﻿1
00:00:11,306 --> 00:00:13,847
‫{\an8}"بناءً على رؤية جسم غريب فعلياً"

2
00:00:16,725 --> 00:00:18,476
‫"زيت روبوت أمي القديم، (باتشيلور تشو)"

3
00:00:40,749 --> 00:00:43,585
‫خبر سيئ. إننا مفلسون.

4
00:00:43,844 --> 00:00:47,297
‫{\an8}استلفت مالاً لأستثمر في البتكوين.

5
00:00:47,380 --> 00:00:50,675
‫{\an8}ثم انهار السعر وبعت بخسارة فادحة.

6
00:00:50,759 --> 00:00:52,093
‫لقد تدمرنا.

7
00:00:52,177 --> 00:00:55,764
‫عذراً. لم ألاحظ أنكم تشاهدون التلفاز.

8
00:00:55,847 --> 00:00:59,392
‫دمر الاصطدام المأساوي كوكب "كلارغ"،

9
00:00:59,476 --> 00:01:02,187
‫إلى جانب الـ50 ملياراً من سكانه.

10
00:01:03,605 --> 00:01:06,191
‫{\an8}في خبر آخر يا "مورمبو"، احزر ما الذي عاد؟

11
00:01:06,274 --> 00:01:09,694
‫{\an8}- كوكب "كلارغ"؟
‫- لا. بل سعر البتكوين.

12
00:01:10,862 --> 00:01:15,825
‫ارتفعت "الأموال" الافتراضية مجدداً،
‫مما أدى إلى حمى تقنية جديدة.

13
00:01:16,576 --> 00:01:18,453
‫{\an8}يتجه المنقبون إلى الغرب،

14
00:01:18,536 --> 00:01:21,873
‫{\an8}حيث تغري الكهرباء
‫الرخيصة والقذرة اليائسين.

15
00:01:21,956 --> 00:01:24,667
‫{\an8}يوحي لي هذا بفكرة يائسة.

16
00:01:24,793 --> 00:01:28,588
‫{\an8}ألم تتعلم أن البتكوين
‫مجرد مخطط هرمي للسذج؟

17
00:01:28,671 --> 00:01:32,967
‫{\an8}أجل، وتقضي خطتي باستغلال السذج.

18
00:01:33,927 --> 00:01:38,890
‫رقائق التعدين الجديدة
‫مصنوعة من العنصر 81، الثاليوم،

19
00:01:39,140 --> 00:01:41,309
‫وهو عنصر نادر موجود في الغرب.

20
00:01:41,476 --> 00:01:46,439
‫{\an8}أخطط لتعدينه ثم بيعه لـ"منقبي" البتكوين.

21
00:01:46,564 --> 00:01:49,442
‫{\an8}إنها طريقة مضمونة للتسديد لوسطاء قروضي.

22
00:01:51,986 --> 00:01:54,322
‫يا هذا. نحن عنيفون أيضاً.

23
00:01:55,240 --> 00:01:57,075
‫وداعاً يا مافيا الروبوتات.

24
00:02:01,955 --> 00:02:05,959
‫تستخدم مناجم البتكوين
‫كميات هائلة من الطاقة

25
00:02:06,042 --> 00:02:08,002
‫مما يؤين الغلاف الجوي.

26
00:02:08,086 --> 00:02:11,339
‫سيكون علينا الهبوط والقيادة لبقية الطريق.

27
00:02:11,422 --> 00:02:13,508
‫سأهبط بها على طريق "دونر".

28
00:02:18,304 --> 00:02:21,141
‫من الجيد أننا أحضرنا الثيران.
‫لا نحضرها عادةً.

29
00:02:21,224 --> 00:02:22,600
‫لم أذهب إلى الغرب من قبل،

30
00:02:22,725 --> 00:02:25,728
‫لكنني أتعلم الكثير
‫من كتب مغامرات "بوراكس كيد" هذه.

31
00:02:26,020 --> 00:02:30,358
‫{\an8}سأسرق هذا القبو
‫ولن يردعني أيّ مركّب أيوني.

32
00:02:30,567 --> 00:02:34,487
‫{\an8}توقف يا "ماكسويلز ديمون".
‫أنصحك بترك جزئيات الذهب هذه.

33
00:02:34,571 --> 00:02:38,324
‫{\an8}"بوراكس كيد"؟ سأقتلك.

34
00:02:40,368 --> 00:02:43,580
‫في هذه الأنحاء، لا يفكر الناس في الأمور،

35
00:02:43,663 --> 00:02:44,581
‫بل يعتمدون على الظنون.

36
00:02:44,664 --> 00:02:47,375
‫وبدلاً من أن أكون أحمق، سأُعرف بالغبي.

37
00:02:48,084 --> 00:02:50,420
‫أليس هذا المشهد مذهلاً يا "دوايت"؟

38
00:02:51,504 --> 00:02:54,257
‫رأت أمك أنك ستستمتع بالهواء الطلق لمرة.

39
00:02:54,424 --> 00:02:56,050
‫كانت مخطئة بالتأكيد.

40
00:02:56,217 --> 00:03:01,181
‫بأي حال، إنني متشوق حقاً
‫لقضاء بعض الوقت القيم لأب وابنه.

41
00:03:01,472 --> 00:03:02,473
‫مع من؟

42
00:03:07,937 --> 00:03:12,025
‫بلد التشفير. ثمة ثاليوم في هذه التلال.

43
00:03:12,108 --> 00:03:14,402
‫إنه الثاليوم السام الذي لا يُقدّر بثمن.

44
00:03:17,405 --> 00:03:18,448
‫أهذا ثاليوم؟

45
00:03:20,742 --> 00:03:23,328
‫رباه. أجل. إنه عالي الجودة.

46
00:03:23,411 --> 00:03:25,580
‫أيها البروفيسور؟ أليس ساماً؟

47
00:03:25,663 --> 00:03:28,082
‫اهدئي. إنها أسناني المنقبة.

48
00:03:30,001 --> 00:03:32,754
‫كفوا عن الثرثرة. كدنا نصل.

49
00:03:35,924 --> 00:03:38,259
‫أهلاً بكم إلى مدينة "دوج".

50
00:03:38,343 --> 00:03:41,679
‫يبدو أن لديكم 7 محتالين وغبياً.

51
00:03:41,763 --> 00:03:43,765
‫"مدينة (دوج)، 107 نسمة"

52
00:03:44,849 --> 00:03:46,059
‫لقد وصلنا.

53
00:03:46,142 --> 00:03:48,436
‫بلد التشفير هذه بلا قانون،

54
00:03:48,519 --> 00:03:50,271
‫لذا اعتمروا واقي الرأس.

55
00:03:53,775 --> 00:03:54,609
‫"انطلاق!"

56
00:03:54,859 --> 00:03:55,693
‫انطلاق.

57
00:04:03,660 --> 00:04:05,578
‫{\an8}"د. (فيستا)، الرعاية الصحية الوحيدة"

58
00:04:05,662 --> 00:04:07,247
‫{\an8}"شركة (ليزي بي بتكوين) القابضة"

59
00:04:09,707 --> 00:04:13,503
‫{\an8}هذا نمط قديم الطراز قليلاً بالنسبة
‫إلى بلدة مبنية على الحسابات السريعة.

60
00:04:13,711 --> 00:04:18,675
‫كل واط من الكهرباء
‫يذهب إلى حواسيب تنقيب البتكوين.

61
00:04:18,841 --> 00:04:22,971
‫بالنسبة إلى البقية، فالأمر عملياً
‫كالعيش في زمن "الغرب القديم".

62
00:04:23,054 --> 00:04:24,973
‫"الغرب القديم". فهمت.

63
00:04:25,139 --> 00:04:29,978
‫فلتضعي في اعتبارك أننا مفلسون،
‫إلى أن نجد مبتغانا ونصبح أثرياء.

64
00:04:30,061 --> 00:04:33,481
‫لذا سيكون علينا التصرف
‫بأسلوب "الغرب القديم" لنتدبر أمورنا.

65
00:04:33,648 --> 00:04:35,275
‫"الغرب القديم". فهمت.

66
00:04:46,327 --> 00:04:50,957
‫- أهلاً يا أصدقائي. ماذا ستطلبون؟
‫- مشروبك المجاني. فنحن فقراء.

67
00:04:51,040 --> 00:04:54,877
‫فهمت. سأخلط بواقي المشروبات
‫وأفتح سجل حساب.

68
00:04:55,712 --> 00:04:58,214
‫- تبدو لطيفة.
‫- أحياناً. أجل.

69
00:04:58,298 --> 00:05:01,217
‫لكن مزاجها متقلب كأسعار البتكوين.

70
00:05:03,386 --> 00:05:05,763
‫ولا تعد إلى أن تسدد حسابك.

71
00:05:06,222 --> 00:05:08,641
‫رغم أنني نادمة على إيذائك. سأخبرك أمراً.

72
00:05:08,725 --> 00:05:10,893
‫اذهب لرؤية الفتيات في الغرفة الخلفية.
‫على حسابي.

73
00:05:10,977 --> 00:05:11,978
‫فتيات؟

74
00:05:12,061 --> 00:05:15,315
‫أجل. تدير "دليلة" ماخوراً في مؤخرة المكان.

75
00:05:15,398 --> 00:05:18,776
‫- ماخور؟ أتعني البخور؟
‫- أعني بيت بغاء.

76
00:05:18,860 --> 00:05:20,903
‫- بيت ببغاء؟
‫- كرخانة.

77
00:05:21,029 --> 00:05:24,574
‫- أهو خان؟
‫- أجل، خان.

78
00:05:32,206 --> 00:05:35,209
‫- من هذا؟
‫- إنه قاتل مختل.

79
00:05:35,293 --> 00:05:36,502
‫انبطح.

80
00:05:36,586 --> 00:05:40,298
‫يا "روبيرتو". لم تحمل المسدس؟
‫ظننتك تفضّل السكين.

81
00:05:40,381 --> 00:05:42,967
‫هنا في الغرب،
‫أحتاج إلى شيء يمكن الإطلاق منه،

82
00:05:43,051 --> 00:05:45,678
‫مثل مسدس السكين هذا الذي ابتكرته وسرقته.

83
00:05:46,304 --> 00:05:49,724
‫- أين الجعة التي طلبتها ولم أطلبها؟
‫- لم تطلب...

84
00:05:51,392 --> 00:05:54,645
‫أنت جديدة في البلدة وتفتقرين إلى المال.

85
00:05:54,729 --> 00:05:57,982
‫هل أنت مهتمة بالعمل كنادلة أو مومس؟

86
00:05:58,941 --> 00:06:01,903
‫لست واثقة بأن "ليلا" تتمتع بالمهارات
‫لتكون نادلة.

87
00:06:01,986 --> 00:06:02,987
‫أعطيني الصينية.

88
00:06:05,656 --> 00:06:10,620
‫حسناً. تالياً، الشيء الأخير.
‫هذا الحمار في حالة شبه جيدة.

89
00:06:10,703 --> 00:06:13,998
‫إنه مناسب لنقل البتكوين
‫وللأعمال المنزلية الخفيفة أو مجرد الإساءة.

90
00:06:14,082 --> 00:06:17,877
‫- هل من مزايدين؟
‫- 12 مليون من البتكوين.

91
00:06:17,960 --> 00:06:20,463
‫12 عملة بتكوين صغيرة. هل أسمع 13؟

92
00:06:20,546 --> 00:06:22,799
‫- لن تسمع ذلك مني.
‫- 15.

93
00:06:22,882 --> 00:06:26,344
‫- لطالما أردت امتلاك حصان سباق.
‫- إنه حمار يا "بندر".

94
00:06:26,511 --> 00:06:31,140
‫- الحمير مجرد أحصنة بشعة يا "إيمي".
‫- بيع لعالم الحيوان هناك.

95
00:06:32,266 --> 00:06:35,812
‫- سأسميه "راستي".
‫- جيد، لأن ذلك هو اسمه.

96
00:06:40,858 --> 00:06:42,777
‫يبدو هذا مكاناً مناسباً لإقامة المخيم.

97
00:06:42,860 --> 00:06:45,613
‫ألا يبدو مناسباً لإقامة المخيم؟

98
00:06:45,696 --> 00:06:48,408
‫يبدو سخيفاً. هذه الرحلة بأكملها سخيفة.

99
00:06:48,491 --> 00:06:49,617
‫أنت سخيف يا أبي.

100
00:06:49,700 --> 00:06:52,954
‫أقدّر نقدك البنّاء يا بنيّ.

101
00:06:53,162 --> 00:06:55,039
‫أتمنى لو كان "روبيرتو" أبي.

102
00:06:55,206 --> 00:06:58,084
‫إنه أروع من ثعبان أخضر
‫يدخّن سيجارة قصب السكر.

103
00:06:58,167 --> 00:07:00,670
‫لن يفعل أيّ ثعبان أخضر يحترم نفسه ذلك.

104
00:07:02,088 --> 00:07:06,884
‫"فاحص، نشتري الثاليوم"

105
00:07:08,094 --> 00:07:10,430
‫يا سيدي المحترم،
‫أيمكنك فحص هذه الكتلة الصلبة؟

106
00:07:10,513 --> 00:07:14,392
‫قدّرت نسبة الثاليوم فيها 0.3 بالمئة،
‫من خلال اختبارها بأسناني.

107
00:07:14,642 --> 00:07:15,601
‫اختبار أسنان؟

108
00:07:17,311 --> 00:07:21,065
‫يا للهول. لنر ما سيقوله محلل المعادن لديّ.

109
00:07:24,110 --> 00:07:26,070
‫0.3 بالمئة ثاليوم؟

110
00:07:26,571 --> 00:07:30,324
‫رباه. سأعطيك مقابلها
‫100 عملة بتكوين صغيرة.

111
00:07:30,408 --> 00:07:33,828
‫لكننا بحاجة إلى مليون ضعف هذا المبلغ
‫وإلا ستُفرض قيود علينا.

112
00:07:34,620 --> 00:07:36,080
‫أتقصد مافيا الروبوتات؟

113
00:07:36,873 --> 00:07:40,042
‫ربما يحتوي هيكلك على بعض الثاليوم.

114
00:07:41,878 --> 00:07:44,005
‫افحص مؤخرتي المعدنية اللامعة.

115
00:07:47,216 --> 00:07:50,845
‫صفر.

116
00:07:50,928 --> 00:07:52,930
‫إنك لا تستحق صهرك حتى.

117
00:07:53,181 --> 00:07:57,059
‫إذاً ربما سيكون لمؤخرتي قيمة لديك
‫بطريقة أخرى؟

118
00:07:57,226 --> 00:08:01,647
‫قد تكون مقلاة جيدة
‫لكن المقالي تجعلني أقهقه.

119
00:08:02,732 --> 00:08:04,358
‫سنبيعك الكتلة الصلبة فحسب.

120
00:08:06,652 --> 00:08:10,490
‫أيمكن أن أعرف من يحوّل الثاليوم إلى رقائق؟

121
00:08:10,573 --> 00:08:12,533
‫أقوم بجميع العمليات.

122
00:08:12,617 --> 00:08:15,286
‫شعاري هو، "من يجدها يتعامل بها."

123
00:08:23,044 --> 00:08:27,215
‫أضع واحدة من هذه في خادم عالي الجودة
‫لأنقّب عن العملة المشفرة.

124
00:08:28,925 --> 00:08:31,302
‫انظروا. وجدت عملة بتكوين أخرى.

125
00:08:32,470 --> 00:08:35,181
‫يا للهول. إنها مجرد عملة إيثيريوم سخيفة.

126
00:08:37,225 --> 00:08:38,976
‫{\an8}"الـ(بوراكس كيد) ضد د. (فيستا)"

127
00:08:39,393 --> 00:08:42,730
‫{\an8}مرحباً. أنا "زويدبيرغ". إنني طبيب مثلك.

128
00:08:42,813 --> 00:08:45,441
‫كم معدل مرضاك الناجين؟

129
00:08:45,525 --> 00:08:47,443
‫عال جداً. فأنا طبيب نفسي.

130
00:08:47,860 --> 00:08:50,780
‫سيأتيني الآن مريض لأجل التحكم بالغضب.

131
00:08:51,864 --> 00:08:55,034
‫مرحباً أيها الطبيب. كان أسبوعاً عصيباً.

132
00:08:55,159 --> 00:08:59,205
‫- ما بال الجمبري الكبير؟
‫- إنه زميلي. أتمانع جلوسه معنا؟

133
00:08:59,372 --> 00:09:04,001
‫أجل، أمانع.
‫فأنا أقدّر خصوصية علاقة الطبيب بالمريض!

134
00:09:14,679 --> 00:09:16,097
‫"الطبيب (زويدبيرغ)"

135
00:09:19,267 --> 00:09:21,519
‫- كيف يسير العمل؟
‫- إنه محبط.

136
00:09:21,644 --> 00:09:25,606
‫حصلت على 30 سنتاً كبقشيش فقط
‫وطلب واحد لزيارة الغرفة الخلفية.

137
00:09:25,690 --> 00:09:28,693
‫ما كنت لأذهب، لكن من اللطيف أن أُدعى.

138
00:09:28,776 --> 00:09:31,487
‫أيمكنك اقتراح شيء لأبدو أكثر فسقاً؟

139
00:09:31,571 --> 00:09:32,572
‫لا.

140
00:09:33,447 --> 00:09:37,076
‫انظري. "بوراكس كيد" ورفيقه "مامبلز".

141
00:09:37,159 --> 00:09:39,996
‫تعرف أنه ليس بطلاً حقيقياً
‫كما في كتبه، صحيح؟

142
00:09:40,079 --> 00:09:42,915
‫إنه محتال في القمار وحقير.

143
00:09:43,207 --> 00:09:45,751
‫يا للهول. الـ"بوراكس كيد".

144
00:09:45,918 --> 00:09:47,628
‫عذراً يا سيد "كيد"؟

145
00:09:47,712 --> 00:09:51,215
‫اسمي "فراي"
‫وأنا معجب كبير بمغامراتك للشباب.

146
00:09:51,299 --> 00:09:53,509
‫حقاً؟ أتلعب القمار؟

147
00:09:53,593 --> 00:09:55,928
‫أجل، لكن حُذّرت من لعب القمار معك.

148
00:09:56,012 --> 00:09:58,180
‫ما رأيك بلعبة "كولورادو تشامب"؟

149
00:09:58,264 --> 00:09:59,807
‫ما دامت ليست قماراً فلا بأس.

150
00:10:02,226 --> 00:10:05,896
‫ماذا تفعل هنا؟ أتحارب الشر
‫أم تساعد سكان البلدة فحسب؟

151
00:10:06,063 --> 00:10:10,067
‫مساعدة الناس لا تدرّ المال الكثير.
‫ضربة مزدوجة. خسرت.

152
00:10:10,693 --> 00:10:14,822
‫سمعت أن "بوراكس كيد" في البلدة.
‫اخرج إلى هنا يا "كيد".

153
00:10:15,281 --> 00:10:17,450
‫اذهب يا "مامبلز" لترى ما هذه الجلبة.

154
00:10:17,533 --> 00:10:19,368
‫وارتد قبعتي المميزة.

155
00:10:29,170 --> 00:10:30,838
‫مات "مامبلز".

156
00:10:32,798 --> 00:10:35,968
‫لا تجادلني يا "مامبلز". أنا طبيب البلدة.

157
00:10:36,177 --> 00:10:39,764
‫حسناً يا رفاق.
‫يبدو أن رفاقي يموتون بانتظام.

158
00:10:39,847 --> 00:10:43,059
‫وبأسلوب مروّع. أتريد أن تكون رفيقي الجديد؟

159
00:10:43,142 --> 00:10:45,811
‫حقاً؟ هل سأموت في كتابك التالي؟

160
00:10:45,895 --> 00:10:49,023
‫- في الصفحة رقم 3.
‫- إذاً فقد حصلت على الغبي الخاص بك.

161
00:10:53,497 --> 00:10:57,793
‫- مخيم جميل. أهذه خيمتي؟
‫- لا. ستأتي فقط للترتيب.

162
00:10:57,948 --> 00:11:01,118
‫ثمة متسع لي ولمكتبتي الخاصة تلك فقط.

163
00:11:01,202 --> 00:11:02,787
‫أيمكنني النوم في المكتبة؟

164
00:11:02,870 --> 00:11:05,623
‫أودّ الموافقة
‫لكنها لن تكون خاصة في تلك الحال.

165
00:11:09,377 --> 00:11:13,255
‫العراء متسع في هذا المكان.
‫وهو مليء بالحشرات وليس فيه إنترنت.

166
00:11:13,339 --> 00:11:16,759
‫لا تكن نكداً أكثر من اللازم يا بنيّ.

167
00:11:17,093 --> 00:11:21,847
‫- ماذا عن رقصة انثناء لأب وابنه؟
‫- أكره تلك الرقصة يا أبي، فهي سخيفة.

168
00:11:22,807 --> 00:11:26,185
‫رقصة الانثناء سخيفة؟ أين أخطأت؟

169
00:11:26,268 --> 00:11:30,606
‫حين مارست رقصة الانثناء على الأرجح.
‫سمعت أنها سخيفة.

170
00:11:30,815 --> 00:11:34,026
‫"بندر"، أين المجارف التي طلبت منك جلبها؟

171
00:11:34,235 --> 00:11:37,863
‫هل طلبت المجارف؟ ظننت أنك طلبت
‫أن آخذ استراحة من دون عمل شيء.

172
00:11:38,698 --> 00:11:42,243
‫إذاً سيكون علينا إيجاد الثاليوم
‫بالطريقة التقليدية.

173
00:11:42,326 --> 00:11:45,287
‫- بالتصفيح.
‫- التصفيح؟ ما معنى هذا؟

174
00:11:49,625 --> 00:11:53,504
‫أعتقد أحياناً أن المؤخرة المتحركة
‫نقمة أكثر منها نعمة.

175
00:11:53,671 --> 00:11:54,839
‫هيا يا "راستي".

176
00:12:00,261 --> 00:12:04,306
‫"نحن مجرد رجل بلا مؤخرة وحماره

177
00:12:04,598 --> 00:12:08,352
‫نترافق تحت الشمس السخيفة

178
00:12:08,436 --> 00:12:11,981
‫نسير إلى الحشائش الصحراوية في أثناء مرورنا

179
00:12:12,523 --> 00:12:14,442
‫ونغني أغنية رعاة بقر

180
00:12:14,692 --> 00:12:15,776
‫لكن ليس بعد

181
00:12:15,860 --> 00:12:19,530
‫يضايقني الناس على ظهر حماري
‫في أثناء مرورنا

182
00:12:19,613 --> 00:12:23,451
‫يتساءلون إن كان الأفضل أن يمتطيني حماري

183
00:12:23,534 --> 00:12:27,621
‫يقولون إنني أثقل من حماري بـ3 مرات

184
00:12:27,705 --> 00:12:29,832
‫فألكمهم وأركل...

185
00:12:36,088 --> 00:12:38,340
‫مؤخرتهم وأردافهم ووركهم"

186
00:12:41,594 --> 00:12:44,889
‫ما هذا... "راستي"، لا!

187
00:12:46,474 --> 00:12:49,727
‫لماذا لم أستمع إلى أغنيتي؟

188
00:12:55,232 --> 00:12:58,861
‫اضبط نفسك أو غادر البلدة
‫يا آلة الطباعة المتضخمة.

189
00:13:00,821 --> 00:13:02,782
‫كفّ عن القهقهة.

190
00:13:04,742 --> 00:13:08,746
‫توقّف عن الإزعاج.
‫هذه حانة جميلة وهادئة ملحقة بماخور.

191
00:13:10,498 --> 00:13:12,500
‫إنك تحسنين التعامل مع الرجال.

192
00:13:13,000 --> 00:13:16,462
‫لكن إن عبثت مع زبائني مجدداً
‫فسأقتلك خلال نومك.

193
00:13:16,837 --> 00:13:18,047
‫تعجبني جزمتك.

194
00:13:19,048 --> 00:13:21,926
‫هل فكرت في مراجعة أخصائي
‫لعلاج مزاجك المتقلب؟

195
00:13:22,009 --> 00:13:24,470
‫لا. لكنها فكرة جيدة.

196
00:13:28,849 --> 00:13:32,311
‫سيد "روبيرتو"؟ أُدعى "أماريلو دوايت"،

197
00:13:32,394 --> 00:13:35,105
‫لأنني كتبت تقريراً جغرافياً حول ذلك.

198
00:13:35,356 --> 00:13:36,941
‫وحصلت على درجة ممتازة عليه.

199
00:13:37,149 --> 00:13:39,777
‫ما رأيك أن نتعاون أنا وأنت لنسرق؟

200
00:13:40,277 --> 00:13:41,570
‫هل عمرك 11 سنة؟

201
00:13:41,987 --> 00:13:43,489
‫- بل 12 سنة.
‫- قريب بما يكفي.

202
00:13:43,572 --> 00:13:47,034
‫أحتاج إلى فتى لأجل مهمة أخطط لها.
‫أترى تلك العربة؟

203
00:13:47,159 --> 00:13:48,118
‫"(ويلز كريبتو)"

204
00:13:48,202 --> 00:13:52,289
‫إنها تنقل شريحة تخزين
‫عليها حمولة الشركة الأسبوعية من البتكوين

205
00:13:52,373 --> 00:13:53,958
‫إلى مصرف في "سان فرانسيسكو".

206
00:13:54,500 --> 00:13:57,753
‫لكنهم لن يصلوا إلى "سان فرانسيسكو".

207
00:13:57,962 --> 00:14:00,297
‫ما المانع؟ هل يستخدمون خرائط "أبل"؟

208
00:14:05,803 --> 00:14:10,558
‫لم يأت مريض واحد. ولا حتى حالة فيها شظايا
‫لأعالجها بمنشار العظام.

209
00:14:13,269 --> 00:14:16,188
‫شكراً أيها الروبوت،
‫لكن لا يمكنني تناول شيء الآن.

210
00:14:19,358 --> 00:14:20,860
‫أيمكنك إنقاذه أيها الطبيب؟

211
00:14:20,943 --> 00:14:23,988
‫إن كان شيئاً يمكن علاجه بمنشار العظام.

212
00:14:26,198 --> 00:14:29,785
‫سأحتاج إلى مخدر.
‫اجلب لي قنينة من ويسكي الحيوانات.

213
00:14:31,620 --> 00:14:35,499
‫حين يرون فتى لطيفاً مستلقياً على الأرض،
‫ستتوقف العربة بالتأكيد.

214
00:14:35,583 --> 00:14:38,419
‫ثم سأهرع لطعنهم. إطلاق.

215
00:14:38,502 --> 00:14:43,299
‫لكن ألن يكون هذا قتلاً؟
‫لأن الكليات تأخذ هذه الأشياء في الاعتبار.

216
00:14:43,465 --> 00:14:45,342
‫ها هم قادمون. اصمت ولتبد لطيفاً.

217
00:14:54,518 --> 00:14:56,437
‫أعتقد أنك لست لطيفاً كما ظننت.

218
00:15:04,977 --> 00:15:08,855
‫يمكن للغرب أن يكون خطراً ليلاً يا "ليلا"،
‫لذا شكراً على مرافقتي إلى البيت.

219
00:15:11,744 --> 00:15:14,663
‫- لا تقلقي. سينقذنا "كيد". صحيح؟
‫- أجل.

220
00:15:16,749 --> 00:15:20,461
‫- يجدر بك التراجع أيها الفهد.
‫- أعتقد أنه كوغر.

221
00:15:20,544 --> 00:15:23,297
‫فهد أو كوغر، لا يهم. اقض عليه يا "كيد".

222
00:15:23,380 --> 00:15:26,175
‫أو قد يكون أسد جبل.
‫جميعهم في الواقع الحيوان نفسه.

223
00:15:32,848 --> 00:15:37,102
‫يبدو أنني قتلت ذلك القط البري بشجاعة
‫في الوقت المناسب، بعد أن أخطأه "فراي".

224
00:15:37,227 --> 00:15:39,772
‫شكراً يا "كيد". ربما كنت مخطئة بشأنك.

225
00:15:39,897 --> 00:15:42,775
‫السيدات الجميلات مخطئات بشأن أشياء كثيرة.

226
00:15:44,902 --> 00:15:47,988
‫من الجميل رؤيتكما تنسجمان بشكل وثيق.

227
00:15:50,032 --> 00:15:53,452
‫هذا ميؤوس منه. بالكاد يُوجد ثاليوم.

228
00:15:53,535 --> 00:15:57,623
‫- إنه مجرد ذهب لا قيمة.
‫- لكن "راستي" بأتم العافية.

229
00:15:58,082 --> 00:16:02,628
‫أجريت جراحة لحمار "بندر". "زويدبيرغ" بطل.

230
00:16:03,545 --> 00:16:05,923
‫لا. بل قفى "بندر" هو البطل.

231
00:16:07,758 --> 00:16:09,259
‫أعني مؤخرته.

232
00:16:12,304 --> 00:16:15,849
‫جميلة جداً. ما هذه الصخرة التي عليها؟

233
00:16:15,933 --> 00:16:19,144
‫إنها كمية ثاليوم كافية لسداد ديوننا.

234
00:16:19,353 --> 00:16:21,188
‫أقصد ديوني بأي حال.

235
00:16:21,397 --> 00:16:25,609
‫لكن محل الفاحص مغلق الليلة. وسيحل الظلام.

236
00:16:25,693 --> 00:16:29,738
‫سيكون علينا التناوب
‫لحراسة الكتلة الصخرية بأرواحنا إلى الصباح.

237
00:16:29,822 --> 00:16:33,575
‫سأتولى مناوبة بنفسي،
‫لكنني أرتدي المنامة بالفعل.

238
00:16:39,665 --> 00:16:43,168
‫أسرقها، لا أسرقها. أسرقها...

239
00:16:44,128 --> 00:16:48,132
‫أعطني الكتلة الصخرية وزهرة الأقحوان أيضاً.
‫أريد أن أعرف كيف سينتهي الأمر.

240
00:16:55,264 --> 00:16:59,727
‫الطبيعة. أكرهها. لنبع كتلة الثاليوم ونرحل.

241
00:17:00,185 --> 00:17:03,522
‫لا. اختفت الكتلة الصخرية، وكذلك "بندر".

242
00:17:06,692 --> 00:17:10,195
‫رباه. "راستي". أخبرنا ماذا حدث.

243
00:17:14,158 --> 00:17:17,703
‫- هيا. لقد التقط رائحة "بندر".
‫- ماذا؟

244
00:17:29,006 --> 00:17:29,840
‫"الغرفة الخلفية"

245
00:17:29,923 --> 00:17:32,259
‫لا تُفتح الغرفة الخلفية
‫إلى أن يغادر الناس الكنيسة.

246
00:17:34,511 --> 00:17:35,345
‫{\an8}إنها فارغة.

247
00:17:36,138 --> 00:17:38,599
‫{\an8}هذا أسوأ ماخور رأيته على الإطلاق.

248
00:17:38,682 --> 00:17:40,017
‫"باب عادي"

249
00:17:44,063 --> 00:17:48,817
‫إنه منجم بتكوين هائل. أو ماخور أسوأ حتى.

250
00:17:49,068 --> 00:17:54,031
‫هذه ليست خوادم، بل رؤوس روبوتات.
‫أحدهم يستخدمها للتنقيب عن البتكوين.

251
00:17:54,448 --> 00:17:57,743
‫هذا استخدام منطقي
‫لرؤوس الروبوتات في الواقع، لكن...

252
00:17:57,826 --> 00:18:02,122
‫مهلاً. هذا شخص أعرفه.
‫هل أنت بخير يا "بندر"؟

253
00:18:02,206 --> 00:18:04,958
‫لا، لست بخير. هذا سؤال غبي.

254
00:18:05,084 --> 00:18:08,545
‫كنت أسرق الثاليوم بسلام وفجأة

255
00:18:09,421 --> 00:18:12,257
‫اختطفتني صديقتنا التي في الحانة.

256
00:18:12,341 --> 00:18:14,927
‫لست صديقتك.

257
00:18:17,596 --> 00:18:19,098
‫لكنك تعجبني كثيراً.

258
00:18:23,602 --> 00:18:28,190
‫ألم تتساءلوا قط عمن يصبح ثرياً
‫من كل هراء البتكوين هذا؟

259
00:18:28,273 --> 00:18:30,984
‫- قط.
‫- خوادم الحاسوب باهظة جداً.

260
00:18:31,068 --> 00:18:33,695
‫لكن رؤوس الروبوتات رخيصة. بل إنها مجانية.

261
00:18:33,821 --> 00:18:38,784
‫أتنقبين عن البتكوين
‫برؤوس الروبوتات المختطفة؟ هذا شر خالص.

262
00:18:39,201 --> 00:18:42,955
‫لا. فأنا أتبرع بجميع العائدات
‫إلى دار أيتام محلية.

263
00:18:44,748 --> 00:18:48,252
‫لكن لا يمكنني السماح لكم بإخبار أحد
‫عن مخططي السخي.

264
00:18:48,335 --> 00:18:52,214
‫لذا سيكون عليّ حبسكم
‫في هذا المستودع المكيّف والمريح.

265
00:18:52,464 --> 00:18:55,968
‫إلى الأبد.
‫لكنني سأجلب الوجبات الخفيفة يومياً.

266
00:18:56,718 --> 00:18:58,137
‫الوجبات الخفيفة جيدة.

267
00:19:12,526 --> 00:19:14,486
‫كان التنقيب عن العملات المشفرة كارثياً.

268
00:19:14,570 --> 00:19:17,573
‫ثمة رقم أكبر دوماً مما يخطر ببالكم.

269
00:19:18,740 --> 00:19:22,494
‫- كيف سنخرج من هنا إذاً؟
‫- ببساطة. سنحفر للخروج.

270
00:19:24,872 --> 00:19:26,165
‫احفر.

271
00:19:28,709 --> 00:19:30,002
‫كنت أستحق ذلك.

272
00:19:32,671 --> 00:19:37,426
‫دبوس ربطة العنق هذا؟ كان هدية
‫من صديقي العزيز "دايموند جيم دايموند".

273
00:19:37,509 --> 00:19:40,387
‫ذلك الماسة الكبيرة؟ أتعرفه؟

274
00:19:40,554 --> 00:19:42,556
‫ابتعد عن "ليلا" يا "كيد".

275
00:19:43,432 --> 00:19:44,766
‫انتهت الخدعة.

276
00:19:44,850 --> 00:19:47,686
‫وجدت مجموعتك
‫من روايات "بوفالو بيل كوبالت".

277
00:19:47,769 --> 00:19:50,689
‫لقد نسختها واستبدلت اسمه باسمك.

278
00:19:50,772 --> 00:19:51,648
‫ماذا؟

279
00:19:51,732 --> 00:19:53,692
‫في الواقع، هذا ليس مخالفاً للقانون.

280
00:19:53,901 --> 00:19:56,111
‫فهذه القصص القديمة مشاع للعامة.

281
00:19:56,195 --> 00:19:59,198
‫غيرت بعض الكلمات
‫واستحوذت على حقوق الملكية الفكرية.

282
00:19:59,281 --> 00:20:02,409
‫- هل سبق أن سمعت عن "سندريلا"؟
‫- هذا تصرّف شرير للغاية.

283
00:20:02,534 --> 00:20:04,661
‫إنني أتحداك يا "كيد".

284
00:20:11,710 --> 00:20:13,545
‫قلت لك، توقّف عن ذلك الإزعاج.

285
00:20:15,255 --> 00:20:19,635
‫- ليس قبل أن تتوقف عن القهقهة.
‫- إذاً سأتحداك.

286
00:20:32,814 --> 00:20:36,443
‫يا قاطعة الرؤوس، "دليلة". أنا أتحداك.

287
00:20:36,818 --> 00:20:37,986
‫لك هذا.

288
00:20:44,868 --> 00:20:47,162
‫انتبه يا "فراي". لديه ورقة آس البستوني.

289
00:20:49,539 --> 00:20:51,875
‫كانت تلك يدي الغشاشة يا سيدي.

290
00:21:09,101 --> 00:21:11,144
‫أبي، ابتعد عن هنا!

291
00:21:11,228 --> 00:21:14,606
‫أنا خائف جداً!
‫الطلقات تتوالى في كل الاتجاهات!

292
00:21:15,732 --> 00:21:19,653
‫تماسك. سآتي منثنياً. اعزف موسيقى جامايكية.

293
00:21:41,800 --> 00:21:44,845
‫عمودك الفقري مذهل.

294
00:21:44,970 --> 00:21:48,807
‫إنني أقتدي بوالدي.
‫وكذلك تعرضت للدهس. اتبعني الآن.

295
00:22:00,569 --> 00:22:03,155
‫يجب إنهاء هذا العنف المسلح.

296
00:22:03,238 --> 00:22:05,574
‫ألا يمكننا الاتفاق على استخدام السكاكين؟

297
00:22:07,159 --> 00:22:09,244
‫حسناً يا رفاق.

298
00:22:14,207 --> 00:22:15,834
‫عذراً يا "ليلا".

299
00:22:16,126 --> 00:22:20,839
‫سيدتي، يشرفني أن أعقّم جرحك
‫بقبلة من البورق.

300
00:22:22,424 --> 00:22:25,427
‫أيمكنني مرافقتك إلى الماخور لتستلقي؟

301
00:22:25,510 --> 00:22:28,764
‫لم يسبق أن أُهنت هكذا
‫ولكن مع الشعور بالإطراء قليلاً.

302
00:22:28,847 --> 00:22:33,393
‫إذاً أعتقد أنني سأنطلق
‫للسرقة الأدبية لمغامرة أخرى يا سيدتي.

303
00:22:36,563 --> 00:22:39,274
‫ربما يمكنني أنا تطهير جرحك؟

304
00:22:39,649 --> 00:22:42,652
‫أودّ ذلك. أيمكنك مرافقتي إلى الماخور؟

305
00:22:44,863 --> 00:22:49,242
‫يبدو يا سيدة "دليلة"
‫أنك تلقيت طلقة في مؤخرتك.

306
00:22:49,451 --> 00:22:52,579
‫لحسن الحظ أنها ارتدّت
‫عن كتلة الثاليوم اللعينة.

307
00:22:53,080 --> 00:22:55,123
‫خذ. إنها من حقك.

308
00:22:57,000 --> 00:23:00,587
‫يجدر بي استبدالها بالبتكوين، لأتمكن...

309
00:23:00,670 --> 00:23:05,217
‫- لتتمكن من التسديد لمافيا الروبوتات؟
‫- بالضبط. سأعود سريعاً.

310
00:23:08,929 --> 00:23:13,016
‫وفي هذه الأثناء، ما رأيكم
‫في زيارة الغرفة الخلفية أيها المحترمون؟

311
00:23:13,225 --> 00:23:15,727
‫يبدو ذلك كشيء سنستمتع به.

312
00:23:17,854 --> 00:23:21,691
‫أحبك يا أبي.
‫ورقصة الانثناء ليست سخيفة تماماً.

313
00:23:21,821 --> 00:23:24,365
‫ولا أنت كذلك يا بنيّ.

314
00:23:28,698 --> 00:23:30,450
‫إن خرجنا من هنا،

315
00:23:30,534 --> 00:23:33,912
‫فسأعطي هذا الماخور تقييماً سيئاً جداً
‫على موقع "يلب".

316
00:23:34,013 --> 00:24:15,946
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

317
00:24:19,125 --> 00:24:21,127
‫ترجمة "تحرير ذياب"

