﻿1
00:00:11,261 --> 00:00:13,847
‫{\an8}"إن استطعت قراءة هذا،
‫فأنت بعيد جداً عن الشاشة"

2
00:00:16,683 --> 00:00:17,517
‫"كل! (باتشيلور تشو)، بنكهة الآن!"

3
00:00:17,600 --> 00:00:18,435
‫"زيت روبوت أمي القديم"

4
00:00:20,311 --> 00:00:22,272
‫"ساعة التنويم المغناطيسي الجماعي"

5
00:00:23,023 --> 00:00:25,400
‫"(باتشيلور تشو)"

6
00:00:27,402 --> 00:00:28,820
‫"شركة روبوت أمي الودودة"

7
00:00:41,916 --> 00:00:45,545
‫{\an8}سجل القبطان،
‫التاريخ النجمي: يوم الكعك المحلّى الوطني.

8
00:00:45,749 --> 00:00:48,673
‫{\an8}إننا نتعرض لهجوم من سفينة مصنوعة من النار.

9
00:00:48,757 --> 00:00:52,010
‫{\an8}جميع طلقات الأسلحة تخترقها
‫لتخرج من الطرف الآخر.

10
00:00:52,093 --> 00:00:55,263
‫{\an8}كتلك الكرة التي ظننتها من النعناع
‫فابتلعتها وخرجت كما هي.

11
00:00:56,347 --> 00:00:59,851
‫{\an8}هذه معضلة يا "كيف".
‫اجلب لي حوض السفر رجاءً.

12
00:00:59,934 --> 00:01:02,020
‫{\an8}إذ أجد أفضل الأفكار وأنا في الحمّام.

13
00:01:09,778 --> 00:01:12,405
‫أيمكنك إغلاق الستارة على الأقل يا سيدي؟

14
00:01:12,489 --> 00:01:13,406
‫بالتأكيد.

15
00:01:15,366 --> 00:01:18,870
‫{\an8}أيها الملازم "كروكر".
‫أتتوقع أن أفكّر من دون الليفة؟

16
00:01:18,953 --> 00:01:21,039
‫{\an8}- أين ليفتي؟
‫- أيّ ليفة؟

17
00:01:21,122 --> 00:01:22,832
‫أنت. إنك الليفة.

18
00:01:26,795 --> 00:01:28,213
‫أيمكنك أن تهدأ؟

19
00:01:28,296 --> 00:01:29,714
‫أحاول التفكير.

20
00:01:33,384 --> 00:01:36,054
‫الماء! عدو النار اللدود.

21
00:01:36,137 --> 00:01:37,972
‫{\an8}أطلق الماء أيها الملازم.

22
00:01:38,848 --> 00:01:39,682
‫"مدفع مائيّ"

23
00:01:39,766 --> 00:01:42,477
‫"(نيمباس)"

24
00:01:44,771 --> 00:01:46,648
‫"سلاح الإطلاق الرائع"

25
00:01:48,858 --> 00:01:51,861
‫ما هذا... من استنفد كلّ الماء؟

26
00:01:51,945 --> 00:01:55,824
‫استنفد استحمامك مخزون السفينة
‫لـ3 سنوات يا سيدي.

27
00:01:57,617 --> 00:01:58,827
‫لا داعي للقلق.

28
00:01:58,910 --> 00:02:01,079
‫يمكنني إنهاء هذه المعركة بكلمتين.

29
00:02:02,247 --> 00:02:03,957
‫نحن نستسلم.

30
00:02:04,207 --> 00:02:08,086
‫وقّع شهادة الهزيمة هذه لأريها لأمي.

31
00:02:10,797 --> 00:02:12,132
‫مكتبي يا "كيف".

32
00:02:13,258 --> 00:02:16,886
‫سأضع عليها توقيعي.

33
00:02:16,970 --> 00:02:19,180
‫بنقطة كبيرة على حرف "ن".

34
00:02:19,264 --> 00:02:20,098
‫"(زاب برانيغان)"

35
00:02:22,559 --> 00:02:24,477
‫تحتوي على سائل أكثر مما اعتقدت يا "كيف".

36
00:02:35,363 --> 00:02:36,573
‫لا يمكنني التحمل أكثر.

37
00:02:36,656 --> 00:02:39,868
‫سئمت تحمّل هرائك.

38
00:02:39,951 --> 00:02:42,287
‫سأقدّم شكوى رسمية.

39
00:02:42,370 --> 00:02:43,955
‫تُنطق "شكر".

40
00:02:47,125 --> 00:02:49,502
‫والآن، يشرّفني تقديم

41
00:02:49,586 --> 00:02:52,630
‫الجائزة الشهرية
‫لـ"الموظف الجيد الوحيد للشهر".

42
00:02:53,631 --> 00:02:54,465
‫"تهانينا يا (ليلا)!"

43
00:02:54,549 --> 00:02:56,843
‫تتميز الحائزة على جائزة هذا الشهر

44
00:02:56,926 --> 00:03:00,096
‫بأنها فازت أيضاً بالجائزة
‫في الأشهر السابقة كلّها.

45
00:03:00,180 --> 00:03:01,264
‫أتعتقدون أنني الفائز؟

46
00:03:03,975 --> 00:03:05,894
‫"جدار موظف الشهر"

47
00:03:05,977 --> 00:03:07,562
‫"الموظف الجيد الوحيد للشهر"

48
00:03:14,903 --> 00:03:16,821
‫تهانينا!

49
00:03:16,905 --> 00:03:17,989
‫أحسنت يا "ليلا".

50
00:03:18,072 --> 00:03:20,617
‫لقد وصلت إلى ذروة النجاح

51
00:03:20,700 --> 00:03:23,745
‫في مهمة التسليم التي بلا مستقبل.

52
00:03:23,828 --> 00:03:25,914
‫لقد وصلت إلى قمة الحضيض حقاً.

53
00:03:25,997 --> 00:03:27,415
‫شكراً لكم جميعاً.

54
00:03:27,498 --> 00:03:29,334
‫إنه حلم تحقق.

55
00:03:29,417 --> 00:03:32,754
‫حلم مستمر لا يمكنني الاستيقاظ منه.

56
00:03:32,837 --> 00:03:35,590
‫من يريد الكعك؟ بقيت قطعة. سأتناولها.

57
00:03:36,925 --> 00:03:39,844
‫"تنظيم الكواكب الديمقراطية
‫صوّب إلى الأسفل، أطلق أولاً"

58
00:03:40,428 --> 00:03:43,431
‫أعلن بداية هذه الجلسة التأديبية.

59
00:03:43,514 --> 00:03:46,684
‫أيها القبطان "برانيغان"،
‫قدّم الملازم "كروكر" اتهامات خطيرة

60
00:03:46,768 --> 00:03:49,312
‫لكنها مسلّية إلى حد ما.

61
00:03:49,395 --> 00:03:50,438
‫ألديك ممثل قانوني؟

62
00:03:50,521 --> 00:03:52,065
‫أنا حاضر.

63
00:03:52,148 --> 00:03:54,442
‫أيها الملازم "كروكر"، ألديك ممثل قانوني؟

64
00:03:56,110 --> 00:03:56,945
‫أجل!

65
00:03:57,028 --> 00:03:59,197
‫أنت تمثّل كلا الطرفين في هذه القضية؟

66
00:03:59,280 --> 00:04:01,783
‫إلى النهاية يا حضرة القاضية.

67
00:04:01,866 --> 00:04:03,701
‫سأسمح بهذا.

68
00:04:04,577 --> 00:04:09,290
‫سيد "كروكر"، أرجو أن تصف
‫المعاملة المريعة التي تعرضت لها

69
00:04:09,374 --> 00:04:12,418
‫على يدي موكلي البريء الآخر هنا.

70
00:04:12,502 --> 00:04:17,131
‫استحمّ على الملأ واستخدمني لفرك إبطه.

71
00:04:18,633 --> 00:04:19,926
‫كانت مزحة.

72
00:04:20,009 --> 00:04:22,720
‫كان الجميع يضحكون بالفعل ما عدا "كيف".

73
00:04:22,804 --> 00:04:26,057
‫أصرّ على إخباري عن تخيّلاته بشأن زوجتي.

74
00:04:26,140 --> 00:04:28,017
‫كان ذلك مجرد حديث خاص بين الرجال.

75
00:04:28,101 --> 00:04:29,686
‫كان يدهن وجهه بطلاء أخضر.

76
00:04:32,730 --> 00:04:34,649
‫كان زياً لعيد الهالوين.

77
00:04:34,732 --> 00:04:38,361
‫أجبرني على مشاهدته
‫يؤدي رقصةً مثيرةً بالمروحة

78
00:04:38,444 --> 00:04:41,698
‫بمضرب بينغ بونغ ومغطياً قضيبه بجورب قصير.

79
00:04:41,781 --> 00:04:43,700
‫كان هذا مقبولاً في العهد الماضي.

80
00:04:43,783 --> 00:04:45,326
‫حدث ذلك أمس.

81
00:04:45,410 --> 00:04:46,744
‫إذًا فأنت تعترف بذلك؟

82
00:04:46,828 --> 00:04:49,163
‫لقد توصلت إلى حكم يا حضرة القاضية.

83
00:04:49,247 --> 00:04:53,209
‫أجد موكّلي "زاب برانيغان" مذنباً.

84
00:04:53,293 --> 00:04:54,877
‫سأسمح بهذا.

85
00:04:55,628 --> 00:04:58,589
‫أيها القبطان "برانيغان"،
‫لا مجال في هذه المنظمة

86
00:04:58,673 --> 00:05:00,717
‫للتنمر والتحرش.

87
00:05:00,800 --> 00:05:02,760
‫لا يمكن لسلوكك الفاضح...

88
00:05:03,678 --> 00:05:05,096
‫لم تدلّكني؟

89
00:05:05,179 --> 00:05:08,349
‫تبدين متوترةً جداً.
‫كما أن عليك الابتسام أكثر.

90
00:05:08,433 --> 00:05:10,018
‫أنت أجمل حين تبتسمين.

91
00:05:11,060 --> 00:05:13,271
‫أترين؟ هذا أجمل للجميع.

92
00:05:14,105 --> 00:05:18,318
‫لهذا فقد قررت هذه المحكمة
‫أن تواجه العقوبة القصوى.

93
00:05:18,401 --> 00:05:20,570
‫أتعنين مواعدة امرأة فوق عمر الـ35؟

94
00:05:20,653 --> 00:05:23,781
‫"زاب برانيغان"، حُكم عليك بالإقصاء.

95
00:05:24,991 --> 00:05:27,160
‫هذه ثاني أسوأ عقوبة.

96
00:05:27,243 --> 00:05:29,579
‫ستُجرّد من لقبك بينما تخضع

97
00:05:29,662 --> 00:05:31,706
‫لتدريب حساسية إلزامي.

98
00:05:31,789 --> 00:05:36,210
‫وخلال فترة إقصائك، ستضع رمز العار "سي".

99
00:05:37,545 --> 00:05:41,424
‫أعترض على هذه التهم التافهة والسخيفة.

100
00:05:41,507 --> 00:05:45,011
‫دواجن تافهة؟ إنك تهينني يا سيدي.

101
00:05:46,346 --> 00:05:48,222
‫{\an8}"شقق أذرع الروبوت"

102
00:05:51,434 --> 00:05:52,643
‫{\an8}"سائل عدسات (أوبتيفيش)"

103
00:05:59,067 --> 00:05:59,901
‫من هذا؟ "براز"؟

104
00:06:00,485 --> 00:06:01,778
‫القبطانة "تورانغا ليلا"،

105
00:06:01,861 --> 00:06:04,322
‫قدّمت طلباً لتصبحي طيارةً
‫في تنظيم الكواكب الديمقراطية؟

106
00:06:04,405 --> 00:06:06,657
‫أجل. قبل قرابة ساعة.

107
00:06:06,741 --> 00:06:07,742
‫لقد عُيّنت!

108
00:06:13,831 --> 00:06:15,333
‫قبطانة "نيمباس"؟

109
00:06:15,416 --> 00:06:17,627
‫هل ستصبحين مديرة "كيف" إذاً؟

110
00:06:17,710 --> 00:06:19,170
‫لا. صحيح؟

111
00:06:19,253 --> 00:06:20,213
‫نعم.

112
00:06:20,296 --> 00:06:24,175
‫سآخذ إجازةً عائليةً
‫لتكون مديرتي شخصيةً أحبها.

113
00:06:25,301 --> 00:06:26,677
‫يجب تغيير حفاظة "ستينكي".

114
00:06:26,761 --> 00:06:30,515
‫لكن تنظيم الكواكب الديمقراطية
‫خوّلني لجلب عضوي طاقم موثوقين.

115
00:06:30,598 --> 00:06:35,019
‫ضابط أول، والذي آمر بجرأة أن يكون "فراي".

116
00:06:35,103 --> 00:06:36,354
‫شكراً يا عزيزتي!

117
00:06:36,437 --> 00:06:38,106
‫أعني، القبطانة "عزيزتي". سيدتي.

118
00:06:38,981 --> 00:06:40,608
‫وكبير مسؤولي العلوم.

119
00:06:41,359 --> 00:06:42,318
‫البروفيسور...

120
00:06:42,402 --> 00:06:46,030
‫أنا "بندر"، أقبل بتواضع المنصب المرموق.

121
00:06:46,114 --> 00:06:48,032
‫كما أنه يُمنح مع راتب مضاعف.

122
00:06:48,574 --> 00:06:50,660
‫وداعاً وحظاً طيباً لكم أنتم الـ3.

123
00:06:50,743 --> 00:06:53,454
‫لقد كنتم جزءاً مهماً
‫من عائلة "بلانيت إكسبرس"،

124
00:06:53,538 --> 00:06:55,873
‫وستُفتقدون كثيراً.

125
00:06:58,960 --> 00:07:00,211
‫البند التالي من العمل.

126
00:07:00,294 --> 00:07:03,381
‫لدينا 3 مقاعد مكتبية للبيع.

127
00:07:06,426 --> 00:07:08,553
‫"تدريب الحساسية
‫احصل على الإذن قبل الدخول"

128
00:07:08,636 --> 00:07:10,763
‫أتيت لأجل التدريب على الحساسية،

129
00:07:10,847 --> 00:07:13,266
‫وأيضاً، هل لديك أخت أجمل شكلاً؟

130
00:07:13,349 --> 00:07:17,103
‫ادخل واجلس رجاءً. سيبدأ التدريب بعد قليل.

131
00:07:20,022 --> 00:07:21,649
‫مرحباً أيها الرفيقان المستبعدان.

132
00:07:21,732 --> 00:07:24,694
‫- أتريدان أن تعرفا لما أنا هنا؟
‫- لا.

133
00:07:24,777 --> 00:07:26,237
‫تعرّ غير لائق!

134
00:07:31,451 --> 00:07:33,911
‫رأيتما ذلك، صحيح؟ أتريدان رؤيته مجدداً؟

135
00:07:33,995 --> 00:07:36,080
‫بالكاد رأيته في المرة الأولى.

136
00:07:36,164 --> 00:07:37,081
‫ماذا؟

137
00:07:38,416 --> 00:07:39,709
‫رأيت ما هو أكثر سطوعاً.

138
00:07:39,792 --> 00:07:43,254
‫لا يتعلق الأمر بالسطوع،
‫بل بدرجة حرارة اللون.

139
00:07:43,337 --> 00:07:45,506
‫ماذا عنك؟ ماذا فعلت؟

140
00:07:45,590 --> 00:07:47,467
‫كان مجرد هراء.

141
00:07:47,550 --> 00:07:50,344
‫"زعم" بعض الناس أنني استخدمت إساءةً لفظيةً

142
00:07:50,428 --> 00:07:52,555
‫وألقيت طعاماً على زملائي في العمل.

143
00:07:52,638 --> 00:07:54,682
‫الكثير من الناس، في الواقع.

144
00:07:54,765 --> 00:07:56,350
‫هذا سخيف.

145
00:07:56,434 --> 00:07:58,728
‫واضح أنك لست من النوع الذي يبدد الطعام.

146
00:07:58,811 --> 00:08:01,981
‫يا لك من منافق أيها الأحمق الضخم.

147
00:08:03,232 --> 00:08:05,234
‫هذه العبارة تؤلم بشتى الطرق.

148
00:08:05,318 --> 00:08:07,320
‫إنها تؤلم بطريقتين.

149
00:08:10,781 --> 00:08:14,243
‫مرحباً أيها الطلاب.
‫أنا الدكتور "لطيف"، معلّم الحساسية.

150
00:08:14,994 --> 00:08:16,496
‫إنك بشع.

151
00:08:17,163 --> 00:08:19,248
‫إننا لا نتكلم بهذه الطريقة هنا.

152
00:08:19,332 --> 00:08:21,083
‫فهذه مساحة آمنة.

153
00:08:21,167 --> 00:08:25,421
‫الحقيقة أن كلامنا يؤذي الآخرين أحياناً،

154
00:08:25,505 --> 00:08:28,841
‫ويجب أن نعي كيف يبدو ذلك.

155
00:08:32,303 --> 00:08:33,846
‫إنه يبدو هكذا.

156
00:08:36,390 --> 00:08:38,643
‫هذه ليست ندوة توعية لعينة.

157
00:08:38,893 --> 00:08:42,522
‫ستحاكي هذه الندوة مهمةً فضائية

158
00:08:42,605 --> 00:08:44,899
‫حيث سأكون قبطانكم المسيء!

159
00:08:44,982 --> 00:08:47,985
‫وستتعلمون من المثال الذي لا أرسيه.

160
00:08:52,490 --> 00:08:55,076
‫من فضلكم اتبعوني إلى جهاز المحاكاة.

161
00:08:55,993 --> 00:08:57,662
‫انتبهوا. ثمة عتبة.

162
00:08:57,745 --> 00:09:00,206
‫{\an8}"تبرعات الملابس، تبرعات الأعضاء"

163
00:09:02,375 --> 00:09:04,502
‫قد تكون هذه جلسة محاكاة،

164
00:09:04,585 --> 00:09:07,672
‫لكن إساءتي ستكون حقيقةً جداً.

165
00:09:07,755 --> 00:09:10,299
‫تحديد مسار التدهور.

166
00:09:10,925 --> 00:09:13,386
‫لم يسبق أن جرّبت ذلك. يبدو هذا غريباً.

167
00:09:15,263 --> 00:09:18,349
‫يسرّني أن تكون لديّ طيارة مدنية
‫من مستواك يا "ليلا".

168
00:09:18,432 --> 00:09:20,726
‫يجدد تنظيم الكواكب الديمقراطية هويته
‫ليعرض صورةً

169
00:09:20,810 --> 00:09:23,563
‫للاستكشاف السلمي بدلاً من الحرب.

170
00:09:23,646 --> 00:09:27,567
‫كما أننا نريد أن نبدو
‫وكأننا نهتم بتوظيف النساء.

171
00:09:32,238 --> 00:09:33,406
‫هذه ضخمة.

172
00:09:33,489 --> 00:09:36,576
‫إنها كسفينة فضائية لأميرة بمدافع ليزرية.

173
00:09:36,659 --> 00:09:38,286
‫آمل أن يكون لديهم مركز للأطفال.

174
00:09:38,369 --> 00:09:39,287
‫ليس لديهم.

175
00:09:39,370 --> 00:09:42,582
‫لكن ثمة بوفيه غير محدود
‫من الساشيمي البائت منذ أسبوع.

176
00:09:42,665 --> 00:09:43,583
‫ممتاز!

177
00:09:52,300 --> 00:09:53,593
‫أنا متوترة حقاً.

178
00:09:53,676 --> 00:09:55,428
‫ماذا لو لم أستطع تولّي هذه المسؤولية؟

179
00:09:55,511 --> 00:09:57,763
‫أنا جاهل تماماً يا "ليلا"،

180
00:09:57,847 --> 00:10:00,349
‫لكنني أعرف شيئاً واحداً. ستكونين مذهلة.

181
00:10:01,058 --> 00:10:05,813
‫يا طاقم "نيمباس"،
‫يسرّني تقديم بديلة "زاب برانيغان "،

182
00:10:05,896 --> 00:10:08,149
‫القبطانة "تورانغا ليلا".

183
00:10:09,942 --> 00:10:11,319
‫ارتاحوا أيها الطاقم.

184
00:10:11,402 --> 00:10:14,572
‫أعرف أنني لا أشبه "زاب برانيغان"، لكن...

185
00:10:22,830 --> 00:10:26,709
‫مفكرة القبطانة العزيزة،
‫إن لم تكن أنا، فلا تقرأ هذا.

186
00:10:26,792 --> 00:10:31,047
‫إننا نجهّز لأول اتصال مع حضارة بدائية.

187
00:10:31,130 --> 00:10:33,799
‫بأيّ حال، عليّ الذهاب.
‫سأتحدث إليك عبر الإنترنت.

188
00:10:33,883 --> 00:10:35,885
‫ملاحظة، يبدو "فراي" لطيفاً.

189
00:10:36,052 --> 00:10:38,137
‫"مفكرة القبطانة"

190
00:10:38,262 --> 00:10:40,431
‫أيتها القبطانة، حان وقت الهبوط على الكوكب.

191
00:10:40,514 --> 00:10:42,141
‫هل أعددت مروحيةً مكوكية؟

192
00:10:42,266 --> 00:10:44,101
‫كنت أفكر في ذلك.

193
00:10:44,185 --> 00:10:47,355
‫ربما علينا ألّا نخيفهم بتقنيتنا المتقدمة.

194
00:10:48,564 --> 00:10:51,108
‫بشكل عام، أحب إخافة الحضارات الجديدة.

195
00:10:51,192 --> 00:10:52,777
‫لكن ما الذي كنت تفكرين فيه؟

196
00:10:52,860 --> 00:10:54,362
‫دلو معلّق بحبل.

197
00:10:56,113 --> 00:10:57,657
‫آسفة لأنك لن تأتي يا "بندر".

198
00:10:57,740 --> 00:11:00,201
‫قد تخيفهم تقنية الروبوت الخاصة بك.

199
00:11:02,995 --> 00:11:04,330
‫رافقتكم السلامة!

200
00:11:07,208 --> 00:11:09,293
‫كانت هذه فكرةً عبقريةً أيتها القبطانة.

201
00:11:09,377 --> 00:11:11,337
‫أترين يا "ليلا"؟ أنت بارعة.

202
00:11:16,092 --> 00:11:19,136
‫آمل ألّا تخيفكم تقنية الروبوت الخاصة بي.

203
00:11:19,220 --> 00:11:20,596
‫وسأوقفها الآن.

204
00:11:35,319 --> 00:11:36,278
‫مرحباً!

205
00:11:36,362 --> 00:11:39,240
‫نحن أناس من السماء أتينا مسالمين.

206
00:11:40,157 --> 00:11:42,034
‫إنهم يتكلمون اللغة التكتيلية.

207
00:11:43,703 --> 00:11:47,540
‫أنا "إيري"، زعيمة كوكب "تكتيليا".

208
00:11:47,623 --> 00:11:51,419
‫كنا نتساءل لقرون إن كنا وحدنا في الكون،

209
00:11:51,502 --> 00:11:54,588
‫لكننا نعرف الآن
‫أن ثمة وجوداً لمخلوقات ذكية.

210
00:11:54,672 --> 00:11:57,633
‫تحلّق في دلو بين النجوم.

211
00:11:58,300 --> 00:11:59,552
‫أهلاً بكم!

212
00:12:02,763 --> 00:12:06,434
‫لشعب الدلو أجساد غريبة أيتها الزعيمة.

213
00:12:06,517 --> 00:12:09,854
‫لديهم نتوءات أقل، لكنها ليست معدومة.

214
00:12:10,563 --> 00:12:13,315
‫مهلاً! لا تستغلوني
‫لمجرد أنني أرتدي تنورةً قصيرة.

215
00:12:13,399 --> 00:12:15,192
‫أرفض أن تلمسوني بشكل قاطع.

216
00:12:16,360 --> 00:12:18,404
‫ماذا تفعلون؟ توقّفوا!

217
00:12:18,487 --> 00:12:20,489
‫أيتها القبطانة! احترمي عاداتهم.

218
00:12:20,573 --> 00:12:23,534
‫علينا أن نكسب قلوب ونتوءات هؤلاء الناس.

219
00:12:23,617 --> 00:12:25,578
‫لكنهم يبالغون في التشبث.

220
00:12:28,622 --> 00:12:33,127
‫أيتها الزعيمة "إيري"، لدينا أمور مهمة
‫لمناقشتها، لكن قد تكون صعبة.

221
00:12:33,210 --> 00:12:36,464
‫تتمتع حضارتانا بمستويات مختلفة من التقنية.

222
00:12:36,547 --> 00:12:39,216
‫بالتأكيد. فأنتم تتنقلون في دلو.

223
00:12:39,300 --> 00:12:40,384
‫في الواقع، كان ذلك...

224
00:12:40,468 --> 00:12:42,344
‫لدينا الكثير لنعلّمكم إياه.

225
00:12:48,851 --> 00:12:50,561
‫افرك بشدة أكثر أيها السمين!

226
00:12:50,644 --> 00:12:53,606
‫لا يمكنك الصراخ بي.
‫فأنت تقف على ذراعيك القصيرتين.

227
00:12:53,689 --> 00:12:55,733
‫يمكنني الصراخ بأيّ ارتفاع أريده!

228
00:12:55,816 --> 00:12:57,693
‫افرك أسنانك يا هذا.

229
00:12:57,777 --> 00:12:58,819
‫ليست لديّ أسنان.

230
00:12:58,903 --> 00:13:00,154
‫إذاً افرك أسناني.

231
00:13:00,821 --> 00:13:02,114
‫يا للهول. هذه أسنان جميلة.

232
00:13:04,658 --> 00:13:07,411
‫أتعتقدون أنكم أذللتم طواقمكم؟

233
00:13:07,495 --> 00:13:09,705
‫لم تروا شيئاً.

234
00:13:09,789 --> 00:13:14,585
‫سأفعل شيئاً مهيناً جداً
‫بحيث لن تعودوا إلى سابق عهدكم أبداً.

235
00:13:14,668 --> 00:13:18,506
‫سأستحم هنا على الجسر.

236
00:13:19,882 --> 00:13:21,383
‫إنك تثير اشمئزازي.

237
00:13:27,890 --> 00:13:31,018
‫إن كنتم تتساءلون
‫كيف أصبحت حضارتنا بهذا التقدم...

238
00:13:31,101 --> 00:13:31,977
‫لا نتساءل، لكن...

239
00:13:32,061 --> 00:13:35,314
‫...هذا لأننا تعلّمنا
‫تسخير التقنية الهوائية.

240
00:13:35,397 --> 00:13:39,860
‫كل الآلات المتطورة التي ترونها
‫تعمل بالهواء.

241
00:13:39,944 --> 00:13:40,986
‫سمعت عن الهواء.

242
00:13:43,364 --> 00:13:45,533
‫هذه محطتنا الرئيسية للطاقة الهوائية.

243
00:13:45,616 --> 00:13:48,661
‫يندفع الهواء عبر خطوط نقل الضغط العالي

244
00:13:48,744 --> 00:13:53,040
‫ليتمكن مواطنونا
‫من تشغيل أجهزتهم ونفخ وجباتهم.

245
00:13:53,123 --> 00:13:56,502
‫أنا مفتونة بكل هذا الهواء الرائع.

246
00:13:56,585 --> 00:13:58,045
‫ما مصدره؟

247
00:13:58,128 --> 00:13:59,588
‫يسرّني أنك سألت.

248
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
‫انظروا...

249
00:14:05,094 --> 00:14:06,554
‫لا. مهلاً. انتظروا.

250
00:14:08,264 --> 00:14:12,393
‫انظروا إلى "حفرة الضخ العظيم"!

251
00:14:15,145 --> 00:14:16,564
‫من الحفرة مباشرةً.

252
00:14:20,985 --> 00:14:22,236
‫هذا مسل.

253
00:14:22,319 --> 00:14:23,320
‫ابتعد عن هوائنا!

254
00:14:26,740 --> 00:14:29,869
‫هذا مصدر طبيعي مذهل أيتها الزعيمة "إيري".

255
00:14:29,952 --> 00:14:32,580
‫عليك بذل كلّ ما بوسعك لحمايته.

256
00:14:33,664 --> 00:14:34,748
‫أريد التكلم معك يا "ليلا".

257
00:14:35,749 --> 00:14:38,168
‫ربما لم أخبرك كلّ شيء عن هذه المهمة.

258
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
‫هؤلاء رائعون. مهما يكن.
‫ذلك أمر قابل للنقاش.

259
00:14:41,505 --> 00:14:43,716
‫لقد جئنا لأجل الهواء حقاً.

260
00:14:43,799 --> 00:14:44,633
‫ماذا؟

261
00:14:44,717 --> 00:14:47,720
‫عصب هذا الكوكب بأكمله هو الغاز المجمد.

262
00:14:47,803 --> 00:14:50,723
‫إنه أشبه بآلة تنتج الهواء باستمرار.

263
00:14:50,806 --> 00:14:52,892
‫يبدو ذلك ككازينو ممل جداً.

264
00:14:52,975 --> 00:14:56,270
‫هل سبق أن ذهبت إلى الفضاء يا "ليلا"؟
‫لا يُوجد فيه الكثير من الهواء.

265
00:14:56,353 --> 00:14:59,023
‫وهواؤنا به تجشؤ بنسبة 50 بالمئة تقريباً.

266
00:14:59,106 --> 00:15:03,777
‫لهذا عليك جعلهم يوقّعون هذه المعاهدة
‫التي تمنحنا حقوق الهواء.

267
00:15:03,861 --> 00:15:04,945
‫"معاهدة سلام منظمة الكواكب الديمقراطية"

268
00:15:05,029 --> 00:15:07,781
‫إذاً المهمة السلمية هذه
‫لا تتعلق بالسلام فعلاً؟

269
00:15:07,865 --> 00:15:11,410
‫من قال إنها لا تتعلق بالسلام؟
‫إنها مرتكزة عليه بالكامل.

270
00:15:11,493 --> 00:15:12,703
‫وتتعلق بالهواء أيضاً.

271
00:15:13,370 --> 00:15:16,332
‫"ليلا"، أحياناً نخضع الناس بالحرب.

272
00:15:16,415 --> 00:15:19,919
‫وفي أحيان أخرى،
‫نتخذ السبيل الأخلاقي ونخدعهم بالسلام.

273
00:15:21,211 --> 00:15:22,129
‫المعذرة.

274
00:15:28,469 --> 00:15:32,473
‫يسرّني كثيراً توقيع معاهدة السلام هذه

275
00:15:32,556 --> 00:15:36,894
‫مع القبطانة "ليلا" ودلوها الكبير
‫من الأصدقاء الفضائيين.

276
00:15:39,063 --> 00:15:43,692
‫يفرض التقليد أن تبدأ الاحتفالات
‫بطقوس لمس النتوءات.

277
00:15:46,820 --> 00:15:50,407
‫ستنخرط قبطانتنا بكلّ سرور بلمس النتوءات.

278
00:15:50,491 --> 00:15:52,284
‫حقاً؟ لا أفضّل ذلك.

279
00:15:52,368 --> 00:15:53,410
‫أمرتك بلمس النتوءات!

280
00:15:59,124 --> 00:16:01,377
‫بدأ المكان يفوح برائحة منتنة.

281
00:16:01,460 --> 00:16:05,297
‫لا أقصد الإهانة، لكن هل يكون السبب
‫هو الطعام الذي ألقيت به؟

282
00:16:05,381 --> 00:16:06,715
‫لنكتشف ذلك.

283
00:16:08,968 --> 00:16:10,719
‫رباه! هذا منتن فعلاً.

284
00:16:10,803 --> 00:16:13,847
‫وكأن لحماً متعفناً يطفو في بركة قيء.

285
00:16:14,473 --> 00:16:15,599
‫هذا ما تتمنونه!

286
00:16:15,683 --> 00:16:16,976
‫إنها رائحة الدوريان.

287
00:16:18,018 --> 00:16:20,396
‫لا!

288
00:16:20,479 --> 00:16:22,022
‫ما الدوريان، بالمناسبة؟

289
00:16:22,106 --> 00:16:25,609
‫فاكهة الأرض الأكثر عفناً ولذةً أيضاً.

290
00:16:25,693 --> 00:16:28,529
‫إنها منعشة جداً بعد استحمام على الملأ.

291
00:16:31,448 --> 00:16:34,868
‫رباه. تنبعث منها أبخرة نتنة فعلياً.

292
00:16:34,952 --> 00:16:36,537
‫فلتتحمّل ذلك أيها الرقيق.

293
00:16:36,620 --> 00:16:40,416
‫ترون الآن كيف أنكم أحبطتم معنويات طواقمكم.

294
00:16:40,499 --> 00:16:43,377
‫تلك الطواقم
‫التي يُفترض أن تتبعكم في المعركة.

295
00:16:43,460 --> 00:16:46,171
‫على الأقل
‫فهم لا يعانون طويلاً في ظل قيادتي.

296
00:16:46,255 --> 00:16:49,383
‫لنر مدى براعتكم في القتال
‫في ظل هذه الظروف.

297
00:16:49,466 --> 00:16:51,760
‫فليتجه الطاقم إلى محطات محاكاة المعركة.

298
00:16:52,594 --> 00:16:54,930
‫القبطانة "النزقة"،
‫وجّهي السفينة 90 درجة يميناً.

299
00:16:55,806 --> 00:16:57,433
‫ارفع الدروع أيها "المعتوه المتعري".

300
00:16:58,684 --> 00:17:01,520
‫أطلق صاروخ المحاكاة أيها الأحمق البدين!

301
00:17:02,062 --> 00:17:03,439
‫لئيم جداً.

302
00:17:03,522 --> 00:17:04,690
‫"(نيمباس)"

303
00:17:04,773 --> 00:17:08,569
‫سفينة المحاكاة هذه
‫تشبه سفينتي الحقيقية "نيمباس".

304
00:17:09,695 --> 00:17:11,113
‫أجل! ضربة مباشرة.

305
00:17:12,364 --> 00:17:15,409
‫من الأحمق السمين عديم الفائدة الآن؟

306
00:17:24,752 --> 00:17:26,170
‫هذا لحن جذاب يا رجل!

307
00:17:26,253 --> 00:17:28,922
‫ما الأغنية التي تنبعث من صافرات الطوارئ؟

308
00:17:29,006 --> 00:17:31,884
‫إنها صفارة الإنذار. نحن نتعرض لهجوم.

309
00:17:31,967 --> 00:17:33,594
‫سأخرج من هنا.

310
00:17:44,605 --> 00:17:46,648
‫نحتاج إلى هذه المعاهدة يا "ليلا".

311
00:17:46,732 --> 00:17:49,485
‫تصرّفي كقبطانة وابدئي بمداعبة النتوءات.

312
00:17:52,571 --> 00:17:55,449
‫نيابةً عن نظام الكواكب الديمقراطية،

313
00:17:55,532 --> 00:17:56,742
‫يشرّفني

314
00:17:56,825 --> 00:18:00,579
‫أن أتحرّش باحترام...

315
00:18:02,247 --> 00:18:03,415
‫لا يمكنني فعل ذلك.

316
00:18:03,499 --> 00:18:05,584
‫ثمة شيء لا يبدو لائقاً.

317
00:18:06,668 --> 00:18:07,920
‫ربما هذا الشيء.

318
00:18:15,552 --> 00:18:17,846
‫يا له من دلو رائع.

319
00:18:20,015 --> 00:18:21,391
‫يا للهول!

320
00:18:21,475 --> 00:18:24,019
‫لم يسبق أن رأيت محاكاةً
‫تبدو بهذه الواقعية قط.

321
00:18:24,103 --> 00:18:27,147
‫هل "يمكن" التحرش بنموذج محاكاة؟

322
00:18:27,231 --> 00:18:28,649
‫ما معنى هذا؟

323
00:18:28,732 --> 00:18:30,943
‫ظننت أنني أقصيت أربعتكم.

324
00:18:31,026 --> 00:18:33,779
‫أجل، لكنني اختطفت هذه السفينة

325
00:18:33,862 --> 00:18:37,699
‫بعد تقييد مدرب الحساسية المثير للشفقة.

326
00:18:39,618 --> 00:18:41,245
‫كانت لحظة تعليم.

327
00:18:41,328 --> 00:18:45,249
‫إذاً هل كانت سفينتنا حقيقةً
‫وكانت تجربة المحاكاة وهمية؟

328
00:18:47,835 --> 00:18:51,797
‫لا أحد يقصي الدكتور "غاري لطيف".

329
00:18:51,880 --> 00:18:53,340
‫من ذلك الرجل الطويل والقصير؟

330
00:18:53,423 --> 00:18:57,511
‫الدكتور "غاري لطيف"، من أشهر المتحرشين
‫في منظمة الكواكب الديمقراطية.

331
00:18:58,303 --> 00:18:59,513
‫متحرش؟

332
00:19:04,935 --> 00:19:07,563
‫هذا الرجل المحترم دبلوماسي حقيقي.

333
00:19:07,646 --> 00:19:11,525
‫لقد عبثتم مع دكتور العلوم النباتية
‫غير المناسب،

334
00:19:11,608 --> 00:19:15,946
‫لأن معي سلاحاً بيولوجياً
‫بقوة لا يمكن تصورها.

335
00:19:16,613 --> 00:19:18,699
‫لديه شيء ما في سترته.

336
00:19:18,782 --> 00:19:20,075
‫وكذلك أنا!

337
00:19:24,997 --> 00:19:28,250
‫رباه. كم مزيداً من الدوريان لديه؟

338
00:19:28,333 --> 00:19:29,293
‫لديّ واحدة.

339
00:19:29,376 --> 00:19:33,881
‫إنها تكفي لتلويث مصدر هواء
‫هذا الكوكب لقرون.

340
00:19:35,257 --> 00:19:37,092
‫"غاري"، اترك الدوريان.

341
00:19:37,176 --> 00:19:39,845
‫أقسمنا ألّا نستخدم هذه في وقت السلم.

342
00:19:40,888 --> 00:19:41,722
‫"مكالمة واردة"

343
00:19:41,805 --> 00:19:45,475
‫من "بندر" إلى "ليلا".
‫تعرضت سفينة "نيمباس" للهجوم قبل نحو ساعة.

344
00:19:45,559 --> 00:19:47,477
‫كان يجدر بي الاتصال سابقاً على الأرجح.

345
00:19:47,561 --> 00:19:49,479
‫ترقّبوا سفينةً حربيةً صغيرةً

346
00:19:49,563 --> 00:19:52,316
‫بهذا الحجم تقريباً من على بعد مسافة كبيرة.

347
00:19:52,399 --> 00:19:56,069
‫أيتها القبطانة "ليلا"، فلتأمري "نيمباس"
‫بالإطلاق على الدكتور "لطيف".

348
00:19:57,196 --> 00:20:01,325
‫لكنه محاط بهؤلاء المنحرفين
‫المساكين الأبرياء.

349
00:20:01,408 --> 00:20:03,035
‫قد يتأذّون.

350
00:20:04,661 --> 00:20:07,331
‫يا للجبانة! على القادة أن يكونوا قساة.

351
00:20:07,414 --> 00:20:12,127
‫النساء مكانهن المطبخ
‫ليجهّزن لي فطيرة دوريان حلوة.

352
00:20:12,211 --> 00:20:14,254
‫هذه صورة نمطية مسيئة.

353
00:20:14,338 --> 00:20:15,923
‫"ليلا" فاشلة في الخبز.

354
00:20:17,466 --> 00:20:20,677
‫اكتمل تدريبك للحساسية لمدة 8 ساعات.

355
00:20:20,802 --> 00:20:24,014
‫أرجوك ضعني في أقرب سلة مهملات.

356
00:20:24,097 --> 00:20:25,265
‫مستحيل.

357
00:20:26,350 --> 00:20:29,436
‫"زاب برانيغان"،
‫بما أنك أنهيت إعادة تأهيلك،

358
00:20:29,519 --> 00:20:32,731
‫أعيدك بموجب هذا كقبطان "نيمباس".

359
00:20:32,814 --> 00:20:34,691
‫فلتأمر سفينتك بإطلاق النار.

360
00:20:34,775 --> 00:20:38,487
‫شكراً يا "غلاب"،
‫لكن لست متأكداً من أنه يمكنني فعل ذلك.

361
00:20:38,570 --> 00:20:40,530
‫علّمني الدكتور "لطيف" الكثير.

362
00:20:40,614 --> 00:20:42,115
‫هذا رائع.

363
00:20:42,199 --> 00:20:45,744
‫أعرف الآن أن ثمة فرقاً بين الصواب والخطأ.

364
00:20:46,703 --> 00:20:48,538
‫أحدهما يتسبب بإقصاء المرء.

365
00:20:50,707 --> 00:20:53,252
‫أترون ما تجلبه لكم
‫ثقافة الصوابية السياسية؟

366
00:20:53,335 --> 00:20:57,047
‫قباطنة ضعفاء
‫أجبن من أن يطلقوا النار على العجزة.

367
00:20:59,341 --> 00:21:01,218
‫"(بلانيت إكسبرس)"

368
00:21:02,302 --> 00:21:05,931
‫يا لها من ليلة جميلة لرصد الرائحة.

369
00:21:09,309 --> 00:21:13,230
‫كان يجدر بكم قتلي
‫قبل أن أفسد هواءكم الثمين.

370
00:21:13,313 --> 00:21:17,109
‫لو كنت القبطان، لأطلقت النار دون تردد.

371
00:21:19,027 --> 00:21:22,197
‫اكتمل تدريبك للحساسية لمدة 8 ساعات.

372
00:21:22,281 --> 00:21:23,699
‫أرجوك ضعني...

373
00:21:26,159 --> 00:21:29,496
‫أيها الدكتور "لطيف"،
‫بما أنك أنهيت إعادة تأهيلك،

374
00:21:29,579 --> 00:21:31,581
‫أعيّنك قبطان "نيمباس".

375
00:21:31,665 --> 00:21:33,542
‫- فلتأمر سفينتك...
‫- إطلاق!

376
00:21:53,729 --> 00:21:55,522
‫أنت بطلة يا "ليلا"!

377
00:21:58,317 --> 00:22:01,611
‫أيتها الزعيمة "إيري"،
‫أنا مستعدة الآن للمس النتوءات.

378
00:22:01,695 --> 00:22:02,904
‫لا تهتمي بالدوريان.

379
00:22:04,239 --> 00:22:07,951
‫أعلن أن التحرش اختياري. أين أوقّع؟

380
00:22:15,000 --> 00:22:18,670
‫في الختام، أعتذر بصدق

381
00:22:18,754 --> 00:22:21,006
‫لجميع من آذيتهم.

382
00:22:21,089 --> 00:22:25,427
‫خاصةً "كيف كروكر"،
‫وسيدات الجنس العملاقات في "أمازونيا"

383
00:22:25,510 --> 00:22:29,056
‫{\an8}ونسخة محاكاة "ليلا"، وبالطبع،
‫الدكتور الراحل "لطيف".

384
00:22:29,139 --> 00:22:29,973
‫{\an8}"د. (لطيف)"

385
00:22:30,057 --> 00:22:31,516
‫أجل، مرحى!

386
00:22:34,102 --> 00:22:36,021
‫تنحّ. هذا الحفل لأجل "ليلا".

387
00:22:36,980 --> 00:22:41,360
‫أيتها القبطانة "ليلا"،
‫بإظهارك بطولةً في حماية هوائنا الفضائي،

388
00:22:41,443 --> 00:22:46,073
‫أمنحك أرفع تكريم في منظمة
‫الكواكب الديمقراطية، ميدالية الإقدام.

389
00:22:49,034 --> 00:22:51,244
‫تُنطق، "الأقدام".

390
00:22:51,328 --> 00:22:52,162
‫{\an8}"الإقدام"

391
00:22:52,245 --> 00:22:54,956
‫{\an8}إن رفضك إطلاق النار على مدنيين عزّل
‫عندما أُمرت

392
00:22:55,040 --> 00:22:57,084
‫{\an8}كان ملهماً لنا جميعاً...

393
00:22:57,167 --> 00:22:59,753
‫{\an8}وكذلك سبباً للتسريح المشين.

394
00:22:59,836 --> 00:23:02,631
‫{\an8}أتظنين أن هذه منظمة "فرق السلام"؟ اخرجي!

395
00:23:05,634 --> 00:23:07,177
‫{\an8}"تسريح شائن"

396
00:23:07,260 --> 00:23:10,806
‫أعتقد أنني لا أتمتع بمؤهلات قبطانة
‫في منظمة الكواكب الديمقراطية.

397
00:23:10,889 --> 00:23:12,891
‫لا، بل تتمتعين بشيء أفضل.

398
00:23:12,974 --> 00:23:15,018
‫لديك ما يؤهلك لتكوني "ليلا".

399
00:23:25,195 --> 00:23:26,279
‫دوريان.

400
00:23:26,363 --> 00:23:28,782
‫هل لي أن ألعق وجنتك بشعيراتي؟

401
00:23:29,491 --> 00:23:30,659
‫بالطبع.

402
00:23:30,808 --> 00:23:32,787
‫وشكراً على طلب الإذن أولاً.

403
00:23:34,955 --> 00:23:37,374
‫مقرف... لكنه لذيذ أيضاً!

404
00:23:37,477 --> 00:24:14,986
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

405
00:24:15,370 --> 00:24:17,372
‫ترجمة "تحرير ذياب"

