﻿1
00:00:16,641 --> 00:00:17,559
‫"كل! (باتشيلور تشو)، بنكهة الآن!"

2
00:00:17,642 --> 00:00:18,518
‫"زيت روبوت أمي القديم"

3
00:00:19,811 --> 00:00:22,564
‫"ساعة التنويم المغناطيسي الجماعي"

4
00:00:22,939 --> 00:00:25,400
‫"(باتشيلور تشو)"

5
00:00:27,402 --> 00:00:28,570
‫"شركة روبوت أمي الودودة"

6
00:00:40,457 --> 00:00:43,001
‫{\an8}إنه صندوق يناسب ملكاً بالفعل.

7
00:00:43,084 --> 00:00:44,127
‫{\an8}كما يُفترض.

8
00:00:44,210 --> 00:00:47,088
‫{\an8}سنوصله إلى ملك الفضاء بنفسه.

9
00:00:47,172 --> 00:00:50,884
‫{\an8}أهو ملك حقيقي؟
‫قد تكون هذه فرصتي الكبرى للتذلل!

10
00:00:59,350 --> 00:01:00,518
‫مكان متداع أنيق.

11
00:01:02,062 --> 00:01:03,772
‫إليك طلبيتك يا مولاي.

12
00:01:06,232 --> 00:01:08,193
‫{\an8}هذا الرجل يجيد التذلل.

13
00:01:08,276 --> 00:01:09,402
‫{\an8}أجل!

14
00:01:09,486 --> 00:01:13,073
‫{\an8}أخيراً وصلت لوحة رسم زوجتي الراحلة.

15
00:01:13,156 --> 00:01:14,991
‫انتبهوا، فهي هشة.

16
00:01:18,203 --> 00:01:21,206
‫{\an8}"إنفينيتا"، ملكة الفضاء.

17
00:01:21,289 --> 00:01:24,751
‫لا يمكن حتى لأفضل فناني المعكرونة
‫تصوير جمالك.

18
00:01:24,834 --> 00:01:26,211
‫رغم أن هذا الفنان نجح في ذلك.

19
00:01:26,294 --> 00:01:27,462
‫علّقاها هناك!

20
00:01:32,342 --> 00:01:34,969
‫عذراً، إنه عرق النسا الذي أصابني مبكراً.

21
00:01:36,679 --> 00:01:40,600
‫{\an8}إليكم صاحب السمو الملكي، أمير الفضاء!

22
00:01:41,434 --> 00:01:43,478
‫اسمحي لي بمساعدة صديقك المسن.

23
00:01:51,277 --> 00:01:54,781
‫{\an8}لا بد أن هذا القويّ جعلني أبدو واهناً،
‫صحيح يا "ليلا"؟

24
00:01:54,864 --> 00:01:56,533
‫{\an8}سوّيا هذا الأمر معاً

25
00:01:56,616 --> 00:01:59,869
‫بينما أشرح لجلالته
‫برنامج بطاقة الولاء لدينا.

26
00:02:03,790 --> 00:02:04,624
‫"برنامج الولاء"

27
00:02:04,707 --> 00:02:08,294
‫ما زلت لا أفهم. هل أحصل على خصم 10 بالمئة
‫بعد 10 استخدامات؟

28
00:02:08,378 --> 00:02:12,715
‫لا، الأمر ليس كذلك.
‫عدد الاستخدامات غير محدد...

29
00:02:16,094 --> 00:02:18,429
‫أين كنت يا "ليلا"؟ مضت 30 دقيقة.

30
00:02:18,513 --> 00:02:20,765
‫{\an8}كنت أُغرم بأمير الفضاء.

31
00:02:20,849 --> 00:02:22,058
‫سنتزوج!

32
00:02:24,978 --> 00:02:27,272
‫{\an8}أعرف أن هذا مفاجئ جداً يا "فراي".

33
00:02:27,355 --> 00:02:31,442
‫سأتذكر دوماً الأوقات التي قضيناها
‫والتي لم أنسها بالفعل.

34
00:02:31,526 --> 00:02:35,905
‫لكنني أحبك. ولا يمكنني العيش من دونك!

35
00:02:38,950 --> 00:02:40,994
‫{\an8}يأتيكم "فيوتشوراما" من خلال...

36
00:02:41,077 --> 00:02:41,911
‫"وايندوز"،

37
00:02:41,995 --> 00:02:46,040
‫اللعبة المسلية جداً
‫إلى درجة أنها تجعل التسلية تبدو مملة.

38
00:02:46,124 --> 00:02:47,917
‫"(وايندوز)

39
00:02:48,001 --> 00:02:49,961
‫حرّكهم وشاهدهم يعملون

40
00:02:50,044 --> 00:02:52,005
‫(وايندوز)

41
00:02:52,088 --> 00:02:55,133
‫نحو دقيقة من التسلية"

42
00:03:00,555 --> 00:03:02,765
‫لديّ خبر سارّ يا "وايندوز"!

43
00:03:04,350 --> 00:03:07,687
‫سنوصل اليوم السوشي للسيدة "مكدوغل".

44
00:03:10,023 --> 00:03:12,358
‫عمل آخر متقن.

45
00:03:16,279 --> 00:03:17,655
‫هل أنت بخير يا "فراي"؟

46
00:03:18,198 --> 00:03:19,991
‫أنا متعب قليلاً.

47
00:03:20,074 --> 00:03:23,536
‫متعب؟ أنا واثقة بأن الأمر بسيط،
‫لكن عليك مراجعة طبيب.

48
00:03:23,620 --> 00:03:27,498
‫متعب؟ أنا واثق بأن الأمر بسيط،
‫لكن عليك مراجعة طبيب.

49
00:03:28,124 --> 00:03:30,627
‫هذا أنا. أجل. فلنستمع.

50
00:03:32,879 --> 00:03:34,714
‫رباه، لا!

51
00:03:36,132 --> 00:03:37,550
‫تظاهر بأنك لم تسمع ذلك.

52
00:03:38,593 --> 00:03:40,303
‫هل أنت متأكد يا د. "زويدبيرغ"؟

53
00:03:40,386 --> 00:03:42,138
‫عادةً ما تكون مخطئاً.

54
00:03:42,222 --> 00:03:46,476
‫بالطبع أنا متأكد.
‫زنبرك "فراي" الرئيسي معطّل تقريباً.

55
00:03:46,559 --> 00:03:47,810
‫- لا!
‫- لا!

56
00:03:47,894 --> 00:03:49,145
‫رباه.

57
00:03:49,229 --> 00:03:53,733
‫لا بد أن هذا بسبب الوقت الطويل
‫الذي قضاه "فراي" مجمداً بالتبريد.

58
00:03:54,025 --> 00:03:55,151
‫"أجهزة تجميد الينابيع الخالدة"

59
00:03:55,235 --> 00:03:59,781
‫كان يتعطّل ببطء لآلاف السنين.

60
00:04:05,036 --> 00:04:08,790
‫أهلاً بكم إلى عالم "وايندوز".

61
00:04:08,873 --> 00:04:11,334
‫إنه المسار المحتوم نحو التقدّم بالسن.

62
00:04:11,417 --> 00:04:13,962
‫إنها آخر مرحلة قبل الموت.

63
00:04:15,880 --> 00:04:19,550
‫آسفة جداً يا "فراي".
‫سنعيش يوماً تلو الآخر.

64
00:04:19,634 --> 00:04:21,511
‫أقترح العيش دقيقةً تلو أخرى.

65
00:04:21,594 --> 00:04:23,054
‫لا تحزني.

66
00:04:23,137 --> 00:04:24,806
‫عشت حياةً غنية.

67
00:04:24,889 --> 00:04:28,726
‫إذ أكلت وصلّيت وأحببت.

68
00:04:28,810 --> 00:04:29,811
‫أنا مطمئن.

69
00:04:30,270 --> 00:04:34,482
‫مطمئن؟ يا لك من أحمق أناني!

70
00:04:34,565 --> 00:04:38,027
‫أنت صديقي الأعز. عدني بألا تفارقني!

71
00:04:38,111 --> 00:04:39,862
‫لا حيلة لي في التعطّل.

72
00:04:39,946 --> 00:04:43,491
‫هذا جنون! إنك بحاجة إلى إرشاد روحي!

73
00:04:43,574 --> 00:04:48,538
‫"معبد الروبوتات"

74
00:04:48,663 --> 00:04:50,248
‫عليك مساعدته أيها القس.

75
00:04:50,331 --> 00:04:54,168
‫هل لديك طريقة لتهدئة روع صديقي من الموت؟

76
00:04:54,252 --> 00:04:57,463
‫أيمكن للدين تهدئة روع المرء من الموت؟

77
00:04:57,547 --> 00:04:59,507
‫هذا مجال خبرتنا!

78
00:04:59,590 --> 00:05:02,593
‫بعد أن تتعطل، ستنهض.

79
00:05:02,677 --> 00:05:06,264
‫ستنشر جناحيك وتحلّق في الجنة إلى الأبد،

80
00:05:06,347 --> 00:05:07,932
‫كملاك.

81
00:05:08,725 --> 00:05:11,602
‫حقاً؟ أيمكننا التحليق ضمن دوائر؟

82
00:05:11,686 --> 00:05:12,729
‫في الواقع، لا، ليس...

83
00:05:12,812 --> 00:05:14,814
‫أتقول التحليق في دوائر؟

84
00:05:14,897 --> 00:05:17,400
‫ربما يستطيع "فراي" مواجهة الموت
‫في نهاية المطاف.

85
00:05:17,483 --> 00:05:18,818
‫بنيّ "بندر".

86
00:05:18,901 --> 00:05:22,238
‫الجنة ليست مكاناً حقيقياً كجهنم.

87
00:05:22,322 --> 00:05:25,450
‫إنها تعبير مجازي عن كيفية عيش الروح

88
00:05:25,533 --> 00:05:28,286
‫في قلوب من يحبّوننا.

89
00:05:28,369 --> 00:05:32,332
‫تعبير مجازي؟
‫أليس هذا تعبيراً منمقاً يعني الكذب؟

90
00:05:32,415 --> 00:05:34,167
‫لا أعتبره منمقاً.

91
00:05:35,585 --> 00:05:39,672
‫لم يفدني الروبوت الواعظ بشيء!
‫ألا يستطيع أحد مساعدتي؟

92
00:05:39,756 --> 00:05:42,050
‫يقول البعض إن ثمة معلّماً فوق في...

93
00:05:42,133 --> 00:05:43,926
‫هذا ما يقوله البعض؟ لنذهب!

94
00:05:56,064 --> 00:05:57,523
‫لا يمكنني المضيّ أكثر.

95
00:05:57,607 --> 00:06:01,819
‫فالهرب من رجل الثلوج النشط ذلك
‫استنفد ما بقي من طاقتي.

96
00:06:04,322 --> 00:06:05,323
‫"فراي"!

97
00:06:05,406 --> 00:06:06,949
‫وداعاً يا أصدقائي.

98
00:06:07,033 --> 00:06:10,411
‫ربما سنلتقي مجدداً في مكان مجازيّ أفضل.

99
00:06:18,127 --> 00:06:20,797
‫لقد مات يا "بندر". انتهى الأمر.

100
00:06:20,880 --> 00:06:25,134
‫أبداً! سأجري له الإنعاش!

101
00:06:36,187 --> 00:06:39,065
‫ماذا حدث؟ هل أنا حيّ؟

102
00:06:39,148 --> 00:06:42,527
‫لو كنت ميتاً، فكيف لك طرح سؤال سخيف كهذا؟

103
00:06:42,610 --> 00:06:44,904
‫إنك حيّ وغبيّ كالعادة.

104
00:06:45,822 --> 00:06:46,864
‫"فراي"!

105
00:06:46,948 --> 00:06:49,992
‫لقد أنقذته يا "بندر"! إنك بطل!

106
00:06:50,076 --> 00:06:52,286
‫كفى يا عزيزتي، أعرف ذلك.

107
00:06:53,496 --> 00:06:54,914
‫هل أنت بخير أيها الروبوت؟

108
00:06:54,997 --> 00:06:56,624
‫في أفضل حال.

109
00:06:56,707 --> 00:06:59,752
‫إنني متماسك ومفعم بالحيوية.

110
00:07:02,380 --> 00:07:04,799
‫وداعاً أيها الحمقى اللطفاء.

111
00:07:07,093 --> 00:07:09,011
‫"بندر"! لا!

112
00:07:17,353 --> 00:07:19,397
‫هذا موت مؤكد.

113
00:07:28,030 --> 00:07:31,284
‫أنقذ "بندر" حياتي وها قد مات الآن.

114
00:07:31,367 --> 00:07:32,952
‫ما معنى كلّ هذا؟

115
00:07:33,035 --> 00:07:35,538
‫هذا يعني أن الحياة بلا معنى.

116
00:07:35,621 --> 00:07:37,373
‫تعلّمنا الدرس، فلننطلق.

117
00:07:37,457 --> 00:07:40,960
‫لا، أحتاج إلى إجابات.
‫سأمضي إلى ذلك المعلّم،

118
00:07:41,043 --> 00:07:42,879
‫مهما كانت الرحلة طويلة.

119
00:07:44,005 --> 00:07:45,965
‫هل أنت معلّمة الجبل؟

120
00:07:46,048 --> 00:07:47,925
‫أنا معلّمة مقابل ربع دولار.

121
00:07:48,009 --> 00:07:51,137
‫مقابل 5 سنتات،
‫ستحصل على ملصق يقول إنك تسلقت الجبل.

122
00:07:51,512 --> 00:07:54,307
‫تعطّل صديقي ووقع في بركان.

123
00:07:54,390 --> 00:07:56,851
‫هل هذه هي النهاية؟ العدم الصرف؟

124
00:07:57,310 --> 00:07:58,436
‫وجدت ربع دولار.

125
00:08:03,524 --> 00:08:07,695
‫اطمئن، لأن روح صديقك خالدة.

126
00:08:07,778 --> 00:08:10,490
‫ستتجسد مجدداً في أجساد أخرى،

127
00:08:10,573 --> 00:08:12,950
‫وهي تنمو وتتعلم خلال مسيرتها...

128
00:08:13,534 --> 00:08:14,577
‫كما يقول البعض.

129
00:08:15,953 --> 00:08:17,288
‫تناسخ الأرواح؟

130
00:08:17,371 --> 00:08:19,749
‫تبدو تلك ككذبة كبيرة.

131
00:08:19,832 --> 00:08:21,876
‫كبيرة؟ ربما.

132
00:08:21,959 --> 00:08:24,378
‫كذبة؟ ربما لا.

133
00:08:26,964 --> 00:08:27,965
‫انظروا!

134
00:08:28,049 --> 00:08:30,551
‫عدت يا أعزائي! وها أنا أحلّق ضمن دوائر!

135
00:08:37,308 --> 00:08:41,395
‫قد تكون الروح خالدةً حقاً، بشكل غريب ما.

136
00:08:41,479 --> 00:08:46,484
‫سحقاً للموت.
‫أعمل بالطاقة الهوائية بنسبة 40 بالمئة.

137
00:08:46,651 --> 00:08:48,277
‫هذه الطاقة الهوائية غير كافية!

138
00:08:54,116 --> 00:08:56,661
‫لا بأس. سيكون شيئاً آخر سريعاً.

139
00:08:56,744 --> 00:08:57,578
‫"(وايندوز)"

140
00:08:57,662 --> 00:09:00,915
‫اجمعوا الـ293 قطعةً كلّها.
‫والآن، عودة إلى برنامجنا.

141
00:09:04,001 --> 00:09:07,630
‫الزواج؟ أمنعه! إنها من عامة الفضاء!

142
00:09:08,756 --> 00:09:11,133
‫كادت تقع مصيبة. لنعد إلى الديار يا عزيزتي.

143
00:09:14,220 --> 00:09:17,014
‫لا. لن يعود أحد إلى الديار مع عزيزته.

144
00:09:17,098 --> 00:09:18,933
‫ماذا؟ لم؟

145
00:09:19,016 --> 00:09:20,351
‫- ماذا؟
‫- لم؟

146
00:09:20,434 --> 00:09:25,022
‫لأن "ليلا" ليست من العامة.
‫فهي شجاعة وطيبة وصريحة.

147
00:09:25,940 --> 00:09:28,985
‫كيف لك الوقوف في طريق الحب الحقيقي
‫يا صاحب الجلالة؟

148
00:09:29,068 --> 00:09:32,196
‫ستخجل بك ملكة الفضاء "إنفينيتا".

149
00:09:34,699 --> 00:09:36,576
‫كيف تجرؤ؟

150
00:09:36,659 --> 00:09:40,079
‫لم يسبق أن شعرت بهذا الغضب والجوع.

151
00:09:42,081 --> 00:09:43,749
‫تحتاج إلى الملح.

152
00:09:43,833 --> 00:09:48,045
‫لا تحتاج زوجتي إلى توابل!
‫إنني أتحداك لخوض مبارزة!

153
00:09:48,129 --> 00:09:51,632
‫أقبل التحدي. وإن فزت، فسيتم الزفاف.

154
00:09:51,716 --> 00:09:55,219
‫وإن فزت، فسأقطع رأسك!

155
00:09:57,263 --> 00:09:59,140
‫{\an8}يأتيكم "فيوتشوراما" من خلال...

156
00:09:59,223 --> 00:10:00,558
‫"راوند ويلز"،

157
00:10:00,641 --> 00:10:02,685
‫سيارة اللعبة الوحيدة ذات الإطارات.

158
00:10:04,020 --> 00:10:05,479
‫"انطلقي يا (راوند ويلز)

159
00:10:05,563 --> 00:10:06,772
‫اشتروا (راوند ويلز)

160
00:10:06,856 --> 00:10:07,982
‫اذهبوا لشراء (راوند ويلز)

161
00:10:08,065 --> 00:10:09,692
‫تُباع الإطارات بشكل منفصل"

162
00:10:23,039 --> 00:10:25,082
‫خبر سارّ يا "راوند ويلز"!

163
00:10:25,166 --> 00:10:28,919
‫سنوصل قطعة غيار مسار إلى "زحل".

164
00:10:30,546 --> 00:10:33,299
‫وسيذهب الجميع. كلّنا.

165
00:10:35,051 --> 00:10:39,096
‫عدا واحداً،
‫لأن عربة الشحن لا تتسع سوى لـ6.

166
00:10:39,180 --> 00:10:41,432
‫لقد تركتموني آخر مرة، لذا...

167
00:10:41,515 --> 00:10:42,767
‫أقترح ترك "زويدبيرغ".

168
00:10:42,850 --> 00:10:43,684
‫- أوافق!
‫- أوافق!

169
00:11:01,619 --> 00:11:03,037
‫أنختبرها؟

170
00:11:03,120 --> 00:11:04,664
‫- أجل!
‫- لننطلق!

171
00:11:04,747 --> 00:11:05,998
‫"انطلقي يا (راوند ويلز)

172
00:11:06,082 --> 00:11:07,416
‫اشتروا (راوند ويلز)

173
00:11:07,500 --> 00:11:08,793
‫اذهبوا لشراء (راوند ويلز)

174
00:11:08,876 --> 00:11:10,419
‫تُباع الإطارات بشكل منفصل

175
00:11:10,503 --> 00:11:11,796
‫انطلقي يا إطارات"

176
00:11:19,261 --> 00:11:21,764
‫لم لا يحبّني أحد؟

177
00:11:21,847 --> 00:11:24,475
‫أنت مكتئب وتسبب الإحباط،

178
00:11:24,558 --> 00:11:27,103
‫وتتكلم بينما نحاول مشاهدة التلفاز!

179
00:11:27,186 --> 00:11:28,020
‫{\an8}"أخبار الطريق 2"

180
00:11:28,104 --> 00:11:29,689
‫{\an8}أخيراً انتهت المطاردة السريعة

181
00:11:29,772 --> 00:11:34,402
‫حين تسبب الاحتكاك
‫بإبطاء السيارات تدريجياً. "موربو"؟

182
00:11:34,485 --> 00:11:35,611
‫في الأخبار المحلية،

183
00:11:35,695 --> 00:11:40,616
‫مات ضحايا لا يُحصون
‫بعد مشاهدة فيديو غامض متداول عبر الإنترنت.

184
00:11:40,700 --> 00:11:42,451
‫{\an8}لنر جزءاً من ذلك الفيديو.

185
00:11:43,953 --> 00:11:44,787
‫"دائرة ترخيص المركبات"

186
00:11:48,624 --> 00:11:52,837
‫يتبع الفيديو دوماً
‫مكالمة هاتفية غامضة أيضاً.

187
00:11:52,920 --> 00:11:57,466
‫يقول العلماء إن من يجيب المكالمة
‫سيموت بشكل مأساوي خلال ساعات.

188
00:11:58,551 --> 00:12:00,511
‫أيمكنكم إيقاف الفيديو؟ سأتلقّى مكالمة.

189
00:12:00,594 --> 00:12:01,929
‫- لا يا "إيمي"!
‫- كفى!

190
00:12:02,388 --> 00:12:03,305
‫مرحباً؟

191
00:12:03,389 --> 00:12:05,599
‫انتهت صلاحية ضمان سيارتك.

192
00:12:05,683 --> 00:12:08,561
‫اضغط 1 الآن سواءً أردت التجديد أم لا.

193
00:12:17,570 --> 00:12:19,822
‫"(وارانتيز آر أس)"

194
00:12:19,905 --> 00:12:22,575
‫أجل، أتيت لأخذ شهادة ضماني المتجدد.

195
00:12:22,658 --> 00:12:24,076
‫لديّ موعد الساعة 3 صباحاً.

196
00:12:29,790 --> 00:12:31,751
‫"(وونغ)"

197
00:12:37,506 --> 00:12:41,177
‫هل رأيتم "إيمي" منذ ذلك الفيديو الغريب
‫والمكالمة الهاتفية المرعبة؟

198
00:12:41,260 --> 00:12:43,888
‫لا، لكن هاتفي يرنّ. قد تكون هي.

199
00:12:44,305 --> 00:12:45,973
‫مرحباً؟ ماذا؟

200
00:12:46,432 --> 00:12:48,350
‫لا أعرف الصوت المرعب.

201
00:12:48,434 --> 00:12:49,769
‫شغّل مكبر الصوت.

202
00:12:50,352 --> 00:12:53,898
‫آسفة لإخبارك أن ضمان سيارتك قد انتهى.

203
00:12:53,981 --> 00:12:55,232
‫لا نحتاج إليه!

204
00:12:55,316 --> 00:12:57,276
‫أيعتقدون أننا حمقى؟

205
00:13:06,869 --> 00:13:10,164
‫ثمة شيء مرعب يقتلنا واحداً تلو الآخر.

206
00:13:10,247 --> 00:13:12,041
‫بدءاً بالأكثر سذاجة.

207
00:13:12,249 --> 00:13:14,293
‫من يكون التالي؟

208
00:13:14,376 --> 00:13:16,921
‫كفّ عن إخافتي يا "هيرميس"
‫بينما أتحدث عبر الهاتف!

209
00:13:20,925 --> 00:13:22,301
‫وداعاً أيها الروبوت.

210
00:13:22,384 --> 00:13:24,428
‫مهلاً، لديّ فكرة يائسة.

211
00:13:24,512 --> 00:13:28,557
‫سنتسابق خلف "بندر"
‫وندعه يقودنا إلى وكر الوحش المرعب!

212
00:13:29,683 --> 00:13:32,019
‫رحلة برية إلى وكر الوحش المرعب!

213
00:13:32,102 --> 00:13:33,479
‫من دونك يا "زويدبيرغ".

214
00:13:33,562 --> 00:13:35,898
‫على أحدنا البقاء لتلقّي الاتصالات.

215
00:13:42,404 --> 00:13:46,700
‫هيا! سنسرع عند المنحدر،
‫لأنه ليست لدينا محركات.

216
00:13:51,664 --> 00:13:53,415
‫إنني أسير في دوائر!

217
00:13:54,500 --> 00:13:57,503
‫لن أستطيع الوصول! امض من دوني!

218
00:13:57,586 --> 00:13:58,754
‫كانت هذه هي خطتي.

219
00:14:01,257 --> 00:14:02,550
‫أنا بخير!

220
00:14:06,428 --> 00:14:08,347
‫أجل، أتيت للاحتيال المجاني.

221
00:14:16,021 --> 00:14:18,524
‫عليّ تخفيض ارتفاعي للمرور تحت الحاجز.

222
00:14:26,365 --> 00:14:28,826
‫يا للهول!

223
00:14:28,909 --> 00:14:30,494
‫إنها ورشة قطع سيارات!

224
00:14:32,830 --> 00:14:33,706
‫من أنت؟

225
00:14:35,374 --> 00:14:37,918
‫هذا أنا "زويدبيرغ".

226
00:14:38,419 --> 00:14:40,796
‫حمداً لله. خشيت أنه الشرير.

227
00:14:40,880 --> 00:14:42,089
‫أنا الشرير!

228
00:14:43,173 --> 00:14:45,801
‫يتمتع الأشرار بجاذبية أكبر. بينما أنت ممل.

229
00:14:45,885 --> 00:14:48,137
‫لم يضمّني أحد قط،

230
00:14:48,220 --> 00:14:50,764
‫لذا، ما المانع
‫أن أضمّكم إلى ضحاياي جميعاً؟

231
00:14:50,848 --> 00:14:53,684
‫لديّ سقف "فراي" الآن ومصدّ "إيمي"،

232
00:14:53,767 --> 00:14:56,604
‫وسأكشف السر، لديّ الجناح الخلفي لـ"ليلا"!

233
00:14:56,687 --> 00:14:58,397
‫النجدة، نحن عالقون!

234
00:14:58,480 --> 00:15:02,443
‫داخل "زويدبيرغ".
‫بالمناسبة، أنا خزان الوقود.

235
00:15:02,526 --> 00:15:05,279
‫وها هو آخر ما استحوذت عليه،

236
00:15:05,362 --> 00:15:07,740
‫كاتم صوت "بندر" اللامع!

237
00:15:10,576 --> 00:15:13,287
‫سحقاً... انسوا الأمر.

238
00:15:13,370 --> 00:15:16,582
‫الآن أحتاج إلى قطعة منك يا "هيرميس"،

239
00:15:16,665 --> 00:15:20,794
‫وسنكون أصدقاء جميعاً... إلى الأبد!

240
00:15:21,879 --> 00:15:23,631
‫لا يلزمني تغيير زيتي!

241
00:15:25,633 --> 00:15:29,094
‫سأضع غطاء محرك "هيرميس"، وانتهينا.

242
00:15:29,178 --> 00:15:30,930
‫لن أكون وحيداً مجدداً أبداً.

243
00:15:31,889 --> 00:15:34,558
‫مهلاً، اقتلعت فمي عن طريق الخطأ.

244
00:15:34,642 --> 00:15:36,101
‫دعوني أعيده...

245
00:15:39,229 --> 00:15:40,940
‫لننطلق يا قوم!

246
00:15:49,198 --> 00:15:51,533
‫{\an8}لا تقلقوا، لقد اشتريت الضمان!

247
00:15:51,617 --> 00:15:52,868
‫"انطلقي يا (راوند ويلز)

248
00:15:52,952 --> 00:15:54,244
‫اشتروا (راوند ويلز)

249
00:15:54,328 --> 00:15:55,621
‫اذهبوا لشراء (راوند ويلز)

250
00:15:55,704 --> 00:15:57,247
‫تُباع الإطارات بشكل منفصل

251
00:15:57,331 --> 00:15:59,041
‫انطلقي يا إطارات"

252
00:15:59,124 --> 00:16:00,501
‫والآن، عودة إلى برنامجنا.

253
00:16:00,584 --> 00:16:01,418
‫"(راوند ويلز)"

254
00:16:09,343 --> 00:16:11,303
‫مبارزة ملك الفضاء

255
00:16:11,387 --> 00:16:14,723
‫ضد "فراي" من "الأرض"، ستبدأ الآن.

256
00:16:14,807 --> 00:16:17,518
‫أيها المتنافسان، اركبا مخلوقات اللاماسو!

257
00:16:20,187 --> 00:16:21,188
‫خذ يا فتى.

258
00:16:24,775 --> 00:16:26,360
‫شكراً، كان هذا شهياً جداً.

259
00:16:27,361 --> 00:16:30,614
‫سيُضرّج الفضاء بدم ذلك الشخص من العامّة.

260
00:16:30,698 --> 00:16:32,241
‫بالمناسبة، قرطان جميلان.

261
00:16:33,659 --> 00:16:37,705
‫أتطوّع للقتال مكان "فراي" بصفتي بطلته.

262
00:16:39,164 --> 00:16:42,543
‫يسمح كتاب القواعد بوجود بطل.

263
00:16:42,626 --> 00:16:45,587
‫بالمناسبة، هذا ليس كتاب القواعد.
‫إنها قائمة طعام جاهز.

264
00:16:45,671 --> 00:16:46,964
‫سأطلب طبق الباد التايلندي.

265
00:16:47,297 --> 00:16:50,300
‫لا يمكنك القتال لأجلي يا "ليلا".
‫بل سأقاتل لأجلك!

266
00:16:50,384 --> 00:16:53,220
‫"فراي"، أنت فاشل في القتال حقاً.

267
00:16:53,303 --> 00:16:54,304
‫هذا صحيح.

268
00:17:07,401 --> 00:17:09,778
‫فلتبدأ المبارزة!

269
00:17:15,909 --> 00:17:18,579
‫لا يمكنني النظر! يمكنني الآن.

270
00:17:27,880 --> 00:17:31,675
‫تفوح من الملك رائحة الموت. عاش الملك!

271
00:17:32,301 --> 00:17:35,763
‫أجل! يمكننا الزواج أخيراً يا حبيبي.

272
00:17:35,846 --> 00:17:37,765
‫آسفة لأنني قتلت والدك.

273
00:17:39,600 --> 00:17:43,020
‫أنا أيضاً كان لديّ بطل ليقاتل من أجلي.

274
00:17:47,858 --> 00:17:49,068
‫الأمير!

275
00:17:49,860 --> 00:17:52,404
‫قتلت حبي الحقيقي!

276
00:17:52,780 --> 00:17:54,740
‫لا، أنا بخير. تقصدين ذلك الرجل.

277
00:17:59,787 --> 00:18:00,788
‫"بط مطاطي"

278
00:18:00,871 --> 00:18:02,915
‫"البط المطاطي هو اللعبة المثالية للاستحمام

279
00:18:02,998 --> 00:18:05,918
‫لا تضعوا البط الحيّ أبداً في حوض طفلكم

280
00:18:06,001 --> 00:18:09,171
‫لأن البط الحيّ سيقتلع عينيّ طفلكم

281
00:18:09,254 --> 00:18:10,756
‫لذا اختاروا البط المطاطي دوماً

282
00:18:10,839 --> 00:18:12,508
‫حين تختارون البط"

283
00:18:20,474 --> 00:18:22,351
‫يا للهول، طالت تلك التوصيلة حقاً.

284
00:18:22,434 --> 00:18:24,603
‫ظننت أننا سنسقط عند نهاية الماء.

285
00:18:24,686 --> 00:18:28,816
‫لا نهاية للماء أيها الغبي.
‫ألم يسبق أن رأيت خريطة؟

286
00:18:30,484 --> 00:18:32,152
‫يبدو هذا ممتداً إلى ما لا نهاية.

287
00:18:32,236 --> 00:18:33,237
‫لقد اقتنعت.

288
00:18:33,320 --> 00:18:34,488
‫لم أقتنع.

289
00:18:34,571 --> 00:18:35,697
‫رسمت هذه الخريطة

290
00:18:35,781 --> 00:18:40,119
‫وكانت فيها أقسام كاملة
‫مبنية على أساطير قديمة وحدس عشوائي.

291
00:18:40,202 --> 00:18:44,164
‫أقترح الذهاب في رحلة استكشاف علمية!

292
00:18:44,248 --> 00:18:45,082
‫حسناً.

293
00:18:51,880 --> 00:18:54,967
‫إلى حافة الماء... إن كانت له حافة.

294
00:18:55,050 --> 00:18:58,470
‫وإلّا فسيكون موتاً مؤلماً مع الأصدقاء!

295
00:18:58,679 --> 00:19:01,223
‫أفسحوا الطريق لصغار البط المطاطي.

296
00:19:13,402 --> 00:19:15,612
‫كم مضى علينا ونحن في البحر؟

297
00:19:15,696 --> 00:19:16,530
‫إننا فيه دوماً.

298
00:19:16,613 --> 00:19:18,323
‫وكم قطعنا من مسافة؟

299
00:19:18,407 --> 00:19:20,826
‫يصعب التحديد بما أنه لا تُوجد معالم.

300
00:19:20,909 --> 00:19:23,495
‫ثمة احتمال كبير بأننا لم نتحرك أصلاً.

301
00:19:23,579 --> 00:19:25,497
‫"فراي"، تحقّق من المنظار.

302
00:19:30,961 --> 00:19:32,838
‫اليابسة أمامنا!

303
00:19:32,921 --> 00:19:35,132
‫- ما "اليابسة"؟
‫- لا أعرف.

304
00:19:44,099 --> 00:19:44,933
‫أجل.

305
00:19:46,602 --> 00:19:50,272
‫ما قطعة اليابسة الغريبة
‫التي تطفو باتجاهنا يا أبي؟

306
00:19:51,023 --> 00:19:52,524
‫إنهم غزاة!

307
00:19:52,608 --> 00:19:55,068
‫احتموا في بيت الشاطئ المسلّي!

308
00:19:55,444 --> 00:20:00,115
‫لكنني أرى غريباً
‫ويبدو منقاره لطيفاً وودوداً.

309
00:20:04,328 --> 00:20:06,955
‫انظرا إلى مقلتيّ عينيه.
‫إنه مصاب بالإسقربوط.

310
00:20:09,249 --> 00:20:12,628
‫يا له من غريب. هل أتيتم مسالمين؟

311
00:20:12,711 --> 00:20:13,962
‫ما زلنا لم نحسم قرارنا.

312
00:20:14,379 --> 00:20:16,965
‫لا أثق بهؤلاء المتذبذبين الأرضيين.

313
00:20:17,049 --> 00:20:20,510
‫لنقايض أسلحتنا بالتبغ ونرحل من هنا.

314
00:20:20,594 --> 00:20:22,679
‫حسناً يا سرب المطاطيين.

315
00:20:22,763 --> 00:20:25,474
‫عودوا أدراجكم من حيث أتيتم!

316
00:20:25,557 --> 00:20:28,518
‫مستحيل! انقره إلى أن ينهار!

317
00:20:32,022 --> 00:20:34,399
‫توقّفا عن هذا الجنون!

318
00:20:34,483 --> 00:20:37,236
‫أيها الغرباء اللطفاء، أهلاً بكم في أرضنا.

319
00:20:37,319 --> 00:20:39,404
‫نسمّيها "اليابسة".

320
00:20:39,488 --> 00:20:43,158
‫هذا مثير جداً. نسمّي أرضنا، "الماء".

321
00:20:43,242 --> 00:20:45,494
‫ألا تنضمون إلينا
‫لتناول عشاء من البط والديك الرومي؟

322
00:20:45,577 --> 00:20:47,162
‫بالطبع. ماذا فيه؟

323
00:20:50,540 --> 00:20:52,876
‫اسمي "فراي". أهذا اسمك أيضاً؟

324
00:20:53,043 --> 00:20:56,088
‫لا، أنا "ليلا". ماذا تفعل؟

325
00:20:56,171 --> 00:20:58,006
‫أحاول التحديق إلى عينك.

326
00:20:58,090 --> 00:21:00,592
‫لم يسبق أن رأيت أحداً مثلك.

327
00:21:00,676 --> 00:21:03,262
‫لكنني رأيت سمكةً ذات مرة. كان رائعة.

328
00:21:07,891 --> 00:21:11,395
‫"فراي"، إنني أقع في غرامك رأساً على عقب.

329
00:21:11,478 --> 00:21:14,690
‫لكن لا يمكنني الوقوع وليس لديّ عقب.

330
00:21:18,819 --> 00:21:21,488
‫هل جُننت يا "فراي"؟

331
00:21:21,571 --> 00:21:24,658
‫الحب المختلط بين الفصائل ممنوع في ثقافتنا!

332
00:21:25,033 --> 00:21:26,910
‫حقاً؟ في ثقافتنا،

333
00:21:26,994 --> 00:21:30,455
‫نؤمن بأن للمرأة أن تقرر
‫كيف تعيش حياتها الجنسية!

334
00:21:31,748 --> 00:21:32,749
‫حسناً إذاً.

335
00:21:34,501 --> 00:21:38,130
‫لكنني كفرد، أختلف بشدة مع هذا الرأي.

336
00:21:38,213 --> 00:21:39,673
‫وأشعر بالإهانة الشديدة!

337
00:21:41,049 --> 00:21:43,719
‫هذا يعني الحرب.

338
00:21:43,802 --> 00:21:45,804
‫الحرب؟ ليست لدينا هذه الكلمة.

339
00:21:45,887 --> 00:21:48,432
‫لكن هذا يعني بالتأكيد محاربة السلام!

340
00:21:48,515 --> 00:21:51,268
‫- "فراي"!
‫- "فراي" عاشق "ليلا"!

341
00:21:51,351 --> 00:21:52,185
‫"(نيمباس)"

342
00:21:56,189 --> 00:21:58,900
‫2، 3، 4. 2، 3...

343
00:22:06,783 --> 00:22:08,160
‫ضربة مدفع وشيكة!

344
00:22:15,125 --> 00:22:16,126
‫أجل.

345
00:22:17,377 --> 00:22:18,378
‫هذا يدغدغ.

346
00:22:22,257 --> 00:22:26,636
‫وهكذا، مع تذبذب أخير، ها أنا أسقط.

347
00:22:39,358 --> 00:22:41,943
‫هذه هي النهاية. ضاع كلّ شيء.

348
00:22:42,027 --> 00:22:44,363
‫لا، حبنا خالد.

349
00:22:44,446 --> 00:22:47,532
‫سيعيش إلى الأبد، حتى بعد موته.

350
00:22:47,783 --> 00:22:50,702
‫هذا غبيّ جداً، لكنه جميل أيضاً.

351
00:22:50,786 --> 00:22:51,912
‫مثلك.

352
00:22:51,995 --> 00:22:53,121
‫وداعاً.

353
00:22:54,414 --> 00:22:55,457
‫وداعاً.

354
00:23:15,352 --> 00:23:17,729
‫"(إيغيلونز)، اجمعوا القطع الـ11 كلّها!"

355
00:23:17,813 --> 00:23:20,607
‫والآن، ما بقي من "فيوتشوراما".

356
00:23:24,986 --> 00:23:27,823
‫آسف لأنك قتلت حب حياتك يا "ليلا".

357
00:23:27,906 --> 00:23:29,908
‫لا بد أن ذلك كان مروعاً بالنسبة إليك.

358
00:23:29,991 --> 00:23:33,328
‫حيث قطّعته بالليزر كالبطيخة.

359
00:23:33,412 --> 00:23:36,540
‫لا بأس يا "فراي". لم أكن مغرمةً به حقاً.

360
00:23:36,623 --> 00:23:37,916
‫كنت تحت تأثير تعويذة.

361
00:23:37,999 --> 00:23:39,793
‫حقاً؟ تعويذة سحرية؟

362
00:23:40,335 --> 00:23:43,088
‫لا، بل تعويذة علمية.

363
00:23:43,255 --> 00:23:45,340
‫بالطبع.

364
00:23:56,977 --> 00:24:36,686
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

365
00:24:36,933 --> 00:24:38,935
‫ترجمة "تحرير ذياب"

