:07:59,387
‫إنه متجر للمخبوزات.

163
00:07:59,971 --> 00:08:04,434
‫يُباع فيه ما يُسمى في هذا العصر الحديث
‫بكعك الدونات.

164
00:08:04,517 --> 00:08:07,478
‫دونات. لم عساك أن تحتاجي إلى دونات؟

165
00:08:07,562 --> 00:08:10,732
‫في الأحوال العادية،
‫كنت سأطلب منك إحضار الزهرة الأكثر حلاوة

166
00:08:10,815 --> 00:08:13,276
‫من قمة جبل "يوكتاس".

167
00:08:14,318 --> 00:08:16,446
‫لكن بصراحة، مذاقها مثل كعك الدونات، لذا...

168
00:08:16,529 --> 00:08:18,823
‫سأجمع الأغراض. وداعاً أيتها اللعنة.

169
00:08:18,906 --> 00:08:20,575
‫- ادخل. هيا.
‫- هل ستقتلهم؟

170
00:08:20,658 --> 00:08:22,035
‫لا، لا أعرف ما الخطوة التالية،

171
00:08:22,118 --> 00:08:24,704
‫لكنها ليست قتلهم بالتأكيد.
‫ربما حديقة الحيوان؟

172
00:08:25,621 --> 00:08:27,623
‫أو المتنزه؟
‫يمكنني أن أترككم في المتنزه، صحيح؟

173
00:08:27,707 --> 00:08:30,293
‫سيفيدني كثيراً بعض الركض في المتنزه.

174
00:08:32,128 --> 00:08:33,171
‫أنت تستطيع الكلام.

175
00:08:33,254 --> 00:08:36,174
‫كثير منا يستطيع الكلام.
‫أعتذر لأننا لم نخبرك قبل ذلك.

176
00:08:36,257 --> 00:08:38,634
‫لم أرغب في أن أصدمك فحسب.

177
00:08:42,273 --> 00:08:43,274
‫سؤال.

178
00:08:43,357 --> 00:08:48,112
‫ما أهم جوانب المعرفة...

179
00:08:48,195 --> 00:08:49,280
‫"الماعرفا"

180
00:08:49,613 --> 00:08:51,031
‫...التي يمكن أن يملكها المرء.

181
00:08:51,365 --> 00:08:52,658
‫التاريخ.

182
00:08:52,742 --> 00:08:54,869
‫ومن أين يبدأ تاريخ البشر؟

183
00:08:54,952 --> 00:08:58,622
‫إمبراطورية "الكولانودار" العظيمة
‫ارتقت إلى سدّة الحكم

184
00:08:58,706 --> 00:09:02,460
‫في الوقت
‫الذي يسميه العالم الغربي عام 1262.

185
00:09:02,543 --> 00:09:04,420
‫لكننا سننسى ذلك

186
00:09:04,503 --> 00:09:06,255
‫ونسمّيه العام...

187
00:09:07,006 --> 00:09:08,007
‫"أو".

188
00:09:08,340 --> 00:09:12,178
‫أياً يكن يا رجل، التاريخ مسألة شخصية.

189
00:09:12,261 --> 00:09:14,054
‫فلتدرّس ما تريد،

190
00:09:14,138 --> 00:09:18,476
‫لكن اعلم أن التاريخ مكتوب بأقلام القامعين.

191
00:09:18,559 --> 00:09:22,646
‫من أكبر وسائل استنزاف الطاقة

192
00:09:22,730 --> 00:09:24,482
‫وأكثر شيوعاً

193
00:09:24,565 --> 00:09:26,984
‫هو أن تكون معلّماً عصرياً.

194
00:09:27,067 --> 00:09:29,111
‫كان لديّ ملصق سيارة

195
00:09:29,195 --> 00:09:32,406
‫يقول، "أفضّل أن أقرأ كتب (باكاوسكي)."

196
00:09:32,490 --> 00:09:33,574
‫كان رائعاً.

197
00:09:33,657 --> 00:09:37,244
‫أحضرت لكم هدية يا رفاق،
‫بعض الواقيات الذكرية.

198
00:09:37,328 --> 00:09:39,580
‫أريدكم أن تتمتعوا بصحتكم.

199
00:09:39,663 --> 00:09:43,584
‫ارتداء الواقي الذكري
‫لا يشترط أن تكون علاقة حب جدّية.

200
00:09:43,667 --> 00:09:47,546
‫"كولين روبنسون" خدع طلابي
‫فظنوا أنهم يتعلّمون.

201
00:09:48,422 --> 00:09:52,551
‫من ناحية أخرى، لم أسمع كلمة "تاريخ"
‫ولا "الكولانودار" مرة واحدة.

202
00:09:52,635 --> 00:09:54,053
‫دعوني أحدّثكم عن "هامليت".

203
00:09:54,136 --> 00:09:56,096
‫أمير إحدى القلاع.

204
00:09:56,180 --> 00:09:58,098
‫قد تضحكون، لكن مشكلته

205
00:09:58,182 --> 00:10:00,476
‫كانت وفاة والده.

206
00:10:00,559 --> 00:10:01,727
‫هل كان شريراً؟ لا.

207
00:10:01,811 --> 00:10:04,522
‫لكنه كان حزيناً حين قال الرجل

208
00:10:04,605 --> 00:10:07,441
‫إن الأمير بدأ يفقد صوابه، فقد خُدع.

209
00:10:07,525 --> 00:10:09,610
‫الأسوأ أنه يصرّ

210
00:10:09,693 --> 00:10:12,071
‫على الجلوس فوق المكتب في وضع القرفصاء

211
00:10:12,154 --> 00:10:15,491
‫حتى يرى الجميع خصيته
‫متدلّية من سرواله القصير.

212
00:10:17,326 --> 00:10:20,287
‫بوسعكم الكلام. أنتم مثل الأشخاص العاديين.

213
00:10:20,371 --> 00:10:21,831
‫لماذا لم تخبروني بأنكم تتكلّمون؟

214
00:10:21,914 --> 00:10:23,582
‫أظن أننا نشعر بالخجل أحياناً.

215
00:10:23,666 --> 00:10:25,793
‫ما الأمر؟ هل تعتاد الناس فور أن تقابلهم؟

216
00:10:25,876 --> 00:10:28,796
‫لا، ليس عادةً. أظن أن الأمر
‫يستغرق بعض الوقت، أجل. لكن...

217
00:10:28,963 --> 00:10:30,631
‫ارتكبت خطأ يا أبي.

218
00:10:30,714 --> 00:10:32,299
‫لا. لا يُوجد هنا آباء.

219
00:10:32,716 --> 00:10:35,427
‫لكن يا أبي "غيميرنو"، الخطأ يتفاقم.

220
00:10:35,511 --> 00:10:37,680
‫- تباً.
‫- ماذا أكلت؟

221
00:10:37,763 --> 00:10:40,516
‫اسمع يا أبي، لقد جعلت الضفدع حاملاً.

222
00:10:40,599 --> 00:10:42,017
‫- ماذا؟
‫- أريد تناول اللحم النيئ.

223
00:10:42,101 --> 00:10:44,311
‫- أبي، خطئي يزداد سوءاً.
‫- لنلعب.

224
00:10:44,395 --> 00:10:46,272
‫أجل، الخطأ سوف...يا رفاق...

225
00:10:46,355 --> 00:10:47,731
‫- هيا يا أبي.
‫- اصمتوا.

226
00:10:47,815 --> 00:10:48,983
‫يجب أن أفكر.

227
00:10:49,525 --> 00:10:52,236
‫"لاسلو" يريدني أن أتخلّص منكم.

228
00:10:52,319 --> 00:10:54,196
‫ما معنى "أتخلّص من"؟

229
00:10:54,613 --> 00:10:56,740
‫تحدّث شيوخنا عن نبوءة

230
00:10:56,824 --> 00:10:59,118
‫عن "غييرمو" الحقيقي الذي سينقذنا.

231
00:10:59,201 --> 00:11:01,453
‫عمّ تتحدّث؟ شيوخ؟ من كانوا شيوخكم؟

232
00:11:01,537 --> 00:11:03,497
‫لقد وُلد قبلي بـ15 دقيقة.

233
00:11:03,581 --> 00:11:04,540
‫مرحباً أيها الشابّ.

234
00:11:04,623 --> 00:11:07,167
‫اطمئنوا. "غييرمو" سينقذنا.

235
00:11:07,251 --> 00:11:08,919
‫- أنقذنا يا أبي.
‫- أليس كذلك يا أبي؟

236
00:11:10,296 --> 00:11:12,339
‫توقفوا. حسناً، سأنقذكم.

237
00:11:12,423 --> 00:11:13,591
‫شكراً يا أبي.

238
00:11:13,674 --> 00:11:15,551
‫- لكن لا يمكننا أن نخبر "لاسلو".
‫- أوافق.

239
00:11:15,634 --> 00:11:17,094
‫هل هناك آخرون يا رفاق؟

240
00:11:17,177 --> 00:11:18,554
‫- أين "بينكي"؟
‫- من؟

241
00:11:18,637 --> 00:11:20,055
‫"بينكي" هو الأكثر هشاشة بيننا.

242
00:11:20,139 --> 00:11:21,265
‫إنه يعيش في بركة الأسماك.

243
00:11:21,348 --> 00:11:22,349
‫اعثر عليه يا "غييرمو".

244
00:11:22,433 --> 00:11:24,226
‫حسناً، سأعثر عليه. سأجد "بينكي"،

245
00:11:24,310 --> 00:11:25,769
‫وستبقون هنا

246
00:11:25,853 --> 00:11:28,355
‫ولن تصدروا أي ضجة، مفهوم؟

247
00:11:28,439 --> 00:11:30,941
‫لا تتصوّر أن شجاعتك لن تُلاحظ.

248
00:11:31,025 --> 00:11:34,486
‫هل تراها؟
‫هذه الكلبة الجذابة هي ابنتي الجميلة.

249
00:11:34,570 --> 00:11:36,405
‫- يمكنك مضاجعتها.
‫- لا، شكراً.

250
00:11:36,488 --> 00:11:37,740
‫سآخذ هذا المسدس.

251
00:11:38,157 --> 00:11:39,909
‫- سأعود.
‫- نحن نحبك يا أبي!

252
00:11:40,701 --> 00:11:41,994
‫"خزانة مستلزمات"

253
00:11:42,077 --> 00:11:44,204
‫"هيلين"، لقد عدت!

254
00:11:44,288 --> 00:11:45,873
‫أظن أنني أحضرت كل شيء.

255
00:11:45,956 --> 00:11:48,167
‫- كفّ قرد...
‫- رائع.

256
00:11:48,250 --> 00:11:50,169
‫...ودموع على رسالة حب امرأة.

257
00:11:51,462 --> 00:11:53,964
‫حسناً، أنت تريدين كعكة الدونات أولاً.

258
00:11:54,506 --> 00:11:58,510
‫أنا آسفة جداً. لم أجد لديهم
‫سوى زينة الفانيليا بالحلوى الملونة.

259
00:11:59,011 --> 00:12:00,930
‫ماذا أفعل بها؟

260
00:12:01,013 --> 00:12:03,349
‫ألا يمكنك استخدامها في إعداد شرابك السحري؟

261
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
‫يجب أن تكون شوكولاتة أم...

262
00:12:05,225 --> 00:12:07,519
‫أتظنين أنني أستطيع وضعها في وعائي الكبير؟

263
00:12:07,603 --> 00:12:08,896
‫هل تقصدين القدر؟

264
00:12:08,979 --> 00:12:10,731
‫أجل. تلك هي الكلمة.

265
00:12:10,814 --> 00:12:12,524
‫يجب أن تخرجي مرة أخرى.

266
00:12:12,608 --> 00:12:13,817
‫بالطبع. أجل.

267
00:12:13,901 --> 00:12:17,905
‫ولم لا تحضرين لي أيضاً...

268
00:12:17,988 --> 00:12:21,492
‫3 كعكات دونات محشوة بقشدة "بوسطن"
‫و3 كعكات مزينة بالشوكولاتة،

269
00:12:21,575 --> 00:12:25,037
‫و4 كعكات بالمربى
‫و5 فطائر ملفوفة مزينة بالسكر.

270
00:12:25,120 --> 00:12:25,955
‫وماذا أيضاً؟

271
00:12:26,038 --> 00:12:29,208
‫ألن تحتاجي إلى المزيد
‫من طلبات الساحرات المخيفة؟

272
00:12:29,667 --> 00:12:31,835
‫ربما، بعدما ننتهي من طلبات "دانكن دوناتس".

273
00:12:31,919 --> 00:12:35,881
‫لا أعرف الكثير عن اللعنات
‫ولا كيفية التخلّص منها، بالطبع.

274
00:12:35,965 --> 00:12:39,385
‫ربما ترمز كعكة الدونات
‫إلى دورة الحياة مثلاً.

275
00:12:39,468 --> 00:12:43,347
‫وأيضاً، قالت "هيلين" إن لديها عصا سحرية
‫منذ آلاف الأعوام.

276
00:12:43,430 --> 00:12:47,810
‫لكنني واثقة بأنني رأيتها تخرج
‫وتلتقط عصا من على الأرض.

277
00:12:47,893 --> 00:12:49,186
‫هل قالت كعكة "محفوفة"؟

278
00:12:49,269 --> 00:12:51,105
‫- ملفوفة.
‫- "مخفوفة".

279
00:12:51,188 --> 00:12:54,775
‫- ملفوفة.
‫- "ملفوفو".

280
00:12:54,858 --> 00:12:55,818
‫تقريباً.

281
00:12:59,613 --> 00:13:00,531
‫ما هذا بحق السماء؟

282
00:13:00,864 --> 00:13:02,866
‫"غيزمو"، ماذا تفعل في الداخل؟

283
00:13:02,950 --> 00:13:03,867
‫هل تستمني؟

284
00:13:03,951 --> 00:13:04,910
‫لا! ماذا؟

285
00:13:04,994 --> 00:13:06,412
‫لو كنت في مكانك لما حكمت.

286
00:13:06,495 --> 00:13:07,621
‫أستمني في الداخل كثيراً.

287
00:13:07,705 --> 00:13:09,373
‫قبل 30 دقيقة، على وجه التحديد.

288
00:13:09,456 --> 00:13:11,583
‫لا، بل أحاول الإمساك
‫بأحد مخلوقاتك المشوّهة.

289
00:13:11,667 --> 00:13:14,128
‫أفهم أن هذه المهمة
‫ليست لذوي القلوب الضعيفة،

290
00:13:14,211 --> 00:13:15,587
‫لذا إن لم تملك الشجاعة الكافية،

291
00:13:15,671 --> 00:13:17,214
‫- فلا أمانع في التدخّل.
‫- لا!

292
00:13:18,132 --> 00:13:19,425
‫أملك الشجاعة الكافية.

293
00:13:19,508 --> 00:13:21,218
‫جيد. اخرج الآن من سقيفتي.

294
00:13:21,635 --> 00:13:22,928
‫- ستدخل...
‫- وأستمني!

295
00:13:23,012 --> 00:13:24,096
‫- أجل.
‫- أجل!

296
00:13:24,179 --> 00:13:25,305
‫- حسناً.
‫- وأغلق الباب.

297
00:13:25,389 --> 00:13:26,306
‫أغلق الباب.

298
00:13:28,392 --> 00:13:29,309
‫حسناً.

299
00:13:29,393 --> 00:13:30,310
‫"بينكي"؟

300
00:13:31,854 --> 00:13:34,857
‫مرحباً يا صديقي. هيا.

301
00:13:35,566 --> 00:13:37,276
‫مهلاً، يا للهول!

302
00:13:39,862 --> 00:13:42,156
‫أبي، ما معنى "أستمني"؟

303
00:13:47,104 --> 00:13:48,397
‫لحظة واحدة.

304
00:13:50,089 --> 00:13:51,674
‫كدت أن أتقنها.

305
00:13:52,717 --> 00:13:53,801
‫أنا في الموقع الخطأ.

306
00:13:54,176 --> 00:13:55,052
‫لحظة واحدة.

307
00:13:56,095 --> 00:13:56,929
‫هكذا.

308
00:13:57,013 --> 00:14:00,057
‫إذاً ماذا تعلّمنا عن الموجات الصوتية؟

309
00:14:00,474 --> 00:14:01,392
‫أجل، "لينور"؟

310
00:14:01,475 --> 00:14:04,604
‫متى سنتعلّم أصول الرهن العقاري؟

311
00:14:04,687 --> 00:14:08,816
‫بعدما أعزف "نايت سويمينغ"
‫لفريق "آر إي إم".

312
00:14:08,899 --> 00:14:12,445
‫- لنر...
‫- "كولين روبنسون"، لم نجلس في الخارج؟

313
00:14:12,528 --> 00:14:14,614
‫نتلقى الدرس في الملعب يا رجل.

314
00:14:14,697 --> 00:14:16,449
‫إنها من تقاليد الجامعة.

315
00:14:16,532 --> 00:14:17,992
‫لكنني أفهمك.

316
00:14:18,659 --> 00:14:21,370
‫لماذا لا نجدّد نشاطنا

317
00:14:21,454 --> 00:14:23,831
‫بلعبة "هاكي ساك"؟

318
00:14:25,249 --> 00:14:28,336
‫- هذا لا يصحّ.
‫- سنذهب إلى متحف التاريخ.

319
00:14:28,419 --> 00:14:29,295
‫من سيأتي معي؟

320
00:14:29,378 --> 00:14:30,630
‫المتحف؟ في الداخل؟

321
00:14:30,713 --> 00:14:33,341
‫أجل، بالفعل. اتبعوني!

322
00:14:33,424 --> 00:14:35,176
‫من منكم شاهد فيلم "غاردن ستيت"؟

323
00:14:35,259 --> 00:14:36,594
‫في ذلك الفيلم أغنية

324
00:14:36,677 --> 00:14:39,722
‫أتمنى أن تستمعوا إليها من فرقة "ذا شينز".

325
00:14:43,267 --> 00:14:45,186
‫هذا من "دانكن" بتقاطع "فوريست" و"برودواي".

326
00:14:45,269 --> 00:14:47,688
‫قلت إنني أريده
‫من تقاطع "فوريست" والشارع الجنوبي.

327
00:14:47,772 --> 00:14:49,523
‫ماذا؟ كيف تعرفين؟

328
00:14:49,607 --> 00:14:51,025
‫ألا ترين؟ أنا امرأة السحر.

329
00:14:51,108 --> 00:14:52,568
‫أعرف كل شيء.

330
00:14:52,652 --> 00:14:55,071
‫أريد دزينة أخرى
‫من تقاطع "فوريست" والشارع الجنوبي.

331
00:14:55,154 --> 00:14:56,697
‫هل تمزحين؟

332
00:14:56,781 --> 00:14:58,991
‫كم عدد كعك الدونات
‫الذي تحتاجين إليه يا امرأة؟

333
00:15:00,826 --> 00:15:02,453
‫امرأة السحر، ما الذي يحدث؟

334
00:15:02,536 --> 00:15:03,788
‫اللعنة!

335
00:15:03,871 --> 00:15:06,832
‫إنها تزداد قوة مع كل لحظة تمرّ.

336
00:15:06,916 --> 00:15:09,710
‫- بئساً.
‫- يجب أن تحضري لي شيئاً أخيراً.

337
00:15:09,794 --> 00:15:10,836
‫أجل، سأحضر أي شيء.

338
00:15:13,005 --> 00:15:15,132
‫دزينة من كرات "مانشكينز" بمسحوق السكر.

339
00:15:15,216 --> 00:15:18,636
‫المسحوق يمثّل رماد أسلافك.

340
00:15:18,969 --> 00:15:22,056
‫سأحضر لك دزينة من كرات "مانشكينز".

341
00:15:22,139 --> 00:15:23,891
‫لا تفقدي الوعي يا "هيلين"!

342
00:15:26,227 --> 00:15:27,103
‫اللعنة!

343
00:15:29,063 --> 00:15:31,023
‫ماذا تفعلون؟ تعالوا!

344
00:15:31,107 --> 00:15:32,400
‫{\an8}"متحف تاريخ (ستاتن أيلند)"

345
00:15:32,483 --> 00:15:36,362
‫{\an8}ولن تبلغ الشرطة بوجودنا هنا
‫بينما المتحف مغلق.

346
00:15:38,406 --> 00:15:41,617
‫تاريخ "ستاتن أيلند" بأكمله.

347
00:15:42,118 --> 00:15:43,369
‫انظروا.

348
00:15:43,452 --> 00:15:47,790
‫هذا تجسيد لتجربة المهاجرين في القرن الـ19

349
00:15:47,873 --> 00:15:49,750
‫بناءً على صناديق السفر القديمة

350
00:15:49,834 --> 00:15:52,461
‫التي لم يطالب بها أحد من دار الجمارك.

351
00:15:52,545 --> 00:15:57,091
‫هذا الرجل يرتدي رداء
‫"الكولانوداريان" التقليدي.

352
00:15:57,174 --> 00:16:01,971
‫هذا هو الزي الذي كنت أرتديه
‫في رحلتي إلى "أمريكا".

353
00:16:02,054 --> 00:16:05,808
‫ويعجبني كثيراً أن هذا المشهد

354
00:16:05,891 --> 00:16:07,977
‫من وجهة نظر المهاجر.

355
00:16:08,477 --> 00:16:11,856
‫دقيق جداً، حتى تفاصيل الملابس الداخلية.

356
00:16:11,939 --> 00:16:14,817
‫يشبه كثيراً سروالاً داخلياً كنت أملكه.

357
00:16:14,900 --> 00:16:15,943
‫لحظة واحدة.

358
00:16:16,777 --> 00:16:18,779
‫إنه سروال داخلي كنت أملكه فعلاً.

359
00:16:18,863 --> 00:16:19,697
‫"ملكية (ناندور)"

360
00:16:19,780 --> 00:16:21,949
‫كيف حصل هؤلاء الأوغاد على أغراضي؟

361
00:16:23,451 --> 00:16:26,662
‫عاملة الدونات، أريد دزينة من "مانشكينز"
‫مزينة بمسحوق السكر وأسرعي.

362
00:16:26,746 --> 00:16:28,122
‫هناك لعنة تقتل صديقتي.

363
00:16:28,205 --> 00:16:29,331
‫حسناً.

364
00:16:30,291 --> 00:16:31,751
‫5.07 لكرات "مانشكينز".

365
00:16:31,834 --> 00:16:33,586
‫وسأتجاهل باقي الكلام.

366
00:16:33,669 --> 00:16:35,379
‫مهلاً، لحظة واحدة. هذه هي.

367
00:16:35,463 --> 00:16:36,297
‫"لا تخدموها."

368
00:16:36,380 --> 00:16:37,381
‫هذه هي صديقتي.

369
00:16:37,465 --> 00:16:38,674
‫كيف تعرفين "هيلين"؟

370
00:16:38,758 --> 00:16:43,053
‫أعرفها لأنها تضايقني وتضايق زملائي.

371
00:16:43,429 --> 00:16:44,513
‫هكذا أعرفها.

372
00:16:44,597 --> 00:16:46,724
‫مهلاً. "هيلين جونسون"؟

373
00:16:47,266 --> 00:16:49,727
‫ظننت أنها تُدعى "(هيلين)، امرأة السحر".

374
00:16:52,271 --> 00:16:54,899
‫أشمّ رائحة خداع.

375
00:16:54,982 --> 00:16:56,358
‫سيدتي، كرات "مانشكينز"؟

376
00:16:57,777 --> 00:16:59,403
‫يجب أن نتحدّث قليلاً!

377
00:16:59,779 --> 00:17:00,863
‫ما هذا؟

378
00:17:00,946 --> 00:17:05,409
‫لماذا كتبوا "(هيلين جونسون)"
‫بينما اسمك "(هيلين): امرأة السحر"؟

379
00:17:05,493 --> 00:17:08,704
‫لم أخبرك باسمي الكامل،

380
00:17:08,788 --> 00:17:12,500
‫وهو "(هيلين جونسون) السحرية"

381
00:17:12,583 --> 00:17:13,959
‫اللعنة تتلاعب بك.

382
00:17:14,043 --> 00:17:15,044
‫هكذا تكون معظم اللعنات.

383
00:17:15,127 --> 00:17:18,088
‫- الحلّ هو فريز...
‫- لا!

384
00:17:19,465 --> 00:17:20,299
‫مهلاً!

385
00:17:22,593 --> 00:17:25,221
‫أنت لا تعرفين ذلك الشعور

386
00:17:25,304 --> 00:17:29,850
‫حين تُمنحين من الذهاب إلى المكان الوحيد
‫الذي تشعرين فيه بأنك في بيتك.

387
00:17:31,268 --> 00:17:35,648
‫أعرف كيف يُجبر المرء
‫على مغادرة المكان الوحيد الذي يعتبره بيته.

388
00:17:35,731 --> 00:17:38,400
‫كما أُجبرت على مغادرة قريتي
‫في "أنتيباكسوس".

389
00:17:38,484 --> 00:17:39,693
‫ليس شعوراً لطيفاً.

390
00:17:39,777 --> 00:17:44,365
‫ربما لم تُرفع لعنتي،
‫لكن بقليل من التنويم المغناطيسي،

391
00:17:44,865 --> 00:17:46,992
‫رُفعت لعنة "هيلين" على الأقل.

392
00:17:47,827 --> 00:17:51,497
‫مرحباً بعودتك إلى بيتك يا "(هيلين جونسون)
‫السحرية" اللطيفة غريبة الأطوار.

393
00:17:51,580 --> 00:17:54,750
‫لا تحزني بعد الآن يا محبة الدونات.

394
00:17:55,668 --> 00:18:00,464
‫"هذا المهاجر جاء على الأرجح
‫من قرية صغيرة في (الشرق الأوسط) القريب،

395
00:18:00,548 --> 00:18:05,386
‫حيث كان الجيش ضعيفاً جداً
‫بالنظر إلى أسلحتهم المتواضعة."

396
00:18:05,469 --> 00:18:06,303
‫ماذا؟

397
00:18:06,387 --> 00:18:08,264
‫هذه أسلحة ترحالي.

398
00:18:08,347 --> 00:18:11,976
‫"أيضاً كان يوجد في الداخل
‫تميمة حظ تمّ ارتداؤها كثيراً."

399
00:18:12,059 --> 00:18:14,603
‫كان عبور "الأطلسي" مرعباً

400
00:18:14,687 --> 00:18:17,231
‫بالنسبة إلى معظم المسافرين
‫غير المتعلّمين آنذاك

401
00:18:17,314 --> 00:18:19,859
‫وكانت الخرافات تواسيهم."

402
00:18:19,942 --> 00:18:22,319
‫لم يرعبني شيء!

403
00:18:22,403 --> 00:18:24,321
‫ولا أعرف حتى ما هي التميمة.

404
00:18:24,405 --> 00:18:27,658
‫هذه سلسلة مفاتيح أعطتني إياها أمي.

405
00:18:27,908 --> 00:18:32,580
‫مكتوب أيضاً أن المهاجر كان كاتباً موهوباً.

406
00:18:32,663 --> 00:18:33,622
‫حقاً؟

407
00:18:33,706 --> 00:18:37,960
‫"قصص عن مغامرات جنسية
‫في أثناء الطيران في السماء."

408
00:18:38,043 --> 00:18:39,044
‫هذا صحيح.

409
00:18:39,128 --> 00:18:40,337
‫الجنس الطائر.

410
00:18:40,421 --> 00:18:43,215
‫يسعدني أنهم اعترفوا
‫ببعض الأشياء الرائعة التي حققتها.

411
00:18:43,299 --> 00:18:46,427
‫"إنه مثال نادر على الخيال الجنسي المبكر."

412
00:18:46,510 --> 00:18:48,721
‫خيال؟ هذا ليس خيالاً.

413
00:18:48,804 --> 00:18:49,930
‫هذه يومياتي!

414
00:18:50,014 --> 00:18:54,226
‫"من المرجح أنه بعدما عجز
‫عن إيجاد شريكة جنسية،

415
00:18:54,310 --> 00:18:57,396
‫أخذ المهاجر يتخيّل شريكة وهمية.

416
00:18:57,479 --> 00:19:02,443
‫الأوصاف الفجّة والمستبعدة
‫لممارساته الجنسية،

417
00:19:02,526 --> 00:19:04,820
‫- تشير إلى أن هذا الشخص..."
‫- لا تقلها!

418
00:19:04,904 --> 00:19:06,196
‫"...لم يمارس الجنس قط."

419
00:19:20,085 --> 00:19:22,046
‫أعرف أنه أمر صعب، لكنه يجب أن يُنجز.

420
00:19:22,129 --> 00:19:24,423
‫ثبّت يدك واجلب الموت.

421
00:19:24,506 --> 00:19:27,468
‫لكن انتظر حتى أرحل.
‫لا أريد أن يلطّخني رذاذ أمخاخهم.

422
00:19:29,345 --> 00:19:30,262
‫إلى اللقاء.

423
00:19:33,724 --> 00:19:34,642
‫ها نحن.

424
00:19:37,645 --> 00:19:39,104
‫شكراً جزيلاً يا "غييرمو".

425
00:19:39,188 --> 00:19:41,106
‫لن يموت أحد ما دمت موجوداً.

426
00:19:43,901 --> 00:19:45,653
‫لا. اتركها!

427
00:19:46,153 --> 00:19:47,071
‫آسف.

428
00:19:49,907 --> 00:19:50,824
‫مرحباً.

429
00:19:51,408 --> 00:19:55,955
‫ظننت أنك ستسعد بأخذ سلسلة المفاتيح
‫التي أعطتك إياها أمك.

430
00:19:56,038 --> 00:19:57,915
‫سرقتها من المتحف.

431
00:19:57,998 --> 00:20:00,918
‫أهكذا سيتذكّرني التاريخ
‫يا "كولين روبنسون"؟

432
00:20:01,251 --> 00:20:03,087
‫هل سيتذكّرني أصلاً؟

433
00:20:03,712 --> 00:20:07,299
‫سمحت لنفسي أيضاً

434
00:20:07,383 --> 00:20:09,677
‫بإعادة تنظيم معروضات المتحف.

435
00:20:09,760 --> 00:20:13,931
‫"كان هذا المهاجر مهيباً جداً
‫ومحارباً قديماً عصرياً جداً

436
00:20:14,014 --> 00:20:16,809
‫حقق الرقم القياسي في ممارسة أكبر عدد

437
00:20:16,892 --> 00:20:19,645
‫- من اللقاءات الجنسية المستمر..."
‫- لقاءات جنسية.

438
00:20:19,728 --> 00:20:23,524
‫"كثيراً في أثناء الطيران،
‫ولم يخف يوماً من ركوب الزوارق."

439
00:20:23,607 --> 00:20:25,109
‫غير معقول.

440
00:20:25,192 --> 00:20:27,027
‫لا يهم،

441
00:20:27,111 --> 00:20:28,696
‫التاريخ بناء تراكمي.

442
00:20:28,779 --> 00:20:30,239
‫شكراً يا "كولين روبنسون".

443
00:20:30,322 --> 00:20:31,991
‫لست مجرد معلّم رائع،

444
00:20:32,074 --> 00:20:33,951
‫بل إنك صديق رائع أيضاً.

445
00:20:34,368 --> 00:20:35,661
‫لحظة محرجة.

446
00:20:38,372 --> 00:20:39,581
‫حسناً.

447
00:20:39,832 --> 00:20:42,251
‫تذكّروا، إياكم أن يراكم العاملون.

448
00:20:43,002 --> 00:20:44,545
‫لن تكونوا في أمان إلا مع المسنّين.

449
00:20:44,628 --> 00:20:47,047
‫- حسناً.
‫- أجل، نفهمك.

450
00:20:47,131 --> 00:20:50,592
‫تركتهم في دار للمسنّين تعمل فيها خالتي.

451
00:20:50,676 --> 00:20:53,762
‫تقول إن النزلاء يشعرون بالوحدة
‫الشديدة ويحبون من يؤنس وحدتهم.

452
00:20:53,846 --> 00:20:55,389
‫من لديه "بي 1"؟

453
00:20:55,764 --> 00:20:56,765
‫"بي 1"؟

454
00:20:57,349 --> 00:21:01,145
‫وكان من السهل جداً
‫استخراج أوراق اقتناء حيوان للدعم العاطفي.

455
00:21:04,189 --> 00:21:05,983
‫سيكونون سعداء هنا، على ما أظن.

456
00:21:07,609 --> 00:21:08,569
‫أرجو ذلك.

457
00:21:20,581 --> 00:21:23,208
‫قررت الاحتفاظ بـ"بينكي" لأنه سعيد هنا.

458
00:21:23,417 --> 00:21:26,211
‫"غيزمو"؟ ماذا تفعل هنا؟

459
00:21:26,754 --> 00:21:27,713
‫أستمني.

460
00:21:28,255 --> 00:21:30,090
‫أحسنت. تابع.

461
00:21:31,759 --> 00:21:32,926
‫مرحباً يا صديقي.

462
00:22:15,928 --> 00:22:17,930
‫ترجمة مي بدر

