﻿1
00:00:09,342 --> 00:00:11,594
{\an8}‫أخبار (نظرتنا)‬
‫مع (كلاوديا روخاس)"‬

2
00:00:11,678 --> 00:00:14,556
{\an8}‫مرت 3 أيام منذ أن قام الرئيس "باركيت"‬

3
00:00:14,639 --> 00:00:17,225
{\an8}‫بصدم الأمة بمفاجئة عقد انتخابات خاصة،‬

4
00:00:17,308 --> 00:00:19,269
{\an8}‫و"المكسيك" تتهاوى.‬

5
00:00:19,352 --> 00:00:22,564
{\an8}‫حكومة الرئيس "دييغو نافا"‬

6
00:00:22,647 --> 00:00:25,775
{\an8}‫كانت شعاع الأمل للشعب المكسيكي.‬

7
00:00:27,027 --> 00:00:28,653
{\an8}‫اليوم، أتعهد...‬

8
00:00:29,154 --> 00:00:33,825
{\an8}‫أن أحترم رؤية الرئيس "دييغو نافا"‬
‫و"إميليا أوركيزا"‬

9
00:00:33,908 --> 00:00:39,956
{\an8}‫وأطبّق قوانين "دييغو" كأوامر تنفيذية.‬

10
00:00:40,540 --> 00:00:45,003
{\an8}‫هبطت البورصة المكسيكية مقدار 7 نقاط‬
‫وتستمر في الهبوط،‬

11
00:00:45,086 --> 00:00:47,422
{\an8}‫بينما تعم الفوضى الكونغرس والجيش،‬

12
00:00:47,505 --> 00:00:50,967
{\an8}‫بعد إصدار قانون يُدعى "قوانين (دييغو)".‬

13
00:00:51,051 --> 00:00:55,513
{\an8}‫لم تبّلغ وزارة الدفاع عن أي تلاعب‬
‫بشأن موت وزير الدفاع،‬

14
00:00:55,597 --> 00:00:59,517
{\an8}‫الجنرال "برونو ألمادا"،‬
‫وأعلنت أنه تُوفي بأسباب طبيعية.‬

15
00:01:00,060 --> 00:01:01,936
‫تذخير!‬

16
00:01:02,520 --> 00:01:04,272
‫تسديد!‬

17
00:01:05,273 --> 00:01:06,107
‫إطلاق!‬

18
00:01:07,192 --> 00:01:08,026
‫إطلاق!‬

19
00:01:09,402 --> 00:01:10,236
‫إطلاق!‬

20
00:01:12,697 --> 00:01:14,532
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

21
00:02:13,925 --> 00:02:17,762
‫في أخبار أخرى، قطب صناعة الصلب‬
‫"توماس أوركيزا"‬

22
00:02:17,846 --> 00:02:20,890
‫وُجد ميتاً في طائرة خاصة.‬

23
00:02:21,266 --> 00:02:23,560
{\an8}‫أكد المسعفون التقارير الأولية‬

24
00:02:23,643 --> 00:02:27,689
{\an8}‫وأفادوا أن والد "إميليا أوركيزا"‬
‫ووالد زوجها الرئيس "نافا"‬

25
00:02:27,772 --> 00:02:31,151
{\an8}‫أُصيبا بنوبة قلبية قبل الإقلاع.‬

26
00:02:42,787 --> 00:02:44,914
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً.‬

27
00:02:48,251 --> 00:02:50,253
‫هل حصلت على ما أردته؟‬

28
00:02:54,340 --> 00:02:55,592
‫هل أكلت؟‬

29
00:02:56,509 --> 00:02:58,803
‫لم تأكل أي شيء منذ أن غادرت.‬

30
00:02:58,887 --> 00:03:00,763
‫اللعنة.‬

31
00:03:00,847 --> 00:03:04,392
{\an8}‫أتعلم أمراً؟ حين ماتت أمي،‬
‫قضيت أسابيع محبوساً في غرفتي.‬

32
00:03:04,475 --> 00:03:06,269
{\an8}‫لم أرد أن آكل أو أتحدث إلى أي أحد.‬

33
00:03:06,352 --> 00:03:09,480
{\an8}‫ظللت ألعب "كول أوف ديوتي" لساعات،‬
‫حتى دميت عيناي.‬

34
00:03:16,988 --> 00:03:18,072
‫أين "شيلا"؟‬

35
00:03:19,073 --> 00:03:21,993
‫ثمة ما يجري في الأرجاء.‬
‫لم يرد الجنود المغادرة.‬

36
00:03:22,327 --> 00:03:23,912
‫وهل تركتها تذهب لوحدها يا رجل؟‬

37
00:03:25,246 --> 00:03:27,290
‫تعلم عمتك، صحيح؟‬

38
00:03:27,373 --> 00:03:29,751
‫كيف عساك أن تسأل عن هذا؟‬
‫تفضل، أعطها هذا لتأكله.‬

39
00:03:31,920 --> 00:03:33,671
‫الحقيبة يا "كانيك".‬

40
00:03:38,635 --> 00:03:39,844
‫انظر يا "كانيك".‬

41
00:03:40,887 --> 00:03:44,557
‫أخبرني والدي أن هذه المرأة أنقذته‬
‫من الانخراط في استثمار فاشل‬

42
00:03:44,641 --> 00:03:46,100
‫قبل موت أخي.‬

43
00:03:46,184 --> 00:03:49,520
‫أبحث عن أي تقارير بشأن خسائر فادحة‬

44
00:03:49,604 --> 00:03:53,107
‫في مجموعة "أوركيزا" منذ 25 عاماً تقريباً،‬
‫لكن لا أجد شيئاً.‬

45
00:03:53,191 --> 00:03:54,817
‫- "إميليا".‬
‫- أنصت إليّ يا "كانيك".‬

46
00:03:54,901 --> 00:03:57,612
‫- أنا على وشك اكتشاف الأمر. اقتربت.‬
‫- أنا منصت. تناولي الطعام وحسب.‬

47
00:03:57,695 --> 00:03:59,072
‫- اقتربت للغاية. أنا...‬
‫- أنا منصت. تناولي الطعام.‬

48
00:03:59,155 --> 00:04:00,907
‫- بعد موت "مانويل"...‬
‫- اللعنة...‬

49
00:04:00,990 --> 00:04:04,577
‫بدأت مجموعة "أوركيزا" في النمو‬
‫أكثر فأكثر.‬

50
00:04:04,661 --> 00:04:08,498
‫أعتقد أنه بسبب شبكة واسعة‬
‫من الصفقات المرتبطة بالجيش،‬

51
00:04:08,581 --> 00:04:12,210
‫مما يعني أنه أياً كان المستفيد‬

52
00:04:12,293 --> 00:04:13,920
‫من عمليات الجيش،‬

53
00:04:14,003 --> 00:04:16,547
‫يجب أن يكون على تواصل مع تلك المرأة.‬

54
00:04:16,631 --> 00:04:19,425
‫انظر إلى كل ما أفعله وأكتبه.‬

55
00:04:19,509 --> 00:04:21,094
‫ما زال الجيش في الشوارع.‬

56
00:04:22,011 --> 00:04:23,888
‫ولن يغادروا "تيبيتو".‬

57
00:04:23,972 --> 00:04:28,184
‫يريدون السيطرة على طرق الإتجار الرئيسية.‬

58
00:04:30,144 --> 00:04:32,063
‫قوات الشر‬

59
00:04:32,146 --> 00:04:34,983
‫مسؤولة عن موت الرئيس "نافا"‬

60
00:04:35,066 --> 00:04:39,320
‫كما هي مسؤولة عن تلفيق تهمة اغتياله‬
‫لـ"إميليا أوركيزا".‬

61
00:04:39,988 --> 00:04:44,367
‫امرأة قوية أرادت نشر السلام بين قومنا.‬

62
00:04:44,826 --> 00:04:46,828
‫والآن تحارب ضد الظلم.‬

63
00:04:47,954 --> 00:04:49,956
‫ومن واجبنا أن نقاتل أيضاً.‬

64
00:04:51,958 --> 00:04:52,834
‫أنا...‬

65
00:04:53,209 --> 00:04:55,586
‫الجنرال "راؤول ميهيا"...‬

66
00:04:56,838 --> 00:04:59,007
‫أدعم قوانين "دييغو".‬

67
00:05:00,717 --> 00:05:04,721
‫وأستنكر وجود أي جنود من أي رتبة‬

68
00:05:06,014 --> 00:05:09,809
‫يرفضون اتباع الأوامر من قادتهم.‬

69
00:05:13,980 --> 00:05:15,982
‫اتركوا مراكزكم...‬

70
00:05:16,858 --> 00:05:18,526
‫وعودوا إلى ثكناتكم.‬

71
00:05:19,527 --> 00:05:20,737
‫هذا طلب...‬

72
00:05:21,988 --> 00:05:24,198
‫لوقف سفك الدماء.‬

73
00:05:25,116 --> 00:05:27,118
{\an8}‫ومن مسؤوليتنا‬

74
00:05:27,493 --> 00:05:29,495
{\an8}‫كمواطنين لهذه الأمة العظيمة‬

75
00:05:30,955 --> 00:05:32,957
{\an8}‫أن نقاتل لتحقيق السلام،‬

76
00:05:34,917 --> 00:05:36,085
{\an8}‫حتى آخر أنفاسنا.‬

77
00:05:39,839 --> 00:05:41,841
‫حفنة من الفشلة الأوغاد.‬

78
00:05:43,051 --> 00:05:45,178
‫ماذا؟ هل ستصفع نفسك مجدداً؟‬

79
00:05:48,306 --> 00:05:49,557
‫ركز.‬

80
00:05:49,807 --> 00:05:52,352
‫هذه أحجية، صحيح؟‬

81
00:05:54,228 --> 00:05:55,480
‫بأوامر "باركيت"،‬

82
00:05:55,563 --> 00:05:57,648
‫بوجود قوانين "دييغو" اللعينة تلك،‬

83
00:05:57,732 --> 00:05:59,400
‫سأهلك لسببين.‬

84
00:05:59,484 --> 00:06:04,072
‫الأول، إن أغلقوا الحدود،‬
‫سيكون من المستحيل تهريب أي منتج.‬

85
00:06:04,197 --> 00:06:08,242
‫الثاني، إن عاد أولئك الجنود الصغار‬
‫إلى ثكناتهم،‬

86
00:06:08,368 --> 00:06:11,371
‫سأكون بلا حماية في المراكز الاستراتيجية.‬

87
00:06:11,871 --> 00:06:15,666
‫السؤال هو،‬
‫كيف لنا حل هذه المشكلة؟‬

88
00:06:15,750 --> 00:06:19,045
‫كيف لنا هزيمة حفنة الأوغاد هؤلاء؟‬

89
00:06:29,889 --> 00:06:32,433
‫ماذا كنت تقول أيها الحقير الأشقر؟‬

90
00:06:36,187 --> 00:06:37,980
‫أخبرتني أن علينا أن نعرف‬

91
00:06:38,064 --> 00:06:39,982
‫متى نستخدم العنف ومتى نتعامل بهدوء.‬

92
00:06:41,109 --> 00:06:42,360
‫إن لم تستطع هزيمتهم،‬

93
00:06:43,236 --> 00:06:44,821
‫إذاً ليس هناك خيار آخر.‬

94
00:06:47,573 --> 00:06:51,828
‫لا أعلم السبب، لكنني استيقظت اليوم‬
‫وأنا فخور بك للغاية يا "جيانيا".‬

95
00:06:52,078 --> 00:06:54,664
‫تعالي، دعيني أريك شيئاً.‬

96
00:06:54,747 --> 00:06:55,665
‫تعالي.‬

97
00:07:06,426 --> 00:07:07,593
‫"جيانيا".‬

98
00:07:09,303 --> 00:07:10,930
‫أتظنين أنه يمكنني الثقة بك؟‬

99
00:07:11,931 --> 00:07:12,765
‫النجدة!‬

100
00:07:14,684 --> 00:07:15,935
‫هل يوجد أحد؟‬

101
00:07:16,018 --> 00:07:18,062
‫- "شيلا".‬
‫- ساعدني يا "كانيك".‬

102
00:07:18,146 --> 00:07:20,148
‫الفتاة مصابة بشدة.‬

103
00:07:21,399 --> 00:07:23,317
‫كانوا سيقتلونها.‬

104
00:07:24,068 --> 00:07:25,319
‫اهدئي. تعالي.‬

105
00:07:25,403 --> 00:07:27,321
‫إنهم يبيدون أولئك الأطفال.‬

106
00:07:27,405 --> 00:07:29,449
‫الجيش في كل مكان.‬

107
00:07:29,532 --> 00:07:30,658
‫الأوغاد.‬

108
00:07:30,741 --> 00:07:32,743
‫لنر. اهدئي.‬

109
00:07:33,536 --> 00:07:35,037
‫فتح الجيش النار.‬

110
00:07:35,121 --> 00:07:37,039
‫فعلت الصواب بإحضارك إياها يا "شيلا".‬

111
00:07:37,123 --> 00:07:38,249
‫لنر.‬

112
00:07:43,171 --> 00:07:45,339
‫- كانوا سيقتلونها لو تركتها.‬
‫- فعلت الصواب يا "شيلا".‬

113
00:07:45,423 --> 00:07:46,632
‫"أوفني"!‬

114
00:07:47,467 --> 00:07:49,135
‫- سيموت أبي.‬
‫- لن يموت أحد.‬

115
00:07:50,511 --> 00:07:52,763
‫أعطني بعض المورفين.‬

116
00:07:52,847 --> 00:07:55,433
‫أصابوه في صدره. إنه ينزف حتى الموت.‬

117
00:07:55,516 --> 00:07:56,642
‫ما اسمك؟‬

118
00:07:59,479 --> 00:08:01,481
‫- "مارو".‬
‫- "مارو".‬

119
00:08:02,231 --> 00:08:03,149
‫دعيني أرى.‬

120
00:08:03,232 --> 00:08:04,233
‫أيمكنك اصطحابي إليه؟‬

121
00:08:04,317 --> 00:08:06,319
‫"إميليا"، ليس الآن.‬

122
00:08:06,986 --> 00:08:08,029
‫"إميليا أوركيزا"؟‬

123
00:08:10,198 --> 00:08:11,866
‫هذه الفتاة في مثل عمر "ماريا".‬

124
00:08:13,826 --> 00:08:15,495
‫لن يموت أحد.‬

125
00:08:17,288 --> 00:08:18,456
‫أبي.‬

126
00:08:18,539 --> 00:08:20,541
‫- توقفي عن الكلام.‬
‫- أبي.‬

127
00:08:42,647 --> 00:08:43,731
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

128
00:08:47,568 --> 00:08:49,237
‫ما الخطب؟‬

129
00:08:50,279 --> 00:08:51,822
‫أيجب أن أعدّ قائمة؟‬

130
00:08:53,991 --> 00:08:56,285
‫تعالي. أريد أن أريك شيئاً.‬

131
00:09:36,409 --> 00:09:40,162
‫"الرئيس (باركيت) يخنق العلاقات بـ(أميركا)‬
‫مما يخنق الاقتصاد المكسيكي"‬

132
00:09:41,038 --> 00:09:42,999
‫أعتمد عليك في السيطرة على هذا.‬

133
00:09:44,125 --> 00:09:46,711
‫"بيبي"، إن كنت أبلغتني مسبقاً،‬

134
00:09:46,794 --> 00:09:50,089
‫لقمت بعمل خطة احتواء لقوانين "دييغو"،‬

135
00:09:50,172 --> 00:09:51,841
‫وللانتخابات بالطبع.‬

136
00:09:52,550 --> 00:09:56,679
‫قطعت عهداً لهذه البلاد،‬
‫وأنوي الإيفاء به،‬

137
00:09:56,971 --> 00:09:58,848
‫بغض النظر عن الخطر الكامن حولنا.‬

138
00:09:59,682 --> 00:10:00,975
‫أتفهم ذلك.‬

139
00:10:01,058 --> 00:10:03,436
‫أطلب منك وحسب أن تدعني أؤدي عملي،‬

140
00:10:03,519 --> 00:10:05,062
‫مما يعني مساندتك‬

141
00:10:05,146 --> 00:10:09,150
‫والدفاع عنك بأناس يمكننا الثقة بهم‬
‫حتى تهدأ الأوضاع.‬

142
00:10:11,652 --> 00:10:14,447
‫- معذرة. الجنرال "ميهيا" هنا.‬
‫- شكراً لك.‬

143
00:10:14,530 --> 00:10:17,033
‫لهذا اتصلت بالجنرال "ميهيا".‬

144
00:10:20,202 --> 00:10:21,037
‫جنرال...‬

145
00:10:22,121 --> 00:10:23,998
‫أقدّر لك دعمك العلني.‬

146
00:10:24,582 --> 00:10:26,584
‫هذا شرف لي يا سيادة الرئيس.‬

147
00:10:29,128 --> 00:10:31,797
‫كيف تجري الأوضاع في وزارة الدفاع؟‬

148
00:10:32,381 --> 00:10:37,011
‫كان الوضع فوضوياً منذ وفاة الجنرال "ألمادا"‬
‫يا سيادة الرئيس.‬

149
00:10:37,762 --> 00:10:39,388
‫كيف عساي المساعدة؟‬

150
00:10:41,140 --> 00:10:46,729
‫إن كان هناك ما تود إخباري به،‬
‫أريد سماع ذلك أيضاً.‬

151
00:10:48,522 --> 00:10:49,815
‫حسناً إذاً.‬

152
00:10:50,483 --> 00:10:56,739
‫لديّ أسباب تجعلني أظن‬
‫أن عصابة "إكس-8" قد تسللت إلى صفوف الجيش.‬

153
00:10:56,822 --> 00:11:00,534
‫افتقار وزارة الدفاع لقيادة الأقل رتبة‬

154
00:11:00,618 --> 00:11:02,745
‫تسبب في عمل فجوة في بنية السلطة.‬

155
00:11:03,788 --> 00:11:06,415
‫أنا قلق من الشاغل المتحمل لهذا المنصب.‬

156
00:11:07,541 --> 00:11:10,378
‫إن كانت المشكلة تكمن في فجوة،‬

157
00:11:11,003 --> 00:11:13,714
‫أقترح أن تسدها بنفسك.‬

158
00:11:23,599 --> 00:11:24,892
‫"مخرج طوارئ"‬

159
00:11:38,989 --> 00:11:40,408
‫"الملازم (أنتونيو كروز)"‬

160
00:12:14,525 --> 00:12:16,527
‫صباح الخير يا سادة.‬

161
00:12:17,987 --> 00:12:19,947
‫سأوجز في كلامي.‬

162
00:12:21,949 --> 00:12:24,368
‫ثمة نموذج عتيق‬

163
00:12:24,452 --> 00:12:26,454
‫يشكّل هوية الجيش المكسيكي،‬

164
00:12:27,246 --> 00:12:30,458
‫نموذج عتيق ومهجور،‬

165
00:12:30,541 --> 00:12:33,294
‫الذي قاده الجنرال "برونو ألمادا".‬

166
00:12:33,878 --> 00:12:36,964
‫لكن كان ذلك أمراً من الماضي.‬

167
00:12:38,466 --> 00:12:44,346
‫وأنا هنا لأعرض عليكم‬
‫رؤية جديدة للـ"مكسيك".‬

168
00:12:44,764 --> 00:12:47,224
‫ما ماهية هذه الرؤية؟‬

169
00:12:47,808 --> 00:12:51,729
‫جيش مدعوم من الاستثمار الخاص،‬

170
00:12:51,854 --> 00:12:54,774
‫حيث رواتبكم... أنصتوا إليّ بعناية،‬

171
00:12:54,857 --> 00:12:58,652
‫رواتبكم متناسبة مع قطرات الدموع‬

172
00:12:58,736 --> 00:13:05,534
‫والعرق والدم المسفوك في سبيل علمكم.‬

173
00:13:05,618 --> 00:13:08,370
‫أقترح تنظيم جيش،‬

174
00:13:08,454 --> 00:13:11,165
‫كتيبة موحدة،‬

175
00:13:11,248 --> 00:13:14,877
‫لحماية المناطق الاستراتيجية‬

176
00:13:14,960 --> 00:13:18,088
‫عبر أرجاء المدينة و"المكسيك" قاطبة.‬

177
00:13:18,172 --> 00:13:22,092
‫أقترح عمل تغيير حقيقي أيها السادة،‬

178
00:13:22,176 --> 00:13:24,637
‫تغيير جذري،‬

179
00:13:24,720 --> 00:13:28,349
‫ولنحطم النماذج النمطية معاً.‬

180
00:13:30,059 --> 00:13:34,188
‫إن لم تفهموا كلمة، دعوني أسهّل عليكم الأمر.‬

181
00:13:34,271 --> 00:13:40,820
‫أقترح تغييراً سيسمح لكم‬
‫بكسب الكثير من الأموال.‬

182
00:13:43,364 --> 00:13:44,740
‫أيها الزملاء...‬

183
00:13:47,618 --> 00:13:54,542
{\an8}‫"آمنوا، أطيعوا، وقاتلوا"‬

184
00:13:55,417 --> 00:13:58,003
‫سؤالي لكم الآن هو...‬

185
00:13:58,587 --> 00:14:00,381
‫من مستعد،‬

186
00:14:00,506 --> 00:14:04,426
‫من يريد كسب مال وفير؟‬

187
00:14:04,510 --> 00:14:07,680
‫أنا أريد!‬

188
00:14:07,763 --> 00:14:10,015
‫وصلت خطتي الطارئة.‬

189
00:14:10,099 --> 00:14:13,561
‫- "سايمون تشايس".‬
‫- آنسة "فارغاس وست". مر وقت طويل.‬

190
00:14:14,103 --> 00:14:16,313
‫إن لم يأت الجبل إلى "محمد"...‬

191
00:14:16,605 --> 00:14:17,940
‫الرئيس "باركيت".‬

192
00:14:20,526 --> 00:14:23,988
‫هل أخبرتك أن "سايمون"‬
‫هو من عرفني بـ"دييغو"؟‬

193
00:14:24,071 --> 00:14:27,616
‫طلبت "إميليا" توصية مني،‬
‫وفكرت في "آنا" على الفور.‬

194
00:14:28,909 --> 00:14:31,704
‫أرى أن ولاءك للآنسة "فارغاس وست"‬

195
00:14:31,787 --> 00:14:34,248
‫لا يمتد إلى حكومتي.‬

196
00:14:35,207 --> 00:14:39,128
‫سيدي الرئيس، أنا صحفي،‬
‫أقول الحقيقة بغض النظر عن العواقب.‬

197
00:14:39,211 --> 00:14:43,340
‫قوانين "دييغو" تسبب فوضى عارمة.‬

198
00:14:43,424 --> 00:14:46,093
‫نحن في مرحلة انتقالية،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

199
00:14:46,176 --> 00:14:47,887
‫على جانبي "ريو غراندي"؟‬

200
00:14:47,970 --> 00:14:52,099
‫أود تقوية العلاقات مع بلادك، لا إضعافها.‬

201
00:14:52,182 --> 00:14:55,936
‫لكنني أظن أنني لن أنجح‬
‫من دون دعم الصحافة.‬

202
00:14:59,607 --> 00:15:01,191
‫اسمح لنا بالانصراف.‬

203
00:15:26,216 --> 00:15:28,010
‫ليست المسافة طويلة.‬

204
00:15:28,969 --> 00:15:30,638
‫إلى أين نذهب؟‬

205
00:15:35,267 --> 00:15:37,478
‫ألا تودين الفرار من كل الأعباء؟‬

206
00:15:38,687 --> 00:15:41,231
‫أخبرني إلى أين نذهب، وإلا سأعود.‬

207
00:15:50,491 --> 00:15:52,326
‫"إميليانو"!‬

208
00:15:52,993 --> 00:15:54,995
‫"إميليانو"، تعال.‬

209
00:15:55,079 --> 00:15:56,914
‫"إميليانو".‬

210
00:15:56,997 --> 00:15:59,750
‫افتح يا "إميليانو". اخرج. سنتأخر.‬

211
00:15:59,833 --> 00:16:01,210
‫"إميليانو"!‬

212
00:16:02,211 --> 00:16:03,545
‫"إميليانو".‬

213
00:16:04,338 --> 00:16:05,923
‫"إميليانو"، اخرج.‬

214
00:16:06,006 --> 00:16:08,217
‫حبيبي، سنتأخر.‬

215
00:16:30,739 --> 00:16:32,116
‫"إميليانو".‬

216
00:16:55,305 --> 00:16:57,599
‫عليك التوقف عن لوم نفسك يا "آنا".‬

217
00:16:58,267 --> 00:17:01,228
‫لا ألوم نفسي. إنما ألومك.‬

218
00:17:01,812 --> 00:17:04,982
‫كذبت عليّ من البداية، منذ أن جندتني.‬

219
00:17:05,065 --> 00:17:07,609
‫أخبرتني أنك ستتخذ تدابير معتدلة،‬

220
00:17:07,693 --> 00:17:10,029
‫وأننا سنحظى بدعم كامل من حكومتنا.‬

221
00:17:11,613 --> 00:17:13,615
‫علمت مدى أهمية هذا بالنسبة لي،‬

222
00:17:13,699 --> 00:17:15,367
‫واستغللتني.‬

223
00:17:16,827 --> 00:17:18,829
‫أريد أن أعرف لمن نعمل.‬

224
00:17:21,749 --> 00:17:24,752
‫منذ بضع سنوات، خدماتي، ومن ثم خدماتك،‬

225
00:17:25,335 --> 00:17:28,005
‫تم الاستعانة بها من مصادر خارجية‬
‫عبر الوكالة من قبل...‬

226
00:17:29,882 --> 00:17:34,845
‫حزب سري له مصالح اقتصادية وسياسية‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

227
00:17:35,888 --> 00:17:38,724
‫حين تدركين أن "سي آي إيه" مجرد حجة،‬

228
00:17:38,807 --> 00:17:42,770
‫رخصة أخلاقية لسحق السلطات العليا الأجنبية،‬

229
00:17:42,853 --> 00:17:44,855
‫ستدركين عدم وجود صلة.‬

230
00:17:45,481 --> 00:17:47,483
‫لذا قمت بالانشقاق؟‬

231
00:17:49,693 --> 00:17:53,197
‫تحمي الوكالة نفسها من أفعالنا‬
‫باستخدام سياسة الإنكار‬

232
00:17:53,280 --> 00:17:55,908
‫لكن سواء انشققنا أم لا،‬
‫فليس هناك من يساندنا.‬

233
00:17:55,991 --> 00:17:58,577
‫لا أحد يجيب علينا.‬

234
00:18:00,037 --> 00:18:01,080
‫ماذا إذاً؟‬

235
00:18:01,497 --> 00:18:04,333
‫هل بعت خدماتنا لمن يعرض ثمناً أكبر؟‬

236
00:18:05,167 --> 00:18:08,212
‫إن القطاع الخاص هو دائماً أكثر الطرق واقعية‬
‫للدفع باتجاه التغيير.‬

237
00:18:08,295 --> 00:18:10,339
‫هذا يُدعى الرأسمالية يا "مونيكا".‬

238
00:18:13,425 --> 00:18:16,845
‫من عينونا استثمروا كثيراً فيك.‬

239
00:18:17,346 --> 00:18:18,889
‫أريد أن أعرف من هم.‬

240
00:18:19,848 --> 00:18:24,061
‫أريد أن أعرف من أصدر الأوامر‬
‫بقتل "دييغو" والتي ساعدت في تنفيذها؟‬

241
00:18:26,021 --> 00:18:29,358
‫"آنا"، أنت قيّمة جداً بالنسبة لهم.‬

242
00:18:30,692 --> 00:18:32,027
‫اسمعي...‬

243
00:18:32,903 --> 00:18:34,947
‫ولي أيضاً.‬

244
00:18:37,032 --> 00:18:38,992
‫لا تذهبي للصيد.‬

245
00:18:39,576 --> 00:18:41,578
‫ثمة أسماك قرش في هذه المياه.‬

246
00:18:49,461 --> 00:18:51,046
‫فطر "بسيلوسيبين".‬

247
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
‫إنه مضاد طبيعي للاكتئاب.‬

248
00:18:59,888 --> 00:19:01,598
‫أترين؟ هكذا.‬

249
00:19:05,144 --> 00:19:07,229
‫ستنسين بشأن كل شيء بهذا.‬

250
00:19:14,069 --> 00:19:14,903
‫إذاً؟‬

251
00:19:16,113 --> 00:19:18,115
‫ألم تجربيه يوماً؟‬

252
00:19:19,950 --> 00:19:22,619
‫بلى، جربته بالطبع.‬

253
00:19:44,516 --> 00:19:45,601
‫ما هذا؟‬

254
00:19:47,019 --> 00:19:48,061
‫لا شيء.‬

255
00:19:58,780 --> 00:20:00,365
‫علينا الذهاب لإحضاره.‬

256
00:20:00,449 --> 00:20:01,783
‫سيقتلوننا جميعاً.‬

257
00:20:05,329 --> 00:20:06,788
‫سيموت يا "إميليا".‬

258
00:20:06,872 --> 00:20:08,749
‫ماذا إذاً؟‬
‫أيجب علينا البقاء هنا والانتظار وحسب؟‬

259
00:20:08,832 --> 00:20:12,085
‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟‬
‫- أيما نستطيع! أي شيء!‬

260
00:20:12,669 --> 00:20:14,922
‫ما خطبك؟ إنه يموت.‬

261
00:20:15,505 --> 00:20:17,049
‫أنصتي إليّ يا "إميليا".‬

262
00:20:17,132 --> 00:20:19,343
‫نحن نضحي بالكثير لمجرد وجودك هنا.‬

263
00:20:19,426 --> 00:20:21,553
‫سيموت هذا الرجل، انتهت القصة.‬

264
00:20:23,972 --> 00:20:25,557
‫ما خطب تلك العاهرة؟‬

265
00:20:25,641 --> 00:20:26,642
‫"إميليا".‬

266
00:20:40,864 --> 00:20:42,991
‫أعطاني أبي هذا الخطاب،‬

267
00:20:43,075 --> 00:20:45,285
‫وأنا أعطيته إلى عمك "مانويل".‬

268
00:21:32,582 --> 00:21:37,504
‫عزيزي "توماس"،‬
‫سلبتك الحرب والدك حين كنت طفلاً.‬

269
00:21:38,547 --> 00:21:41,425
‫بحلول وقت قراءتك لهذا الخطاب،‬
‫ستكون قد فقدتني أيضاً،‬

270
00:21:42,134 --> 00:21:44,511
‫وستكون وحيداً في العالم.‬

271
00:21:44,594 --> 00:21:47,931
‫ستجد نفسك مغموراً بلحظات الشك.‬

272
00:21:48,015 --> 00:21:50,017
‫ستشك في نفسك حتى.‬

273
00:21:50,475 --> 00:21:54,229
‫لا تدع الخوف يردعك‬
‫ولا الألم أن يدمرك.‬

274
00:21:54,855 --> 00:21:58,025
‫أنت من آل "أوركيزا"،‬
‫ولا يمكن لأحد أن يكسر شوكتك.‬

275
00:21:58,108 --> 00:22:00,235
‫لا يمكن لأحد أن يسيطر عليك.‬

276
00:22:20,547 --> 00:22:22,549
‫ألن تودعني؟‬

277
00:22:31,308 --> 00:22:32,726
‫باسم الآب...‬

278
00:22:35,479 --> 00:22:37,397
‫والابن...‬

279
00:22:38,398 --> 00:22:40,233
‫والروح القدس.‬

280
00:22:46,907 --> 00:22:49,326
‫ستدفع ثمن كل ما اقترفته.‬

281
00:22:51,203 --> 00:22:53,080
‫حتى ولو على جثتي.‬

282
00:22:54,122 --> 00:22:56,541
‫ستدفع ثمن هذا يا أبي.‬

283
00:22:56,625 --> 00:22:58,919
‫"إميليا".‬

284
00:22:59,503 --> 00:23:03,090
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

285
00:23:04,925 --> 00:23:08,512
‫- اسمع، علينا الذهاب للتحدث إليهم.‬
‫- نتحدث إلى الجنود؟ بحق اللعنة!‬

286
00:23:08,595 --> 00:23:11,056
‫ليسوا جنوداً. إنهم أطفال خائفون.‬

287
00:23:11,139 --> 00:23:14,768
‫- لقد عينوا سفاحين.‬
‫- يطلقون النار للدفاع عن أنفسهم.‬

288
00:23:14,851 --> 00:23:16,019
‫اسمعي.‬

289
00:23:16,103 --> 00:23:20,482
‫لا تتسببي في قتل نفسك‬
‫لمجرد الشعور بأن حياتك مزرية الآن.‬

290
00:23:20,565 --> 00:23:22,109
‫أمسك هذا.‬

291
00:23:28,323 --> 00:23:30,784
‫- بحق اللعنة!‬
‫- تراجعوا!‬

292
00:23:30,867 --> 00:23:32,911
‫تراجعوا جميعاً!‬

293
00:23:32,994 --> 00:23:35,122
‫هل أنت صماء؟‬

294
00:23:36,832 --> 00:23:39,167
‫لا يطلق أحد النار.‬

295
00:23:40,794 --> 00:23:44,339
‫إن لم تتراجعي بعد أن أعد 3،‬
‫سنفتح النار.‬

296
00:23:44,965 --> 00:23:46,299
‫1!‬

297
00:23:48,552 --> 00:23:49,928
‫2!‬

298
00:24:00,856 --> 00:24:03,066
‫أيمكننا التحدث؟‬

299
00:24:03,150 --> 00:24:06,611
‫لن نغادر هذا المكان حتى نتلقى أمراً.‬

300
00:24:06,695 --> 00:24:08,488
‫أعطى الرئيس الأمر.‬

301
00:24:08,613 --> 00:24:11,741
‫"باركيت" ليس رئيسنا.‬

302
00:24:11,825 --> 00:24:14,244
‫و"ميهيا" ليس جنرالنا أيضاً.‬

303
00:24:14,327 --> 00:24:18,498
‫من رئيسكم إذاً؟ "ألمادا"؟‬
‫لقد مات منذ 3 أيام.‬

304
00:24:18,582 --> 00:24:20,792
‫من أعطاك الأمر؟‬

305
00:24:23,670 --> 00:24:25,672
‫اسمع.‬

306
00:24:26,298 --> 00:24:30,051
‫ذلك الرجل الذي هناك. اسمه "خوليان".‬

307
00:24:30,135 --> 00:24:33,305
‫"خوليان" يحتضر.‬

308
00:24:33,388 --> 00:24:37,726
‫لنتركه ليكون عبرة لغيره.‬

309
00:24:39,769 --> 00:24:42,230
‫لم انضممت للجيش؟‬

310
00:24:46,401 --> 00:24:51,448
‫لأنني مللت. سئمت الشعور بقلة الحيلة.‬

311
00:24:54,117 --> 00:24:57,245
‫منذ متى وأنت تعمل لصالح العصابة؟‬

312
00:24:58,455 --> 00:25:00,540
‫ماذا تريدين يا سيدتي؟‬

313
00:25:01,333 --> 00:25:06,671
‫أريد أن تفعل الصواب، أن تعصي الأوامر.‬

314
00:25:07,797 --> 00:25:09,799
‫الصواب؟‬

315
00:25:09,883 --> 00:25:11,968
‫مثلما فعلت أنت؟‬

316
00:25:12,052 --> 00:25:13,929
‫عن طريق اغتيال الرئيس "نافا"؟‬

317
00:25:14,012 --> 00:25:19,476
‫لم أقتله! لُفقت التهمة لي‬
‫من قبل من يأمرونك بالبقاء في "تيبيتو"!‬

318
00:25:19,559 --> 00:25:21,394
‫لكن هذه ليست ديارك.‬

319
00:25:21,478 --> 00:25:23,396
‫إنما ديارهم.‬

320
00:25:29,736 --> 00:25:32,948
‫غادروا الآن.‬

321
00:25:33,031 --> 00:25:36,826
‫ولا يجب أن يتأذى قومك أو قومنا.‬

322
00:25:38,453 --> 00:25:40,080
‫من فضلك.‬

323
00:25:46,378 --> 00:25:48,380
‫حسناً...‬

324
00:25:50,674 --> 00:25:53,426
‫لن أبقى هنا بعد أن نغادر.‬

325
00:25:54,469 --> 00:25:56,304
‫الأمور تسوء.‬

326
00:25:57,264 --> 00:26:00,100
‫وحين يأتي رجال "إكس-8"، ستسوء أكثر.‬

327
00:26:13,822 --> 00:26:15,574
‫أتعلم...‬

328
00:26:17,158 --> 00:26:21,162
‫حاول والداي منع هذا من الوقوع‬
‫طوال حياتهما.‬

329
00:26:23,039 --> 00:26:24,874
‫وانظر إليّ.‬

330
00:26:27,669 --> 00:26:29,671
‫ها أنا ذي،‬

331
00:26:30,714 --> 00:26:32,591
‫في الغابة،‬

332
00:26:34,175 --> 00:26:36,177
‫منتشية ومحلقة كالطائرة الورقية،‬

333
00:26:39,723 --> 00:26:41,349
‫بمفردي.‬

334
00:26:44,185 --> 00:26:45,478
‫بمفردي.‬

335
00:27:00,869 --> 00:27:03,163
‫أنا ظمآنة.‬

336
00:27:03,246 --> 00:27:06,207
‫تعالي.‬

337
00:27:08,001 --> 00:27:10,003
‫اشربي.‬

338
00:27:11,212 --> 00:27:14,215
‫أفضل؟ أجل؟‬

339
00:27:31,232 --> 00:27:32,859
‫أمي...‬

340
00:28:02,389 --> 00:28:04,391
‫أمي...‬

341
00:28:24,119 --> 00:28:28,540
‫لا بأس. اصمتي.‬

342
00:28:28,665 --> 00:28:32,419
‫تنفسي. لا بأس.‬

343
00:28:32,502 --> 00:28:38,299
‫هكذا، على مهلك.‬

344
00:28:38,383 --> 00:28:39,759
‫على مهلك.‬

345
00:28:55,316 --> 00:28:57,652
‫استدر أيها الوغد!‬

346
00:28:59,112 --> 00:29:02,699
‫هيا! ليخرج الجميع من هنا!‬

347
00:29:02,782 --> 00:29:05,952
‫- ليبتعد الجميع عن هنا!‬
‫- "أوفني"، هيا بنا!‬

348
00:29:32,103 --> 00:29:33,730
‫تحركوا أيها الأوغاد!‬

349
00:29:37,984 --> 00:29:39,986
‫"شيلا"!‬

350
00:29:40,862 --> 00:29:44,407
‫"شيلا"، هيا بنا!‬

351
00:29:49,287 --> 00:29:51,915
‫دعها وشأنها أيها الحقير!‬

352
00:29:51,998 --> 00:29:53,917
‫"شيلا"!‬

353
00:29:56,711 --> 00:29:58,421
‫دعني وشأني!‬

354
00:30:00,381 --> 00:30:02,842
‫دعني وشأني أيها الداعر! "شيلا"!‬

355
00:30:03,426 --> 00:30:06,054
‫دعها وشأنها أيها الداعر!‬

356
00:30:07,263 --> 00:30:09,682
‫- أوغاد!‬
‫- دعها وشأنها!‬

357
00:30:09,766 --> 00:30:11,142
‫"شيلا"!‬

358
00:30:11,226 --> 00:30:13,478
‫أيها الأوغاد!‬

359
00:30:13,561 --> 00:30:15,104
‫- أفلتوني أيها الأوغاد!‬
‫- أفلتوني!‬

360
00:30:15,188 --> 00:30:17,649
‫دعها تنهض!‬

361
00:30:17,732 --> 00:30:20,902
‫دعوه ينهض. سأتكفل بهم.‬

362
00:30:20,985 --> 00:30:22,403
‫دعه وشأنه. سأصحبه أنا.‬

363
00:30:22,487 --> 00:30:24,489
‫- لنذهب!‬
‫- "شيلا"!‬

364
00:30:26,282 --> 00:30:27,617
‫تحركا.‬

365
00:30:29,202 --> 00:30:31,621
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

366
00:30:32,205 --> 00:30:33,790
‫أفسحوا الطريق.‬

367
00:30:40,213 --> 00:30:42,674
‫كيف عساك التحالف‬
‫مع أولئك الأوغاد يا "جيان"؟‬

368
00:30:42,757 --> 00:30:44,342
‫لا أتحالف معهم أيها الحقير.‬

369
00:30:44,425 --> 00:30:46,636
‫إذاً كيف أخرجتنا من هناك؟‬

370
00:30:46,719 --> 00:30:48,513
‫إلى اليسار.‬

371
00:30:49,848 --> 00:30:53,768
‫لديّ شاحنة منتظرة خارج "تيبيتو"‬
‫ليتسنى لكما الابتعاد عن هنا.‬

372
00:30:57,480 --> 00:30:59,899
‫عم تتحدثين يا "جيان"؟‬

373
00:30:59,983 --> 00:31:03,945
‫لا يمكننا الابتعاد ببساطة.‬
‫لا يمكننا ترك قومنا هكذا. لا نستطيع!‬

374
00:31:05,363 --> 00:31:08,533
‫تعنيها هي. لا يمكنك تركها.‬

375
00:31:08,616 --> 00:31:12,912
‫ليس أمامنا وقت لهذا الهراء. هيا بنا.‬

376
00:31:14,205 --> 00:31:17,709
‫ألا ترى أنني أحميكما؟‬
‫أنا أحمينا يا "شيلا".‬

377
00:31:17,792 --> 00:31:21,504
‫إذاً دعك من أولئك الأوغاد وتعالي معنا.‬
‫هيا بنا.‬

378
00:31:21,588 --> 00:31:22,964
‫لا أستطيع.‬

379
00:31:24,757 --> 00:31:28,052
‫إن غادرت، سيجدوننا ويقتلوننا.‬

380
00:31:30,680 --> 00:31:32,265
‫توخي الحذر أيتها الداعرة.‬

381
00:31:32,974 --> 00:31:35,685
‫لأن أولئك الأوغاد سيقتلونك على أي حال.‬

382
00:31:35,768 --> 00:31:37,770
‫لنذهب.‬

383
00:31:42,025 --> 00:31:45,069
‫الفجوة التي تحدثنا عنها تم سدها بالفعل.‬

384
00:31:45,153 --> 00:31:46,321
‫ماذا؟‬

385
00:31:48,364 --> 00:31:51,659
‫ضم مدني فصيلاً من الجيش.‬

386
00:31:51,784 --> 00:31:56,748
‫فساد الجنرال "ألمادا" بمثابة فيروس،‬
‫وهو يستشري.‬

387
00:31:56,831 --> 00:31:59,834
‫لنهجم ونستأصله.‬

388
00:32:01,502 --> 00:32:02,712
‫أقترح أن ننتظر.‬

389
00:32:02,795 --> 00:32:05,673
‫لندع هوياتهم تنكشف لنرى حجم عدونا،‬

390
00:32:05,757 --> 00:32:09,552
‫ثم نقوم بحملة اعتقالات،‬
‫سلسلة إجراءات منسقة.‬

391
00:32:09,636 --> 00:32:13,097
‫أقلها يمكنني أن أتوقع منك‬
‫أن تقبل عرضي.‬

392
00:32:14,891 --> 00:32:18,978
‫آسف يا سيادة الرئيس.‬
‫لا يمكنني أن أكون وزير دفاعك.‬

393
00:32:35,870 --> 00:32:39,624
‫منذ بضع سنوات، خدماتي ومن ثم خدماتك،‬

394
00:32:39,707 --> 00:32:43,378
‫تم الاستعانة بها من مصدر خارجي‬
‫عبر الوكالة من قبل...‬

395
00:32:44,170 --> 00:32:45,922
‫حزب سري له مصالح...‬

396
00:33:26,337 --> 00:33:28,589
‫هل تتصرفين بطيش؟‬

397
00:33:29,382 --> 00:33:31,592
‫أنا أستبق عرضك.‬

398
00:34:23,853 --> 00:34:26,731
‫"مجموعة (أوركيزا)‬
‫اتفاقية الفنانين"‬

399
00:34:26,814 --> 00:34:30,359
‫"إفادات"‬

400
00:34:32,570 --> 00:34:35,823
‫"عقد"‬

401
00:35:02,725 --> 00:35:04,811
‫"13 (ساينت رومولادو)، (مدريد)، (أسبانيا)‬
‫26 فبراير، 1939"‬

402
00:35:18,616 --> 00:35:19,784
‫أجل.‬

403
00:35:49,438 --> 00:35:51,774
{\an8}‫"(توماس) و(رامون)، 1958"‬

404
00:36:01,075 --> 00:36:02,869
‫"(باروكسيتين)"‬

405
00:36:12,295 --> 00:36:14,297
‫طلبت من "روزا" أن تشعل ناراً.‬

406
00:36:15,673 --> 00:36:18,050
‫أنا معتادة على هذا الطقس، لكن أنت...‬

407
00:36:23,181 --> 00:36:24,432
‫كان أبي بائع زيت...‬

408
00:36:24,515 --> 00:36:26,017
‫في شمال "تكساس".‬

409
00:36:27,476 --> 00:36:29,687
‫كنت معجبة به من كل قلبي.‬

410
00:36:30,938 --> 00:36:33,816
‫في يوم ما، اكتشفت أن له 3 عائلات أخرى.‬

411
00:36:34,442 --> 00:36:37,069
‫3 زوجات، 3 توائم من الأبناء.‬

412
00:36:38,571 --> 00:36:40,823
‫في اليوم الذي اكتشفت فيه حقيقة والدي،‬

413
00:36:40,907 --> 00:36:43,492
‫أصبحت سيدة أعمال.‬

414
00:36:45,786 --> 00:36:50,124
‫أدركت أن هناك منافسة شديدة‬
‫لنيل انتباهه وثروته.‬

415
00:36:54,962 --> 00:36:57,048
‫"الهروب العظيم"‬

416
00:36:58,424 --> 00:37:02,303
‫حولت الأزمة إلى فرصة للتوسع.‬

417
00:37:18,611 --> 00:37:20,821
‫أنت من ستقررين ما يجب فعله حيال هذا.‬

418
00:37:20,905 --> 00:37:22,114
‫"عصابة تجار مخدرات مكسيكية‬
‫ساعدت (إميليا) في الهرب"‬

419
00:37:22,198 --> 00:37:24,116
‫إليك نصيحة صغيرة،‬

420
00:37:24,200 --> 00:37:26,410
‫من الأفضل تقبّل الحقيقة.‬

421
00:37:41,133 --> 00:37:44,053
{\an8}‫"من سيدة البلاد الأولى إلى قاتلة معترفة"‬

422
00:41:48,839 --> 00:41:50,841
‫ترجمة "مروان السيد"‬

