﻿1
00:00:08,383 --> 00:00:09,300
‫أجل!

2
00:00:11,177 --> 00:00:12,679
‫هل تثير الطواويس قلقك؟

3
00:00:12,762 --> 00:00:15,140
‫أنا أيضاً. إنها تصرخ بصوت عال جداً.

4
00:00:15,223 --> 00:00:16,474
‫ويخيفني ذلك بشدة.

5
00:00:16,641 --> 00:00:17,642
‫لا أكذب. إنها حقيقة.

6
00:00:17,726 --> 00:00:19,561
‫ليست الطواويس ما تقلقني يا "ستان".

7
00:00:19,644 --> 00:00:21,271
‫أكره حفلات "هيديكي" تلك.

8
00:00:21,354 --> 00:00:25,650
‫يتحدث الجميع عن إنجازاتهم المبهرة
‫وليس لديّ ما أقوله.

9
00:00:25,775 --> 00:00:28,570
‫كلهم ينظرون إليّ كأنني نكرة.

10
00:00:28,695 --> 00:00:30,780
‫لديك إنجازات، أليس كذلك؟

11
00:00:30,989 --> 00:00:33,575
‫ألا تصنعين الخزف في الكوخ؟

12
00:00:33,658 --> 00:00:35,452
‫الخزف يا "ستان"؟

13
00:00:35,577 --> 00:00:38,204
‫عجباً. هذا ليس مبهراً.

14
00:00:38,288 --> 00:00:39,706
‫لست بارعة فيه حتى.

15
00:00:39,914 --> 00:00:42,584
‫سأتوارى عن الأنظار حتى يحين وقت المغادرة.

16
00:00:42,751 --> 00:00:46,379
‫بحقك. أنت "فرانسين"، زوجة "ستان".

17
00:00:46,463 --> 00:00:50,216
‫أعمل على تأليف كتاب عن النكات الذكية.
‫إنه مبهر للغاية.

18
00:00:50,300 --> 00:00:52,010
‫أتودين أن أرفّه عنك بنكتة؟

19
00:00:52,093 --> 00:00:54,179
‫- كلا، أشكرك.
‫- لا أتذكّر أغلبها.

20
00:00:54,262 --> 00:00:55,513
‫إنها صعبة الفهم.

21
00:00:56,097 --> 00:00:59,893
‫إليك نكتة جيدة، "قال جنود المشاة
‫إنهم يبحثون عن زمرة رجال صالحين،

22
00:00:59,976 --> 00:01:02,228
‫وأظن أن الفيلم وجدهم."

23
00:01:08,485 --> 00:01:11,279
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

24
00:01:11,446 --> 00:01:14,783
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

25
00:01:14,991 --> 00:01:17,869
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

26
00:01:18,036 --> 00:01:21,539
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

27
00:01:24,459 --> 00:01:27,545
‫إنه لمن الرائع أن أقول

28
00:01:27,712 --> 00:01:30,090
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

29
00:01:31,049 --> 00:01:32,258
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

30
00:01:32,342 --> 00:01:35,053
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

31
00:01:42,644 --> 00:01:44,020
‫هناك طعام على الأقل.

32
00:01:44,229 --> 00:01:46,523
‫{\an8}يمكنني أخذ بعضاً منه والتسلل من الحفل.

33
00:01:47,732 --> 00:01:52,153
‫{\an8}كما سمعتهم على الأرجح،
‫تبنينا مؤخراً طفلاً في الـ5 من العمر.

34
00:01:53,113 --> 00:01:55,573
‫{\an8}هذا ليس إنجازي المبهر.

35
00:01:55,782 --> 00:01:58,118
‫{\an8}إنجازي المبهر هو سترتي الجديدة.

36
00:01:58,326 --> 00:01:59,577
‫{\an8}هل تحبونها؟

37
00:02:02,330 --> 00:02:03,456
‫{\an8}"فرانسين"!

38
00:02:04,457 --> 00:02:06,084
‫{\an8}ظننت أنني رأيت "فرانسين".

39
00:02:08,378 --> 00:02:10,755
‫{\an8}وما آخر أخباركم؟

40
00:02:11,840 --> 00:02:13,007
‫{\an8}الوقت مبكر...

41
00:02:13,091 --> 00:02:15,051
‫{\an8}لن أخبركم بالكثير من التفاصيل،

42
00:02:15,135 --> 00:02:17,846
‫{\an8}لكنني سأقول إن مشروعنا

43
00:02:18,221 --> 00:02:20,140
‫{\an8}يتعلق بمجال المعلومات.

44
00:02:22,350 --> 00:02:24,894
‫{\an8}أجل، يتعلق بمجال المعلومات.

45
00:02:26,104 --> 00:02:30,316
‫{\an8}أعاني من طفح جلدي
‫عجز كل الأطباء عن تشخيصه.

46
00:02:30,733 --> 00:02:32,443
‫{\an8}أزور الكثير من الأخصائيين.

47
00:02:32,610 --> 00:02:34,529
‫{\an8}صار هذا أشبه بوظيفة بدوام كامل.

48
00:02:36,656 --> 00:02:40,785
‫{\an8}أعلم على مخططات
‫لابتكار كرة سلة تتوهج في الظلام.

49
00:02:42,328 --> 00:02:44,539
‫{\an8}في بعض الأيام أظن أنني توصلت إلى الطريقة،

50
00:02:44,706 --> 00:02:48,042
‫{\an8}لكن الشمس تغرب وتضيع مني كرتي.

51
00:02:48,585 --> 00:02:51,546
‫{\an8}"يقولون إن الحقيقة في عين الناظرين،

52
00:02:51,796 --> 00:02:55,175
‫{\an8}لكن إن قالوا إن السن في عين حامل النحل،

53
00:02:55,341 --> 00:02:58,636
‫{\an8}وهو من يحمل النحل،
‫فلا مجال أن نتوقع ما سيحدث يا عزيزي."

54
00:02:59,053 --> 00:03:01,222
‫{\an8}أؤلف كتاباً عن النكات الذكية
‫لصالح شخص آخر.

55
00:03:02,182 --> 00:03:03,224
‫{\an8}حفل رائع، صحيح؟

56
00:03:03,433 --> 00:03:05,268
‫{\an8}سمعت أن "غاري غوغو" هنا.

57
00:03:05,351 --> 00:03:07,979
‫{\an8}أكبر تاجر تحف فنية في العالم.

58
00:03:08,188 --> 00:03:10,857
‫يقولون إنه أسخف ما يكون.

59
00:03:10,940 --> 00:03:11,941
‫ملياردير.

60
00:03:12,025 --> 00:03:13,067
‫إنه أنا.

61
00:03:13,151 --> 00:03:15,069
‫أنا "غاري غوغو".

62
00:03:15,195 --> 00:03:17,197
‫عجباً! ظننت أنه سيكون أنا.

63
00:03:17,947 --> 00:03:21,951
‫لمن الرائع أن أجد شخصاً في هذا الحفل
‫يمكنني التحدث إليه على راحتي.

64
00:03:22,410 --> 00:03:24,579
‫لا أحد يحاول إبهار الآخرين.

65
00:03:24,704 --> 00:03:27,123
‫الطاقة إيجابية أعلى الدرج.

66
00:03:27,207 --> 00:03:29,375
‫يمكنني الشقلبة. أتودين أن تري ذلك؟

67
00:03:31,586 --> 00:03:34,172
‫عجباً! حتى أنت مبهرة.

68
00:03:34,589 --> 00:03:35,465
‫كرة اللحم!

69
00:03:39,302 --> 00:03:41,471
‫"فرانسين" المخادعة.

70
00:03:41,679 --> 00:03:44,182
‫- ما الجديد في حياتك؟
‫- كرة لحم.

71
00:03:44,307 --> 00:03:45,225
‫يمكننا الانتظار.

72
00:03:45,350 --> 00:03:48,019
‫يجب أن... أكذب. أقصد أن أتبول.

73
00:03:51,648 --> 00:03:54,734
‫كلنا ننتظرك حتى تخرجين يا "فرانسين".

74
00:04:03,368 --> 00:04:05,954
‫أحتاج إلى مفاتيح سيارتي! ألق بها!

75
00:04:08,873 --> 00:04:10,124
‫ماذا تفعل؟

76
00:04:10,291 --> 00:04:11,751
‫هل أنت مجنون؟

77
00:04:15,713 --> 00:04:19,092
‫"فرانسين"، هذا يؤذي طاووسي.

78
00:04:21,803 --> 00:04:24,681
‫ما زلنا نحتاج إلى معرفة
‫آخر أخبارك يا "فرانسين".

79
00:04:32,021 --> 00:04:34,274
‫كان هذا حفلاً سيئاً في رأيي.

80
00:04:34,357 --> 00:04:35,441
‫- حسناً...
‫- إنه...

81
00:04:35,525 --> 00:04:37,235
‫لكنك بدوت مذهلة.

82
00:04:37,318 --> 00:04:38,945
‫أحببت شجارك مع الطاووس.

83
00:04:39,362 --> 00:04:41,698
‫تأخرت على رحلتي إلى "كوبرتينو".

84
00:04:41,823 --> 00:04:44,033
‫عجباً! لم تسمعوا ذلك.

85
00:04:45,034 --> 00:04:46,411
‫لديّ موعد مع الطبيب.

86
00:04:46,494 --> 00:04:47,453
‫علوم كرة السلة.

87
00:04:47,704 --> 00:04:48,997
‫تناديني ريشة الحبر.

88
00:04:49,080 --> 00:04:52,083
‫أمسك بالريشة وأكتب كل الكلمات.

89
00:04:52,834 --> 00:04:54,544
‫وجه حزين يا "فرانسين"؟

90
00:04:54,627 --> 00:04:58,506
‫أعلم. انتهى الحفل ويجب أن أنساه.

91
00:04:58,631 --> 00:05:02,176
‫لكنني أشعر بأنني عالقة هناك
‫من الناحية النفسية.

92
00:05:02,260 --> 00:05:04,345
‫حفل؟ أي حفل؟ أكان هناك حفل؟

93
00:05:04,429 --> 00:05:06,264
‫أشعر بأنني فاشلة يا "كلاوس".

94
00:05:06,347 --> 00:05:08,558
‫كيف تتحمل العيش هكذا طوال الوقت؟

95
00:05:08,641 --> 00:05:11,936
‫أحاول تخيّل 3 كرات تدور في مدار معقّد

96
00:05:12,020 --> 00:05:14,022
‫حتى ينفصل وعيي عن جسدي.

97
00:05:14,772 --> 00:05:16,691
‫لم أتوقع تلك الإجابة.

98
00:05:17,025 --> 00:05:18,651
‫أيمكنني أن أريك شيئاً؟

99
00:05:18,735 --> 00:05:19,986
‫من فاشلة إلى فاشل؟

100
00:05:21,070 --> 00:05:22,363
‫أجل. حسناً، دعينا نرى.

101
00:05:25,616 --> 00:05:27,201
‫بدأت صنع الزبديات.

102
00:05:27,285 --> 00:05:30,079
‫أصنعها وأجففها في الموقد ثم أحطمها.

103
00:05:30,163 --> 00:05:31,456
‫تحطمينها. لماذا؟

104
00:05:31,581 --> 00:05:35,710
‫لأنها... لا تخرج بالشكل المطلوب أبداً.

105
00:05:35,793 --> 00:05:38,004
‫هذا ليس مبهراً على الإطلاق.

106
00:05:38,296 --> 00:05:39,297
‫هذا فشل ذريع.

107
00:05:39,672 --> 00:05:43,009
‫مهلاً. ما أسوأ ما يمكن حدوثه
‫إن لم تحطميها؟

108
00:05:43,134 --> 00:05:47,597
‫إن أريتها لشخص ما؟
‫ليس أنا بالطبع. شخص حقيقي.

109
00:05:47,680 --> 00:05:51,059
‫سيضحون والضحك سيكون أشبه بطعنات تقتلني.

110
00:05:51,351 --> 00:05:53,269
‫لن يضحك أحد من شكل زبدية.

111
00:05:53,519 --> 00:05:55,480
‫الحقيقة هي أن لا أحد سيهتم.

112
00:05:55,938 --> 00:06:00,318
‫"ورأي الآخرين فيك ليس من شأنك."

113
00:06:00,485 --> 00:06:02,028
‫أهذا قول مقتبس؟ من قال ذلك؟

114
00:06:02,111 --> 00:06:03,988
‫لا أعلم. ليس "ستيف هارفي".

115
00:06:04,238 --> 00:06:07,575
‫اسمعي، يسرق "يورغن" مظاريف "سبلندا"
‫من مقهى معيّن.

116
00:06:07,658 --> 00:06:11,704
‫يضم رفاً
‫يعرض عليه الفنانون المحليون أعمالهم.

117
00:06:11,788 --> 00:06:12,914
‫- كلا.
‫- بلى.

118
00:06:13,039 --> 00:06:14,499
‫{\an8}"فنانون محليون"

119
00:06:14,749 --> 00:06:16,501
‫لا يمكنني فعلها يا "كلاوس".

120
00:06:16,584 --> 00:06:17,418
‫يا صديقي،

121
00:06:17,502 --> 00:06:20,755
‫هل ينظر أحد إلى الأعمال الفنية
‫على هذا الرف؟

122
00:06:20,880 --> 00:06:22,131
‫أي رف؟

123
00:06:24,175 --> 00:06:25,093
‫حسناً.

124
00:06:26,386 --> 00:06:27,512
‫"من صنع (فرانسين سميث)"

125
00:06:28,054 --> 00:06:29,680
‫أنا فخور بك يا "فراني".

126
00:06:30,056 --> 00:06:32,433
‫كلا! دخل "مارك غيلبرت" للتو.

127
00:06:32,767 --> 00:06:35,269
‫إنه الرجل الأكثر لؤماً وقسوة في "لانغلي".

128
00:06:35,478 --> 00:06:37,271
‫إنه يهزأ من كل شيء!

129
00:06:38,106 --> 00:06:39,649
‫قميص جميل أيها السمين.

130
00:06:42,026 --> 00:06:43,319
‫هذه الزبدية!

131
00:06:44,529 --> 00:06:46,656
‫هل تضعونها لإظهار حجم السلطات هنا؟

132
00:06:48,574 --> 00:06:50,118
‫سآخذ بعض المظاريف لـ"يورغن".

133
00:06:53,538 --> 00:06:54,705
‫إنها هي! "فرانسين"!

134
00:06:54,789 --> 00:06:57,959
‫أجل! ثبّتي هذه النظرة
‫من ساعتين إلى 4 ساعات.

135
00:07:01,921 --> 00:07:04,674
‫"فرانسين سميث"؟ أنا "غاري غوغو".

136
00:07:04,757 --> 00:07:06,300
‫أكبر تاجر تحف فنية في العالم.

137
00:07:06,384 --> 00:07:09,846
‫وأنا أحب زبديتك.

138
00:07:10,054 --> 00:07:13,224
‫أسمّي هؤلاء بمصوري مشاهير عالم الفن.

139
00:07:13,307 --> 00:07:15,560
‫أنا آسف يا "فرانسين". هل تجدين هذا غبياً؟

140
00:07:15,643 --> 00:07:17,186
‫يمكنني إحضار مصوري مشاهير عاديين.

141
00:07:17,270 --> 00:07:20,773
‫لكنني متحمس للغاية تجاه زبديتك.

142
00:07:26,070 --> 00:07:29,031
‫لذلك كنت في مكان مجهول في "مصر".

143
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
‫لكنني لم أكن قد شربت قهوتي التركية،

144
00:07:30,950 --> 00:07:33,536
‫وكنت أقف أمام ما يبدو أنه مقهى.

145
00:07:33,619 --> 00:07:37,957
‫دخلت وقلت، "رجاءً، أخبرني أن لديك
‫قهوة تركية وموزاً أخضر."

146
00:07:38,040 --> 00:07:38,958
‫ثم رأيتها.

147
00:07:39,459 --> 00:07:40,501
‫الزبدية.

148
00:07:40,793 --> 00:07:42,628
‫صنعت زبدية. وأعجبته.

149
00:07:42,712 --> 00:07:43,671
‫أعجبتني؟

150
00:07:43,921 --> 00:07:48,509
‫كلا. أشعر أن وجودي كالعدم من دونها.

151
00:07:48,593 --> 00:07:50,344
‫اتفقنا؟ إنها تفوق الوصف.

152
00:07:50,553 --> 00:07:52,138
‫اعتباطية بشكل مثالي.

153
00:07:52,513 --> 00:07:55,766
‫ذكّرتني أن العالم يعمه الخير
‫وأن الحب ممكن.

154
00:07:55,850 --> 00:07:57,143
‫جعلتني أبكي.

155
00:07:57,226 --> 00:07:59,437
‫قضيت 30 عاماً في العلاج النفسي
‫ولم أدمع مرة.

156
00:07:59,520 --> 00:08:01,772
‫ثم... رأيت الزبدية!

157
00:08:02,023 --> 00:08:03,649
‫عجباً يا أمي!

158
00:08:03,733 --> 00:08:06,110
‫أخبريه عن طفحي الجلدي إن تسنى لك الوقت.

159
00:08:06,319 --> 00:08:08,488
‫ببساطة، أنت النجمة.

160
00:08:08,863 --> 00:08:10,948
‫والزبدية هي التحفة الفنية.

161
00:08:11,282 --> 00:08:14,076
‫أتحدّث نيابةً عن كل كبار الشخصيات.

162
00:08:14,285 --> 00:08:16,537
‫- ما رأيك في ذلك يا "فرانسين"؟
‫- يعجبني.

163
00:08:16,621 --> 00:08:20,333
‫هذا رائع، لأننا معجبون بك وندعوك

164
00:08:20,416 --> 00:08:23,669
‫إلى حفل عشاء صغير في منزلي الليلة
‫في "سانت بارتس".

165
00:08:23,753 --> 00:08:26,839
‫ستأتي مركبتي لقلّك في الـ6.
‫إنها كبيرة وذهبية اللون.

166
00:08:26,923 --> 00:08:28,424
‫إنها مروحية "فيرزاتشي".

167
00:08:33,387 --> 00:08:35,681
‫أحب هذا الشعور يا "كلاوس".

168
00:08:35,973 --> 00:08:38,434
‫ربما هذا ما أردته طوال حياتي؟

169
00:08:38,518 --> 00:08:42,438
‫أن يعتقد الناس أنني مبهرة
‫وأن يرددوا هذا على مسامعي دون توقّف.

170
00:08:42,772 --> 00:08:43,856
‫وأعلم أنك قلت

171
00:08:43,940 --> 00:08:46,943
‫إن رأي الآخرين فيّ ليس من شأني، لكن...

172
00:08:47,026 --> 00:08:49,153
‫هذا عندما كنا فاشلين يا "فرانسين".

173
00:08:49,237 --> 00:08:51,113
‫ما يهم الآن هو الانتباه.

174
00:08:51,197 --> 00:08:54,617
‫الحب والقبول. ولقد حصلنا عليهما يا عزيزي.

175
00:08:54,867 --> 00:08:56,744
‫- حصلنا؟
‫- أجل. أنا وكيل أعمالك.

176
00:08:56,827 --> 00:08:59,539
‫بعد 20 عاماً، ستقاضينني لسرقتك.

177
00:08:59,622 --> 00:09:02,416
‫لنستمتع بالأوقات السعيدة الآن
‫بينما نعيشها.

178
00:09:11,717 --> 00:09:15,388
‫أحب ما أراه يا "فرانسين".

179
00:09:24,021 --> 00:09:28,276
‫امرأة الساعة. أم الزبدية. "فرانسين سميث"!

180
00:09:28,609 --> 00:09:32,613
‫"فرانسين"، دعيني أعرّفك
‫إلى النخبة الأهم في البشرية.

181
00:09:32,780 --> 00:09:34,282
‫هذه "غريتا بابلواتر".

182
00:09:34,448 --> 00:09:35,741
‫وريثة. محبة للأحذية الغريبة.

183
00:09:35,825 --> 00:09:39,745
‫تسمو الزبدية
‫على النظام الميتافيزيقي الحاكم.

184
00:09:40,162 --> 00:09:41,163
‫تهانيّ.

185
00:09:41,372 --> 00:09:42,498
‫ولك أيضاً.

186
00:09:43,040 --> 00:09:44,750
‫وكل جماعة "شنوزلز".

187
00:09:45,001 --> 00:09:48,838
‫عائلة ملكية في عالم التحف.
‫"زيبو" و"أناتولي" و"بابالو" وآخرون.

188
00:09:49,005 --> 00:09:52,091
‫تسير الزبدية على الخط الرفيع
‫الفاصل بين الواقع والخيال.

189
00:09:52,258 --> 00:09:55,511
‫تسألنا بهمسة وصرخة...

190
00:09:56,012 --> 00:09:56,929
‫لماذا؟

191
00:09:57,054 --> 00:09:58,180
‫بالطبع.

192
00:09:58,556 --> 00:10:00,266
‫وهذا "جاريد ليتو".

193
00:10:00,474 --> 00:10:01,684
‫إنه عدوي. تجاهليه.

194
00:10:04,812 --> 00:10:07,481
‫وأخيراً، "بيبا فور".

195
00:10:07,565 --> 00:10:08,899
‫أغنى كلب في العالم.

196
00:10:10,443 --> 00:10:13,321
‫أيمكنني شم مؤخرتك؟

197
00:10:16,282 --> 00:10:18,784
‫"إن لم تنجح في البداية، اخلع ملابسك."

198
00:10:19,744 --> 00:10:20,828
‫لا أفهم هذه النكتة.

199
00:10:21,329 --> 00:10:24,290
‫قالها بشكل خاطئ.
‫كان يُفترض أن يخرج عضوه الذكري.

200
00:10:24,498 --> 00:10:27,084
‫وهكذا أنقذت الزبدية حياتي.

201
00:10:27,376 --> 00:10:31,589
‫هذا الشعور بالذات هو ما يدفعني للإبداع.

202
00:10:31,839 --> 00:10:34,467
‫أظن أننا جميعاً نتساءل... ما القادم؟

203
00:10:37,011 --> 00:10:37,928
‫القادم؟

204
00:10:38,929 --> 00:10:39,805
‫دعوني أرد.

205
00:10:40,056 --> 00:10:44,018
‫التحفة القادمة مذهلة وستظهر قريباً.

206
00:10:44,477 --> 00:10:45,686
‫قُضي أمرنا!

207
00:10:46,020 --> 00:10:49,357
‫يجب أن تصنعي تحفة رائعة. مصيري بين يديك.

208
00:10:49,523 --> 00:10:52,485
‫"فيسوفيو شنوزل" عرّفني إلى الرجل
‫في "ألفا روميو"

209
00:10:52,568 --> 00:10:54,403
‫ولقد طلبت 17 سيارة منها!

210
00:10:54,570 --> 00:10:56,989
‫إنها تعبر المحيط الأطلنطي حالياً!

211
00:10:57,239 --> 00:11:00,284
‫وأوشكت على سلب لقب أغنى كلب.

212
00:11:00,368 --> 00:11:01,744
‫إنهم يحتفون بنا يا "فرانسين"،

213
00:11:01,827 --> 00:11:05,581
‫وسيكون من العار أن نضيّع ذلك
‫لأنك عاجزة عن مواصلة الإبداع!

214
00:11:05,665 --> 00:11:08,751
‫أتظن أنني لا أعرف ذلك؟ يظنون أنني مدهشة.

215
00:11:08,834 --> 00:11:13,547
‫وإن لم أصنع تحفة جديدة،
‫فسأعود إلى كوني نكرة!

216
00:11:13,673 --> 00:11:15,800
‫نحن متفقان!

217
00:11:16,967 --> 00:11:21,222
‫"فرانسين"، أعتقد أنك تعرفين
‫الفنان "جاسبرتاريان".

218
00:11:21,305 --> 00:11:24,100
‫- أجل. لقد رسم مهبلي.
‫- جيد.

219
00:11:24,183 --> 00:11:28,396
‫حسناً، آخر أرامله
‫تعرض عليك منتجع الفنانين الخاص بها

220
00:11:28,479 --> 00:11:30,606
‫في "نيو ميكسيكو" للاستمتاع به.

221
00:11:30,815 --> 00:11:33,818
‫سيكون لديك فريق كامل
‫من خبراء التدليك والروحانيات

222
00:11:33,984 --> 00:11:35,361
‫وتاجر مخدراتي "دلمونيكو".

223
00:11:35,444 --> 00:11:37,738
‫- أتعامل مع "دلمونيكو".
‫- بالطبع.

224
00:11:37,905 --> 00:11:41,325
‫نريدك أن تحققي النجاح يا "فرانسين".

225
00:11:41,409 --> 00:11:43,577
‫كلنا نشجّعك.

226
00:12:05,182 --> 00:12:06,934
‫"صلصال"

227
00:12:09,061 --> 00:12:11,021
‫أظن أن هذا سيكون رائعاً.

228
00:12:11,564 --> 00:12:13,274
‫"صلصال"

229
00:12:13,357 --> 00:12:15,359
‫هذا شنيع!

230
00:12:16,235 --> 00:12:19,196
‫مهلاً. أحضرن لي
‫عربة رباعية الدفع وبذلة وقاية.

231
00:12:24,201 --> 00:12:27,872
‫لقد تخيلت السلام حتى حوّلته إلى واقع.

232
00:12:29,540 --> 00:12:33,169
‫يسأل الطاهي إن كنت تودين تخيل
‫أي شيء للغداء.

233
00:12:33,252 --> 00:12:34,795
‫كعكة المثلجات.

234
00:12:35,087 --> 00:12:38,382
‫عندما يتوقعون مني شيئاً،
‫فهم يتوقعون عكسه في الواقع.

235
00:12:38,674 --> 00:12:40,217
‫لذلك يجب أن ألبي توقعاتهم.

236
00:12:40,426 --> 00:12:42,136
‫يعرف "دلمونيكو". إنه يفهم ذلك.

237
00:12:42,344 --> 00:12:44,096
‫تنظرون إليّ كالبوم.

238
00:12:44,180 --> 00:12:45,389
‫لماذا أضيّع وقتي بالحديث؟

239
00:12:45,514 --> 00:12:46,682
‫يجب أن أعمل.

240
00:12:46,766 --> 00:12:49,143
‫اخرجوا جميعاً! لتبق أنك يا "دلمونيكو".

241
00:12:51,103 --> 00:12:52,396
‫"دلمونيكو".

242
00:12:52,980 --> 00:12:55,107
‫هذا صعب للغاية!

243
00:12:55,191 --> 00:12:57,359
‫أعلم يا عزيزي. سأطمئن عليك لاحقاً.

244
00:12:57,485 --> 00:12:59,111
‫يحيط بك النور.

245
00:12:59,195 --> 00:13:01,697
‫يتوقع الجميع الكثير مني،

246
00:13:01,781 --> 00:13:05,326
‫ولم يعد لديّ ما أقدّمه.

247
00:13:06,619 --> 00:13:08,496
‫هل أنا محتالة؟

248
00:13:08,579 --> 00:13:09,997
‫أنت متعبة.

249
00:13:10,331 --> 00:13:12,917
‫انعمي بقليل من النوم، على ما أظن. اتفقنا؟

250
00:13:13,000 --> 00:13:15,294
‫فلتنامي وسأذهب أنا.

251
00:13:21,842 --> 00:13:22,927
‫لقد فعلتها!

252
00:13:23,010 --> 00:13:26,514
‫لبيت التوقعات وخالفتها.

253
00:13:27,640 --> 00:13:29,141
‫"بيبا فور"؟ هل تسمعني؟

254
00:13:29,225 --> 00:13:33,354
‫أفكر فيك طوال الوقت يا حبيبي.
‫أظن أننا نستحق رحلة إلى "باريس".

255
00:13:33,437 --> 00:13:34,271
‫"حبيبي"

256
00:13:34,396 --> 00:13:38,692
‫"كلاوس"، سأنام لـ36 ساعة الآن.

257
00:13:38,776 --> 00:13:40,277
‫لا أريد أن يزعجني أحد.

258
00:13:40,945 --> 00:13:42,530
‫التحفة الجديدة على الطاولة.

259
00:13:42,613 --> 00:13:44,782
‫إنها جاهزة للتسليم. اتصل بـ"غاري".

260
00:13:44,907 --> 00:13:46,283
‫أتحدث على الهاتف.

261
00:13:49,203 --> 00:13:50,913
‫"بعد 36 ساعة"

262
00:13:53,040 --> 00:13:55,459
‫لماذا لا تزالان
‫الزبديتان الملتصقتان على الطاولة؟

263
00:13:55,543 --> 00:13:56,418
‫الرقائق والصلصة.

264
00:13:56,585 --> 00:13:58,420
‫أستخدمتهما لتناول الرقائق والصلصة.

265
00:13:58,671 --> 00:13:59,922
‫هذه تحفتي الفنية!

266
00:14:00,172 --> 00:14:01,882
‫ما الذي سلّمته لـ"غاري" إذاً؟

267
00:14:01,966 --> 00:14:03,008
‫فلتخبرني أنت!

268
00:14:03,092 --> 00:14:05,469
‫كومة من الصلصال. كانت على الطاولة.

269
00:14:05,553 --> 00:14:08,013
‫أظننت أن كومة صلصال هي تحفة فنية؟

270
00:14:08,097 --> 00:14:09,598
‫ماذا أعرف عن الفن؟

271
00:14:09,682 --> 00:14:11,183
‫لقد دمرتني!

272
00:14:11,433 --> 00:14:13,769
‫مديح!

273
00:14:13,853 --> 00:14:16,438
‫لقد جددت نموذج الزبديات.

274
00:14:16,689 --> 00:14:19,275
‫- ماذا؟
‫- الكومة حلت محل الزبدية.

275
00:14:19,400 --> 00:14:21,318
‫يجب أن نعيدك إلى "لانغلي" بطائرة خاصة.

276
00:14:21,443 --> 00:14:23,362
‫ستظهرين في برنامج "مورنينغ ماموسا".

277
00:14:24,572 --> 00:14:26,574
‫كلا، الكومة هي أجمل ما يكون.

278
00:14:26,699 --> 00:14:28,409
‫أنا مهووسة بها.

279
00:14:28,492 --> 00:14:30,369
‫ما خطب الجميع؟

280
00:14:30,536 --> 00:14:31,620
‫هذا جنون.

281
00:14:31,954 --> 00:14:32,872
‫إنها كومة.

282
00:14:32,955 --> 00:14:33,956
‫وليست جيدة.

283
00:14:34,039 --> 00:14:35,124
‫من يهتم؟

284
00:14:35,207 --> 00:14:36,041
‫إنهم يحبونها.

285
00:14:36,125 --> 00:14:40,963
‫"أمريكا" و"كندا"،
‫ولسبب ما هُوست "إستونيا" بالكومة.

286
00:14:41,130 --> 00:14:43,340
‫يجب أن أريهم زبديتي الملتصقتين.

287
00:14:43,591 --> 00:14:44,466
‫للرقائق والصلصة؟

288
00:14:44,967 --> 00:14:47,469
‫هل تأكل الزبادي من فوق كومة؟

289
00:14:47,595 --> 00:14:48,971
‫أهناك أي طريقة أخرى لفعل ذلك؟

290
00:14:49,054 --> 00:14:50,389
‫- أجل.
‫- حانت فقرتك.

291
00:14:50,890 --> 00:14:51,932
‫الكومة!

292
00:14:52,016 --> 00:14:54,560
‫"(مورنينغ ماموسا) مهووس بالكومة"

293
00:14:54,685 --> 00:14:57,062
‫"فرانسين سميث"، نود أن نعرف كل شيء.

294
00:14:57,187 --> 00:15:00,065
‫كيف ابتدعت تصميم الكومة؟

295
00:15:00,190 --> 00:15:01,150
‫لم أبتدعه.

296
00:15:01,400 --> 00:15:05,571
‫أتقولين إن الكومة كانت موجودة بالفعل
‫وكنت أنت الوسيط لتعريفنا بها؟

297
00:15:05,738 --> 00:15:06,697
‫متواضعة جداً.

298
00:15:06,822 --> 00:15:08,282
‫هذا غريب للغاية.

299
00:15:08,449 --> 00:15:10,492
‫أشعر بأنني في حلقة من "توايلايت زون".

300
00:15:10,576 --> 00:15:12,453
‫تُنطق "توايلايت زوون".

301
00:15:12,745 --> 00:15:15,039
‫-"توايلايت زون".
‫-"توايلايت زوون".

302
00:15:15,164 --> 00:15:17,207
‫-"توايلايت زون".
‫-"توايلايت زوون".

303
00:15:17,291 --> 00:15:18,417
‫شددي الواو بخفة.

304
00:15:19,627 --> 00:15:20,878
‫لقد صنعت هذه!

305
00:15:23,672 --> 00:15:24,548
‫شظايا؟

306
00:15:24,757 --> 00:15:26,967
‫الشظايا هي الكومة الجديدة!

307
00:15:27,051 --> 00:15:28,594
‫رأينا أسلوبها الفني.

308
00:15:28,677 --> 00:15:31,263
‫- ظهر في برنامجنا!
‫- عجباً!

309
00:15:31,347 --> 00:15:32,348
‫"شظايا!"

310
00:15:32,806 --> 00:15:34,600
‫شظايا!

311
00:15:34,683 --> 00:15:35,935
‫شظايا مدهشة!

312
00:15:36,101 --> 00:15:38,062
‫شظايا عميقة!

313
00:15:38,312 --> 00:15:39,271
‫هذا جنون.

314
00:15:39,605 --> 00:15:41,690
‫أهذا حقيقي؟ أين عائلتي؟

315
00:15:41,774 --> 00:15:43,025
‫أريد رؤية عائلتي.

316
00:15:43,317 --> 00:15:44,401
‫"مخرج"

317
00:15:44,485 --> 00:15:45,319
‫"مدخل الكواليس"

318
00:15:45,486 --> 00:15:46,403
‫ها أنتم أولاء!

319
00:15:46,695 --> 00:15:48,822
‫- أم الشظايا!
‫- نحب الشظايا.

320
00:15:48,948 --> 00:15:50,157
‫الشظايا!

321
00:15:51,367 --> 00:15:52,826
‫ما زلت أحب الكومة.

322
00:15:52,910 --> 00:15:55,287
‫الكومة؟ هل أنت معتوه؟

323
00:15:55,371 --> 00:15:56,789
‫- معتوه؟
‫- أنت لا تفقه شيئاً.

324
00:15:56,872 --> 00:15:58,123
‫"مصح (لانغلي فولز) العقلي"

325
00:15:58,207 --> 00:16:00,250
‫كلا، لن أعتذر على ما أحب.

326
00:16:05,089 --> 00:16:08,300
‫جئت إلى هنا لأنني أظن أنه أصابني الجنون.

327
00:16:08,592 --> 00:16:11,261
‫لا يبدو أي شيء حقيقياً
‫وأحتاج إلى المساعدة.

328
00:16:11,512 --> 00:16:14,014
‫أفهم ذلك. تشعرين بأنك في "توايلايت زون".

329
00:16:15,891 --> 00:16:17,726
‫وهذا لأن تزلف الآخرين إليك،

330
00:16:17,810 --> 00:16:20,854
‫أكثر ما تمنيته في حياتك، لم يعد له معنى.

331
00:16:20,938 --> 00:16:22,982
‫- أصبت.
‫- هذا ليس جنوناً.

332
00:16:23,983 --> 00:16:26,402
‫- أحب الشظايا بالمناسبة.
‫- يا للهول.

333
00:16:26,610 --> 00:16:27,444
‫أفهم.

334
00:16:27,736 --> 00:16:29,363
‫إن أحب الجميع كل ما تصنعينه،

335
00:16:29,446 --> 00:16:31,740
‫فكيف تعلمين أنك تستحقين الثناء؟

336
00:16:32,032 --> 00:16:35,911
‫لدينا عنبر خاص في هذا المستشفى
‫يمكنك أن تجدي فيه الإجابة.

337
00:16:36,537 --> 00:16:39,832
‫عجباً يا سيدتي، تسيرين بسرعة كبيرة.

338
00:16:39,999 --> 00:16:41,291
‫ماذا يُفترض بي فعله هنا؟

339
00:16:41,375 --> 00:16:42,918
‫تنتظرين دورك لمقابلة المدير.

340
00:16:43,002 --> 00:16:44,795
‫سيحدد المدير استحقاقك للثناء.

341
00:16:45,004 --> 00:16:46,714
‫ماذا سيحدث إن لم أكن أستحقه؟

342
00:16:46,797 --> 00:16:48,924
‫لا تقلقي حيال ذلك.
‫حان وقت النوم على أي حال.

343
00:16:49,008 --> 00:16:49,925
‫طابت ليلتك.

344
00:16:54,304 --> 00:16:55,139
‫خبز؟

345
00:16:55,431 --> 00:16:56,348
‫أحب الخبز.

346
00:16:56,932 --> 00:16:59,852
‫لكن بقية ما في هذا المصح العقلي
‫في غاية الرداءة.

347
00:17:03,105 --> 00:17:03,939
‫اهربي؟

348
00:17:04,023 --> 00:17:05,607
‫"اهربي وانجي بحياتك!"

349
00:17:08,819 --> 00:17:09,737
‫مرحباً؟

350
00:17:09,820 --> 00:17:12,823
‫كيف أستفيد من وسائل الراحة؟

351
00:17:12,906 --> 00:17:15,117
‫لا تقابلي المدير.

352
00:17:15,701 --> 00:17:18,162
‫اخرجي ما دمت تقدرين.

353
00:17:18,245 --> 00:17:19,204
‫أحاول!

354
00:17:21,081 --> 00:17:21,915
‫ما هذا؟

355
00:17:26,503 --> 00:17:27,963
‫ربما الشظايا جيدة بالفعل.

356
00:17:34,553 --> 00:17:35,804
‫أريد المغادرة!

357
00:17:36,096 --> 00:17:37,931
‫لا أريد مقابلة المدير!

358
00:17:40,350 --> 00:17:42,019
‫سيقابلك المدير الآن.

359
00:17:54,698 --> 00:17:55,616
‫وحش!

360
00:18:01,246 --> 00:18:02,331
‫أنت طفلة.

361
00:18:02,748 --> 00:18:07,211
‫أنا مديرة هذا المصح العقلي.

362
00:18:07,294 --> 00:18:10,964
‫واستنتاجي هو أنك لا تستحقين الثناء.

363
00:18:11,215 --> 00:18:14,593
‫أنت فاشلة وتنتمين إلى سلة القمامة.

364
00:18:15,594 --> 00:18:18,347
‫حسناً، يبدو هذا حقيقياً.

365
00:18:18,430 --> 00:18:21,308
‫يصعب عليّ سماعه، لكن يسرني سماعه.

366
00:18:21,683 --> 00:18:22,935
‫أشعر بارتياح حقاً.

367
00:18:23,102 --> 00:18:24,478
‫اذهبي، ادخلي إلى السلة.

368
00:18:27,189 --> 00:18:28,816
‫أنت محقة بلا شك.

369
00:18:30,192 --> 00:18:32,653
‫سؤال سريع، لأن هذا سيؤرقني لاحقاً.

370
00:18:33,195 --> 00:18:34,363
‫هل التقينا من قبل؟

371
00:18:34,446 --> 00:18:36,865
‫تبدين مألوفة للغاية.

372
00:18:40,077 --> 00:18:42,538
‫مهلاً، هذه حركتي.

373
00:18:42,871 --> 00:18:46,333
‫عجباً. أنت أنا.

374
00:18:46,667 --> 00:18:48,919
‫هذا...

375
00:18:49,795 --> 00:18:51,630
‫لا يحدث على الأرجح.

376
00:18:52,047 --> 00:18:53,465
‫أجل، وإن يكن؟

377
00:18:53,549 --> 00:18:56,844
‫إن كنت أنا، فلماذا تقولين إنني فاشلة؟

378
00:18:57,177 --> 00:18:59,471
‫لأنك فاشلة بالفعل.

379
00:18:59,888 --> 00:19:02,432
‫نحن فاشلتان. نحن نكرتان.

380
00:19:02,516 --> 00:19:03,600
‫ألا تتذكرين؟

381
00:19:04,518 --> 00:19:06,895
‫صنعت هذا الكوب في الحضانة،

382
00:19:07,312 --> 00:19:08,480
‫وضحك عليّ الجميع.

383
00:19:08,730 --> 00:19:10,983
‫وكانت الضحكات أشبه بالطعنات.

384
00:19:12,985 --> 00:19:16,488
‫لكنني أتذكّر أنني استمتعت بصنعه.

385
00:19:16,697 --> 00:19:17,865
‫إنه مشروع فاشل!

386
00:19:18,198 --> 00:19:19,867
‫أنا أحبه.

387
00:19:19,992 --> 00:19:21,535
‫إنه يعبّر عنك.

388
00:19:21,743 --> 00:19:23,370
‫أظن أنه يعبّر عني.

389
00:19:23,662 --> 00:19:25,497
‫وأظن أننا رائعان.

390
00:19:28,292 --> 00:19:31,670
‫آسفة لأنك شعرت بالسوء.

391
00:19:31,879 --> 00:19:35,465
‫لكن بحقك، أنت رئيسة المصح العقلي.

392
00:19:35,549 --> 00:19:37,050
‫وكم عمرك؟ 5 سنوات؟

393
00:19:37,134 --> 00:19:38,093
‫هذا رائع.

394
00:19:38,177 --> 00:19:39,303
‫إنه رائع.

395
00:19:39,678 --> 00:19:41,346
‫لكنه يشكّل ضغطاً كبيراً.

396
00:19:41,555 --> 00:19:43,182
‫تستحقين بعض المتعة.

397
00:19:43,265 --> 00:19:45,726
‫سأحب أن تأتي معي.

398
00:19:48,562 --> 00:19:50,397
‫لكنني لا أعرف ما يُوجد في الخارج.

399
00:19:50,939 --> 00:19:54,276
‫إنه العالم فحسب،
‫وتستحقين أنك تكوني جزءاً منه.

400
00:19:54,568 --> 00:19:56,069
‫هيا، أنا معك.

401
00:20:04,870 --> 00:20:06,830
‫"فرانسين"، ظللت في الداخل لنصف ساعة.

402
00:20:07,122 --> 00:20:10,167
‫بدأت أقلق أنني سأتغوط في بنطالي.

403
00:20:11,501 --> 00:20:12,502
‫لقد عدت يا فتاة.

404
00:20:14,796 --> 00:20:18,342
‫"فرانسين"، عدت من الحمّام أخيراً.

405
00:20:18,717 --> 00:20:20,177
‫أجل، لقد عدت.

406
00:20:20,344 --> 00:20:22,554
‫والجديد في حياتي

407
00:20:22,888 --> 00:20:27,351
‫هو أنني خضت للتو
‫نوبة الهلع الأكثر فعالية في العالم.

408
00:20:28,644 --> 00:20:31,313
‫حسناً. رائع!

409
00:20:32,564 --> 00:20:35,484
‫"تاتل"، ما آخر أخبارك يا صديقي؟

410
00:20:36,944 --> 00:20:40,197
‫{\an8}رأيك فيّ ليس من شأني.

411
00:20:40,280 --> 00:20:41,114
‫{\an8}من أنت؟

412
00:20:41,198 --> 00:20:43,450
‫{\an8}- أعلم أنك تريد زبديتي.
‫- لا أريد زبديتك.

413
00:20:43,533 --> 00:20:44,785
‫{\an8}إنها رائعة،

414
00:20:44,868 --> 00:20:47,621
‫{\an8}وهي تعبّر عني ولا يمكنك أخذها.

415
00:20:48,205 --> 00:20:50,415
‫{\an8}أحتاج إليها! سأعطيك مليون دولار مقابلها.

416
00:20:51,792 --> 00:20:53,418
‫{\an8}- كلا.
‫- سأصنع لك زبدية.

417
00:21:00,175 --> 00:21:02,177
‫{\an8}ترجمة "شيماء جاد"
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>