﻿1
00:00:07,841 --> 00:00:10,635
‫كما تعرفون، "غيزمو" في حالة وسطى مستمرة

2
00:00:11,928 --> 00:00:14,305
‫بين طبيعته كإنسان وكمصاص دماء.

3
00:00:14,389 --> 00:00:15,265
‫وطواط!

4
00:00:18,852 --> 00:00:20,895
‫{\an8}ليس إنساناً ولم يصبح مصاص دماء بعد،

5
00:00:20,979 --> 00:00:24,065
‫كما قال أحد شعرائكم الغنائيين المعاصرين.

6
00:00:24,149 --> 00:00:27,777
‫الآن حوّلت انتباهي
‫إلى عزل العلامة الوراثية

7
00:00:27,861 --> 00:00:29,904
‫التي تبطئ تحوّله.

8
00:00:30,488 --> 00:00:33,116
‫إنها عملية علمية شديدة التعقيد،

9
00:00:33,199 --> 00:00:37,078
‫حيث أمزج حمضه النووي
‫بالحمض النووي لحيوانات ضالّة،

10
00:00:37,162 --> 00:00:38,705
‫حتى أرى النتيجة.

11
00:00:39,122 --> 00:00:43,001
‫وهكذا، بدأت بدمجه بخنزير.
‫كل شيء على ما يُرام.

12
00:00:43,084 --> 00:00:46,212
‫ضفدع. ليس ضفدعاً سعيداً. لكنه مجرد ضفدع.

13
00:00:46,629 --> 00:00:48,214
‫هذا الدورق للكلب،

14
00:00:48,923 --> 00:00:49,966
‫وهذا لك.

15
00:00:53,053 --> 00:00:55,555
‫تباً، تبيّنت للتوّ
‫أنني أبدلتهما بطريق الخطأ.

16
00:00:55,638 --> 00:00:56,890
‫- أخطأت.
‫- ماذا تعني...

17
00:00:56,973 --> 00:00:58,600
‫هذا خطأ كبير. هل سأكون بخير؟

18
00:00:58,683 --> 00:01:01,102
‫ستكون بخير. أحتاج إلى عيّنة بول أخرى فحسب.

19
00:01:01,186 --> 00:01:02,979
‫- عيّنة بول؟ من أجل...
‫- لإعادة ملء القوارير.

20
00:01:07,317 --> 00:01:09,444
‫"لاسلو" في الداخل
‫منذ 3 أيام و3 ليال.

21
00:01:09,527 --> 00:01:11,529
‫- نجحت!
‫- إنه على مشارف اكتشاف غير مسبوق.

22
00:01:11,613 --> 00:01:12,530
‫تباً.

23
00:01:14,032 --> 00:01:14,991
‫إلام توصلت؟

24
00:01:16,409 --> 00:01:19,329
‫لا أعرف كيف أقولها بطريقة مخففة،
‫لكنك في ورطة حقيقية.

25
00:01:19,412 --> 00:01:22,957
‫وبما أننا نتحدّث بصراحة،
‫فإنك ما تسمّيه الأوساط العلمية

26
00:01:23,041 --> 00:01:26,711
‫القضية الخاسرة
‫التي لا أمل فيها على الإطلاق.

27
00:01:26,795 --> 00:01:29,798
‫إذاً، أهذا كل شيء؟ هل ستيأس وتتخّلى عني؟

28
00:01:29,881 --> 00:01:30,882
‫لن أتخلّى عنك.

29
00:01:30,965 --> 00:01:32,592
‫سأتخلّى عن التجارب.

30
00:01:32,675 --> 00:01:34,719
‫وأريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.

31
00:01:34,803 --> 00:01:36,304
‫أي شيء. سأفعل أي شيء تريده.

32
00:01:38,598 --> 00:01:40,934
‫ما هؤلاء؟

33
00:01:41,017 --> 00:01:44,604
‫هؤلاء؟ إنهم من بعض نتائج تجاربي
‫التي أجريتها باستخدام حمضك النووي.

34
00:01:45,230 --> 00:01:46,231
‫اقتلهم.

35
00:01:48,804 --> 00:02:23,295
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

36
00:02:23,434 --> 00:02:25,353
‫{\an8}"كلية (ريتشموند هايتس) الأهلية،
‫(ستاتن أيلند)"

37
00:02:25,436 --> 00:02:26,855
‫هذه مرادفات للنقود في "أمريكا".

38
00:02:26,938 --> 00:02:29,691
‫أنا أعطي دروساً في حيّ "أنتيباكسوس"

39
00:02:29,774 --> 00:02:31,401
‫{\an8}حول التأقلم في "أمريكا".

40
00:02:31,484 --> 00:02:32,318
‫{\an8}"(ناديا)"

41
00:02:32,402 --> 00:02:36,614
‫{\an8}أنا أساعدهم على إتقان المهارات اليومية
‫مثل إجادة اللغة...

42
00:02:37,282 --> 00:02:38,700
‫{\an8}مهلاً، أنا أمشي!

43
00:02:38,783 --> 00:02:41,077
‫{\an8}تعلّمي آداب القيادة أيتها الحقيرة!

44
00:02:41,161 --> 00:02:43,037
‫لقد سُكبت قهوتي.

45
00:02:43,746 --> 00:02:44,664
‫اكتبوها.

46
00:02:44,747 --> 00:02:46,499
‫الصناعة الأمريكية النمطية...

47
00:02:46,583 --> 00:02:47,500
‫"(هوليوود)، (تكساس)، (ستاتن أيلند)"

48
00:02:47,584 --> 00:02:49,002
‫السينما، الصحف، لحم البقر.

49
00:02:49,085 --> 00:02:50,086
‫اكتبوها.

50
00:02:50,170 --> 00:02:52,922
‫وعلّمتهم كلمات النشيد الوطني الاستعماري،

51
00:02:53,006 --> 00:02:54,716
‫وهي أغنية الأمة.

52
00:02:54,799 --> 00:02:56,926
‫"همبرغر وبطاطا مقلية

53
00:02:57,010 --> 00:02:58,344
‫(ميكي ماوس)

54
00:02:58,428 --> 00:03:00,388
‫جبل (راشمور)"

55
00:03:01,347 --> 00:03:05,351
‫وأيضاً، هناك يوم مهم جداً،
‫وهو "أضحية الديك الرومي السنوية".

56
00:03:05,435 --> 00:03:07,520
‫حسناً، مرحباً بكم في عيد الشكر.

57
00:03:07,604 --> 00:03:10,690
‫في غير أوقات الأكل،
‫نعبّر عن تعازينا للطائر.

58
00:03:10,773 --> 00:03:12,150
‫نلمسه ونعطيه قبلات في الهواء.

59
00:03:12,233 --> 00:03:13,276
‫اخفضوا رؤوسكم كثيراً.

60
00:03:13,359 --> 00:03:15,778
‫عند 3. 1، 2، 3...

61
00:03:17,071 --> 00:03:18,406
‫ثم اهتموا بوجود البصلة.

62
00:03:18,781 --> 00:03:21,326
‫بدأ الأمر حين اكتشفت "الدليل" معلومة جديدة

63
00:03:21,409 --> 00:03:23,661
‫حول هذه اللعنة القديمة التي تدمّر حياتي.

64
00:03:23,745 --> 00:03:24,704
‫أعطيني إياها.

65
00:03:27,749 --> 00:03:30,126
‫"جزاءً لك على من أحرقتهم،
‫يجب أن تكفّري عن ذنبك."

66
00:03:30,627 --> 00:03:32,462
‫وعندها فهمت.

67
00:03:32,879 --> 00:03:36,883
‫في بلادي "أنتيباكسوس"،
‫كان الجميع يلتحقون بمدرسة واحدة.

68
00:03:36,966 --> 00:03:40,470
‫لم تكن المدرسة سهلة بالنسبة إلى أحد،
‫وخاصةً بالنسبة إليّ.

69
00:03:40,553 --> 00:03:42,805
‫قال كل الأطفال الآخرون إنني صاخبة جداً،

70
00:03:42,889 --> 00:03:44,849
‫لذا كنت أُؤمر دائماً بالجلوس في الخارج.

71
00:03:44,933 --> 00:03:47,852
‫وذات يوم، أحرق أحدهم المدرسة.

72
00:03:48,645 --> 00:03:50,230
‫وهذا الشخص

73
00:03:50,313 --> 00:03:51,397
‫كان أنا.

74
00:03:52,148 --> 00:03:55,735
‫لم يمت أحد،
‫لكن أحداً لم يتعلّم أي شيء بعد ذلك أبداً.

75
00:03:55,818 --> 00:03:58,029
‫أبناء قريتي لم يسامحوني قط.

76
00:03:58,446 --> 00:04:03,034
‫ولهذا فإنني مؤمنة بأن إقامة مدرسة
‫لمواطنيّ أهل "أنتيباكسوس"،

77
00:04:03,117 --> 00:04:06,829
‫سيترك أثراً كبيراً
‫في سبيل إبطال هذه اللعنة!

78
00:04:09,374 --> 00:04:10,333
‫من...

79
00:04:10,416 --> 00:04:14,254
‫هؤلاء المسوخ هم نتيجة مزجي
‫لأنواع مختلفة من الحمض النووي.

80
00:04:14,337 --> 00:04:16,631
‫بالمصطلحات العادية،
‫هم نسخ مصغرة من "غيزمو"

81
00:04:16,714 --> 00:04:20,343
‫خُلقوا لتشخيص ما لديك
‫من خصائص مصاصي الدماء الناقصة.

82
00:04:20,760 --> 00:04:22,345
‫أهذه المخلوقات هي أنا؟

83
00:04:22,845 --> 00:04:26,516
‫إلى حدّ كبير، أجل.
‫يمكنك تبيّن ذلك من سلوكياتهم المزعجة.

84
00:04:26,599 --> 00:04:27,809
‫ابتعد بحق السماء.

85
00:04:28,351 --> 00:04:31,813
‫جاء ذلك المخلوق
‫نتاج إحدى عيّنات برازك مضافة إلى خنزير.

86
00:04:31,896 --> 00:04:34,148
‫وهذا جاء نتاج مسحة من وجنتك مضافة إلى كلب.

87
00:04:34,232 --> 00:04:36,484
‫وأظن أنك قابلت هؤلاء الرفاق من قبل.

88
00:04:37,902 --> 00:04:39,904
‫- هل من الضروري أن نقتلهم؟
‫- للأسف.

89
00:04:40,029 --> 00:04:44,325
‫وجودهم المستمرّ تذكير مؤلم جداً
‫بفشلي كعالم.

90
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
‫أما هذا، فهو خطأ كامل.

91
00:04:47,870 --> 00:04:49,914
‫خيوط من الصوف مصدرها إحدى كنزاتك البشعة

92
00:04:49,998 --> 00:04:52,208
‫سقطت على شريحة الاختبار، وهذه هي النتيجة.

93
00:04:52,292 --> 00:04:53,543
‫لكنني سأسرّ إليك أمراً،

94
00:04:54,002 --> 00:04:55,586
‫اقتل هذا أولاً.

95
00:05:00,435 --> 00:05:04,829
‫إجمالاً، الخطوتان المطلوبتان
‫لفتح حساب مصرفي هما...

96
00:05:04,942 --> 00:05:06,983
‫"1، اذهب إلى مصرف"

97
00:05:07,067 --> 00:05:09,264
‫"2، افتح حساباً"

98
00:05:09,408 --> 00:05:10,409
‫اكتبوهما.

99
00:05:12,132 --> 00:05:15,075
‫طلبت من "ناندور" و"كولين روبنسون"
‫المجيء معي في اليوم الأول

100
00:05:15,158 --> 00:05:17,327
‫لأنني خشيت أن يبدو الصفّ خالياً.

101
00:05:17,410 --> 00:05:20,038
‫والآن لا أستطيع التخلّص من هذين الأحمقين!

102
00:05:20,122 --> 00:05:22,332
‫{\an8}ليس أفضل معهد علمي أدرس فيه...

103
00:05:22,415 --> 00:05:23,416
‫{\an8}"(كولين)، (ناندور)"

104
00:05:23,792 --> 00:05:25,585
‫...رغم أنه الوحيد.

105
00:05:25,669 --> 00:05:27,087
‫"كيف كانت عطلة نهاية أسبوعك؟"

106
00:05:28,130 --> 00:05:30,132
‫"كالمعتاد."

107
00:05:30,215 --> 00:05:31,591
‫"أتفق معك أيها البغيض."

108
00:05:31,675 --> 00:05:33,760
‫ظننت أننا سنتعلّم المزيد عن التاريخ،

109
00:05:33,844 --> 00:05:37,848
‫مثل المحاربين والقتل والنهب،

110
00:05:37,931 --> 00:05:41,601
‫لكن يبدو أن علينا
‫دراسة الأشياء المملّة أولاً.

111
00:05:41,685 --> 00:05:45,272
‫كنت أحضر الكثير من الصفوف المسائية،

112
00:05:45,355 --> 00:05:47,023
‫لدراسة الكتابة الأدبية، أساساً.

113
00:05:47,107 --> 00:05:52,070
‫كتبت ذات مرة قصيدة بعنوان،
‫"قصيدة إلى ذكورة أبي."

114
00:05:52,571 --> 00:05:53,864
‫استنزاف عصبي سهل.

115
00:05:53,947 --> 00:05:56,700
‫"كم شخصاً ضاجعت
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع؟"

116
00:05:59,369 --> 00:06:00,412
‫"7."

117
00:06:00,579 --> 00:06:01,413
‫1.

118
00:06:01,496 --> 00:06:04,374
‫لا! مبرّد الماء لا يتكلّم!

119
00:06:04,457 --> 00:06:05,375
‫اكتبوها.

120
00:06:05,458 --> 00:06:07,043
‫لا تكن غبياً...

121
00:06:07,627 --> 00:06:09,796
‫بدأت أشعر

122
00:06:10,380 --> 00:06:12,215
‫بأنني غير بارعة في هذا العمل.

123
00:06:14,467 --> 00:06:15,802
‫لا، أنا...

124
00:06:16,261 --> 00:06:18,221
‫لا أستطيع. لا أقوى على فعل هذا.

125
00:06:18,305 --> 00:06:20,515
‫لا أستطيع إيذاء مخلوق بريء.

126
00:06:21,016 --> 00:06:22,601
‫ابتعد! اتركه!

127
00:06:24,019 --> 00:06:26,521
‫يمكنني الاتصال بشركة لإبادة الحشرات
‫أو إيواء الحيوانات،

128
00:06:26,605 --> 00:06:28,773
‫لأنك نظرياً من الآفات الضارّة، لذا...

129
00:06:28,982 --> 00:06:31,484
‫عجباً، أنت تشبهني حقاً.

130
00:06:32,861 --> 00:06:37,657
‫هل سيساعدني التدريس
‫على رفع هذه اللعنة فعلياً؟

131
00:06:39,367 --> 00:06:40,702
‫أنت في صراع داخلي.

132
00:06:41,578 --> 00:06:44,122
‫رائع، طالبة متذمّرة أخرى.

133
00:06:44,206 --> 00:06:46,208
‫هناك طاقة مضطربة محيطة بك.

134
00:06:46,291 --> 00:06:48,376
‫يحوم حولك حضور مظلم.

135
00:06:48,460 --> 00:06:51,087
‫هل تعرفين بأمر اللعنة؟

136
00:06:51,171 --> 00:06:52,255
‫منذ أن جئت إلى هنا،

137
00:06:52,339 --> 00:06:57,344
‫أحضرت معك شبحاً طيفياً مظلماً جداً.

138
00:06:57,469 --> 00:06:59,930
‫كأنها لعنة، إن جاز التعبير.

139
00:07:01,014 --> 00:07:04,267
‫وما اسمك
‫أيتها الساحرة العجوز المتغضّنة الحكيمة؟

140
00:07:04,351 --> 00:07:05,894
‫اسمي "هيلين".

141
00:07:07,812 --> 00:07:10,065
‫"هيلين" فقط؟
‫أهذا كل شيء؟ "هيلين" بلا اسم للعائلة؟

142
00:07:10,148 --> 00:07:11,816
‫"هيلين"، "امرأة السحر".

143
00:07:11,900 --> 00:07:15,695
‫وهل يمكنك أن تخلّصيني
‫من هذه اللعنة المقززة؟

144
00:07:15,820 --> 00:07:16,738
‫أجل.

145
00:07:17,614 --> 00:07:20,617
‫آسفة جداً أيها الطلاب، لكن طرأ أمر ما.

146
00:07:20,742 --> 00:07:23,078
‫"كولين"، "ناندور"،
‫أحدكما سيكون المعلّم. ابدأ.

147
00:07:23,161 --> 00:07:25,413
‫- أنا المعلّم.
‫- لست متفاجئاً...

148
00:07:25,497 --> 00:07:27,582
‫- ستستمعون إليّ الآن.
‫- ...بتحوّل الأحداث.

149
00:07:27,666 --> 00:07:29,501
‫- أنا خبير في...
‫- أشتهر بأنني...

150
00:07:31,753 --> 00:07:33,797
‫حسناً، أظن أن لديّ هذه الأغراض.

151
00:07:33,964 --> 00:07:36,216
‫بيضة رمادية من ديك رومي أحمر،

152
00:07:36,299 --> 00:07:38,510
‫وبتلة من "خانق الذئاب"...

153
00:07:38,593 --> 00:07:42,597
‫أحياناً ما يكون السحر
‫شيئاً غريباً ومحيراً جداً

154
00:07:42,681 --> 00:07:44,933
‫ولهذا لا أعبث به.

155
00:07:45,016 --> 00:07:47,102
‫وأنف ثعبان و...

156
00:07:47,185 --> 00:07:50,272
‫لكن إن كان بوسع هذه الساحرة أن تساعدني،

157
00:07:50,355 --> 00:07:53,066
‫فلن أمانع بالتأكيد.

158
00:07:53,149 --> 00:07:56,111
‫أتحتاجين إلى شيء آخر
‫لإعداد هذا المستحضر السحري؟

159
00:07:56,194 --> 00:07:59,823
‫سأحتاج إلى عين سمندل وشارب قط أسود،

160
00:07:59,906 --> 00:08:04,244
‫وقطعة دونات مزينة بالشوكولاتة
‫من فرع "دانكن دوناتس" في جادة "فوريست".

161
00:08:04,327 --> 00:08:07,414
‫ما هذا المكان؟ غابة مسحورة أو ما إلى ذلك؟

162
00:08:07,497 --> 00:08:08,665
‫إنه متجر للمخبوزات.

163
00:08:09,249 --> 00:08:13,712
‫يُباع فيه ما يُسمى في هذا العصر الحديث
‫بكعك الدونات.

164
00:08:13,795 --> 00:08:16,756
‫دونات. لم عساك أن تحتاجي إلى دونات؟

165
00:08:16,840 --> 00:08:20,010
‫في الأحوال العادية،
‫كنت سأطلب منك إحضار الزهرة الأكثر حلاوة

166
00:08:20,093 --> 00:08:22,554
‫من قمة جبل "يوكتاس".

167
00:08:23,596 --> 00:08:25,724
‫لكن بصراحة، مذاقها مثل كعك الدونات، لذا...

168
00:08:25,807 --> 00:08:28,101
‫سأجمع الأغراض. وداعاً أيتها اللعنة.

169
00:08:28,184 --> 00:08:29,853
‫- ادخل. هيا.
‫- هل ستقتلهم؟

170
00:08:29,936 --> 00:08:31,313
‫لا، لا أعرف ما الخطوة التالية،

171
00:08:31,396 --> 00:08:33,982
‫لكنها ليست قتلهم بالتأكيد.
‫ربما حديقة الحيوان؟

172
00:08:34,899 --> 00:08:36,901
‫أو المتنزه؟
‫يمكنني أن أترككم في المتنزه، صحيح؟

173
00:08:36,985 --> 00:08:39,571
‫سيفيدني كثيراً بعض الركض في المتنزه.

174
00:08:41,406 --> 00:08:42,449
‫أنت تستطيع الكلام.

175
00:08:42,532 --> 00:08:45,452
‫كثير منا يستطيع الكلام.
‫أعتذر لأننا لم نخبرك قبل ذلك.

176
00:08:45,535 --> 00:08:47,912
‫لم أرغب في أن أصدمك فحسب.

177
00:08:50,928 --> 00:08:51,929
‫سؤال.

178
00:08:52,012 --> 00:08:56,767
‫ما أهم جوانب المعرفة...

179
00:08:56,850 --> 00:08:57,935
‫"الماعرفا"

180
00:08:58,268 --> 00:08:59,686
‫...التي يمكن أن يملكها المرء.

181
00:09:00,020 --> 00:09:01,313
‫التاريخ.

182
00:09:01,397 --> 00:09:03,524
‫ومن أين يبدأ تاريخ البشر؟

183
00:09:03,607 --> 00:09:07,277
‫إمبراطورية "الكولانودار" العظيمة
‫ارتقت إلى سدّة الحكم

184
00:09:07,361 --> 00:09:11,115
‫في الوقت
‫الذي يسميه العالم الغربي عام 1262.

185
00:09:11,198 --> 00:09:13,075
‫لكننا سننسى ذلك

186
00:09:13,158 --> 00:09:14,910
‫ونسمّيه العام...

187
00:09:15,661 --> 00:09:16,662
‫"أو".

188
00:09:16,995 --> 00:09:20,833
‫أياً يكن يا رجل، التاريخ مسألة شخصية.

189
00:09:20,916 --> 00:09:22,709
‫فلتدرّس ما تريد،

190
00:09:22,793 --> 00:09:27,131
‫لكن اعلم أن التاريخ مكتوب بأقلام القامعين.

191
00:09:27,214 --> 00:09:31,301
‫من أكبر وسائل استنزاف الطاقة

192
00:09:31,385 --> 00:09:33,137
‫وأكثر شيوعاً

193
00:09:33,220 --> 00:09:35,639
‫هو أن تكون معلّماً عصرياً.

194
00:09:35,722 --> 00:09:37,766
‫كان لديّ ملصق سيارة

195
00:09:37,850 --> 00:09:41,061
‫يقول، "أفضّل أن أقرأ كتب (باكاوسكي)."

196
00:09:41,145 --> 00:09:42,229
‫كان رائعاً.

197
00:09:42,312 --> 00:09:45,899
‫أحضرت لكم هدية يا رفاق،
‫بعض الواقيات الذكرية.

198
00:09:45,983 --> 00:09:48,235
‫أريدكم أن تتمتعوا بصحتكم.

199
00:09:48,318 --> 00:09:52,239
‫ارتداء الواقي الذكري
‫لا يشترط أن تكون علاقة حب جدّية.

200
00:09:52,322 --> 00:09:56,201
‫"كولين روبنسون" خدع طلابي
‫فظنوا أنهم يتعلّمون.

201
00:09:57,077 --> 00:10:01,206
‫من ناحية أخرى، لم أسمع كلمة "تاريخ"
‫ولا "الكولانودار" مرة واحدة.

202
00:10:01,290 --> 00:10:02,708
‫دعوني أحدّثكم عن "هامليت".

203
00:10:02,791 --> 00:10:04,751
‫أمير إحدى القلاع.

204
00:10:04,835 --> 00:10:06,753
‫قد تضحكون، لكن مشكلته

205
00:10:06,837 --> 00:10:09,131
‫كانت وفاة والده.

206
00:10:09,214 --> 00:10:10,382
‫هل كان شريراً؟ لا.

207
00:10:10,466 --> 00:10:13,177
‫لكنه كان حزيناً حين قال الرجل

208
00:10:13,260 --> 00:10:16,096
‫إن الأمير بدأ يفقد صوابه، فقد خُدع.

209
00:10:16,180 --> 00:10:18,265
‫الأسوأ أنه يصرّ

210
00:10:18,348 --> 00:10:20,726
‫على الجلوس فوق المكتب في وضع القرفصاء

211
00:10:20,809 --> 00:10:24,146
‫حتى يرى الجميع خصيته
‫متدلّية من سرواله القصير.

212
00:10:25,981 --> 00:10:28,942
‫بوسعكم الكلام. أنتم مثل الأشخاص العاديين.

213
00:10:29,026 --> 00:10:30,486
‫لماذا لم تخبروني بأنكم تتكلّمون؟

214
00:10:30,569 --> 00:10:32,237
‫أظن أننا نشعر بالخجل أحياناً.

215
00:10:32,321 --> 00:10:34,448
‫ما الأمر؟ هل تعتاد الناس فور أن تقابلهم؟

216
00:10:34,531 --> 00:10:37,451
‫لا، ليس عادةً. أظن أن الأمر
‫يستغرق بعض الوقت، أجل. لكن...

217
00:10:37,618 --> 00:10:39,286
‫ارتكبت خطأ يا أبي.

218
00:10:39,369 --> 00:10:40,954
‫لا. لا يُوجد هنا آباء.

219
00:10:41,371 --> 00:10:44,082
‫لكن يا أبي "غيميرنو"، الخطأ يتفاقم.

220
00:10:44,166 --> 00:10:46,335
‫- تباً.
‫- ماذا أكلت؟

221
00:10:46,418 --> 00:10:49,171
‫اسمع يا أبي، لقد جعلت الضفدع حاملاً.

222
00:10:49,254 --> 00:10:50,672
‫- ماذا؟
‫- أريد تناول اللحم النيئ.

223
00:10:50,756 --> 00:10:52,966
‫- أبي، خطئي يزداد سوءاً.
‫- لنلعب.

224
00:10:53,050 --> 00:10:54,927
‫أجل، الخطأ سوف...يا رفاق...

225
00:10:55,010 --> 00:10:56,386
‫- هيا يا أبي.
‫- اصمتوا.

226
00:10:56,470 --> 00:10:57,638
‫يجب أن أفكر.

227
00:10:58,180 --> 00:11:00,891
‫"لاسلو" يريدني أن أتخلّص منكم.

228
00:11:00,974 --> 00:11:02,851
‫ما معنى "أتخلّص من"؟

229
00:11:03,268 --> 00:11:05,395
‫تحدّث شيوخنا عن نبوءة

230
00:11:05,479 --> 00:11:07,773
‫عن "غييرمو" الحقيقي الذي سينقذنا.

231
00:11:07,856 --> 00:11:10,108
‫عمّ تتحدّث؟ شيوخ؟ من كانوا شيوخكم؟

232
00:11:10,192 --> 00:11:12,152
‫لقد وُلد قبلي بـ15 دقيقة.

233
00:11:12,236 --> 00:11:13,195
‫مرحباً أيها الشابّ.

234
00:11:13,278 --> 00:11:15,822
‫اطمئنوا. "غييرمو" سينقذنا.

235
00:11:15,906 --> 00:11:17,574
‫- أنقذنا يا أبي.
‫- أليس كذلك يا أبي؟

236
00:11:18,951 --> 00:11:20,994
‫توقفوا. حسناً، سأنقذكم.

237
00:11:21,078 --> 00:11:22,246
‫شكراً يا أبي.

238
00:11:22,329 --> 00:11:24,206
‫- لكن لا يمكننا أن نخبر "لاسلو".
‫- أوافق.

239
00:11:24,289 --> 00:11:25,749
‫هل هناك آخرون يا رفاق؟

240
00:11:25,832 --> 00:11:27,209
‫- أين "بينكي"؟
‫- من؟

241
00:11:27,292 --> 00:11:28,710
‫"بينكي" هو الأكثر هشاشة بيننا.

242
00:11:28,794 --> 00:11:29,920
‫إنه يعيش في بركة الأسماك.

243
00:11:30,003 --> 00:11:31,004
‫اعثر عليه يا "غييرمو".

244
00:11:31,088 --> 00:11:32,881
‫حسناً، سأعثر عليه. سأجد "بينكي"،

245
00:11:32,965 --> 00:11:34,424
‫وستبقون هنا

246
00:11:34,508 --> 00:11:37,010
‫ولن تصدروا أي ضجة، مفهوم؟

247
00:11:37,094 --> 00:11:39,596
‫لا تتصوّر أن شجاعتك لن تُلاحظ.

248
00:11:39,680 --> 00:11:43,141
‫هل تراها؟
‫هذه الكلبة الجذابة هي ابنتي الجميلة.

249
00:11:43,225 --> 00:11:45,060
‫- يمكنك مضاجعتها.
‫- لا، شكراً.

250
00:11:45,143 --> 00:11:46,395
‫سآخذ هذا المسدس.

251
00:11:46,812 --> 00:11:48,564
‫- سأعود.
‫- نحن نحبك يا أبي!

252
00:11:49,356 --> 00:11:50,649
‫"خزانة مستلزمات"

253
00:11:50,732 --> 00:11:52,859
‫"هيلين"، لقد عدت!

254
00:11:52,943 --> 00:11:54,528
‫أظن أنني أحضرت كل شيء.

255
00:11:54,611 --> 00:11:56,822
‫- كفّ قرد...
‫- رائع.

256
00:11:56,905 --> 00:11:58,824
‫...ودموع على رسالة حب امرأة.

257
00:12:00,117 --> 00:12:02,619
‫حسناً، أنت تريدين كعكة الدونات أولاً.

258
00:12:03,161 --> 00:12:07,165
‫أنا آسفة جداً. لم أجد لديهم
‫سوى زينة الفانيليا بالحلوى الملونة.

259
00:12:07,666 --> 00:12:09,585
‫ماذا أفعل بها؟

260
00:12:09,668 --> 00:12:12,004
‫ألا يمكنك استخدامها في إعداد شرابك السحري؟

261
00:12:12,087 --> 00:12:13,797
‫يجب أن تكون شوكولاتة أم...

262
00:12:13,880 --> 00:12:16,174
‫أتظنين أنني أستطيع وضعها في وعائي الكبير؟

263
00:12:16,258 --> 00:12:17,551
‫هل تقصدين القدر؟

264
00:12:17,634 --> 00:12:19,386
‫أجل. تلك هي الكلمة.

265
00:12:19,469 --> 00:12:21,179
‫يجب أن تخرجي مرة أخرى.

266
00:12:21,263 --> 00:12:22,472
‫بالطبع. أجل.

267
00:12:22,556 --> 00:12:26,560
‫ولم لا تحضرين لي أيضاً...

268
00:12:26,643 --> 00:12:30,147
‫3 كعكات دونات محشوة بقشدة "بوسطن"
‫و3 كعكات مزينة بالشوكولاتة،

269
00:12:30,230 --> 00:12:33,692
‫و4 كعكات بالمربى
‫و5 فطائر ملفوفة مزينة بالسكر.

270
00:12:33,775 --> 00:12:34,610
‫وماذا أيضاً؟

271
00:12:34,693 --> 00:12:37,863
‫ألن تحتاجي إلى المزيد
‫من طلبات الساحرات المخيفة؟

272
00:12:38,322 --> 00:12:40,490
‫ربما، بعدما ننتهي من طلبات "دانكن دوناتس".

273
00:12:40,574 --> 00:12:44,536
‫لا أعرف الكثير عن اللعنات
‫ولا كيفية التخلّص منها، بالطبع.

274
00:12:44,620 --> 00:12:48,040
‫ربما ترمز كعكة الدونات
‫إلى دورة الحياة مثلاً.

275
00:12:48,123 --> 00:12:52,002
‫وأيضاً، قالت "هيلين" إن لديها عصا سحرية
‫منذ آلاف الأعوام.

276
00:12:52,085 --> 00:12:56,465
‫لكنني واثقة بأنني رأيتها تخرج
‫وتلتقط عصا من على الأرض.

277
00:12:56,548 --> 00:12:57,841
‫هل قالت كعكة "محفوفة"؟

278
00:12:57,924 --> 00:12:59,760
‫- ملفوفة.
‫- "مخفوفة".

279
00:12:59,843 --> 00:13:03,430
‫- ملفوفة.
‫- "ملفوفو".

280
00:13:03,513 --> 00:13:04,473
‫تقريباً.

281
00:13:08,268 --> 00:13:09,186
‫ما هذا بحق السماء؟

282
00:13:09,519 --> 00:13:11,521
‫"غيزمو"، ماذا تفعل في الداخل؟

283
00:13:11,605 --> 00:13:12,522
‫هل تستمني؟

284
00:13:12,606 --> 00:13:13,565
‫لا! ماذا؟

285
00:13:13,649 --> 00:13:15,067
‫لو كنت في مكانك لما حكمت.

286
00:13:15,150 --> 00:13:16,276
‫أستمني في الداخل كثيراً.

287
00:13:16,360 --> 00:13:18,028
‫قبل 30 دقيقة، على وجه التحديد.

288
00:13:18,111 --> 00:13:20,238
‫لا، بل أحاول الإمساك
‫بأحد مخلوقاتك المشوّهة.

289
00:13:20,322 --> 00:13:22,783
‫أفهم أن هذه المهمة
‫ليست لذوي القلوب الضعيفة،

290
00:13:22,866 --> 00:13:24,242
‫لذا إن لم تملك الشجاعة الكافية،

291
00:13:24,326 --> 00:13:25,869
‫- فلا أمانع في التدخّل.
‫- لا!

292
00:13:26,787 --> 00:13:28,080
‫أملك الشجاعة الكافية.

293
00:13:28,163 --> 00:13:29,873
‫جيد. اخرج الآن من سقيفتي.

294
00:13:30,290 --> 00:13:31,583
‫- ستدخل...
‫- وأستمني!

295
00:13:31,667 --> 00:13:32,751
‫- أجل.
‫- أجل!

296
00:13:32,834 --> 00:13:33,960
‫- حسناً.
‫- وأغلق الباب.

297
00:13:34,044 --> 00:13:34,961
‫أغلق الباب.

298
00:13:37,047 --> 00:13:37,964
‫حسناً.

299
00:13:38,161 --> 00:13:39,078
‫"بينكي"؟

300
00:13:40,509 --> 00:13:43,512
‫مرحباً يا صديقي. هيا.

301
00:13:44,221 --> 00:13:45,931
‫مهلاً، يا للهول!

302
00:13:48,517 --> 00:13:50,811
‫أبي، ما معنى "أستمني"؟

303
00:13:55,122 --> 00:13:56,415
‫لحظة واحدة.

304
00:13:58,193 --> 00:13:59,778
‫كدت أن أتقنها.

305
00:14:00,735 --> 00:14:01,819
‫أنا في الموقع الخطأ.

306
00:14:02,194 --> 00:14:03,070
‫لحظة واحدة.

307
00:14:04,113 --> 00:14:04,947
‫هكذا.

308
00:14:05,031 --> 00:14:08,075
‫إذاً ماذا تعلّمنا عن الموجات الصوتية؟

309
00:14:08,492 --> 00:14:09,410
‫أجل، "لينور"؟

310
00:14:09,493 --> 00:14:12,622
‫متى سنتعلّم أصول الرهن العقاري؟

311
00:14:12,705 --> 00:14:16,834
‫بعدما أعزف "نايت سويمينغ"
‫لفريق "آر إي إم".

312
00:14:16,917 --> 00:14:20,463
‫- لنر...
‫- "كولين روبنسون"، لم نجلس في الخارج؟

313
00:14:20,546 --> 00:14:22,632
‫نتلقى الدرس في الملعب يا رجل.

314
00:14:22,715 --> 00:14:24,467
‫إنها من تقاليد الجامعة.

315
00:14:24,550 --> 00:14:26,010
‫لكنني أفهمك.

316
00:14:26,677 --> 00:14:29,388
‫لماذا لا نجدّد نشاطنا

317
00:14:29,472 --> 00:14:31,849
‫بلعبة "هاكي ساك"؟

318
00:14:33,267 --> 00:14:36,354
‫- هذا لا يصحّ.
‫- سنذهب إلى متحف التاريخ.

319
00:14:36,437 --> 00:14:37,313
‫من سيأتي معي؟

320
00:14:37,396 --> 00:14:38,648
‫المتحف؟ في الداخل؟

321
00:14:38,731 --> 00:14:41,359
‫أجل، بالفعل. اتبعوني!

322
00:14:41,442 --> 00:14:43,194
‫من منكم شاهد فيلم "غاردن ستيت"؟

323
00:14:43,277 --> 00:14:44,612
‫في ذلك الفيلم أغنية

324
00:14:44,695 --> 00:14:47,740
‫أتمنى أن تستمعوا إليها من فرقة "ذا شينز".

325
00:14:51,285 --> 00:14:53,204
‫هذا من "دانكن" بتقاطع "فوريست" و"برودواي".

326
00:14:53,287 --> 00:14:55,706
‫قلت إنني أريده
‫من تقاطع "فوريست" والشارع الجنوبي.

327
00:14:55,790 --> 00:14:57,541
‫ماذا؟ كيف تعرفين؟

328
00:14:57,625 --> 00:14:59,043
‫ألا ترين؟ أنا امرأة السحر.

329
00:14:59,126 --> 00:15:00,586
‫أعرف كل شيء.

330
00:15:00,670 --> 00:15:03,089
‫أريد دزينة أخرى
‫من تقاطع "فوريست" والشارع الجنوبي.

331
00:15:03,172 --> 00:15:04,715
‫هل تمزحين؟

332
00:15:04,799 --> 00:15:07,009
‫كم عدد كعك الدونات
‫الذي تحتاجين إليه يا امرأة؟

333
00:15:08,844 --> 00:15:10,471
‫امرأة السحر، ما الذي يحدث؟

334
00:15:10,554 --> 00:15:11,806
‫اللعنة!

335
00:15:11,889 --> 00:15:14,850
‫إنها تزداد قوة مع كل لحظة تمرّ.

336
00:15:14,934 --> 00:15:17,728
‫- بئساً.
‫- يجب أن تحضري لي شيئاً أخيراً.

337
00:15:17,812 --> 00:15:18,854
‫أجل، سأحضر أي شيء.

338
00:15:21,023 --> 00:15:23,150
‫دزينة من كرات "مانشكينز" بمسحوق السكر.

339
00:15:23,234 --> 00:15:26,654
‫المسحوق يمثّل رماد أسلافك.

340
00:15:26,987 --> 00:15:30,074
‫سأحضر لك دزينة من كرات "مانشكينز".

341
00:15:30,157 --> 00:15:31,909
‫لا تفقدي الوعي يا "هيلين"!

342
00:15:34,245 --> 00:15:35,121
‫اللعنة!

343
00:15:37,081 --> 00:15:39,041
‫ماذا تفعلون؟ تعالوا!

344
00:15:39,125 --> 00:15:40,418
‫{\an8}"متحف تاريخ (ستاتن أيلند)"

345
00:15:40,501 --> 00:15:44,380
‫{\an8}ولن تبلغ الشرطة بوجودنا هنا
‫بينما المتحف مغلق.

346
00:15:46,424 --> 00:15:49,635
‫تاريخ "ستاتن أيلند" بأكمله.

347
00:15:50,136 --> 00:15:51,387
‫انظروا.

348
00:15:51,470 --> 00:15:55,808
‫هذا تجسيد لتجربة المهاجرين في القرن الـ19

349
00:15:55,891 --> 00:15:57,768
‫بناءً على صناديق السفر القديمة

350
00:15:57,852 --> 00:16:00,479
‫التي لم يطالب بها أحد من دار الجمارك.

351
00:16:00,563 --> 00:16:05,109
‫هذا الرجل يرتدي رداء
‫"الكولانوداريان" التقليدي.

352
00:16:05,192 --> 00:16:09,989
‫هذا هو الزي الذي كنت أرتديه
‫في رحلتي إلى "أمريكا".

353
00:16:10,072 --> 00:16:13,826
‫ويعجبني كثيراً أن هذا المشهد

354
00:16:13,909 --> 00:16:15,995
‫من وجهة نظر المهاجر.

355
00:16:16,495 --> 00:16:19,874
‫دقيق جداً، حتى تفاصيل الملابس الداخلية.

356
00:16:19,957 --> 00:16:22,835
‫يشبه كثيراً سروالاً داخلياً كنت أملكه.

357
00:16:22,918 --> 00:16:23,961
‫لحظة واحدة.

358
00:16:24,795 --> 00:16:26,797
‫إنه سروال داخلي كنت أملكه فعلاً.

359
00:16:26,881 --> 00:16:27,715
‫"ملكية (ناندور)"

360
00:16:27,798 --> 00:16:29,967
‫كيف حصل هؤلاء الأوغاد على أغراضي؟

361
00:16:31,469 --> 00:16:34,680
‫عاملة الدونات، أريد دزينة من "مانشكينز"
‫مزينة بمسحوق السكر وأسرعي.

362
00:16:34,764 --> 00:16:36,140
‫هناك لعنة تقتل صديقتي.

363
00:16:36,223 --> 00:16:37,349
‫حسناً.

364
00:16:38,309 --> 00:16:39,769
‫5.07 لكرات "مانشكينز".

365
00:16:39,852 --> 00:16:41,604
‫وسأتجاهل باقي الكلام.

366
00:16:41,687 --> 00:16:43,397
‫مهلاً، لحظة واحدة. هذه هي.

367
00:16:43,481 --> 00:16:44,315
‫"لا تخدموها."

368
00:16:44,398 --> 00:16:45,399
‫هذه هي صديقتي.

369
00:16:45,483 --> 00:16:46,692
‫كيف تعرفين "هيلين"؟

370
00:16:46,776 --> 00:16:51,071
‫أعرفها لأنها تضايقني وتضايق زملائي.

371
00:16:51,447 --> 00:16:52,531
‫هكذا أعرفها.

372
00:16:52,615 --> 00:16:54,742
‫مهلاً. "هيلين جونسون"؟

373
00:16:55,284 --> 00:16:57,745
‫ظننت أنها تُدعى "(هيلين)، امرأة السحر".

374
00:17:00,289 --> 00:17:02,917
‫أشمّ رائحة خداع.

375
00:17:03,000 --> 00:17:04,376
‫سيدتي، كرات "مانشكينز"؟

376
00:17:05,795 --> 00:17:07,421
‫يجب أن نتحدّث قليلاً!

377
00:17:07,797 --> 00:17:08,881
‫ما هذا؟

378
00:17:08,964 --> 00:17:13,427
‫لماذا كتبوا "(هيلين جونسون)"
‫بينما اسمك "(هيلين): امرأة السحر"؟

379
00:17:13,511 --> 00:17:16,722
‫لم أخبرك باسمي الكامل،

380
00:17:16,806 --> 00:17:20,518
‫وهو "(هيلين جونسون) السحرية"

381
00:17:20,601 --> 00:17:21,977
‫اللعنة تتلاعب بك.

382
00:17:22,061 --> 00:17:23,062
‫هكذا تكون معظم اللعنات.

383
00:17:23,145 --> 00:17:26,106
‫- الحلّ هو فريز...
‫- لا!

384
00:17:27,483 --> 00:17:28,317
‫مهلاً!

385
00:17:30,611 --> 00:17:33,239
‫أنت لا تعرفين ذلك الشعور

386
00:17:33,322 --> 00:17:37,868
‫حين تُمنحين من الذهاب إلى المكان الوحيد
‫الذي تشعرين فيه بأنك في بيتك.

387
00:17:39,286 --> 00:17:43,666
‫أعرف كيف يُجبر المرء
‫على مغادرة المكان الوحيد الذي يعتبره بيته.

388
00:17:43,749 --> 00:17:46,418
‫كما أُجبرت على مغادرة قريتي
‫في "أنتيباكسوس".

389
00:17:46,502 --> 00:17:47,711
‫ليس شعوراً لطيفاً.

390
00:17:47,795 --> 00:17:52,383
‫ربما لم تُرفع لعنتي،
‫لكن بقليل من التنويم المغناطيسي،

391
00:17:52,883 --> 00:17:55,010
‫رُفعت لعنة "هيلين" على الأقل.

392
00:17:55,845 --> 00:17:59,515
‫مرحباً بعودتك إلى بيتك يا "(هيلين جونسون)
‫السحرية" اللطيفة غريبة الأطوار.

393
00:17:59,598 --> 00:18:02,768
‫لا تحزني بعد الآن يا محبة الدونات.

394
00:18:03,686 --> 00:18:08,482
‫"هذا المهاجر جاء على الأرجح
‫من قرية صغيرة في (الشرق الأوسط) القريب،

395
00:18:08,566 --> 00:18:13,404
‫حيث كان الجيش ضعيفاً جداً
‫بالنظر إلى أسلحتهم المتواضعة."

396
00:18:13,487 --> 00:18:14,321
‫ماذا؟

397
00:18:14,405 --> 00:18:16,282
‫هذه أسلحة ترحالي.

398
00:18:16,365 --> 00:18:19,994
‫"أيضاً كان يوجد في الداخل
‫تميمة حظ تمّ ارتداؤها كثيراً."

399
00:18:20,077 --> 00:18:22,621
‫كان عبور "الأطلسي" مرعباً

400
00:18:22,705 --> 00:18:25,249
‫بالنسبة إلى معظم المسافرين
‫غير المتعلّمين آنذاك

401
00:18:25,332 --> 00:18:27,877
‫وكانت الخرافات تواسيهم."

402
00:18:27,960 --> 00:18:30,337
‫لم يرعبني شيء!

403
00:18:30,421 --> 00:18:32,339
‫ولا أعرف حتى ما هي التميمة.

404
00:18:32,423 --> 00:18:35,676
‫هذه سلسلة مفاتيح أعطتني إياها أمي.

405
00:18:35,926 --> 00:18:40,598
‫مكتوب أيضاً أن المهاجر كان كاتباً موهوباً.

406
00:18:40,681 --> 00:18:41,640
‫حقاً؟

407
00:18:41,724 --> 00:18:45,978
‫"قصص عن مغامرات جنسية
‫في أثناء الطيران في السماء."

408
00:18:46,061 --> 00:18:47,062
‫هذا صحيح.

409
00:18:47,146 --> 00:18:48,355
‫الجنس الطائر.

410
00:18:48,439 --> 00:18:51,233
‫يسعدني أنهم اعترفوا
‫ببعض الأشياء الرائعة التي حققتها.

411
00:18:51,317 --> 00:18:54,445
‫"إنه مثال نادر على الخيال الجنسي المبكر."

412
00:18:54,528 --> 00:18:56,739
‫خيال؟ هذا ليس خيالاً.

413
00:18:56,822 --> 00:18:57,948
‫هذه يومياتي!

414
00:18:58,032 --> 00:19:02,244
‫"من المرجح أنه بعدما عجز
‫عن إيجاد شريكة جنسية،

415
00:19:02,328 --> 00:19:05,414
‫أخذ المهاجر يتخيّل شريكة وهمية.

416
00:19:05,497 --> 00:19:10,461
‫الأوصاف الفجّة والمستبعدة
‫لممارساته الجنسية،

417
00:19:10,544 --> 00:19:12,838
‫- تشير إلى أن هذا الشخص..."
‫- لا تقلها!

418
00:19:12,922 --> 00:19:14,214
‫"...لم يمارس الجنس قط."

419
00:19:28,103 --> 00:19:30,064
‫أعرف أنه أمر صعب، لكنه يجب أن يُنجز.

420
00:19:30,147 --> 00:19:32,441
‫ثبّت يدك واجلب الموت.

421
00:19:32,524 --> 00:19:35,486
‫لكن انتظر حتى أرحل.
‫لا أريد أن يلطّخني رذاذ أمخاخهم.

422
00:19:37,363 --> 00:19:38,280
‫إلى اللقاء.

423
00:19:41,742 --> 00:19:42,660
‫ها نحن.

424
00:19:45,663 --> 00:19:47,122
‫شكراً جزيلاً يا "غييرمو".

425
00:19:47,206 --> 00:19:49,124
‫لن يموت أحد ما دمت موجوداً.

426
00:19:51,919 --> 00:19:53,671
‫لا. اتركها!

427
00:19:54,171 --> 00:19:55,089
‫آسف.

428
00:19:57,925 --> 00:19:58,842
‫مرحباً.

429
00:19:59,426 --> 00:20:03,973
‫ظننت أنك ستسعد بأخذ سلسلة المفاتيح
‫التي أعطتك إياها أمك.

430
00:20:04,056 --> 00:20:05,933
‫سرقتها من المتحف.

431
00:20:06,016 --> 00:20:08,936
‫أهكذا سيتذكّرني التاريخ
‫يا "كولين روبنسون"؟

432
00:20:09,269 --> 00:20:11,105
‫هل سيتذكّرني أصلاً؟

433
00:20:11,730 --> 00:20:15,317
‫سمحت لنفسي أيضاً

434
00:20:15,401 --> 00:20:17,695
‫بإعادة تنظيم معروضات المتحف.

435
00:20:17,778 --> 00:20:21,949
‫"كان هذا المهاجر مهيباً جداً
‫ومحارباً قديماً عصرياً جداً

436
00:20:22,032 --> 00:20:24,827
‫حقق الرقم القياسي في ممارسة أكبر عدد

437
00:20:24,910 --> 00:20:27,663
‫- من اللقاءات الجنسية المستمر..."
‫- لقاءات جنسية.

438
00:20:27,746 --> 00:20:31,542
‫"كثيراً في أثناء الطيران،
‫ولم يخف يوماً من ركوب الزوارق."

439
00:20:31,625 --> 00:20:33,127
‫غير معقول.

440
00:20:33,210 --> 00:20:35,045
‫لا يهم،

441
00:20:35,129 --> 00:20:36,714
‫التاريخ بناء تراكمي.

442
00:20:36,797 --> 00:20:38,257
‫شكراً يا "كولين روبنسون".

443
00:20:38,340 --> 00:20:40,009
‫لست مجرد معلّم رائع،

444
00:20:40,092 --> 00:20:41,969
‫بل إنك صديق رائع أيضاً.

445
00:20:42,386 --> 00:20:43,679
‫لحظة محرجة.

446
00:20:46,497 --> 00:20:47,706
‫حسناً.

447
00:20:47,850 --> 00:20:50,269
‫تذكّروا، إياكم أن يراكم العاملون.

448
00:20:51,020 --> 00:20:52,563
‫لن تكونوا في أمان إلا مع المسنّين.

449
00:20:52,646 --> 00:20:55,065
‫- حسناً.
‫- أجل، نفهمك.

450
00:20:55,149 --> 00:20:58,610
‫تركتهم في دار للمسنّين تعمل فيها خالتي.

451
00:20:58,694 --> 00:21:01,780
‫تقول إن النزلاء يشعرون بالوحدة
‫الشديدة ويحبون من يؤنس وحدتهم.

452
00:21:01,864 --> 00:21:03,407
‫من لديه "بي 1"؟

453
00:21:03,782 --> 00:21:04,783
‫"بي 1"؟

454
00:21:05,367 --> 00:21:09,163
‫وكان من السهل جداً
‫استخراج أوراق اقتناء حيوان للدعم العاطفي.

455
00:21:12,207 --> 00:21:14,001
‫سيكونون سعداء هنا، على ما أظن.

456
00:21:15,627 --> 00:21:16,587
‫أرجو ذلك.

457
00:21:28,599 --> 00:21:31,226
‫قررت الاحتفاظ بـ"بينكي" لأنه سعيد هنا.

458
00:21:31,435 --> 00:21:34,229
‫"غيزمو"؟ ماذا تفعل هنا؟

459
00:21:34,772 --> 00:21:35,731
‫أستمني.

460
00:21:36,273 --> 00:21:38,108
‫أحسنت. تابع.

461
00:21:39,777 --> 00:21:40,944
‫مرحباً يا صديقي.

462
00:22:23,946 --> 00:22:25,948
‫ترجمة مي بدر

