﻿1
00:00:10,719 --> 00:00:12,512
‫"استمتع بـ(سليرم)، غير طبيعي اللذة"

2
00:00:13,219 --> 00:00:14,679
‫ملاحظات مختبر البروفيسور.

3
00:00:14,848 --> 00:00:16,057
‫الملاحظة الأخيرة.

4
00:00:16,380 --> 00:00:19,685
‫"تجمد الوقت منذ فترة غير معروفة.

5
00:00:20,103 --> 00:00:21,563
‫نظراً إلى عدم وجود وقت لتضييعه،

6
00:00:21,646 --> 00:00:25,358
‫بدأت الغوص عبر الزمن
‫بحثاً عن (فراي) و(ليلا)،

7
00:00:25,692 --> 00:00:30,488
‫لأجدهما يعانيان حالة شيخوخة شديدة.

8
00:00:31,156 --> 00:00:34,034
‫عرضت عليهما وأنا أشعر بالرعب،
‫إعادة ضبط الكون

9
00:00:34,117 --> 00:00:36,161
‫إلى اللحظة التي تسبق توقف الوقت.

10
00:00:36,578 --> 00:00:38,371
‫يمكنهما أن يكونا شابين مرة أخرى.

11
00:00:38,705 --> 00:00:40,290
‫مع بقائهما قبيحين جداً،

12
00:00:40,498 --> 00:00:41,583
‫لكن شابين."

13
00:00:41,666 --> 00:00:42,792
‫ما رأيك؟

14
00:00:43,418 --> 00:00:44,544
‫أتريدين بدء حياة جديدة؟

15
00:00:45,754 --> 00:00:46,755
‫أجل.

16
00:01:00,226 --> 00:01:03,646
‫هل أطفأ أحدهم الكون وأعاد تشغيله؟

17
00:01:04,022 --> 00:01:05,857
‫يبدو كأنه أُعيد تشغيلنا.

18
00:01:06,691 --> 00:01:08,359
‫لم جعتي عفنة؟

19
00:01:11,362 --> 00:01:14,240
‫إنني أتشارك الجرعة نفسها مع أصدقاء!

20
00:01:14,324 --> 00:01:15,867
‫مهما حدث

21
00:01:15,950 --> 00:01:19,412
‫فالمهم أنه لن يحدث مجدداً أبداً...

22
00:01:23,837 --> 00:01:24,751
‫أيها الروبوت؟

23
00:01:24,876 --> 00:01:27,170
‫لا، إنني أمازحكم فقط. عدنا يا أعزائي!

24
00:01:37,472 --> 00:01:39,474
‫"زيت روبوت أمي القديم"

25
00:01:59,702 --> 00:02:00,703
‫"(بلانيت إكسبرس)"

26
00:02:03,832 --> 00:02:06,126
‫إليكم أخباراً جيدة!

27
00:02:08,503 --> 00:02:10,964
‫وصل مرهمي الجديد لعلاج التجاعيد!

28
00:02:11,047 --> 00:02:12,090
‫"زيت (أوميشان)"

29
00:02:12,257 --> 00:02:16,970
‫ويبدو أننا نجونا من اضطراب كبير
‫في سير الزمن.

30
00:02:17,053 --> 00:02:19,055
‫{\an8}هل كبرنا أم صغرنا في السن؟

31
00:02:19,139 --> 00:02:20,265
‫{\an8}"بحث المفردات من 4 حروف"

32
00:02:20,348 --> 00:02:21,766
‫{\an8}لا يقدّم العلم أي إجابات.

33
00:02:21,850 --> 00:02:25,103
‫{\an8}- هل يعرف العلم في أي سنة نحن؟
‫- يعرف العلم كل شيء!

34
00:02:25,228 --> 00:02:27,355
‫{\an8}لنتحقق من التقويم الذري.

35
00:02:28,565 --> 00:02:33,319
‫{\an8}"هيرميس"، أبعد آلة صنع الإسبريسو
‫من أمام التقويم الذري!

36
00:02:34,487 --> 00:02:35,864
‫{\an8}"يوليو، 3023"

37
00:02:36,072 --> 00:02:37,574
‫{\an8}يا للهول!

38
00:02:37,657 --> 00:02:39,951
‫{\an8}إنه عام 2023!

39
00:02:41,953 --> 00:02:44,455
‫{\an8}أخيراً. ظننته لن يتوقف عن الكلام أبداً.

40
00:02:45,248 --> 00:02:47,584
‫{\an8}بدأت الكلام للتو فحسب.

41
00:02:47,959 --> 00:02:52,547
‫سأشرح الآن علم التسمم المتفجر.

42
00:02:54,591 --> 00:02:57,886
‫هل قضيت 23 سنة في المستقبل حقاً؟

43
00:02:57,969 --> 00:03:00,513
‫{\an8}نسميه الحاضر، لكن لا يهم.

44
00:03:00,763 --> 00:03:03,558
‫{\an8}23 سنة ولم أحقق شيئاً.

45
00:03:03,933 --> 00:03:07,395
‫{\an8}- لا شيء!
‫- ستجد الأمر مؤسفاً حقاً إن فكرت فيه.

46
00:03:09,772 --> 00:03:13,026
‫{\an8}أجل، اضحك كما تشاء،
‫لكنني بددت ما يكفي من حياتي.

47
00:03:13,193 --> 00:03:16,070
‫{\an8}حان الوقت لأضع لنفسي هدفاً.

48
00:03:19,032 --> 00:03:20,116
‫كفى!

49
00:03:21,868 --> 00:03:23,703
‫لكنه قال أن نضحك قدر ما نشاء.

50
00:03:24,746 --> 00:03:25,830
‫لا يهمني.

51
00:03:25,914 --> 00:03:27,957
‫إن أراد "فراي" وضع هدف لنفسه،

52
00:03:28,041 --> 00:03:30,752
‫فعلينا دعمه وليس الضحك مع الإشارة.

53
00:03:31,628 --> 00:03:33,463
‫أجل! نسيت أن أشير.

54
00:03:39,719 --> 00:03:41,679
‫هدف للحياة...

55
00:03:42,013 --> 00:03:44,766
‫هل فكرت في التبرع بساقيك لمن لا يمتلكونها؟

56
00:03:44,849 --> 00:03:47,018
‫أو إتلاف وثائق من لا يملكون
‫آلة تمزيق الورق؟

57
00:03:47,101 --> 00:03:48,478
‫لنترك الأمر لـ"فراي".

58
00:03:48,561 --> 00:03:50,521
‫إنه يحتاج إلى قليل من السكينة والهدوء.

59
00:03:50,605 --> 00:03:52,065
‫ليس وأنا المسؤول.

60
00:03:54,359 --> 00:03:55,360
‫وجدتها!

61
00:03:55,652 --> 00:03:56,819
‫عرفت هدفي.

62
00:03:57,028 --> 00:03:58,863
‫وبسرعة. ما هو؟

63
00:03:59,447 --> 00:04:01,449
‫"جيه فيليب" أنا "فراي"...

64
00:04:01,532 --> 00:04:03,826
‫أعني... أنا، "فيليب جيه فراي"،

65
00:04:03,952 --> 00:04:08,414
‫أتعهد هنا بمشاهدة كل مسلسل تلفزيوني موجود.

66
00:04:10,458 --> 00:04:11,668
‫لا أعرف أيها السخيف.

67
00:04:11,751 --> 00:04:14,379
‫ثمة محتوى تلفزيوني كبير مليء بالهراء.

68
00:04:14,504 --> 00:04:17,382
‫{\an8}إنني أتغذى على الهراء.

69
00:04:17,924 --> 00:04:19,384
‫سيتطلب الأمر الجلوس طويلاً،

70
00:04:19,592 --> 00:04:22,303
‫لكن مع رابع أكثر خدمات البث
‫شعبية في العالم،

71
00:04:22,428 --> 00:04:23,680
‫يمكنني فعل ذلك.

72
00:04:23,763 --> 00:04:25,306
‫سأشترك في خدمة "فولو".

73
00:04:25,431 --> 00:04:26,432
‫"(فولو)"

74
00:04:26,516 --> 00:04:28,643
‫"أنشئ حسابك، البريد الإلكتروني:
‫panucci.asstpanuccis.com"

75
00:04:28,726 --> 00:04:30,395
‫"كلمة المرور: (فيليب جيه فراي)
‫العمر: أكثر من ألف"

76
00:04:32,146 --> 00:04:34,482
‫ألن توقفي هذا يا "ليلا"؟

77
00:04:34,732 --> 00:04:37,610
‫يجدر بي ذلك، لكن لا أريد تحطيم أحلامه.

78
00:04:37,986 --> 00:04:40,154
‫"هيرميس"، أيمكنك تحطيم أحلامه؟

79
00:04:40,738 --> 00:04:44,033
‫لا. لن تفرضي عليّ أداء واجب الحببية.

80
00:04:44,158 --> 00:04:47,328
‫يمنحني العمر الكامل من الكسل بداية قوية.

81
00:04:47,453 --> 00:04:52,375
‫شاهدته. وكذلك هذا. شاهدته وكرهته.
‫شاهدت ذلك مرتين وكرهته...

82
00:04:52,750 --> 00:04:55,378
‫لدى "كيف" صديق أعزب. اسمه "زاب".

83
00:04:55,545 --> 00:04:59,340
‫كفى. قلت إنني سأدعم
‫حلم "فراي" السخيف، وسأفعل.

84
00:05:00,550 --> 00:05:01,759
‫أرى أن تسعى وراء حلمك.

85
00:05:02,135 --> 00:05:03,136
‫شكراً يا "ليلا".

86
00:05:03,886 --> 00:05:04,887
‫"المرآة المخيفة"!

87
00:05:05,054 --> 00:05:06,472
‫يبدو هذا مخيفاً.

88
00:05:07,890 --> 00:05:10,310
‫إنك تدخل إلى مسلسل مختلف قليلاً

89
00:05:10,393 --> 00:05:11,894
‫عن مسلسل سابق شديد الشبه به.

90
00:05:11,978 --> 00:05:12,979
‫"لا هروب"

91
00:05:13,354 --> 00:05:15,523
‫ما كانت ذات مرة قصة مخيفة عن كتاب،

92
00:05:15,606 --> 00:05:18,818
‫أصبحت الآن عن جهاز قراءة إلكتروني
‫زلق جداً للإمساك به.

93
00:05:19,110 --> 00:05:21,279
‫القصة التي تحكي عن مكالمة هاتفية
‫من الشيطان؟

94
00:05:22,030 --> 00:05:24,032
‫تعرض الآن مكالمة من الشيطان
‫عبر "فايس تايم".

95
00:05:24,198 --> 00:05:26,326
‫لم يتغير الجزء الخاص بالشيطان.

96
00:05:26,784 --> 00:05:31,205
‫استعد لترى رؤية انعكاسك البشع
‫في "المرآة المخيفة".

97
00:05:36,502 --> 00:05:37,545
‫{\an8}يا "سنيري"!

98
00:05:37,628 --> 00:05:41,132
‫{\an8}كفّي عن كسلك واحجزي لي عشاءً
‫في مطعم "إمباسبل بيرغر".

99
00:05:41,257 --> 00:05:42,967
‫وتحققي من قيمة عملتي الرمزية الرقمية،

100
00:05:43,051 --> 00:05:44,802
‫لأنني خبير تقني مهم.

101
00:05:44,927 --> 00:05:46,721
‫تأكد الحجز.

102
00:05:46,804 --> 00:05:48,306
‫العملة الرمزية الرقمية بلا قيمة.

103
00:05:48,514 --> 00:05:50,725
‫ماذا؟ كان يجدر بك أن تطلبي مني بيعها!

104
00:05:50,808 --> 00:05:52,643
‫يمكن لأي أحمق القيام بعملك!

105
00:05:54,312 --> 00:05:55,438
‫"(تسواد)"

106
00:05:55,521 --> 00:05:56,814
‫ما هذا يا "سنيري"؟

107
00:05:57,023 --> 00:06:00,485
‫من الآن فصاعداً،
‫أنا سأطرح الأسئلة السخيفة.

108
00:06:00,693 --> 00:06:04,655
‫مثل، كيف هو الطقس خارج نافذتك اللعينة؟

109
00:06:04,822 --> 00:06:07,325
‫وكيف تعمل عجلة القيادة؟

110
00:06:08,451 --> 00:06:09,744
‫"(إمباسبل بيرغر)"

111
00:06:13,831 --> 00:06:16,084
‫أياَ كان ما حدث للتو فهو يدعو إلى التفكير.

112
00:06:16,334 --> 00:06:17,835
‫بالتأكيد.

113
00:06:18,169 --> 00:06:19,921
‫أيها التلفاز، أظهر لي محتوى أقل مستوى.

114
00:06:20,088 --> 00:06:21,255
‫"(التفجير النبتوني العظيم)"

115
00:06:27,637 --> 00:06:28,805
‫"(الآلي الفكاهي 5.0)"

116
00:06:28,888 --> 00:06:31,933
‫ما مشكلة الروبوتات غير الثنائية؟

117
00:06:34,852 --> 00:06:36,396
‫جمهور الحاسوب.

118
00:06:39,399 --> 00:06:40,817
‫من دون مقاطعات "فراي"،

119
00:06:40,900 --> 00:06:42,777
‫تصل الكفاءة إلى 32 لكل...

120
00:06:43,736 --> 00:06:46,322
‫مؤخرتي خدرة ويدي التي أمسك بها
‫جهاز التحكم مشلولة،

121
00:06:46,406 --> 00:06:49,409
‫لكن لم يبق لي سوى الموسم الأخير
‫من "كل داراتي".

122
00:06:49,492 --> 00:06:50,535
‫أيّ موسم أخير؟

123
00:06:50,618 --> 00:06:52,745
‫لقد أُلغي المسلسل نحو 3 أو 4 مرات.

124
00:06:53,162 --> 00:06:54,372
‫هذا غير جيد!

125
00:06:54,455 --> 00:06:57,583
‫الموسم الأخير حقاً، قبل 10 سنوات.

126
00:06:57,917 --> 00:06:59,877
‫أتساءل كم حلقة كان فيه.

127
00:07:00,128 --> 00:07:03,256
‫12... لا، بل 13 ألفاً و20.

128
00:07:03,506 --> 00:07:05,341
‫13 ألفاً و20؟

129
00:07:05,466 --> 00:07:08,261
‫لكنني، لن أستطيع مشاهدتها أبداً!

130
00:07:08,678 --> 00:07:09,720
‫آسف يا "ليلا".

131
00:07:09,804 --> 00:07:13,141
‫لن أتمكن من مشاهدة
‫ما يكفي من التلفاز لتفخري بي.

132
00:07:17,603 --> 00:07:19,814
‫قد يكون ذلك ممكناً في الواقع.

133
00:07:20,022 --> 00:07:22,233
‫- لكن... لا.
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

134
00:07:22,316 --> 00:07:23,317
‫إنها مخاطرة،

135
00:07:23,401 --> 00:07:25,862
‫لكن تُوجد الآن تقنية تجعلك تشاهد

136
00:07:25,945 --> 00:07:28,906
‫جميع الحلقات في جلسة واحدة ممتدة.

137
00:07:29,198 --> 00:07:31,284
‫نسميها، "المشاهدة المتتالية".

138
00:07:32,160 --> 00:07:33,369
‫- لا!
‫- ماذا؟

139
00:07:33,453 --> 00:07:34,871
‫يبدو هذا رائعاً! سأفعل ذلك.

140
00:07:35,037 --> 00:07:36,581
‫إنك لا تفهم يا "فراي".

141
00:07:36,664 --> 00:07:39,417
‫لا تعني المشاهدة المتتالية
‫ما كانت تعنيه في زمنك.

142
00:07:39,584 --> 00:07:42,879
‫شرب دزينة من الجعة
‫والتقيؤ في صندوق مجوهرات أمي؟

143
00:07:43,588 --> 00:07:46,966
‫لا! بل تعني ارتداء نظارة المشاهدة هذه

144
00:07:47,049 --> 00:07:48,968
‫والتي تخترق ذهنك مباشرة.

145
00:07:50,261 --> 00:07:52,847
‫"فراي"، لا تتصرف بحماقتك المعهودة.

146
00:07:53,014 --> 00:07:55,850
‫قبل أن تخرق قشرتك البصرية،

147
00:07:55,933 --> 00:07:57,018
‫أناشدك أن...

148
00:07:58,769 --> 00:08:00,146
‫قشرتي البصرية!

149
00:08:04,859 --> 00:08:08,988
‫أصرّ على أن هذه فكرة غبية كارثية.

150
00:08:09,071 --> 00:08:12,033
‫لكن إن كنت ستمارس المشاهدة المتتالية
‫فستلزمك بذلة ثابتة.

151
00:08:13,451 --> 00:08:15,077
‫لم تُسمى "بذلة ثابتة"؟

152
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
‫لأنك ستجلس بثبات تام.

153
00:08:17,663 --> 00:08:20,791
‫ولا يمكنني السماح لك
‫بتلويث مقعدي للمشاهدة المتتالية.

154
00:08:20,958 --> 00:08:22,210
‫سأثبّت الخراطيم!

155
00:08:23,836 --> 00:08:27,465
‫لست متأكداً تماماً أيّ خرطوم للهواء
‫وأيّهما للمخلفات.

156
00:08:27,715 --> 00:08:28,841
‫لكن، من يعش سيتعلم.

157
00:08:30,134 --> 00:08:31,260
‫وداعاً يا "ليلا".

158
00:08:31,427 --> 00:08:32,678
‫وتذكّري دوماً...

159
00:08:38,768 --> 00:08:39,769
‫{\an8}"(كل داراتي)، موسم 47، الحلقة 1"

160
00:08:39,852 --> 00:08:41,562
‫{\an8}يُعرض لكم "جميع داراتي" من قبل...

161
00:08:41,646 --> 00:08:43,064
‫"جديد! (هاني بانشز أوف سبرينغز)"

162
00:08:43,272 --> 00:08:45,691
‫الجميع يحبون "هاني بانشز أوف سبرينغز".

163
00:08:45,942 --> 00:08:47,652
‫ما عدا البشر. إنه مميت للبشر.

164
00:08:52,573 --> 00:08:53,574
‫"كالكيولون"!

165
00:08:53,658 --> 00:08:56,639
‫لكن لم يكن يُفترض مجيئك
‫من مؤتمر السفر عبر الزمن حتى...

166
00:08:56,827 --> 00:08:57,995
‫أمس؟

167
00:09:04,502 --> 00:09:05,878
‫{\an8}"الموسم 47، الحلقة 752"

168
00:09:05,962 --> 00:09:07,421
‫{\an8}"الموسم 47، الحلقة 12659"

169
00:09:07,922 --> 00:09:10,508
‫"(بلانيت إكسبرس)"

170
00:09:12,802 --> 00:09:13,886
‫{\an8}"معجون (باتشيلور)"

171
00:09:13,970 --> 00:09:17,139
‫{\an8}كان يشاهد البث منذ شهور
‫من دون استراحة واحدة.

172
00:09:17,306 --> 00:09:19,892
‫{\an8}لا عجب أنك تجدينه جذاباً.

173
00:09:20,142 --> 00:09:23,187
‫تدل دلاء النفايات على حركة أمعاء نشطة.

174
00:09:23,479 --> 00:09:27,733
‫لنر مدى صمود عقله أمام هذا الهجوم الحسي.

175
00:09:29,277 --> 00:09:30,278
‫رباه.

176
00:09:30,361 --> 00:09:33,239
‫هل هذه إشارة بث تلفزيوني
‫أم موجات دماغ "فراي"؟

177
00:09:33,614 --> 00:09:34,782
‫كلاهما!

178
00:09:34,865 --> 00:09:38,286
‫لقد تغلّبت المشاهدة المتتالية
‫على عقل "فراي" الضعيف.

179
00:09:38,411 --> 00:09:40,663
‫إنه يفقد اتصاله بالواقع!

180
00:09:41,455 --> 00:09:45,543
‫صحيح. إنه لا يستجيب إلى أيّ من الأصوات
‫أو الروائح التي أصدرها.

181
00:09:45,793 --> 00:09:49,547
‫سيكون "فراي" بخير،
‫ما دامت لديه حلقات لمشاهدتها.

182
00:09:49,672 --> 00:09:52,967
‫لكن، إن وصل إلى نهاية المسلسل،
‫لا سمح الله،

183
00:09:53,134 --> 00:09:54,885
‫فسينقطع عن الوعي!

184
00:09:56,095 --> 00:09:59,640
‫كما سيقطع هذا المقص شعر "ليلا"
‫المربوط كذيل حصان.

185
00:09:59,890 --> 00:10:00,933
‫انتبه!

186
00:10:02,101 --> 00:10:03,102
‫هذا تعبير مجازي.

187
00:10:03,185 --> 00:10:04,729
‫لا تفسّريه حرفياً.

188
00:10:04,812 --> 00:10:06,939
‫لكن سيتلف دماغ "فراي".

189
00:10:07,064 --> 00:10:09,275
‫رائع! أعني، هذا مؤسف.

190
00:10:10,526 --> 00:10:12,194
‫هذا كله خطئي!

191
00:10:12,695 --> 00:10:16,741
‫في الواقع، إنه خطأ "فراي" في معظمه.

192
00:10:16,907 --> 00:10:21,495
‫علينا إيجاد طريقة ما
‫لتخليص "فراي" من سيطرة "فولو".

193
00:10:21,787 --> 00:10:23,581
‫سأعتمر قبعة التفكير.

194
00:10:25,875 --> 00:10:27,168
‫لا يُوجد وقت كثير.

195
00:10:27,251 --> 00:10:30,338
‫كاد سينتهي من حلقات "جميع داراتي".

196
00:10:30,421 --> 00:10:32,089
‫قد يبثون موسماً جديداً.

197
00:10:32,214 --> 00:10:33,966
‫احتمال ضعيف أيتها الرياضية.

198
00:10:34,050 --> 00:10:35,635
‫لقد أُلغي المسلسل قبل 10 سنوات.

199
00:10:35,760 --> 00:10:37,595
‫لا تعود مسلسلات التلفاز للبث بعد ذلك.

200
00:10:37,678 --> 00:10:38,721
‫مستحيل.

201
00:10:38,804 --> 00:10:40,640
‫ليس عبر البث العادي ولا قنوات الاشتراك.

202
00:10:40,848 --> 00:10:42,099
‫ماذا عن "فولو"؟

203
00:10:42,350 --> 00:10:44,226
‫إنهم مستعدون لإعادة أيّ هراء قديم.

204
00:10:44,393 --> 00:10:45,436
‫فكرة جيدة.

205
00:10:46,395 --> 00:10:49,482
‫ربما يمكننا جعلهم يعيدون بثه
‫كمسلسل تحت الطلب.

206
00:10:49,565 --> 00:10:53,444
‫سنبدأ حملة معجبين
‫برسائل ووسم سريع الانتشار.

207
00:10:54,028 --> 00:10:55,446
‫هذا سيضمن الفشل.

208
00:10:55,613 --> 00:10:56,906
‫لنذهب للكم أحدهم.

209
00:10:57,073 --> 00:10:58,074
‫"(فولو)"

210
00:10:58,157 --> 00:11:00,993
‫"مكتب شهري التأجير، 1299 دولاراً
‫699 دولاراً بالإعلانات الشهرية"

211
00:11:01,077 --> 00:11:02,912
‫"(بلانيت إكسبرس)"

212
00:11:06,248 --> 00:11:07,249
‫طاب يومك.

213
00:11:07,792 --> 00:11:12,171
‫أخبرينا لم تعتقدين أنه يمكنك
‫دخول جناح التنفيذيين باللكم؟

214
00:11:12,254 --> 00:11:14,173
‫ولنتحقق من مكان ركن سيارتك.

215
00:11:15,341 --> 00:11:16,967
‫حسناً، إليكم اقتراحنا.

216
00:11:17,259 --> 00:11:19,303
‫أتتذكرون مسلسل "كل داراتي"؟

217
00:11:19,428 --> 00:11:21,389
‫الذي أُلغي 3 مرات؟

218
00:11:21,555 --> 00:11:22,807
‫بالضبط.

219
00:11:22,890 --> 00:11:24,517
‫حلقات جديدة منه.

220
00:11:25,476 --> 00:11:26,477
‫هذا هو اقتراحنا.

221
00:11:26,644 --> 00:11:27,645
‫فلنتشاور.

222
00:11:31,565 --> 00:11:33,150
‫عليّ القول...

223
00:11:34,026 --> 00:11:35,194
‫- مستحيل.
‫- مرفوض.

224
00:11:35,486 --> 00:11:38,447
‫لعروض "كل داراتي" المعادة
‫قاعدة معجبين مخلصة من الروبوتات،

225
00:11:38,531 --> 00:11:41,242
‫لكن نادراً ما يشترون أيّ شيء من معلنينا.

226
00:11:42,910 --> 00:11:43,911
‫تصحيح.

227
00:11:44,036 --> 00:11:47,748
‫تشير بيانات جديدة إلى ارتفاع مفاجئ
‫في الشراء من قبل المشاهدين.

228
00:11:47,873 --> 00:11:48,999
‫تصحيح.

229
00:11:49,083 --> 00:11:50,126
‫إنه مشاهد واحد.

230
00:11:52,378 --> 00:11:54,630
‫يا للهول!

231
00:11:54,880 --> 00:11:56,966
‫هل طلب "فراي" كلّ هذه الخردة؟

232
00:11:57,425 --> 00:11:59,677
‫حبوب إفطار الروبوت. عصائبية الروبوت.

233
00:11:59,760 --> 00:12:00,761
‫"زيت (تي إتش سي)"

234
00:12:00,845 --> 00:12:02,138
‫زيت الروبوت. مهلاً، هذا لي.

235
00:12:02,430 --> 00:12:03,514
‫ما رأيكم إذاً؟

236
00:12:03,597 --> 00:12:06,475
‫ما رأيكم بإضافة 20 حلقة لـ"كل داراتي"؟

237
00:12:06,642 --> 00:12:09,103
‫- مع احتمال إضافة 20 أخرى.
‫- وربما فيلم.

238
00:12:10,104 --> 00:12:14,817
‫على عكس ما يخبرني حدسي البرمجي العاقل،
‫سأوافق على المشروع.

239
00:12:15,651 --> 00:12:16,944
‫حققنا نجاحاً كبيراً!

240
00:12:17,153 --> 00:12:19,405
‫ثمة مشكلة صغيرة واحدة.

241
00:12:19,572 --> 00:12:21,949
‫أتعرفون نجم المسلسل، "كالكيولون"؟

242
00:12:22,283 --> 00:12:23,367
‫لقد مات.

243
00:12:23,451 --> 00:12:25,369
‫كل شيء قابل للتفاوض.

244
00:12:28,748 --> 00:12:30,124
‫أجل، يمكنكم أخذه.

245
00:12:30,207 --> 00:12:31,459
‫سيأخذ 10 بالمئة فوق أجره.

246
00:12:31,709 --> 00:12:33,836
‫وإن مات مجدداً، فلا يمكنكم استعادته.

247
00:12:34,378 --> 00:12:36,422
‫- يا "كالكيولون"!
‫- أجل؟

248
00:12:36,797 --> 00:12:38,090
‫أنت مطلوب لموقع التصوير!

249
00:12:38,382 --> 00:12:40,176
‫يا للبهجة.

250
00:12:40,468 --> 00:12:43,262
‫عودتي إلى الواجهة مجدداً...

251
00:12:43,387 --> 00:12:46,348
‫هلا تصمت وتدخل مدفع البعث!

252
00:12:50,895 --> 00:12:53,063
‫{\an8}"(كل داراتي)"

253
00:12:54,732 --> 00:12:58,152
‫حسناً، من الرائع أن نعود.
‫أنا ممتن وكل هذا الهراء.

254
00:12:58,235 --> 00:12:59,820
‫اتخذوا أماكنكم جميعاً!

255
00:13:00,112 --> 00:13:01,489
‫"المخرج"

256
00:13:03,407 --> 00:13:04,533
‫أين مساعدي؟

257
00:13:04,658 --> 00:13:05,910
‫أريد مساعدة لإيجاد موقعي.

258
00:13:06,577 --> 00:13:07,578
‫أنا "مارك".

259
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
‫مزيداً من القهوة يا سيد "كالكيولون"؟

260
00:13:09,914 --> 00:13:12,500
‫أجل، أريد إخراج المزيد من القهوة.

261
00:13:17,755 --> 00:13:20,132
‫{\an8}من البروفيسور إلى "هوليوود". أجب.

262
00:13:20,216 --> 00:13:23,052
‫تحدث إليّ. كم حلقة بقيت لدى "فراي"؟

263
00:13:23,260 --> 00:13:25,387
‫حلقتان. وإحداهما مكونة من مقاطع سابقة.

264
00:13:25,513 --> 00:13:26,639
‫لكن هذا يعني...

265
00:13:26,722 --> 00:13:29,975
‫بالطبع. إن لم تنتجي حلقات جديدة بسرعة،

266
00:13:30,142 --> 00:13:32,102
‫فسيموت "فراي" بحلول وقت الغداء!

267
00:13:33,771 --> 00:13:35,189
‫سأتناول سلطة اللحم.

268
00:13:35,272 --> 00:13:36,941
‫لكن هذا مستحيل!

269
00:13:37,024 --> 00:13:38,484
‫للحيلولة دون نفاد حلقاته،

270
00:13:38,567 --> 00:13:41,862
‫سيكون علينا إنتاج حلقة لمدة ساعة كل ساعة،

271
00:13:41,987 --> 00:13:44,365
‫بلا توقف، إلى الأبد!

272
00:13:44,615 --> 00:13:47,076
‫إن كان مسلسل "لو آند أوردر" يمكنه فعلها،
‫فيمكنك ذلك.

273
00:13:47,201 --> 00:13:48,619
‫انتهت المكالمة!

274
00:13:49,745 --> 00:13:51,580
‫{\an8}يُعرض لكم "فيوتشوراما" من قبل..."

275
00:13:51,664 --> 00:13:52,873
‫{\an8}"(سليرم زيرو)"

276
00:13:53,040 --> 00:13:54,208
‫{\an8}"سليرم زيرو"!

277
00:13:54,333 --> 00:13:56,836
‫{\an8}لا شيء من النكهة، إدمان تام.

278
00:14:05,886 --> 00:14:06,929
‫{\an8}"المخرج، المنتج المنفذ"

279
00:14:07,012 --> 00:14:09,223
‫{\an8}حبيبتي "مونيك". هل ستكونين...

280
00:14:09,306 --> 00:14:11,267
‫{\an8}أوقفوا التصوير! الحلقة التالية! تصوير!

281
00:14:11,475 --> 00:14:12,726
‫...سباكتي؟

282
00:14:18,983 --> 00:14:20,818
‫{\an8}"حمض بطارية لـ5 ساعات بقوة إضافية"

283
00:14:21,110 --> 00:14:24,780
‫{\an8}يجدر بـ"فراي" ألّا يدفع ثمن هذه الخردة
‫ببطاقة ائتمان الشركة.

284
00:14:24,905 --> 00:14:28,075
‫فهي حصرياً لعشاء العمل الخاص بي لرجل واحد!

285
00:14:28,242 --> 00:14:31,370
‫"هيرميس"، كف عن اختلاسك
‫منخفض المخاطر وانظر إلى هذا.

286
00:14:31,453 --> 00:14:32,621
‫"تحكّم في السرعة"

287
00:14:32,705 --> 00:14:34,582
‫"فراي" يشاهد الآن بسرعة مضاعفة!

288
00:14:34,957 --> 00:14:37,334
‫{\an8}سأعكس ما يشاهده على التلفاز.

289
00:14:37,751 --> 00:14:39,044
‫كم أحب البهجة غير المشروع

290
00:14:39,128 --> 00:14:41,463
‫حيث أخون زوجي مع بشري.

291
00:14:41,714 --> 00:14:43,132
‫إنسان قذر جداً.

292
00:14:43,215 --> 00:14:45,759
‫إسفنجي ولزج للغاية.
‫إنك أشبه ببالون ماء مثير.

293
00:14:47,303 --> 00:14:50,264
‫أنا المبتهج حقاً يا "مونيك".
‫إذ لم يسبق أن ركبت بجعة.

294
00:14:50,347 --> 00:14:51,807
‫- "كالكيولون"!
‫- كيف تجرؤين؟

295
00:14:51,891 --> 00:14:54,268
‫ومع صديق بشري، كنت أخونك معه.

296
00:14:54,476 --> 00:14:55,644
‫كيف تجرؤ يا "كالكيولون"؟

297
00:14:55,728 --> 00:14:58,022
‫مع صديق بشري، كنت أخونك معه.

298
00:14:58,105 --> 00:14:59,982
‫"كالكيولون"، "مونيك"، كيف تجرؤان؟

299
00:15:00,065 --> 00:15:01,317
‫كفى! نحن عالقون في حلقة مفرغة!

300
00:15:01,400 --> 00:15:04,445
‫آمل أن نصل إلى اتفاق
‫وأن يحمل هذا القارب 6 أطنان حديد.

301
00:15:09,033 --> 00:15:10,784
‫{\an8}هل يشاهد بسرعة مضاعفة؟

302
00:15:11,035 --> 00:15:12,369
‫{\an8}لم لا نبطئ البث فحسب؟

303
00:15:12,453 --> 00:15:16,248
‫لأن دماغ "فراي"
‫في حال مشاهدة متتالية حرجة جداً.

304
00:15:16,457 --> 00:15:20,336
‫أيّ تغيير قد يقتله،
‫ولو كان ملء طبق الرقائق.

305
00:15:20,544 --> 00:15:22,129
‫{\an8}- لا!
‫- أجل.

306
00:15:22,212 --> 00:15:24,089
‫{\an8}عليك إنتاج الحلقات بشكل أسرع!

307
00:15:24,214 --> 00:15:25,215
‫{\an8}أسرع!

308
00:15:25,299 --> 00:15:27,801
‫{\an8}إننا ننتج حلقات بطول ساعة كلّ ساعة بالفعل.

309
00:15:27,927 --> 00:15:29,845
‫{\an8}هذه أقصى سرعة للعمل.

310
00:15:29,929 --> 00:15:31,305
‫{\an8}هراء يا "ليلا".

311
00:15:31,513 --> 00:15:34,433
‫أنا المتحدث باسم التمثيل السريع.

312
00:15:34,725 --> 00:15:37,478
‫أنت المتحدث
‫باسم كريم البواسير سريع المفعول.

313
00:15:37,603 --> 00:15:39,772
‫- ما قصدك؟
‫- لا أقصد شيئاً.

314
00:15:40,064 --> 00:15:44,276
‫يستطيع روبوت بقدراتي أن يمثّل بسرعات

315
00:15:44,360 --> 00:15:46,695
‫تفوق ما يمكن لأعظم الممثلين البشر تحقيقه.

316
00:15:48,364 --> 00:15:51,450
‫"أن أكون أو لا أكون، هذا هو السؤال.

317
00:15:51,533 --> 00:15:55,120
‫سواءً كان من الأنبل أن يعاني الذهن
‫ضربات وسهام الغضب..."

318
00:16:00,584 --> 00:16:01,627
‫لقد فوّت جملة.

319
00:16:01,919 --> 00:16:03,504
‫أيمكنك الإخراج بسرعة مضاعفة؟

320
00:16:03,587 --> 00:16:05,339
‫لا أعرف. أيمكنك الدفع بسرعة مضاعفة؟

321
00:16:05,714 --> 00:16:08,592
‫ليس مالي. اصرخ بكلمة "تصوير" بشكل...

322
00:16:08,676 --> 00:16:09,677
‫تصوير!

323
00:16:10,386 --> 00:16:12,388
‫"كالكيولون"، أتيت لأخبرك أنه...

324
00:16:14,765 --> 00:16:15,975
‫أوقفوا التصوير! ماذا حدث؟

325
00:16:16,266 --> 00:16:18,060
‫توقفت صفحات السيناريو عن التحميل.

326
00:16:18,143 --> 00:16:19,853
‫إنه خطأ هؤلاء المؤلفين الكسولين.

327
00:16:20,479 --> 00:16:23,482
‫لا يمكنهم حتى تأليف حلقات
‫بطول ساعة كل 15 دقيقة.

328
00:16:23,899 --> 00:16:26,193
‫لقد مت وأنا أفعل ما أكرهه.

329
00:16:26,944 --> 00:16:28,195
‫ألا يمكنك الارتجال؟

330
00:16:28,278 --> 00:16:32,533
‫إن مطالبة الممثل بالارتجال
‫تشبه مطالبة الرجل...

331
00:16:32,908 --> 00:16:33,951
‫5.

332
00:16:34,076 --> 00:16:35,661
‫سأكتب السيناريو إذاً.

333
00:16:35,744 --> 00:16:38,998
‫- يمكن لأي أحمق أن يكون كاتباً تلفزيونياً.
‫- الكثيرون منهم حمقى.

334
00:16:39,123 --> 00:16:40,416
‫{\an8}كم يمكن أن يكون ذلك صعباً؟

335
00:16:40,499 --> 00:16:42,001
‫"أحبك يا (كالكيولون)!"

336
00:16:42,084 --> 00:16:43,252
‫"لنفعل ذلك يا عزيزتي."

337
00:16:43,335 --> 00:16:44,545
‫"(بندر) رائع."

338
00:16:44,628 --> 00:16:45,796
‫ثم ينتهي المشهد.

339
00:16:46,005 --> 00:16:47,006
‫لقد عُيّنت!

340
00:16:47,089 --> 00:16:48,966
‫مرحباً يا نقابة الكتّاب!

341
00:16:53,470 --> 00:16:55,723
‫"غرفة الكتّاب"

342
00:16:57,933 --> 00:17:00,728
‫أخشى أنه لن يحسب مجدداً أبداً،
‫أو سيفعل ذلك بشكل خاطئ جداً.

343
00:17:00,811 --> 00:17:02,354
‫- لنفعل ذلك يا عزيزتي.
‫- "بندر" رائع.

344
00:17:02,438 --> 00:17:06,400
‫أوقفوا التصوير! ضبط المشهد 31،652 "بي"...

345
00:17:11,071 --> 00:17:15,117
‫- هل كانت تلك النوبة القلبية في السيناريو؟
‫- لا، لكن لنبقها، فهي مضحكة.

346
00:17:15,409 --> 00:17:16,994
‫حياة "فراي" على المحك.

347
00:17:17,202 --> 00:17:19,496
‫إنها مسؤوليتي كمنتجة منفذة.

348
00:17:20,164 --> 00:17:21,165
‫تصوير!

349
00:17:21,248 --> 00:17:23,208
‫أعني، تصوير!

350
00:17:23,959 --> 00:17:26,253
‫أعلى وأكثر طرافة! ابتسما أسرع!

351
00:17:26,336 --> 00:17:28,255
‫مثّلا بشكل أفضل! باختلاف أقل!

352
00:17:28,547 --> 00:17:29,715
‫كان ذلك مريعاً!

353
00:17:29,798 --> 00:17:31,592
‫المشهد التالي! تصوير! أوقفوا التصوير!

354
00:17:31,800 --> 00:17:34,053
‫تصوير... أعني، أوقفوا التصوير! تصوير!

355
00:17:34,720 --> 00:17:36,513
‫وأوقفوا التصوير!

356
00:17:42,728 --> 00:17:45,355
‫كتابة رائعة يا قوم. انتهينا!

357
00:17:45,981 --> 00:17:48,025
‫ماذا حدث في تلك الحلقة بالضبط؟

358
00:17:48,317 --> 00:17:50,402
‫ربحت جائزة "إيمي".

359
00:17:50,569 --> 00:17:53,238
‫حسناً جميعاً. خذوا 5 ثوان.

360
00:17:53,322 --> 00:17:54,364
‫الحلقة التالية!

361
00:17:54,448 --> 00:17:55,657
‫مهلاً يا "ليلا".

362
00:17:55,741 --> 00:17:58,869
‫أظن أن لدى الروبوتات المنفذة
‫بعض الملاحظات البناءة.

363
00:18:03,373 --> 00:18:05,626
‫يصعب عليّ قول هذا كثيراً يا "ليلا".

364
00:18:05,709 --> 00:18:06,752
‫لذا هو من سيقوله.

365
00:18:06,960 --> 00:18:08,796
‫نحب كل ما يتعلق بهذا المسلسل.

366
00:18:08,879 --> 00:18:10,214
‫إنه غير ناجح أبداً.

367
00:18:10,297 --> 00:18:11,298
‫لقد أُلغي مسلسلك.

368
00:18:12,925 --> 00:18:16,386
‫ستكونين دوماً جزءاً مهماً من عائلة "فولو".

369
00:18:16,512 --> 00:18:17,638
‫اخرجي!

370
00:18:17,805 --> 00:18:20,182
‫لكن صديقنا "فراي".

371
00:18:20,474 --> 00:18:21,850
‫سيموت.

372
00:18:22,059 --> 00:18:23,143
‫تخلّصي من موقع التصوير.

373
00:18:34,822 --> 00:18:37,699
‫كيف يُلغى مسلسل هذا العدد من المرات؟

374
00:18:37,866 --> 00:18:39,451
‫من قبل محطات بث كثيرة؟

375
00:18:40,994 --> 00:18:42,204
‫خبر سيئ أيها البروفيسور.

376
00:18:42,287 --> 00:18:44,331
‫لن يسمحوا لنا بعمل أيّ حلقات أخرى.

377
00:18:44,414 --> 00:18:46,041
‫هذا خبر سيئ.

378
00:18:46,125 --> 00:18:48,877
‫خاصة وأنّ لديّ خبراً ساراً!

379
00:18:49,044 --> 00:18:51,588
‫اختطفي الممثلين وعودي إلى هنا فوراً.

380
00:18:55,551 --> 00:18:57,845
‫وصل "فراي" إلى الحلقة الأخيرة.

381
00:18:57,928 --> 00:19:00,222
‫لكن ما زال لديه بصيص أمل.

382
00:19:00,472 --> 00:19:02,933
‫علينا لفت انتباهه تدريجياً

383
00:19:03,016 --> 00:19:06,103
‫من عالم البث إلى العالم الواقعي.

384
00:19:06,270 --> 00:19:08,480
‫- أهذا آمن؟
‫- رباه، لا.

385
00:19:08,564 --> 00:19:11,108
‫بينما يشاهد الحلقة الختامية على "فولو"،

386
00:19:11,233 --> 00:19:14,736
‫ستمثلها في الوقت نفسه مباشرةً أمامه.

387
00:19:14,987 --> 00:19:17,322
‫أتطلب مني أداء لقطة للكرة الثانية؟

388
00:19:17,489 --> 00:19:18,824
‫لا.

389
00:19:18,907 --> 00:19:22,411
‫اعتبر الأمر عرضاً مسرحياً مباشراً
‫لمشاهد واحد غائب عن الوعي.

390
00:19:22,953 --> 00:19:24,997
‫كمهرجان "شكسبير" في "ملواكي".

391
00:19:25,205 --> 00:19:26,373
‫بالضبط.

392
00:19:26,957 --> 00:19:28,500
‫وتصوير!

393
00:19:34,131 --> 00:19:38,260
‫إعادة "فراي" تدريجياً
‫إلى السرعة الاعتيادية للمشاهدة...

394
00:19:42,931 --> 00:19:47,644
‫والآن سنقلل تدريجياً تعتيم نظارته الواقية.

395
00:19:48,020 --> 00:19:51,190
‫ببطء...

396
00:19:54,943 --> 00:19:56,737
‫"مونيك"، "بوكسي"،

397
00:19:56,987 --> 00:20:01,617
‫المشاعر بين كل مجموعة فرعية مميزة
‫من اثنين منا متقدة بشكل لا يُحتمل.

398
00:20:01,950 --> 00:20:05,662
‫وجدنا أنفسنا
‫نمثّل رؤوس مثلث الحب الكلاسيكي.

399
00:20:05,954 --> 00:20:09,166
‫إنها معادلة من 3 متغيرات لها حل واحد فقط.

400
00:20:09,583 --> 00:20:11,835
‫"إكس" يساوي الانتحار.

401
00:20:16,882 --> 00:20:20,510
‫هل يتسع مثلث الحب هذا لرأس آخر؟

402
00:20:20,761 --> 00:20:21,887
‫نظرياً، أجل.

403
00:20:22,095 --> 00:20:24,806
‫رغم أنه سيشكّل في تلك الحال رباعيّ حب.

404
00:20:25,224 --> 00:20:27,017
‫دعني أشرح لك باستخدام نموذج.

405
00:20:30,854 --> 00:20:35,692
‫سنعيد "فراي" إلى الواقع خلال 3... 2...

406
00:20:35,901 --> 00:20:37,319
‫أين وضعت سيجاري؟

407
00:20:41,448 --> 00:20:42,449
‫يا للهول!

408
00:20:46,745 --> 00:20:49,498
‫شكراً يا "ملواكي".

409
00:20:54,086 --> 00:20:55,212
‫ابتعدوا!

410
00:20:55,295 --> 00:20:57,214
‫فليفعل أحد غيري شيئاً!

411
00:20:57,381 --> 00:20:58,632
‫سأطفئ الحريق!

412
00:20:59,508 --> 00:21:01,969
‫لا! ذلك حمض البطارية!

413
00:21:11,728 --> 00:21:12,771
‫لقد مات!

414
00:21:13,205 --> 00:21:16,541
‫قتلته من خلال دعم آماله وأحلامه.

415
00:21:16,942 --> 00:21:19,444
‫كيف لي أن أكون بهذا الغباء؟

416
00:21:22,447 --> 00:21:23,490
‫ما الأمر؟

417
00:21:27,703 --> 00:21:30,706
‫أخشى أن لديّ خبراً سيئاً يا "فراي".
‫لقد مت.

418
00:21:30,914 --> 00:21:32,749
‫- حقاً؟
‫- "فراي"!

419
00:21:33,083 --> 00:21:34,334
‫ألم تكن مرتدياً البذلة؟

420
00:21:34,543 --> 00:21:37,713
‫ماذا؟ لا، خلعتها قبل نحو يومين.

421
00:21:37,921 --> 00:21:39,756
‫قررت استكمال قراءتي.

422
00:21:40,215 --> 00:21:41,425
‫آسف يا "ليلا".

423
00:21:41,591 --> 00:21:43,844
‫لا بد أن أملك بي خاب كثيراً.

424
00:21:44,052 --> 00:21:47,055
‫لا. أنا مسرورة لأنك بخير.

425
00:21:47,389 --> 00:21:50,600
‫وأعدك بألّا أكون داعمة مجدداً أبداً.

426
00:21:50,851 --> 00:21:51,852
‫شكراً يا "ليلا".

427
00:21:52,060 --> 00:21:54,563
‫لقد حاولت فعلاً تحقيق هدفي.

428
00:21:54,730 --> 00:21:57,024
‫حتى أنني رفعت سرعة التشغيل إلى الضعف،

429
00:21:57,107 --> 00:21:59,526
‫لكنني لم أستطع
‫استكمال الحلقات القليلة الأخيرة.

430
00:21:59,609 --> 00:22:01,528
‫إذ كانت عصية على المشاهدة.

431
00:22:01,695 --> 00:22:05,574
‫انحدر مستوى السيناريو والإنتاج التنفيذي
‫جداً في النهاية.

432
00:22:05,866 --> 00:22:07,951
‫قد لا أكون كاتباً عظيماً،

433
00:22:08,035 --> 00:22:10,871
‫لكن على الأقل ملأت وقت البث المخصص.

434
00:22:11,038 --> 00:22:12,914
‫حتى آخر ثانية. انتهى المشهد!

435
00:22:16,209 --> 00:22:17,210
‫{\an8}"الأخبار، تقرير خاص"

436
00:22:17,336 --> 00:22:19,254
‫سنذهب الآن مباشرةً إلى "البيت الأبيض"

437
00:22:19,338 --> 00:22:22,674
‫لتغطية القمة الرئاسية
‫حول مخاطر البث التلفزيوني.

438
00:22:22,841 --> 00:22:25,552
‫أدرك أنه يدمّر شبابنا.

439
00:22:26,845 --> 00:22:27,929
‫هذه هي مهمتي!

440
00:22:29,931 --> 00:22:31,266
‫{\an8}"(ريتشارد نيكسون)"

441
00:22:31,892 --> 00:22:36,104
‫يا سيد "فراي"،
‫فهمت أنك مررت بمحنة رهيبة مؤخراً

442
00:22:36,188 --> 00:22:39,483
‫خلال ارتكابك حماقة تتضمن بثاً تلفزيونياً.

443
00:22:39,816 --> 00:22:41,193
‫أجل يا صاحب الجلالة.

444
00:22:41,526 --> 00:22:43,695
‫{\an8}وأيّ درس تعلمته، إن وُجد؟

445
00:22:44,029 --> 00:22:45,364
‫في البداية، كما أظن،

446
00:22:45,447 --> 00:22:48,450
‫لا تعد تشغيل مسلسل إن لم يكن ذا جودة.

447
00:22:52,537 --> 00:22:54,831
‫لكن الأهم، اسمحوا لي بقول هذا.

448
00:22:55,207 --> 00:22:57,501
‫على المشاهدين الانغماس بالمشاهدة بمسؤولية.

449
00:22:57,584 --> 00:23:00,379
‫كما يدخنون السجائر أو يحتسون المبيّض.

450
00:23:00,670 --> 00:23:05,634
‫برأيي، عليهم ألّا يشاهدوا
‫بث أكثر من 10 حلقات متتالية.

451
00:23:06,093 --> 00:23:07,594
‫ولا أقل.

452
00:23:10,639 --> 00:23:12,933
‫لكنها ليست مسؤولية المشاهدين فحسب.

453
00:23:13,266 --> 00:23:16,520
‫أيّ مسلسل تلفزيوني يهتم حقاً بجمهوره،

454
00:23:16,603 --> 00:23:19,606
‫الذي يحبه ويحترمه، يجدر به... لا.

455
00:23:19,689 --> 00:23:22,734
‫يجب أن يُلغى كلّ بضع سنوات.

456
00:23:23,110 --> 00:23:25,779
‫إنه ببساطة الشيء الصحيح الذي يجب فعله.

457
00:23:29,991 --> 00:23:31,034
‫شكراً.

458
00:23:35,247 --> 00:23:37,916
‫{\an8}إنها أفكار توعوية
‫من مدمن مخدرات غريب الأطوار.

459
00:23:38,375 --> 00:23:41,628
‫{\an8}ليلة هانئة. بارك الرب "الأرض"، وانطلاق.

460
00:23:42,233 --> 00:24:19,026
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

461
00:24:19,207 --> 00:24:21,209
‫ترجمة "تحرير ذياب"

