﻿1
00:00:07,442 --> 00:00:08,359
‫أجل!

2
00:00:10,236 --> 00:00:11,738
‫هل تثير الطواويس قلقك؟

3
00:00:11,821 --> 00:00:14,199
‫أنا أيضاً. إنها تصرخ بصوت عال جداً.

4
00:00:14,282 --> 00:00:15,533
‫ويخيفني ذلك بشدة.

5
00:00:15,700 --> 00:00:16,701
‫لا أكذب. إنها حقيقة.

6
00:00:16,785 --> 00:00:18,620
‫ليست الطواويس ما تقلقني يا "ستان".

7
00:00:18,703 --> 00:00:20,330
‫أكره حفلات "هيديكي" تلك.

8
00:00:20,413 --> 00:00:24,709
‫يتحدث الجميع عن إنجازاتهم المبهرة
‫وليس لديّ ما أقوله.

9
00:00:24,834 --> 00:00:27,629
‫كلهم ينظرون إليّ كأنني نكرة.

10
00:00:27,754 --> 00:00:29,839
‫لديك إنجازات، أليس كذلك؟

11
00:00:30,048 --> 00:00:32,634
‫ألا تصنعين الخزف في الكوخ؟

12
00:00:32,717 --> 00:00:34,511
‫الخزف يا "ستان"؟

13
00:00:34,636 --> 00:00:37,263
‫عجباً. هذا ليس مبهراً.

14
00:00:37,347 --> 00:00:38,765
‫لست بارعة فيه حتى.

15
00:00:38,973 --> 00:00:41,643
‫سأتوارى عن الأنظار حتى يحين وقت المغادرة.

16
00:00:41,810 --> 00:00:45,438
‫بحقك. أنت "فرانسين"، زوجة "ستان".

17
00:00:45,522 --> 00:00:49,275
‫أعمل على تأليف كتاب عن النكات الذكية.
‫إنه مبهر للغاية.

18
00:00:49,359 --> 00:00:51,069
‫أتودين أن أرفّه عنك بنكتة؟

19
00:00:51,152 --> 00:00:53,238
‫- كلا، أشكرك.
‫- لا أتذكّر أغلبها.

20
00:00:53,321 --> 00:00:54,572
‫إنها صعبة الفهم.

21
00:00:55,156 --> 00:00:58,952
‫إليك نكتة جيدة، "قال جنود المشاة
‫إنهم يبحثون عن زمرة رجال صالحين،

22
00:00:59,035 --> 00:01:01,287
‫وأظن أن الفيلم وجدهم."

23
00:01:04,754 --> 00:01:07,447
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

24
00:01:07,544 --> 00:01:10,338
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

25
00:01:10,505 --> 00:01:13,842
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

26
00:01:14,050 --> 00:01:16,928
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

27
00:01:17,095 --> 00:01:20,598
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

28
00:01:23,518 --> 00:01:26,604
‫إنه لمن الرائع أن أقول

29
00:01:26,771 --> 00:01:29,149
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

30
00:01:30,108 --> 00:01:31,317
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

31
00:01:31,401 --> 00:01:34,112
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

32
00:01:41,703 --> 00:01:43,079
‫هناك طعام على الأقل.

33
00:01:43,288 --> 00:01:45,582
‫{\an8}يمكنني أخذ بعضاً منه والتسلل من الحفل.

34
00:01:46,791 --> 00:01:51,212
‫{\an8}كما سمعتهم على الأرجح،
‫تبنينا مؤخراً طفلاً في الـ5 من العمر.

35
00:01:52,172 --> 00:01:54,632
‫{\an8}هذا ليس إنجازي المبهر.

36
00:01:54,841 --> 00:01:57,177
‫{\an8}إنجازي المبهر هو سترتي الجديدة.

37
00:01:57,385 --> 00:01:58,636
‫{\an8}هل تحبونها؟

38
00:02:01,389 --> 00:02:02,515
‫{\an8}"فرانسين"!

39
00:02:03,516 --> 00:02:05,143
‫{\an8}ظننت أنني رأيت "فرانسين".

40
00:02:07,437 --> 00:02:09,814
‫{\an8}وما آخر أخباركم؟

41
00:02:10,899 --> 00:02:12,066
‫{\an8}الوقت مبكر...

42
00:02:12,150 --> 00:02:14,110
‫{\an8}لن أخبركم بالكثير من التفاصيل،

43
00:02:14,194 --> 00:02:16,905
‫{\an8}لكنني سأقول إن مشروعنا

44
00:02:17,280 --> 00:02:19,199
‫{\an8}يتعلق بمجال المعلومات.

45
00:02:21,409 --> 00:02:23,953
‫{\an8}أجل، يتعلق بمجال المعلومات.

46
00:02:25,163 --> 00:02:29,375
‫{\an8}أعاني من طفح جلدي
‫عجز كل الأطباء عن تشخيصه.

47
00:02:29,792 --> 00:02:31,502
‫{\an8}أزور الكثير من الأخصائيين.

48
00:02:31,669 --> 00:02:33,588
‫{\an8}صار هذا أشبه بوظيفة بدوام كامل.

49
00:02:35,715 --> 00:02:39,844
‫{\an8}أعلم على مخططات
‫لابتكار كرة سلة تتوهج في الظلام.

50
00:02:41,387 --> 00:02:43,598
‫{\an8}في بعض الأيام أظن أنني توصلت إلى الطريقة،

51
00:02:43,765 --> 00:02:47,101
‫{\an8}لكن الشمس تغرب وتضيع مني كرتي.

52
00:02:47,644 --> 00:02:50,605
‫{\an8}"يقولون إن الحقيقة في عين الناظرين،

53
00:02:50,855 --> 00:02:54,234
‫{\an8}لكن إن قالوا إن السن في عين حامل النحل،

54
00:02:54,400 --> 00:02:57,695
‫{\an8}وهو من يحمل النحل،
‫فلا مجال أن نتوقع ما سيحدث يا عزيزي."

55
00:02:58,112 --> 00:03:00,281
‫{\an8}أؤلف كتاباً عن النكات الذكية
‫لصالح شخص آخر.

56
00:03:01,241 --> 00:03:02,283
‫{\an8}حفل رائع، صحيح؟

57
00:03:02,492 --> 00:03:04,327
‫{\an8}سمعت أن "غاري غوغو" هنا.

58
00:03:04,410 --> 00:03:07,038
‫{\an8}أكبر تاجر تحف فنية في العالم.

59
00:03:07,247 --> 00:03:09,916
‫يقولون إنه أسخف ما يكون.

60
00:03:09,999 --> 00:03:11,000
‫ملياردير.

61
00:03:11,084 --> 00:03:12,126
‫إنه أنا.

62
00:03:12,210 --> 00:03:14,128
‫أنا "غاري غوغو".

63
00:03:14,254 --> 00:03:16,256
‫عجباً! ظننت أنه سيكون أنا.

64
00:03:17,006 --> 00:03:21,010
‫لمن الرائع أن أجد شخصاً في هذا الحفل
‫يمكنني التحدث إليه على راحتي.

65
00:03:21,469 --> 00:03:23,638
‫لا أحد يحاول إبهار الآخرين.

66
00:03:23,763 --> 00:03:26,182
‫الطاقة إيجابية أعلى الدرج.

67
00:03:26,266 --> 00:03:28,434
‫يمكنني الشقلبة. أتودين أن تري ذلك؟

68
00:03:30,645 --> 00:03:33,231
‫عجباً! حتى أنت مبهرة.

69
00:03:33,648 --> 00:03:34,524
‫كرة اللحم!

70
00:03:38,361 --> 00:03:40,530
‫"فرانسين" المخادعة.

71
00:03:40,738 --> 00:03:43,241
‫- ما الجديد في حياتك؟
‫- كرة لحم.

72
00:03:43,366 --> 00:03:44,284
‫يمكننا الانتظار.

73
00:03:44,409 --> 00:03:47,078
‫يجب أن... أكذب. أقصد أن أتبول.

74
00:03:50,707 --> 00:03:53,793
‫كلنا ننتظرك حتى تخرجين يا "فرانسين".

75
00:04:02,427 --> 00:04:05,013
‫أحتاج إلى مفاتيح سيارتي! ألق بها!

76
00:04:07,932 --> 00:04:09,183
‫ماذا تفعل؟

77
00:04:09,350 --> 00:04:10,810
‫هل أنت مجنون؟

78
00:04:14,772 --> 00:04:18,151
‫"فرانسين"، هذا يؤذي طاووسي.

79
00:04:20,862 --> 00:04:23,740
‫ما زلنا نحتاج إلى معرفة
‫آخر أخبارك يا "فرانسين".

80
00:04:30,271 --> 00:04:32,524
‫كان هذا حفلاً سيئاً في رأيي.

81
00:04:32,607 --> 00:04:33,691
‫- حسناً...
‫- إنه...

82
00:04:33,775 --> 00:04:35,485
‫لكنك بدوت مذهلة.

83
00:04:35,568 --> 00:04:37,195
‫أحببت شجارك مع الطاووس.

84
00:04:37,612 --> 00:04:39,948
‫تأخرت على رحلتي إلى "كوبرتينو".

85
00:04:40,073 --> 00:04:42,283
‫عجباً! لم تسمعوا ذلك.

86
00:04:43,284 --> 00:04:44,661
‫لديّ موعد مع الطبيب.

87
00:04:44,744 --> 00:04:45,703
‫علوم كرة السلة.

88
00:04:45,954 --> 00:04:47,247
‫تناديني ريشة الحبر.

89
00:04:47,330 --> 00:04:50,333
‫أمسك بالريشة وأكتب كل الكلمات.

90
00:04:51,084 --> 00:04:52,794
‫وجه حزين يا "فرانسين"؟

91
00:04:52,877 --> 00:04:56,756
‫أعلم. انتهى الحفل ويجب أن أنساه.

92
00:04:56,881 --> 00:05:00,426
‫لكنني أشعر بأنني عالقة هناك
‫من الناحية النفسية.

93
00:05:00,510 --> 00:05:02,595
‫حفل؟ أي حفل؟ أكان هناك حفل؟

94
00:05:02,679 --> 00:05:04,514
‫أشعر بأنني فاشلة يا "كلاوس".

95
00:05:04,597 --> 00:05:06,808
‫كيف تتحمل العيش هكذا طوال الوقت؟

96
00:05:06,891 --> 00:05:10,186
‫أحاول تخيّل 3 كرات تدور في مدار معقّد

97
00:05:10,270 --> 00:05:12,272
‫حتى ينفصل وعيي عن جسدي.

98
00:05:13,022 --> 00:05:14,941
‫لم أتوقع تلك الإجابة.

99
00:05:15,275 --> 00:05:16,901
‫أيمكنني أن أريك شيئاً؟

100
00:05:16,985 --> 00:05:18,236
‫من فاشلة إلى فاشل؟

101
00:05:19,320 --> 00:05:20,613
‫أجل. حسناً، دعينا نرى.

102
00:05:23,866 --> 00:05:25,451
‫بدأت صنع الزبديات.

103
00:05:25,535 --> 00:05:28,329
‫أصنعها وأجففها في الموقد ثم أحطمها.

104
00:05:28,413 --> 00:05:29,706
‫تحطمينها. لماذا؟

105
00:05:29,831 --> 00:05:33,960
‫لأنها... لا تخرج بالشكل المطلوب أبداً.

106
00:05:34,043 --> 00:05:36,254
‫هذا ليس مبهراً على الإطلاق.

107
00:05:36,546 --> 00:05:37,547
‫هذا فشل ذريع.

108
00:05:37,922 --> 00:05:41,259
‫مهلاً. ما أسوأ ما يمكن حدوثه
‫إن لم تحطميها؟

109
00:05:41,384 --> 00:05:45,847
‫إن أريتها لشخص ما؟
‫ليس أنا بالطبع. شخص حقيقي.

110
00:05:45,930 --> 00:05:49,309
‫سيضحون والضحك سيكون أشبه بطعنات تقتلني.

111
00:05:49,601 --> 00:05:51,519
‫لن يضحك أحد من شكل زبدية.

112
00:05:51,769 --> 00:05:53,730
‫الحقيقة هي أن لا أحد سيهتم.

113
00:05:54,188 --> 00:05:58,568
‫"ورأي الآخرين فيك ليس من شأنك."

114
00:05:58,735 --> 00:06:00,278
‫أهذا قول مقتبس؟ من قال ذلك؟

115
00:06:00,361 --> 00:06:02,238
‫لا أعلم. ليس "ستيف هارفي".

116
00:06:02,488 --> 00:06:05,825
‫اسمعي، يسرق "يورغن" مظاريف "سبلندا"
‫من مقهى معيّن.

117
00:06:05,908 --> 00:06:09,954
‫يضم رفاً
‫يعرض عليه الفنانون المحليون أعمالهم.

118
00:06:10,038 --> 00:06:11,164
‫- كلا.
‫- بلى.

119
00:06:11,289 --> 00:06:12,749
‫{\an8}"فنانون محليون"

120
00:06:12,999 --> 00:06:14,751
‫لا يمكنني فعلها يا "كلاوس".

121
00:06:14,834 --> 00:06:15,668
‫يا صديقي،

122
00:06:15,752 --> 00:06:19,005
‫هل ينظر أحد إلى الأعمال الفنية
‫على هذا الرف؟

123
00:06:19,130 --> 00:06:20,381
‫أي رف؟

124
00:06:22,425 --> 00:06:23,343
‫حسناً.

125
00:06:24,636 --> 00:06:25,762
‫"من صنع (فرانسين سميث)"

126
00:06:26,304 --> 00:06:27,930
‫أنا فخور بك يا "فراني".

127
00:06:28,306 --> 00:06:30,683
‫كلا! دخل "مارك غيلبرت" للتو.

128
00:06:31,017 --> 00:06:33,519
‫إنه الرجل الأكثر لؤماً وقسوة في "لانغلي".

129
00:06:33,728 --> 00:06:35,521
‫إنه يهزأ من كل شيء!

130
00:06:36,356 --> 00:06:37,899
‫قميص جميل أيها السمين.

131
00:06:40,276 --> 00:06:41,569
‫هذه الزبدية!

132
00:06:42,779 --> 00:06:44,906
‫هل تضعونها لإظهار حجم السلطات هنا؟

133
00:06:46,824 --> 00:06:48,368
‫سآخذ بعض المظاريف لـ"يورغن".

134
00:06:51,788 --> 00:06:52,955
‫إنها هي! "فرانسين"!

135
00:06:53,039 --> 00:06:56,209
‫أجل! ثبّتي هذه النظرة
‫من ساعتين إلى 4 ساعات.

136
00:07:00,171 --> 00:07:02,924
‫"فرانسين سميث"؟ أنا "غاري غوغو".

137
00:07:03,007 --> 00:07:04,550
‫أكبر تاجر تحف فنية في العالم.

138
00:07:04,634 --> 00:07:08,096
‫وأنا أحب زبديتك.

139
00:07:08,304 --> 00:07:11,474
‫أسمّي هؤلاء بمصوري مشاهير عالم الفن.

140
00:07:11,557 --> 00:07:13,810
‫أنا آسف يا "فرانسين". هل تجدين هذا غبياً؟

141
00:07:13,893 --> 00:07:15,436
‫يمكنني إحضار مصوري مشاهير عاديين.

142
00:07:15,520 --> 00:07:19,023
‫لكنني متحمس للغاية تجاه زبديتك.

143
00:07:23,492 --> 00:07:26,453
‫لذلك كنت في مكان مجهول في "مصر".

144
00:07:26,579 --> 00:07:28,289
‫لكنني لم أكن قد شربت قهوتي التركية،

145
00:07:28,372 --> 00:07:30,958
‫وكنت أقف أمام ما يبدو أنه مقهى.

146
00:07:31,041 --> 00:07:35,379
‫دخلت وقلت، "رجاءً، أخبرني أن لديك
‫قهوة تركية وموزاً أخضر."

147
00:07:35,462 --> 00:07:36,380
‫ثم رأيتها.

148
00:07:36,881 --> 00:07:37,923
‫الزبدية.

149
00:07:38,215 --> 00:07:40,050
‫صنعت زبدية. وأعجبته.

150
00:07:40,134 --> 00:07:41,093
‫أعجبتني؟

151
00:07:41,343 --> 00:07:45,931
‫كلا. أشعر أن وجودي كالعدم من دونها.

152
00:07:46,015 --> 00:07:47,766
‫اتفقنا؟ إنها تفوق الوصف.

153
00:07:47,975 --> 00:07:49,560
‫اعتباطية بشكل مثالي.

154
00:07:49,935 --> 00:07:53,188
‫ذكّرتني أن العالم يعمه الخير
‫وأن الحب ممكن.

155
00:07:53,272 --> 00:07:54,565
‫جعلتني أبكي.

156
00:07:54,648 --> 00:07:56,859
‫قضيت 30 عاماً في العلاج النفسي
‫ولم أدمع مرة.

157
00:07:56,942 --> 00:07:59,194
‫ثم... رأيت الزبدية!

158
00:07:59,445 --> 00:08:01,071
‫عجباً يا أمي!

159
00:08:01,155 --> 00:08:03,532
‫أخبريه عن طفحي الجلدي إن تسنى لك الوقت.

160
00:08:03,741 --> 00:08:05,910
‫ببساطة، أنت النجمة.

161
00:08:06,285 --> 00:08:08,370
‫والزبدية هي التحفة الفنية.

162
00:08:08,704 --> 00:08:11,498
‫أتحدّث نيابةً عن كل كبار الشخصيات.

163
00:08:11,707 --> 00:08:13,959
‫- ما رأيك في ذلك يا "فرانسين"؟
‫- يعجبني.

164
00:08:14,043 --> 00:08:17,755
‫هذا رائع، لأننا معجبون بك وندعوك

165
00:08:17,838 --> 00:08:21,091
‫إلى حفل عشاء صغير في منزلي الليلة
‫في "سانت بارتس".

166
00:08:21,175 --> 00:08:24,261
‫ستأتي مركبتي لقلّك في الـ6.
‫إنها كبيرة وذهبية اللون.

167
00:08:24,345 --> 00:08:25,846
‫إنها مروحية "فيرزاتشي".

168
00:08:30,809 --> 00:08:33,103
‫أحب هذا الشعور يا "كلاوس".

169
00:08:33,395 --> 00:08:35,856
‫ربما هذا ما أردته طوال حياتي؟

170
00:08:35,940 --> 00:08:39,860
‫أن يعتقد الناس أنني مبهرة
‫وأن يرددوا هذا على مسامعي دون توقّف.

171
00:08:40,194 --> 00:08:41,278
‫وأعلم أنك قلت

172
00:08:41,362 --> 00:08:44,365
‫إن رأي الآخرين فيّ ليس من شأني، لكن...

173
00:08:44,448 --> 00:08:46,575
‫هذا عندما كنا فاشلين يا "فرانسين".

174
00:08:46,659 --> 00:08:48,535
‫ما يهم الآن هو الانتباه.

175
00:08:48,619 --> 00:08:52,039
‫الحب والقبول. ولقد حصلنا عليهما يا عزيزي.

176
00:08:52,289 --> 00:08:54,166
‫- حصلنا؟
‫- أجل. أنا وكيل أعمالك.

177
00:08:54,249 --> 00:08:56,961
‫بعد 20 عاماً، ستقاضينني لسرقتك.

178
00:08:57,044 --> 00:08:59,838
‫لنستمتع بالأوقات السعيدة الآن
‫بينما نعيشها.

179
00:09:09,139 --> 00:09:12,810
‫أحب ما أراه يا "فرانسين".

180
00:09:21,443 --> 00:09:25,698
‫امرأة الساعة. أم الزبدية. "فرانسين سميث"!

181
00:09:26,031 --> 00:09:30,035
‫"فرانسين"، دعيني أعرّفك
‫إلى النخبة الأهم في البشرية.

182
00:09:30,202 --> 00:09:31,704
‫هذه "غريتا بابلواتر".

183
00:09:31,870 --> 00:09:33,163
‫وريثة. محبة للأحذية الغريبة.

184
00:09:33,247 --> 00:09:37,167
‫تسمو الزبدية
‫على النظام الميتافيزيقي الحاكم.

185
00:09:37,584 --> 00:09:38,585
‫تهانيّ.

186
00:09:38,794 --> 00:09:39,920
‫ولك أيضاً.

187
00:09:40,462 --> 00:09:42,172
‫وكل جماعة "شنوزلز".

188
00:09:42,423 --> 00:09:46,260
‫عائلة ملكية في عالم التحف.
‫"زيبو" و"أناتولي" و"بابالو" وآخرون.

189
00:09:46,427 --> 00:09:49,513
‫تسير الزبدية على الخط الرفيع
‫الفاصل بين الواقع والخيال.

190
00:09:49,680 --> 00:09:52,933
‫تسألنا بهمسة وصرخة...

191
00:09:53,434 --> 00:09:54,351
‫لماذا؟

192
00:09:54,476 --> 00:09:55,602
‫بالطبع.

193
00:09:55,978 --> 00:09:57,688
‫وهذا "جاريد ليتو".

194
00:09:57,896 --> 00:09:59,106
‫إنه عدوي. تجاهليه.

195
00:10:02,234 --> 00:10:04,903
‫وأخيراً، "بيبا فور".

196
00:10:04,987 --> 00:10:06,321
‫أغنى كلب في العالم.

197
00:10:07,865 --> 00:10:10,743
‫أيمكنني شم مؤخرتك؟

198
00:10:13,704 --> 00:10:16,206
‫"إن لم تنجح في البداية، اخلع ملابسك."

199
00:10:17,166 --> 00:10:18,250
‫لا أفهم هذه النكتة.

200
00:10:18,751 --> 00:10:21,712
‫قالها بشكل خاطئ.
‫كان يُفترض أن يخرج عضوه الذكري.

201
00:10:21,920 --> 00:10:24,506
‫وهكذا أنقذت الزبدية حياتي.

202
00:10:24,798 --> 00:10:29,011
‫هذا الشعور بالذات هو ما يدفعني للإبداع.

203
00:10:29,261 --> 00:10:31,889
‫أظن أننا جميعاً نتساءل... ما القادم؟

204
00:10:34,433 --> 00:10:35,350
‫القادم؟

205
00:10:36,351 --> 00:10:37,227
‫دعوني أرد.

206
00:10:37,478 --> 00:10:41,440
‫التحفة القادمة مذهلة وستظهر قريباً.

207
00:10:41,899 --> 00:10:43,108
‫قُضي أمرنا!

208
00:10:43,442 --> 00:10:46,779
‫يجب أن تصنعي تحفة رائعة. مصيري بين يديك.

209
00:10:46,945 --> 00:10:49,907
‫"فيسوفيو شنوزل" عرّفني إلى الرجل
‫في "ألفا روميو"

210
00:10:49,990 --> 00:10:51,825
‫ولقد طلبت 17 سيارة منها!

211
00:10:51,992 --> 00:10:54,411
‫إنها تعبر المحيط الأطلنطي حالياً!

212
00:10:54,661 --> 00:10:57,706
‫وأوشكت على سلب لقب أغنى كلب.

213
00:10:57,790 --> 00:10:59,166
‫إنهم يحتفون بنا يا "فرانسين"،

214
00:10:59,249 --> 00:11:03,003
‫وسيكون من العار أن نضيّع ذلك
‫لأنك عاجزة عن مواصلة الإبداع!

215
00:11:03,087 --> 00:11:06,173
‫أتظن أنني لا أعرف ذلك؟ يظنون أنني مدهشة.

216
00:11:06,256 --> 00:11:10,969
‫وإن لم أصنع تحفة جديدة،
‫فسأعود إلى كوني نكرة!

217
00:11:11,095 --> 00:11:13,222
‫نحن متفقان!

218
00:11:14,389 --> 00:11:18,644
‫"فرانسين"، أعتقد أنك تعرفين
‫الفنان "جاسبرتاريان".

219
00:11:18,727 --> 00:11:21,522
‫- أجل. لقد رسم مهبلي.
‫- جيد.

220
00:11:21,605 --> 00:11:25,818
‫حسناً، آخر أرامله
‫تعرض عليك منتجع الفنانين الخاص بها

221
00:11:25,901 --> 00:11:28,028
‫في "نيو ميكسيكو" للاستمتاع به.

222
00:11:28,237 --> 00:11:31,240
‫سيكون لديك فريق كامل
‫من خبراء التدليك والروحانيات

223
00:11:31,406 --> 00:11:32,783
‫وتاجر مخدراتي "دلمونيكو".

224
00:11:32,866 --> 00:11:35,160
‫- أتعامل مع "دلمونيكو".
‫- بالطبع.

225
00:11:35,327 --> 00:11:38,747
‫نريدك أن تحققي النجاح يا "فرانسين".

226
00:11:38,831 --> 00:11:40,999
‫كلنا نشجّعك.

227
00:12:02,604 --> 00:12:04,356
‫"صلصال"

228
00:12:06,483 --> 00:12:08,443
‫أظن أن هذا سيكون رائعاً.

229
00:12:08,986 --> 00:12:10,696
‫"صلصال"

230
00:12:10,779 --> 00:12:12,781
‫هذا شنيع!

231
00:12:13,657 --> 00:12:16,618
‫مهلاً. أحضرن لي
‫عربة رباعية الدفع وبذلة وقاية.

232
00:12:21,623 --> 00:12:25,294
‫لقد تخيلت السلام حتى حوّلته إلى واقع.

233
00:12:26,962 --> 00:12:30,591
‫يسأل الطاهي إن كنت تودين تخيل
‫أي شيء للغداء.

234
00:12:30,674 --> 00:12:32,217
‫كعكة المثلجات.

235
00:12:32,509 --> 00:12:35,804
‫عندما يتوقعون مني شيئاً،
‫فهم يتوقعون عكسه في الواقع.

236
00:12:36,096 --> 00:12:37,639
‫لذلك يجب أن ألبي توقعاتهم.

237
00:12:37,848 --> 00:12:39,558
‫يعرف "دلمونيكو". إنه يفهم ذلك.

238
00:12:39,766 --> 00:12:41,518
‫تنظرون إليّ كالبوم.

239
00:12:41,602 --> 00:12:42,811
‫لماذا أضيّع وقتي بالحديث؟

240
00:12:42,936 --> 00:12:44,104
‫يجب أن أعمل.

241
00:12:44,188 --> 00:12:46,565
‫اخرجوا جميعاً! لتبق أنك يا "دلمونيكو".

242
00:12:48,525 --> 00:12:49,818
‫"دلمونيكو".

243
00:12:50,402 --> 00:12:52,529
‫هذا صعب للغاية!

244
00:12:52,613 --> 00:12:54,781
‫أعلم يا عزيزي. سأطمئن عليك لاحقاً.

245
00:12:54,907 --> 00:12:56,533
‫يحيط بك النور.

246
00:12:56,617 --> 00:12:59,119
‫يتوقع الجميع الكثير مني،

247
00:12:59,203 --> 00:13:02,748
‫ولم يعد لديّ ما أقدّمه.

248
00:13:04,041 --> 00:13:05,918
‫هل أنا محتالة؟

249
00:13:06,001 --> 00:13:07,419
‫أنت متعبة.

250
00:13:07,753 --> 00:13:10,339
‫انعمي بقليل من النوم، على ما أظن. اتفقنا؟

251
00:13:10,422 --> 00:13:12,716
‫فلتنامي وسأذهب أنا.

252
00:13:19,264 --> 00:13:20,349
‫لقد فعلتها!

253
00:13:20,432 --> 00:13:23,936
‫لبيت التوقعات وخالفتها.

254
00:13:25,062 --> 00:13:26,563
‫"بيبا فور"؟ هل تسمعني؟

255
00:13:26,647 --> 00:13:30,776
‫أفكر فيك طوال الوقت يا حبيبي.
‫أظن أننا نستحق رحلة إلى "باريس".

256
00:13:30,859 --> 00:13:31,693
‫"حبيبي"

257
00:13:31,818 --> 00:13:36,114
‫"كلاوس"، سأنام لـ36 ساعة الآن.

258
00:13:36,198 --> 00:13:37,699
‫لا أريد أن يزعجني أحد.

259
00:13:38,367 --> 00:13:39,952
‫التحفة الجديدة على الطاولة.

260
00:13:40,035 --> 00:13:42,204
‫إنها جاهزة للتسليم. اتصل بـ"غاري".

261
00:13:42,329 --> 00:13:43,705
‫أتحدث على الهاتف.

262
00:13:46,625 --> 00:13:48,335
‫"بعد 36 ساعة"

263
00:13:50,462 --> 00:13:52,881
‫لماذا لا تزالان
‫الزبديتان الملتصقتان على الطاولة؟

264
00:13:52,965 --> 00:13:53,840
‫الرقائق والصلصة.

265
00:13:54,007 --> 00:13:55,842
‫أستخدمتهما لتناول الرقائق والصلصة.

266
00:13:56,093 --> 00:13:57,344
‫هذه تحفتي الفنية!

267
00:13:57,594 --> 00:13:59,304
‫ما الذي سلّمته لـ"غاري" إذاً؟

268
00:13:59,388 --> 00:14:00,430
‫فلتخبرني أنت!

269
00:14:00,514 --> 00:14:02,891
‫كومة من الصلصال. كانت على الطاولة.

270
00:14:02,975 --> 00:14:05,435
‫أظننت أن كومة صلصال هي تحفة فنية؟

271
00:14:05,519 --> 00:14:07,020
‫ماذا أعرف عن الفن؟

272
00:14:07,104 --> 00:14:08,605
‫لقد دمرتني!

273
00:14:08,855 --> 00:14:11,191
‫مديح!

274
00:14:11,275 --> 00:14:13,860
‫لقد جددت نموذج الزبديات.

275
00:14:14,111 --> 00:14:16,697
‫- ماذا؟
‫- الكومة حلت محل الزبدية.

276
00:14:16,822 --> 00:14:18,740
‫يجب أن نعيدك إلى "لانغلي" بطائرة خاصة.

277
00:14:18,865 --> 00:14:20,784
‫ستظهرين في برنامج "مورنينغ ماموسا".

278
00:14:21,994 --> 00:14:23,996
‫كلا، الكومة هي أجمل ما يكون.

279
00:14:24,121 --> 00:14:25,831
‫أنا مهووسة بها.

280
00:14:25,914 --> 00:14:27,791
‫ما خطب الجميع؟

281
00:14:27,958 --> 00:14:29,042
‫هذا جنون.

282
00:14:29,376 --> 00:14:30,294
‫إنها كومة.

283
00:14:30,377 --> 00:14:31,378
‫وليست جيدة.

284
00:14:31,461 --> 00:14:32,546
‫من يهتم؟

285
00:14:32,629 --> 00:14:33,463
‫إنهم يحبونها.

286
00:14:33,547 --> 00:14:38,385
‫"أمريكا" و"كندا"،
‫ولسبب ما هُوست "إستونيا" بالكومة.

287
00:14:38,552 --> 00:14:40,762
‫يجب أن أريهم زبديتي الملتصقتين.

288
00:14:41,013 --> 00:14:41,888
‫للرقائق والصلصة؟

289
00:14:42,389 --> 00:14:44,891
‫هل تأكل الزبادي من فوق كومة؟

290
00:14:45,017 --> 00:14:46,393
‫أهناك أي طريقة أخرى لفعل ذلك؟

291
00:14:46,476 --> 00:14:47,811
‫- أجل.
‫- حانت فقرتك.

292
00:14:48,312 --> 00:14:49,354
‫الكومة!

293
00:14:49,438 --> 00:14:51,982
‫"(مورنينغ ماموسا) مهووس بالكومة"

294
00:14:52,107 --> 00:14:54,484
‫"فرانسين سميث"، نود أن نعرف كل شيء.

295
00:14:54,609 --> 00:14:57,487
‫كيف ابتدعت تصميم الكومة؟

296
00:14:57,612 --> 00:14:58,572
‫لم أبتدعه.

297
00:14:58,822 --> 00:15:02,993
‫أتقولين إن الكومة كانت موجودة بالفعل
‫وكنت أنت الوسيط لتعريفنا بها؟

298
00:15:03,160 --> 00:15:04,119
‫متواضعة جداً.

299
00:15:04,244 --> 00:15:05,704
‫هذا غريب للغاية.

300
00:15:05,871 --> 00:15:07,914
‫أشعر بأنني في حلقة من "توايلايت زون".

301
00:15:07,998 --> 00:15:09,875
‫تُنطق "توايلايت زوون".

302
00:15:10,167 --> 00:15:12,461
‫-"توايلايت زون".
‫-"توايلايت زوون".

303
00:15:12,586 --> 00:15:14,629
‫-"توايلايت زون".
‫-"توايلايت زوون".

304
00:15:14,713 --> 00:15:15,839
‫شددي الواو بخفة.

305
00:15:17,049 --> 00:15:18,300
‫لقد صنعت هذه!

306
00:15:21,094 --> 00:15:21,970
‫شظايا؟

307
00:15:22,179 --> 00:15:24,389
‫الشظايا هي الكومة الجديدة!

308
00:15:24,473 --> 00:15:26,016
‫رأينا أسلوبها الفني.

309
00:15:26,099 --> 00:15:28,685
‫- ظهر في برنامجنا!
‫- عجباً!

310
00:15:28,769 --> 00:15:29,770
‫"شظايا!"

311
00:15:30,228 --> 00:15:32,022
‫شظايا!

312
00:15:32,105 --> 00:15:33,357
‫شظايا مدهشة!

313
00:15:33,523 --> 00:15:35,484
‫شظايا عميقة!

314
00:15:35,734 --> 00:15:36,693
‫هذا جنون.

315
00:15:37,027 --> 00:15:39,112
‫أهذا حقيقي؟ أين عائلتي؟

316
00:15:39,196 --> 00:15:40,447
‫أريد رؤية عائلتي.

317
00:15:40,739 --> 00:15:41,823
‫"مخرج"

318
00:15:41,907 --> 00:15:42,741
‫"مدخل الكواليس"

319
00:15:42,908 --> 00:15:43,825
‫ها أنتم أولاء!

320
00:15:44,117 --> 00:15:46,244
‫- أم الشظايا!
‫- نحب الشظايا.

321
00:15:46,370 --> 00:15:47,579
‫الشظايا!

322
00:15:48,789 --> 00:15:50,248
‫ما زلت أحب الكومة.

323
00:15:50,332 --> 00:15:52,709
‫الكومة؟ هل أنت معتوه؟

324
00:15:52,793 --> 00:15:54,211
‫- معتوه؟
‫- أنت لا تفقه شيئاً.

325
00:15:54,294 --> 00:15:55,545
‫"مصح (لانغلي فولز) العقلي"

326
00:15:55,629 --> 00:15:57,672
‫كلا، لن أعتذر على ما أحب.

327
00:16:01,637 --> 00:16:04,848
‫جئت إلى هنا لأنني أظن أنه أصابني الجنون.

328
00:16:05,027 --> 00:16:07,696
‫لا يبدو أي شيء حقيقياً
‫وأحتاج إلى المساعدة.

329
00:16:07,947 --> 00:16:10,449
‫أفهم ذلك. تشعرين بأنك في "توايلايت زون".

330
00:16:12,326 --> 00:16:14,161
‫وهذا لأن تزلف الآخرين إليك،

331
00:16:14,245 --> 00:16:17,289
‫أكثر ما تمنيته في حياتك، لم يعد له معنى.

332
00:16:17,373 --> 00:16:19,417
‫- أصبت.
‫- هذا ليس جنوناً.

333
00:16:20,418 --> 00:16:22,837
‫- أحب الشظايا بالمناسبة.
‫- يا للهول.

334
00:16:23,045 --> 00:16:23,879
‫أفهم.

335
00:16:24,171 --> 00:16:25,798
‫إن أحب الجميع كل ما تصنعينه،

336
00:16:25,881 --> 00:16:28,175
‫فكيف تعلمين أنك تستحقين الثناء؟

337
00:16:28,467 --> 00:16:32,346
‫لدينا عنبر خاص في هذا المستشفى
‫يمكنك أن تجدي فيه الإجابة.

338
00:16:32,972 --> 00:16:36,267
‫عجباً يا سيدتي، تسيرين بسرعة كبيرة.

339
00:16:36,434 --> 00:16:37,726
‫ماذا يُفترض بي فعله هنا؟

340
00:16:37,810 --> 00:16:39,353
‫تنتظرين دورك لمقابلة المدير.

341
00:16:39,437 --> 00:16:41,230
‫سيحدد المدير استحقاقك للثناء.

342
00:16:41,439 --> 00:16:43,149
‫ماذا سيحدث إن لم أكن أستحقه؟

343
00:16:43,232 --> 00:16:45,359
‫لا تقلقي حيال ذلك.
‫حان وقت النوم على أي حال.

344
00:16:45,443 --> 00:16:46,360
‫طابت ليلتك.

345
00:16:50,739 --> 00:16:51,574
‫خبز؟

346
00:16:51,866 --> 00:16:52,783
‫أحب الخبز.

347
00:16:53,367 --> 00:16:56,287
‫لكن بقية ما في هذا المصح العقلي
‫في غاية الرداءة.

348
00:16:59,540 --> 00:17:00,374
‫اهربي؟

349
00:17:00,458 --> 00:17:02,042
‫"اهربي وانجي بحياتك!"

350
00:17:05,254 --> 00:17:06,172
‫مرحباً؟

351
00:17:06,255 --> 00:17:09,258
‫كيف أستفيد من وسائل الراحة؟

352
00:17:09,341 --> 00:17:11,552
‫لا تقابلي المدير.

353
00:17:12,136 --> 00:17:14,597
‫اخرجي ما دمت تقدرين.

354
00:17:14,680 --> 00:17:15,639
‫أحاول!

355
00:17:17,516 --> 00:17:18,350
‫ما هذا؟

356
00:17:22,938 --> 00:17:24,398
‫ربما الشظايا جيدة بالفعل.

357
00:17:30,988 --> 00:17:32,239
‫أريد المغادرة!

358
00:17:32,531 --> 00:17:34,366
‫لا أريد مقابلة المدير!

359
00:17:36,785 --> 00:17:38,454
‫سيقابلك المدير الآن.

360
00:17:51,133 --> 00:17:52,051
‫وحش!

361
00:17:57,681 --> 00:17:58,766
‫أنت طفلة.

362
00:17:59,183 --> 00:18:03,646
‫أنا مديرة هذا المصح العقلي.

363
00:18:03,729 --> 00:18:07,399
‫واستنتاجي هو أنك لا تستحقين الثناء.

364
00:18:07,650 --> 00:18:11,028
‫أنت فاشلة وتنتمين إلى سلة القمامة.

365
00:18:12,029 --> 00:18:14,782
‫حسناً، يبدو هذا حقيقياً.

366
00:18:14,865 --> 00:18:17,743
‫يصعب عليّ سماعه، لكن يسرني سماعه.

367
00:18:18,118 --> 00:18:19,370
‫أشعر بارتياح حقاً.

368
00:18:19,537 --> 00:18:20,913
‫اذهبي، ادخلي إلى السلة.

369
00:18:23,624 --> 00:18:25,251
‫أنت محقة بلا شك.

370
00:18:26,627 --> 00:18:29,088
‫سؤال سريع، لأن هذا سيؤرقني لاحقاً.

371
00:18:29,630 --> 00:18:30,798
‫هل التقينا من قبل؟

372
00:18:30,881 --> 00:18:33,300
‫تبدين مألوفة للغاية.

373
00:18:36,512 --> 00:18:38,973
‫مهلاً، هذه حركتي.

374
00:18:39,306 --> 00:18:42,768
‫عجباً. أنت أنا.

375
00:18:43,102 --> 00:18:45,354
‫هذا...

376
00:18:46,230 --> 00:18:48,065
‫لا يحدث على الأرجح.

377
00:18:48,482 --> 00:18:49,900
‫أجل، وإن يكن؟

378
00:18:49,984 --> 00:18:53,279
‫إن كنت أنا، فلماذا تقولين إنني فاشلة؟

379
00:18:53,612 --> 00:18:55,906
‫لأنك فاشلة بالفعل.

380
00:18:56,323 --> 00:18:58,867
‫نحن فاشلتان. نحن نكرتان.

381
00:18:58,951 --> 00:19:00,035
‫ألا تتذكرين؟

382
00:19:00,953 --> 00:19:03,330
‫صنعت هذا الكوب في الحضانة،

383
00:19:03,747 --> 00:19:04,915
‫وضحك عليّ الجميع.

384
00:19:05,165 --> 00:19:07,418
‫وكانت الضحكات أشبه بالطعنات.

385
00:19:09,420 --> 00:19:12,923
‫لكنني أتذكّر أنني استمتعت بصنعه.

386
00:19:13,132 --> 00:19:14,300
‫إنه مشروع فاشل!

387
00:19:14,633 --> 00:19:16,302
‫أنا أحبه.

388
00:19:16,427 --> 00:19:17,970
‫إنه يعبّر عنك.

389
00:19:18,178 --> 00:19:19,805
‫أظن أنه يعبّر عني.

390
00:19:20,097 --> 00:19:21,932
‫وأظن أننا رائعان.

391
00:19:24,727 --> 00:19:28,105
‫آسفة لأنك شعرت بالسوء.

392
00:19:28,314 --> 00:19:31,900
‫لكن بحقك، أنت رئيسة المصح العقلي.

393
00:19:31,984 --> 00:19:33,485
‫وكم عمرك؟ 5 سنوات؟

394
00:19:33,569 --> 00:19:34,528
‫هذا رائع.

395
00:19:34,612 --> 00:19:35,738
‫إنه رائع.

396
00:19:36,113 --> 00:19:37,781
‫لكنه يشكّل ضغطاً كبيراً.

397
00:19:37,990 --> 00:19:39,617
‫تستحقين بعض المتعة.

398
00:19:39,700 --> 00:19:42,161
‫سأحب أن تأتي معي.

399
00:19:44,997 --> 00:19:46,832
‫لكنني لا أعرف ما يُوجد في الخارج.

400
00:19:47,374 --> 00:19:50,711
‫إنه العالم فحسب،
‫وتستحقين أنك تكوني جزءاً منه.

401
00:19:51,003 --> 00:19:52,504
‫هيا، أنا معك.

402
00:20:01,305 --> 00:20:03,265
‫"فرانسين"، ظللت في الداخل لنصف ساعة.

403
00:20:03,557 --> 00:20:06,602
‫بدأت أقلق أنني سأتغوط في بنطالي.

404
00:20:07,936 --> 00:20:08,937
‫لقد عدت يا فتاة.

405
00:20:11,231 --> 00:20:14,777
‫"فرانسين"، عدت من الحمّام أخيراً.

406
00:20:15,152 --> 00:20:16,612
‫أجل، لقد عدت.

407
00:20:16,779 --> 00:20:18,989
‫والجديد في حياتي

408
00:20:19,323 --> 00:20:23,786
‫هو أنني خضت للتو
‫نوبة الهلع الأكثر فعالية في العالم.

409
00:20:25,079 --> 00:20:27,748
‫حسناً. رائع!

410
00:20:28,999 --> 00:20:31,919
‫"تاتل"، ما آخر أخبارك يا صديقي؟

411
00:20:33,379 --> 00:20:36,632
‫{\an8}رأيك فيّ ليس من شأني.

412
00:20:36,715 --> 00:20:37,549
‫{\an8}من أنت؟

413
00:20:37,633 --> 00:20:39,885
‫{\an8}- أعلم أنك تريد زبديتي.
‫- لا أريد زبديتك.

414
00:20:39,968 --> 00:20:41,220
‫{\an8}إنها رائعة،

415
00:20:41,303 --> 00:20:44,056
‫{\an8}وهي تعبّر عني ولا يمكنك أخذها.

416
00:20:44,640 --> 00:20:46,850
‫{\an8}أحتاج إليها! سأعطيك مليون دولار مقابلها.

417
00:20:48,227 --> 00:20:50,046
‫{\an8}- كلا.
‫- سأصنع لك زبدية.

418
00:21:00,537 --> 00:21:02,539
‫{\an8}ترجمة "شيماء جاد"

