﻿1
00:00:06,390 --> 00:00:08,870
‫- "باريس" ، هذا هو الطريق المباشر .
‫ - (أنجيه) ستكون أكثر أماناً.

2
00:00:09,050 --> 00:00:10,310
‫هُناك رجلٌ معه راديو .

3
00:00:10,480 --> 00:00:11,350
‫يُمكنه أن يوصلنا إلى أهلنا في الشمال .

4
00:00:12,010 --> 00:00:13,400
‫المدينة بأكملها أصبحت بحالة جنون .

5
00:00:13,530 --> 00:00:15,010
‫لا يُمكنني أن أترك أختي ورائي .

6
00:00:15,180 --> 00:00:16,490
‫ألا أعتني بك دائماً ؟

7
00:00:20,280 --> 00:00:21,930
‫(لوران) مُميّز .

8
00:00:22,100 --> 00:00:23,980
‫ماتت والدته أثناء الولادة .

9
00:00:24,150 --> 00:00:25,460
‫ثلاث سنوات لجعل هذه
‫ السفينة صالحة للإبحار .

10
00:00:25,630 --> 00:00:27,280
‫لقد أحبط المسعى برمّته .
‫ بسببِ ماذا ؟

11
00:00:27,460 --> 00:00:29,370
‫واحد أمريكي ؟

12
00:00:31,270 --> 00:00:32,730
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ إذ لم يكُن ميت ، فابحث عنه . </font>

13
00:00:40,040 --> 00:00:42,520
‫هذه هي مدينة "أنجيه" .

14
00:00:42,560 --> 00:00:43,690
‫يُمكننا توجيه الراديو من هنا
‫ ونحصل على الاتجاهات

15
00:00:43,730 --> 00:00:45,650
‫و نُحدّد إلى أين يجب
‫ أن نتجه بعد ذلك .

16
00:00:45,970 --> 00:00:51,270
<font face="Microsoft Uighur" <font color="#f5a916">= ترجمة وتدقيق =
- محمد الدليمي = حيدر المدني -</font>

17
00:00:51,680 --> 00:00:56,770
<font face="Microsoft Uighur" <font color="#f5a916">= الحلقة الثالثة بعنوان <font face="Microsoft Uighur" =</font><font color="#6b8d63">
- باريس ستبقى باريس -</font>

18
00:00:57,880 --> 00:00:59,490
‫تفضّلي ، خذي هذا .

19
00:01:05,580 --> 00:01:07,320
‫إحمِ الحصان .

20
00:01:39,960 --> 00:01:42,140
‫أمتأكدة أن هذا هو المكان ؟

21
00:01:42,180 --> 00:01:44,930
‫وسيلة اتصالنا هنا
‫هي موسيقية .

22
00:01:44,970 --> 00:01:47,450
‫لقد كان يعيش في
‫ هذا المسرح لسنوات .

23
00:01:49,100 --> 00:01:50,800
‫أناس ؟

24
00:01:54,410 --> 00:01:57,680
‫أصدقاء ؟

25
00:01:57,720 --> 00:01:59,420
‫مرحباً .

26
00:01:59,460 --> 00:02:00,810
‫أحياء .

27
00:02:00,850 --> 00:02:03,340
‫مهلاً .

28
00:02:03,380 --> 00:02:06,030
‫اسأليه عن الراديو .

29
00:02:06,080 --> 00:02:08,210
‫إنجليزي .

30
00:02:08,250 --> 00:02:09,910
‫أتكلم .

31
00:02:09,950 --> 00:02:13,480
‫السماء الزرقاء ، العشب الأخضر .

32
00:02:13,520 --> 00:02:14,650
‫أين هو (بريان) ؟

33
00:02:14,690 --> 00:02:16,520
‫هل هو في المطبخ ؟

34
00:02:16,570 --> 00:02:19,310
‫هنا .

35
00:02:19,350 --> 00:02:20,920
‫الحقيقة هي الأمل .

36
00:02:23,090 --> 00:02:24,970
‫حقيقة .  أمل .

37
00:02:25,010 --> 00:02:27,190
‫راديو .  هيّا .

38
00:02:27,230 --> 00:02:28,840
‫تعالا لو سمحتم .

39
00:02:39,980 --> 00:02:42,720
‫الآن ، نسمع الموسيقى ؟

40
00:02:44,460 --> 00:02:46,420
‫نعم ، نعم !  الجحر .

41
00:02:46,470 --> 00:02:47,950
‫بالطبع .

42
00:02:47,990 --> 00:02:52,080
‫يُمكن للراديو الاتصال .
‫ لهناك .

43
00:02:52,120 --> 00:02:54,820
‫هل بإمكانك تشغيله ؟
‫يُمكنك تشغيله ؟

44
00:02:54,870 --> 00:02:56,260
‫- تشغيله ؟
‫- أجل .

45
00:02:56,300 --> 00:02:57,520
‫لا .

46
00:03:02,220 --> 00:03:04,960
‫هل تحبّون العرض ؟

47
00:03:05,010 --> 00:03:07,270
‫ماذا بحقّ الجحيم ؟

48
00:03:07,310 --> 00:03:10,360
‫أنا أستخدم بعض الأجزاء ...

49
00:03:10,400 --> 00:03:13,410
‫كيف أقول ...

50
00:03:13,450 --> 00:03:14,970
‫تضخيم ؟

51
00:03:17,540 --> 00:03:21,240
‫هل تحب (رافيل) ؟

52
00:03:21,280 --> 00:03:22,810
‫مالذي يقوله بحقّ الجحيم ؟

53
00:03:24,500 --> 00:03:26,240
‫هيّا ، هيّا !

54
00:03:26,290 --> 00:03:28,510
‫أجل ، هيّا .

55
00:03:28,550 --> 00:03:31,420
‫لو سمحتم ، هيّا ، هيّا !

56
00:04:33,960 --> 00:04:36,400
‫هل ترون ؟  موسيقى .

57
00:04:36,450 --> 00:04:38,840
‫ثقافة !  أنها حيّة !

58
00:04:38,880 --> 00:04:41,190
‫حتى الآن !

59
00:04:41,230 --> 00:04:43,710
‫لا تزال حيّة !

60
00:05:15,180 --> 00:05:17,620
‫ينبغي لنا أن نلتزم بالخطة .

61
00:05:19,490 --> 00:05:21,710
‫كان الأمر يستحق المحاولة .

62
00:05:21,750 --> 00:05:23,840
‫لقد كان منعطفاً غبيّاً .

63
00:05:56,870 --> 00:05:58,960
‫"باريس" خطيرة للغاية .

64
00:05:59,010 --> 00:06:01,830
‫الخطر في كل مكان .

65
00:06:01,880 --> 00:06:04,660
‫لقد فعلنا ذلك بطريقتك .
‫ الآن سنفعل ذلك بطريقتي .

66
00:06:08,800 --> 00:06:11,150
‫نحنُ ذاهبون إلى "باريس" .

67
00:06:12,720 --> 00:06:20,470
<font face="Microsoft Uighur" <font color="#d64d7d">= تنوبة =
<font face="Microsoft Uighur" </font><font color="#ffffff">هناك بعض المصطلحات الموجودة في المسلسل
يجب توضيحها للمشاهد</font>

68
00:06:20,810 --> 00:06:29,470
<font face="Microsoft Uighur" <font color="#1379f0">- الحياة البوهيمية -
<font face="Microsoft Uighur" </font><font color="#ffffff">هو مصطلح مستمد من مسرحية فرنسية</font>

69
00:07:03,120 --> 00:07:05,950
‫=الموتى السائرون=
‫<font color="#ffff00">"داريل ديكسون"</font>

70
00:07:10,640 --> 00:07:13,430
‫هل سيكون هناك
‫جائعون في "باريس" ؟

71
00:07:13,470 --> 00:07:15,170
‫تخيّل ذلك .

72
00:07:15,210 --> 00:07:17,170
‫لكنك جيد في قتالهم .

73
00:07:17,210 --> 00:07:19,390
‫الكل جيد في شيء ما .

74
00:07:19,430 --> 00:07:22,440
‫حسناً .  مهلاً .
‫ قف ، قف ، قف .

75
00:07:35,840 --> 00:07:38,190
‫مرحباً بكم في الوطن .

76
00:07:56,510 --> 00:08:00,040
‫مدرسة والدتُك الثانوية يا (لوران) ،
‫كانت في "ماريه" ،

77
00:08:00,080 --> 00:08:01,740
‫خلف هذا الجسر مباشرةً .

78
00:08:01,780 --> 00:08:03,040
‫أنظر يا (لوران) .

79
00:08:08,790 --> 00:08:11,530
‫ما هو مكتوب على هذه السيارة ؟
‫ لقد رأيت ذلك من قبل .

80
00:08:11,570 --> 00:08:13,310
‫مكتوب "قوة الأحياء" .

81
00:08:13,360 --> 00:08:15,660
‫إنها حركة بدأت بعد تفشي المرض .

82
00:08:15,710 --> 00:08:17,620
‫معظم المدينة تحت سيطرة (جينيه)

83
00:08:17,670 --> 00:08:20,150
‫ومحاربيها .

84
00:08:20,190 --> 00:08:22,240
‫مثل الرفاق الذين في الدير ؟

85
00:08:22,280 --> 00:08:25,110
‫في الأوقات العصيبة ،
‫ يتمسّك الناس بالنظام .

86
00:08:25,150 --> 00:08:27,500
‫أجل ، أو باللّه .

87
00:08:33,810 --> 00:08:35,510
‫تم دفن (موليير) هنا .

88
00:08:35,550 --> 00:08:36,770
‫و(بروست) .

89
00:08:36,820 --> 00:08:38,030
‫و (دي لافونتين) .

90
00:08:38,080 --> 00:08:41,120
‫نعم ؟ لقد كتب الخرافات .

91
00:08:41,170 --> 00:08:43,170
‫مثل
‫"الموت والحطّاب ."

92
00:08:43,210 --> 00:08:46,040
‫إنها تَتحدّث عن حطّاب
‫ مُرهق يُريد أن يموت .

93
00:08:46,090 --> 00:08:50,050
‫ولكن عندما يأتي الموت ، يُغيّر رأيه .

94
00:08:50,090 --> 00:08:52,180
‫يطلب المساعدة في حمل حمله ،

95
00:08:52,220 --> 00:08:54,750
‫لكي يتمكّن من الاستمرار .

96
00:08:54,790 --> 00:08:56,570
‫يتعلق الأمر بالثبات .

97
00:09:02,230 --> 00:09:05,020
‫ما هذا ؟

98
00:09:05,060 --> 00:09:07,890
‫(جيم موريسون) .

99
00:09:07,930 --> 00:09:09,110
‫مَن هو ؟

100
00:09:09,150 --> 00:09:11,630
‫لقد كان نجم روك أمريكي .

101
00:09:11,680 --> 00:09:13,680
‫كان في فرقة تُدعى "الأبواب" .

102
00:09:13,720 --> 00:09:16,070
‫مات في "باريس" ؟

103
00:09:16,120 --> 00:09:18,810
‫أجل ، أجل .
‫ أعتقد ذلك .

104
00:09:19,250 --> 00:09:22,250
‫<font color="#ffff00">"جيمس دوغلاس موريسون"
‫"1943-1971"</font>

105
00:09:24,340 --> 00:09:26,950
‫لا تقلق يا سيد (داريل) .

106
00:09:27,000 --> 00:09:29,520
‫لن تموت في "باريس" .

107
00:09:42,230 --> 00:09:43,840
‫توقفوا !

108
00:09:44,100 --> 00:09:45,100
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ ماذا تُريدون ؟ </font>

109
00:09:47,250 --> 00:09:48,450
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ الحقيقة هي الأمل . </font>

110
00:09:50,450 --> 00:09:52,450
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ مَن أنتم ؟ </font>

111
00:09:53,250 --> 00:09:54,950
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ الأب (جان) هو مَن أرسلنا . </font>

112
00:10:05,100 --> 00:10:07,200
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ الطفل الذي ... </font>

113
00:10:17,200 --> 00:10:19,950
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ والأب (جان) ، هل هو معكم ؟ </font>

114
00:10:20,750 --> 00:10:22,230
لا

115
00:10:30,550 --> 00:10:31,750
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ أنه صديقنا . </font>

116
00:10:32,450 --> 00:10:34,250
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ لقد ساعدنا في الوصول إلى هنا . </font>

117
00:10:34,950 --> 00:10:36,450
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ أنه لا يتحدّث الفرنسية ، فقط الإنكليزية . </font>

118
00:10:39,160 --> 00:10:41,850
‫اسمي (فالو) .

119
00:10:41,900 --> 00:10:44,460
‫هذا هو (إميل) .

120
00:10:44,510 --> 00:10:47,470
‫(باستيان) .  (نادين) .

121
00:10:47,510 --> 00:10:50,600
‫لقد كنّا ننتظر وقتاً طويلاً
‫ لمقابلتك يا أيها الشاب .

122
00:11:01,960 --> 00:11:04,310
‫أظن أن لديكم راديو هنا ، أليس كذلك ؟

123
00:11:04,350 --> 00:11:05,960
‫هل سمعتم ذلك ؟

124
00:11:10,010 --> 00:11:11,450
‫إنها "باريس" تبكي .

125
00:11:15,150 --> 00:11:16,890
‫تعالوا .

126
00:11:24,290 --> 00:11:26,250
‫وها هو .

127
00:11:26,290 --> 00:11:28,680
‫البيت ، البيت السعيد .

128
00:11:28,730 --> 00:11:31,510
‫نحنُ نتناوب في المهام اليومية .

129
00:11:32,990 --> 00:11:37,260
‫لقد رحّبنا بعضونا الرابع والستين
‫ مُنذ بضعة أشهر .

130
00:11:37,300 --> 00:11:39,560
‫ولدت طفلة .

131
00:11:41,260 --> 00:11:42,480
‫غرفة الطعام .

132
00:11:42,520 --> 00:11:44,740
‫هنا المطبخ .

133
00:11:44,790 --> 00:11:46,880
‫- هل الأمور تسير على ما يرام ؟
‫- إنها جيدة .

134
00:11:49,880 --> 00:11:52,880
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ هل أردتِ دائماً أن تكوني راهبة ؟ </font>

135
00:11:53,100 --> 00:11:54,350
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ أنا لم أتخيّل أيّ شيئاً آخر . </font>

136
00:11:54,850 --> 00:11:59,550
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ حسناً ، أنتِ لم تأتين إلى "باريس" .
‫إنها مكاناً جيداً للتخيّل . </font>

137
00:12:00,110 --> 00:12:01,450
‫حديقتنا .

138
00:12:02,980 --> 00:12:04,850
‫اثنان ونصف مليون .

139
00:12:04,890 --> 00:12:08,160
‫هذا هو عدد المسامير التي
‫ استخدمها (غوستاف إيفل) في بنائه .

140
00:12:10,420 --> 00:12:12,940
‫يبدو أنه قد تم إزالة طرفه .

141
00:12:12,990 --> 00:12:16,730
‫واصطدمت به مروحية عسكرية في البداية .

142
00:12:16,770 --> 00:12:20,520
‫عندما تهب الرياح ، يئنّ المعدن .

143
00:12:20,560 --> 00:12:23,480
‫يجب أن يكون سحرياً ،

144
00:12:23,520 --> 00:12:25,350
‫للوقوف تحته

145
00:12:25,390 --> 00:12:27,440
‫والنظر إلى السماء .

146
00:12:29,610 --> 00:12:31,480
‫ماذا عن الراديو ؟

147
00:12:31,530 --> 00:12:33,440
‫ها هو .

148
00:12:33,490 --> 00:12:35,180
‫صباح الخير !

149
00:12:36,580 --> 00:12:39,320
‫مرحباً .

150
00:12:39,360 --> 00:12:40,670
‫- صباح الخير .
‫- رجل الاتصالات لدينا .

151
00:12:40,710 --> 00:12:42,230
‫- صباح الخير .
‫- صباح الخير .

152
00:12:42,280 --> 00:12:44,110
‫لقد تم استخدام طريقة الاتصال هذه .

153
00:12:44,150 --> 00:12:46,330
‫إنها فعّالة جداً .

154
00:12:49,150 --> 00:12:51,770
‫أنت تسميهم ، الحمام الزاجل .

155
00:12:56,640 --> 00:13:01,340
‫الحمام الزاجل ، يجدون طريقهم دائماً ...

156
00:13:01,380 --> 00:13:03,390
‫طريقهم إلى المنزل .

157
00:13:05,560 --> 00:13:07,960
‫الحمام ؟  حقاً ؟

158
00:13:08,000 --> 00:13:10,870
‫مهلاً !

159
00:13:10,920 --> 00:13:13,270
‫(زيزو) ، أفضل حمام عندي .

160
00:13:13,310 --> 00:13:15,090
‫رقم واحد !

161
00:13:15,140 --> 00:13:19,880
‫لقد قاموا بتدريبه في "نيست" ،
‫ثم أرسلوه إلى هنا .

162
00:13:19,920 --> 00:13:24,410
‫وهو وحده الذي يعرف أين يذهب !

163
00:13:24,450 --> 00:13:28,060
‫ربّما لديه صديقة ...
‫ نعم ؟

164
00:13:28,110 --> 00:13:32,240
‫جميعنا لديه شخص ينتظر ...

165
00:13:32,280 --> 00:13:37,290
‫ينتظرنا في مكان ما .

166
00:13:37,330 --> 00:13:40,770
‫هيّا يا (زيزو) .

167
00:13:40,820 --> 00:13:43,250
‫كم من الوقت حتى يعود
‫ ذلك الشيء برسالة ؟

168
00:13:43,300 --> 00:13:44,860
‫بضعة أيام .

169
00:13:44,910 --> 00:13:50,740
‫بضعة أيام .
‫ في بعض الأحيان ، بسبب سوء الأحوال الجوية .

170
00:13:50,780 --> 00:13:53,310
‫ربّما شهر .

171
00:13:53,350 --> 00:13:54,520
‫يُمكن أن يكون شهراً .

172
00:13:54,570 --> 00:13:57,140
‫شهر ؟

173
00:13:57,180 --> 00:13:59,620
‫حسناً ، في المرة التالية سآخذك
‫ لبقية الطريق ، تمام ؟

174
00:13:59,660 --> 00:14:01,100
‫بالنسبة للجزء الأخير من الرحلة ، نعم .

175
00:14:01,140 --> 00:14:02,880
‫إذاً انتهت مَهَمّتي .

176
00:14:02,920 --> 00:14:05,060
‫لأن ذلك لن ينجح على الإطلاق .

177
00:14:05,100 --> 00:14:07,100
‫إذا لم يكن لديكم راديو ، كيف ستُساعدوني ؟

178
00:14:07,150 --> 00:14:09,710
‫هناك أشخاص يتاجرون
‫ بكل أنواع الأشياء هنا .

179
00:14:09,760 --> 00:14:11,670
‫يُمكنني أن آخذك إليهم .

180
00:14:11,720 --> 00:14:16,200
‫لكننا سنحتاج إلى العملة .

181
00:14:16,240 --> 00:14:18,370
‫حتى المعلومات أصبحت سلعة .

182
00:14:19,810 --> 00:14:22,290
‫إذا اضطررت لسرقة شيء ما ، سأسرق .

183
00:14:22,330 --> 00:14:23,600
‫لن تضطر إلى ذلك .

184
00:14:23,640 --> 00:14:25,420
‫أعتقد أنني أعرف أين أجد شيئاً ما .

185
00:14:25,470 --> 00:14:26,820
‫سنذهب في الصباح .

186
00:14:33,650 --> 00:14:35,870
‫شكراً .

187
00:14:35,910 --> 00:14:38,920
‫شكراً جزيلاً .

188
00:14:38,960 --> 00:14:41,400
‫تحياتي .

189
00:14:41,440 --> 00:14:44,050
‫إنه أمر صعبٌ جداً أن تضعيه
‫ على طفل ، ألا تعتقدين ذلك ؟

190
00:14:46,230 --> 00:14:48,360
‫اللّه يختار أعبائنا .

191
00:15:15,300 --> 00:15:16,950
‫(سونيا) .

192
00:15:18,480 --> 00:15:21,650
‫توفي زوجها مُنذ بضعة أيام .

193
00:15:21,700 --> 00:15:24,790
‫إنها ترفض أيّ طعام أو راحة .

194
00:15:26,700 --> 00:15:29,050
‫ولم يتمكّن أحد من مواساتها .

195
00:15:38,630 --> 00:15:40,200
‫الأب (جان) كان على حق .

196
00:15:44,460 --> 00:15:45,680
‫هيّا .

197
00:15:45,720 --> 00:15:47,550
‫لابد أنّكم جوعى .

198
00:16:34,550 --> 00:16:35,750
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ اتركونا . </font>

199
00:17:08,750 --> 00:17:09,750
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ لذا ... </font>

200
00:17:22,250 --> 00:17:23,250
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ مَن أنت ؟ </font>

201
00:17:24,250 --> 00:17:25,250
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ (ستيفان كودرون) . </font>

202
00:17:26,250 --> 00:17:27,550
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ أنا من "مارسيليا" </font>

203
00:17:29,250 --> 00:17:31,250
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ مالذي أتى بك إلى هنا يا (كودرون) ؟ </font>

204
00:17:33,250 --> 00:17:37,550
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ قبل بضع سنوات ،
‫ جاء مسافر وتحدّث عن حركة </font>

205
00:17:38,250 --> 00:17:38,950
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ في "باريس" </font>

206
00:17:40,250 --> 00:17:42,250
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ وقال إنه سيجعل العالم
‫ على حق مرة أخرى . </font>

207
00:17:44,250 --> 00:17:48,250
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ لقد أعطاني هذا الوشم
‫ وأخبرني أنني الآن محارب . </font>

208
00:17:49,250 --> 00:17:52,950
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ ل(جينيه) ، عندك . </font>

209
00:17:53,650 --> 00:17:55,850
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ - هل يجب أن أشكرك ؟
‫ - يمكن أن تشكُريني في وقتٍ لاحق . </font>

210
00:17:57,250 --> 00:17:58,850
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ لتحصلي على ما تُريديه . </font>

211
00:17:59,650 --> 00:18:02,250
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ نعم ، لقد قالوا ، الأمريكي؟  </font>

212
00:18:03,650 --> 00:18:05,100
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ لكن لا بد أنه غرق ، أليس كذلك ؟ </font>

213
00:18:09,470 --> 00:18:12,090
‫اسمي (داريل ديكسون) .

214
00:18:12,130 --> 00:18:14,650
‫لقد جئت من مكان يسمى "الكومنولث" .

215
00:18:14,700 --> 00:18:17,130
‫إنه في أمريكا .

216
00:18:17,180 --> 00:18:19,270
‫خرجت أبحث عن شيء ما .

217
00:18:21,310 --> 00:18:22,710
‫كل ما وجدته هو المتاعب .

218
00:18:23,970 --> 00:18:25,530
‫إذا لم أتمكّن من العودة ...

219
00:18:36,250 --> 00:18:37,850
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ سأجده لكِ . </font>

220
00:18:39,850 --> 00:18:43,250
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ وسأثبت فائدتي لكِ .
‫هنا ، في "ميزون مير" . </font>

221
00:18:43,650 --> 00:18:46,950
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ - ولماذا يجب أن أثق بك ؟
‫- لأنني لن أتوقف . </font>

222
00:18:48,250 --> 00:18:49,250
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ لن أتوقف . </font>

223
00:18:50,350 --> 00:18:53,650
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ لقد وعدت والديّ
‫ عندما يموتوا فأنني سأعتني بأخي . </font>

224
00:18:55,650 --> 00:18:57,650
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ هذا الأمريكي جعلني كاذب. </font>

225
00:19:08,650 --> 00:19:09,650
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ أنت مقبول . </font>

226
00:19:19,250 --> 00:19:20,650
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ نحنُ نحرز تقدماً . </font>

227
00:19:56,650 --> 00:19:58,250
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ ثمانية عشر ثانية . </font>

228
00:20:00,250 --> 00:20:02,250
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ استمر . </font>

229
00:20:19,080 --> 00:20:20,780
‫انتظري هنا .

230
00:20:55,470 --> 00:20:57,770
‫لديكِ جيران مُزعجين .

231
00:20:57,820 --> 00:20:59,510
‫أجل .

232
00:20:59,560 --> 00:21:02,300
‫(آل غارنييه) ،
‫ كانوا يعيشون في البيت المجاور .

233
00:21:02,340 --> 00:21:05,610
‫لقد كانت تحاول دائماً
‫ الإيقاع بي مع ابنها .

234
00:21:15,920 --> 00:21:18,050
‫كنتُ في الصفحة 23 .

235
00:21:22,280 --> 00:21:26,110
‫كان اسمه (كوين) .
‫ كنتُ صغيرة وغبيّة جداً .

236
00:21:26,150 --> 00:21:28,890
‫لقد ترقّيتي .

237
00:21:28,930 --> 00:21:30,630
‫مع اللّه ، أقصد .

238
00:21:33,110 --> 00:21:34,380
‫هل هذه أختك ؟

239
00:21:34,420 --> 00:21:36,330
‫نعم ، إنها (ليلي) .

240
00:21:36,380 --> 00:21:38,070
‫في عيد ميلادها السادس عشر .

241
00:21:38,120 --> 00:21:40,600
‫تناولنا العشاء في مطعم "جول فيرن" .

242
00:21:47,870 --> 00:21:49,650
‫(لوران) لم ير وجهها قط .

243
00:21:51,870 --> 00:21:54,790
‫- هل هذا سبب وجودنا هنا ؟
‫- لاّ .

244
00:22:06,450 --> 00:22:09,150
‫نحنُ هنا حتى أتمكن من
‫ الحفاظ على نصيبي من الصفقة .

245
00:22:12,540 --> 00:22:15,760
‫ابحث عن شيء للمتاجرة به ،
‫ واحصل لنا على معلومات حول القارب .

246
00:22:24,470 --> 00:22:26,730
‫أنا لم أكن دائماً راهبة .

247
00:22:26,780 --> 00:22:29,600
‫نعم ، أرى ذلك .

248
00:22:32,040 --> 00:22:34,300
‫اذهب للتحقّق ممّا إذا كان
‫ هناك أيّ ملابس متبقية .

249
00:22:49,540 --> 00:22:52,240
‫بالتأكيد يتفوق على
‫ منظر منزلي القديم .

250
00:22:57,020 --> 00:22:59,330
‫كان هناك حانة في نهاية الشارع .

251
00:23:00,680 --> 00:23:02,510
‫عندما قام المالك بسحب الستائر ،

252
00:23:02,550 --> 00:23:04,550
‫فقط النظاميين سمح لهم بالبقاء .

253
00:23:04,600 --> 00:23:07,770
‫فنانين ، موسيقيين ، طلاب ...

254
00:23:13,690 --> 00:23:15,000
‫ماذا يعني ذلك ؟

255
00:23:17,260 --> 00:23:19,000
‫إعادة تشكيل العالم .

256
00:23:22,700 --> 00:23:25,920
‫كنّا نظن أنّنا يُمكن أن نجعل الأمر أفضل .

257
00:23:25,960 --> 00:23:30,490
‫لا تَتخيّل أبداً مدى السوء
‫ الذي سيصبح عليه الأمر .

258
00:23:30,530 --> 00:23:32,280
‫على الأقل فكّرتم في ذلك .

259
00:23:34,280 --> 00:23:36,500
‫ألم تُفكّر ؟

260
00:23:36,540 --> 00:23:38,800
‫لم أفكّر كثيراً في ذلك الوقت .

261
00:23:38,850 --> 00:23:40,810
‫حقاً ؟

262
00:23:43,240 --> 00:23:45,330
‫يبدو أنّك شخص يفكر دائماً .

263
00:23:45,380 --> 00:23:47,200
لاّ

264
00:23:47,250 --> 00:23:49,600
‫لا أعرف .
‫لقد حدثت أشياء .

265
00:23:49,640 --> 00:23:52,600
‫أشياءً تُغيّرك ، أتعلمين ؟

266
00:23:52,640 --> 00:23:56,780
‫ربّما نحنُ بنفس الطريق .

267
00:23:56,820 --> 00:23:58,820
‫كُسرنا حتى انتهى العالم .

268
00:24:01,350 --> 00:24:03,050
‫ربّما .

269
00:24:07,830 --> 00:24:10,530
‫حسناً ، أنا سعيدة لأن طُرقنا تقاطعت .

270
00:24:18,230 --> 00:24:19,980
‫يجب أن نستمر .

271
00:24:28,370 --> 00:24:32,160
‫- ماذا الآن ؟
‫ - يوجد مدخل خدمات في الخلف .

272
00:24:36,560 --> 00:24:38,040
‫دعيني أجرب .

273
00:24:56,050 --> 00:24:57,140
‫سأتولى الأمر .

274
00:24:57,190 --> 00:24:59,580
‫لاّ ، لو سمحت .

275
00:24:59,620 --> 00:25:02,500
‫إنها (إيمي) .

276
00:25:02,540 --> 00:25:04,980
‫ابقي قريبة .

277
00:26:35,760 --> 00:26:37,900
‫هيّا بنا .

278
00:26:55,000 --> 00:26:56,650
‫ينبغي أن يكونوا هنا الآن .

279
00:26:59,570 --> 00:27:01,700
‫آسف بشأن تلك الفتاة الصغيرة .

280
00:27:05,920 --> 00:27:07,580
‫لقد تركتها .

281
00:27:23,580 --> 00:27:24,580
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ لا يُمكنني التنفس . </font>

282
00:27:24,650 --> 00:27:25,250
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ آسف . </font>

283
00:27:26,650 --> 00:27:27,250
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ كنتُ قلقة . </font>

284
00:27:30,250 --> 00:27:31,250
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ لديّ شيئاً لك . </font>

285
00:27:41,250 --> 00:27:42,250
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ إنها هي . </font>

286
00:27:42,790 --> 00:27:44,440
‫يجب أن نستمر .

287
00:27:51,800 --> 00:27:55,190
‫هل ترى يا (داريل) ؟
‫ إنها والدتي .

288
00:27:55,230 --> 00:27:56,970
‫حسناً ، إنها جميلة .

289
00:28:04,330 --> 00:28:07,590
‫إذا كان هناك صفقة يجب عقدها ،
‫ فهذا هو المكان المناسب .

290
00:28:09,590 --> 00:28:10,590
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ (فالو) ، حقاً ؟ </font>

291
00:28:13,250 --> 00:28:13,850
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ والاّخرون ؟ </font>

292
00:28:14,250 --> 00:28:14,850
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ أصدقاء مرو بنا . </font>

293
00:28:22,350 --> 00:28:24,100
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ بندق . المفضل لديك . </font>

294
00:28:26,450 --> 00:28:27,950
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">‫ الأسلحة في الثلاجة . </font>

295
00:28:49,420 --> 00:28:50,990
‫أين نحن ؟

296
00:28:51,030 --> 00:28:52,420
‫سراديب الموتى يا أخي .

297
00:28:52,460 --> 00:28:54,680
‫بين رفاة ستة ملايين شخص

298
00:28:54,730 --> 00:28:56,820
‫ماتوا في الموت الأسود .

299
00:28:56,860 --> 00:28:58,210
‫الطاعون .

300
00:29:05,260 --> 00:29:07,830
‫أمريكا كانت حديثة .

301
00:29:07,870 --> 00:29:10,830
‫ولكن هنا ،
‫ نجونا من العديد من الكوارث .

302
00:29:12,180 --> 00:29:14,180
‫سوف ننجو من هذا أيضاً .

303
00:29:45,210 --> 00:29:48,910
‫لا تزال شعلة "الحياة البوهيمية"
‫مشتعلة في مسرحية" الديمي موندي ".

304
00:29:48,960 --> 00:29:50,830
‫هل لديك شخص هنا يمكنه
‫مساعدتي في العودة إلى المنزل؟

305
00:29:50,870 --> 00:29:53,830
‫يجد الناس كل أنواع الأشياء هنا.

306
00:29:53,870 --> 00:29:56,310
‫لقد ساعدتنا.

307
00:29:56,350 --> 00:29:59,010
‫الآن نحن نساعدك.

308
00:29:59,050 --> 00:30:01,840
‫سأذهب للبحث عن بعض الأصدقاء
‫الذين ربما يمكنهم إخبارنا بشيء ما.

309
00:30:03,020 --> 00:30:04,310
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">" ما هذا المكان "</font>

310
00:30:05,520 --> 00:30:06,770
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">" أنه ملهى ليلي "</font>

311
00:30:07,350 --> 00:30:09,350
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">" لعد أعتدنا أن يكون لدينا الكثير منهم "</font>

312
00:30:11,470 --> 00:30:12,310
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">" لقد أخافني "</font>

313
00:30:13,060 --> 00:30:14,180
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">" أنه مجرد مؤدي الشخصية "</font>

314
00:30:15,180 --> 00:30:17,890
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">" ايها الأولاد , والفتياة , و جميع ما بينكم... "</font>

315
00:30:17,890 --> 00:30:19,470
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">" أنتباه , رجاءً "</font>

316
00:30:21,390 --> 00:30:23,470
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">" لقد حان الوقت لتحطيم القلوب , بحبي "</font>

317
00:30:24,640 --> 00:30:29,470
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">" لذا , بدون المزيد من الوداع , رجاءً رحبوا
" بمسرحية (ديمي موندي) </font>

318
00:30:29,470 --> 00:30:31,850
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">" (مدموزيل آنا فاليري) "</font>

319
00:31:23,090 --> 00:31:25,050
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">" نبات زنبق الماء"</font>

320
00:31:25,100 --> 00:31:26,790
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">" نبات زنبق الماء"</font>

321
00:31:26,840 --> 00:31:28,360
‫كنت أذهب كل أسبوع

322
00:31:28,400 --> 00:31:33,190
‫إلى متحف "أورسيه" عندما أشعر
‫بالحزن أو الوحدة.

323
00:31:33,230 --> 00:31:34,840
كان يشبة الميناء في العاصمة

324
00:31:37,630 --> 00:31:39,460
هكذا منظر يذكرني بالمنزل

325
00:31:47,030 --> 00:31:49,510
لقد حافظوا على هذا الشيء

326
00:31:49,550 --> 00:31:50,820


327
00:32:14,540 --> 00:32:16,630
‫هل تريد الذهاب إلى أمريكا؟

328
00:32:19,640 --> 00:32:22,220
" لقد جاء عن طريق البحر لذا من الممكن
أن تكون هناكَ سفينة مبحرة "

329
00:32:22,930 --> 00:32:23,810
{\an8}<font face="Microsoft Uighur"<font color="#ff8040">" كيف علمتِ "</font>

330
00:32:25,220 --> 00:32:26,850
{\an8}<font face="Microsoft Uighur"<font color="#ff8040">" نحن نسمع كل شيء "</font>

331
00:32:27,600 --> 00:32:29,310
{\an8}<font face="Microsoft Uighur"<font color="#ff8040"> " أرينا ما يوجد بالحقيبة "</font>

332
00:32:16,670 --> 00:32:18,710
‫نعم، نعم، هذه هي الخطة.

333
00:32:29,330 --> 00:32:32,120
‫ماذا قال؟
‫ إنه يريد أن يعرف ما لدينا.

334
00:32:32,160 --> 00:32:34,560


335
00:32:39,470 --> 00:32:42,000


336
00:32:46,440 --> 00:32:47,960
‫مهلاً.  القارب أولاً.

337
00:32:49,880 --> 00:32:52,840
‫مهلا،
..‫فهو سوف.

338
00:32:52,880 --> 00:32:55,270
‫حسناً؟

339
00:32:57,140 --> 00:32:58,750
‫حسناً؟

340
00:32:58,800 --> 00:33:00,670
‫يقول أنه يعرف الأشخاص
‫الذين يمكنهم مساعدتك.

341
00:33:00,710 --> 00:33:01,800
حسناً

342
00:33:01,840 --> 00:33:04,240


343
00:33:10,970 --> 00:33:12,520
 " أين تعلمت أن تفعل هذا "

344
00:33:13,270 --> 00:33:17,390
<font color="#ff8040"> " كانت جدتي لاجئة أرجنتينية لذا تعلمت شيئين "</font>

345
00:33:17,390 --> 00:33:20,470
<font color="#ff8040"> " الأول : الرقص والثاني : القتال من أجل الحرية "</font>

346
00:33:23,470 --> 00:33:26,020
<font color="#ff8040"> " أولا تدفع لنا "</font>

347
00:33:26,390 --> 00:33:30,390
<font color="#ff8040"> " ومن ثمَ , سنأخذك الى أحد الأشخاص
الذين يمكنهم توصيلك , حسنًا؟</font>

348
00:33:33,750 --> 00:33:36,100
‫هيا بنا .  هيا بنا (رودو)
مهلاً , مهلاً

349
00:33:36,640 --> 00:33:38,390
<font color="#ff8040"> " أخبر صديقك أن يهدأ أن كان لا يريد
"التراجع , حسنًا</font>

350
00:33:38,390 --> 00:33:39,020
<font color="#ff8040">" اهدأ "</font>

351
00:33:39,020 --> 00:33:40,100
<font color="#ff8040"> " أنتَ عليك أن تهدأ "</font>

352
00:33:41,670 --> 00:33:42,840
هيا بنا , دعنا نذهب

353
00:33:42,890 --> 00:33:45,410
‫ هل هناك مشكلة هنا؟

354
00:33:45,450 --> 00:33:49,150


355
00:33:51,550 --> 00:33:55,290
‫أنا آسف يا سيد (كوين).
‫أنت تعرف القواعد يا (برنارد).

356
00:33:57,120 --> 00:33:58,420
لقد أخطأت

357
00:33:58,470 --> 00:33:59,990
‫لا يوجد أسلحة مسموح بها هنا.

358
00:34:06,080 --> 00:34:10,000


359
00:34:10,040 --> 00:34:12,740
الأطفال سيبقون أطفال

360
00:34:22,660 --> 00:34:26,230
‫مرحبًا (إيزي).

361
00:34:26,280 --> 00:34:30,020
‫لقد مرت دقيقة.

362
00:34:30,060 --> 00:34:32,670


363
00:34:38,900 --> 00:34:43,600
‫ومن الغريب أن نراكم مرة
‫أخرى بعد كل هذه السنوات.

364
00:34:43,640 --> 00:34:45,600
‫حسناً،
‫الحياة تأخذ منعطفات غريبة.

365
00:34:45,640 --> 00:34:48,340
‫هل هذا صديقك؟

366
00:34:48,390 --> 00:34:49,600
‫نحن نسافر معًا.

367
00:34:49,650 --> 00:34:52,520
حسناً

368
00:34:52,560 --> 00:34:54,740
‫وماذا بعد؟

369
00:34:54,780 --> 00:34:56,790
‫طريق العودة إلى أمريكا.

370
00:34:58,220 --> 00:35:00,920
‫طريق طويل , أجل.

371
00:35:00,960 --> 00:35:03,660
أنه ليسَ مستحيلاً عليك
‫كما تعلم ، لقد سمعت أشياء كثيرة.

372
00:35:20,500 --> 00:35:21,980
‫ أنتِ تغني بشكل جيد للغاية.

373
00:35:24,160 --> 00:35:26,990
‫شكرًا لك.

374
00:35:27,030 --> 00:35:29,430
‫هل هؤلاء والديك؟

375
00:35:29,470 --> 00:35:30,560
‫لا.

376
00:35:31,950 --> 00:35:33,740
‫هذه امي.

377
00:35:35,260 --> 00:35:39,350
‫رائعة،
‫إنها جميلة جدًا.

378
00:35:43,750 --> 00:35:45,960
لقد أعجبتني القلادتكِ

379
00:35:46,010 --> 00:35:50,270
<font color="#ff8040">‫يومًا ما، سأرى
‫"برج إيفل" بنفسي،</font>

380
00:35:50,320 --> 00:35:53,100
‫كشعور لقاء حبيبتي في عيد ميلادها.

381
00:35:53,150 --> 00:35:55,410
هذه

382
00:35:56,800 --> 00:35:59,150
‫يمكنكَ أن تأخذها.

383
00:35:59,200 --> 00:36:01,420
‫لتذكرها.
تمام؟

384
00:36:02,550 --> 00:36:04,510
‫شكرًا.
‫ على الرحب والسعة.

385
00:36:10,250 --> 00:36:14,910
‫سأسأل من حولي، ‫وسأرى
ما يمكنني اكتشافه. ‫لأجل صديقي

386
00:36:14,950 --> 00:36:16,730
‫لدينا أشياء للمقايضة.

387
00:36:16,780 --> 00:36:19,350
‫لا تهينني، (إيزي).

388
00:36:19,390 --> 00:36:21,870
‫أعطتني السيدة قلادتها.

389
00:36:21,910 --> 00:36:23,520
‫اي سيدة؟

390
00:36:23,570 --> 00:36:24,920
‫المغنية.

391
00:36:24,960 --> 00:36:27,480
‫مرحبًا يا فتى.

392
00:36:27,530 --> 00:36:28,790
‫هل هو معكِ؟

393
00:36:28,830 --> 00:36:30,270
‫هذا هو (لوران)...

394
00:36:30,310 --> 00:36:33,010
‫إنه أبن (ليلي).

395
00:36:33,060 --> 00:36:34,540
‫هل هو أبن (ليلى)؟

396
00:36:38,150 --> 00:36:39,540
‫لقد حصلت على أثمن شيء عندَ والدتك

397
00:36:39,580 --> 00:36:40,720
‫ (لوران)؟

398
00:36:42,060 --> 00:36:43,680
 " قلت لك أن لا تهرب "

399
00:36:43,850 --> 00:36:44,890
‫اعذرني.

400
00:36:46,470 --> 00:36:48,310
<font color="#ff8040">" خذي (لوران) وعودي الى السطح مع الآخرين رجاءً "</font>

401
00:36:48,310 --> 00:36:50,720
<font color="#ff8040">" أنتظري
"سأشرح لاحقًا , لنذهب </font>

402
00:36:59,210 --> 00:37:01,170
‫هل انتِ بخير؟

403
00:37:01,210 --> 00:37:02,430
‫لقد عقدنا صفقة.

404
00:37:02,480 --> 00:37:04,650
‫لقد قمت بدورك،
‫وسوف أقوم بدوري.

405
00:37:04,700 --> 00:37:06,650
‫هل أنت متأكد؟

406
00:37:06,700 --> 00:37:10,350
<font color="#ff8040">‫اتضح أنك كنت على حق،
‫لدي اتصالات في "باريس".</font>

407
00:37:10,400 --> 00:37:12,490
‫حالفكِ الحظ.

408
00:37:13,970 --> 00:37:16,660
‫شراب "موريسوت"
‫ بثلاث أكواب.

409
00:37:16,710 --> 00:37:19,620
‫مرحبا يا أيها رئيس.

410
00:37:19,670 --> 00:37:21,500
‫مجموعة جميلة،
‫يا(لوف).

411
00:37:21,540 --> 00:37:23,500
‫هل يمكنك إرساله؟

412
00:37:23,540 --> 00:37:25,190
‫من هم أصدقائك؟
لدي أعمال

413
00:37:28,110 --> 00:37:30,110
سنتحدث بمكتبي

414
00:37:32,110 --> 00:37:36,680
‫هذا هو المكان الذي اختبأ فيه
‫الجنرالات خلال الحرب العالمية الثانية.

415
00:37:36,730 --> 00:37:38,950
‫الأخيار أم الأشرار؟

416
00:37:38,990 --> 00:37:41,820
‫يعتمد على الجانب الذي كنت فيه.

417
00:37:41,860 --> 00:37:44,910
‫بناه الفرنسيون.

418
00:37:44,950 --> 00:37:50,130
"‫استولى عليها "النازيون
‫في عهد "فيشي".

419
00:37:50,180 --> 00:37:52,310
‫لذا، كما تعلمون،
‫فقد تأرجحت في كلا الاتجاهين.

420
00:37:53,740 --> 00:37:56,050
‫الأفكار "البراغماتية"
‫أستطيع أن أخمنها

421
00:38:04,490 --> 00:38:06,980
‫كنتِ تحبين الشمبانيا.

422
00:38:07,020 --> 00:38:09,410
‫لقد أبتعدتُ عنها.

423
00:38:31,130 --> 00:38:33,000
‫إذاً، كيف حالكِ،
يا إيزي؟

424
00:38:36,090 --> 00:38:37,830
‫أصبحتُ راهبة.

425
00:38:41,530 --> 00:38:45,060
‫انت جاد؟

426
00:38:45,100 --> 00:38:47,450
‫و (ليلي)؟

427
00:38:47,490 --> 00:38:49,320
‫هل هي راهبة أيضاً؟

428
00:38:49,370 --> 00:38:53,370
‫لا، ماتت (ليلي) وهي تضع الطفل.

429
00:38:56,020 --> 00:38:58,680
‫أنا آسف لسماع هذا.

430
00:39:06,380 --> 00:39:08,600
‫لا يزال ينبغي عليك أن تخبرني.

431
00:39:11,340 --> 00:39:13,870
‫هل أختي ماتت؟

432
00:39:13,910 --> 00:39:15,040
‫و...

433
00:39:18,530 --> 00:39:20,400
‫…أن كان لدي ابن.

434
00:39:24,880 --> 00:39:27,060
‫عن ماذا تتحدث؟

435
00:39:29,270 --> 00:39:31,150
‫لا ينبغي عليك
‫إخفاء ذلك عن الرجل.

436
00:39:31,190 --> 00:39:34,110
‫لا تهمني الظروف.

437
00:39:34,150 --> 00:39:37,240
‫يجب على الصبي أن
‫يعرف والده، أليس كذلك؟

438
00:39:39,200 --> 00:39:40,680
‫هي لم تقل قط...

439
00:39:40,720 --> 00:39:42,640
‫لقد كان خطأً.

440
00:39:42,680 --> 00:39:44,200
‫أنتَ من قتلتها.

441
00:39:44,250 --> 00:39:46,420
‫وأنا أنقذتك.

442
00:39:46,470 --> 00:39:50,690
‫من وجدكِ وأنت تنزف
‫في حوض الاستحمام؟

443
00:39:50,730 --> 00:39:52,950
‫أخذك، و حملك إلى المستشفى

444
00:39:52,990 --> 00:39:54,870
الممرضات أعادوكِ الى الحياة

445
00:39:54,910 --> 00:39:56,740
‫لقد كان هذا أنا، أليس كذلك
‫– لا أريد أن أتحدث عن هذا.

446
00:39:56,780 --> 00:39:58,480
‫أنا -- أنا هنا...(إيزابيل) --

447
00:39:58,520 --> 00:40:00,780
...لمساعدة صديقي
‫في العودة إلى المنزل.

448
00:40:00,830 --> 00:40:02,440
‫هل تريدين مساعدته؟

449
00:40:04,610 --> 00:40:07,400
‫حسنا، الآن أنتِ تعرفين الشروط.

450
00:40:07,440 --> 00:40:09,100
‫لا
‫ ليس مع هذا الأحمق.

451
00:40:09,140 --> 00:40:11,880
‫لا بأس يا (داريل).
‫أستطيع أن أفعل ذلك.

452
00:40:11,930 --> 00:40:14,760
‫لا، اللعنة عليه.
‫ لا بأس.

453
00:40:14,800 --> 00:40:16,540
‫أنا لا أحتاج إلى
‫قارب بهذا السوء.

454
00:40:17,670 --> 00:40:19,540
هيا بنا

455
00:40:33,990 --> 00:40:36,300
‫مهلاً أنا اسف.
‫كنت أحاول أن أساعد.

456
00:40:36,340 --> 00:40:37,690
‫قلتً أنني أستطيع أن أفعل ذلك.

457
00:40:41,740 --> 00:40:43,260
‫اسمعيني، جميعنا حصلنا
على أشياء من ماضينا

458
00:40:43,310 --> 00:40:45,660
‫ ونحاول الهرب
‫منها، وليس أنت فقط.

459
00:40:45,700 --> 00:40:49,010
‫لقد كنتَ مخطئا في وقت سابق.
‫نحن لا نتشابه، أنت وأنا.

460
00:40:49,050 --> 00:40:51,530
‫يمكنكَ أن تغضبي مني كما تريدين.

461
00:40:51,570 --> 00:40:53,230
أنا لستُ غاضباً منكِ حقاً
رغم كل ما حدث

462
00:40:53,270 --> 00:40:56,060
‫حسنًا، أردتَ أن تأتي
‫إلى "باريس"، أليس كذلك؟

463
00:40:56,100 --> 00:40:57,930
‫هذا سبب وجودنا هنا.

464
00:40:57,970 --> 00:41:00,240
‫أحاول مساعدتك في الوفاء بوعدك.

465
00:41:00,280 --> 00:41:02,240
‫هذا هو كل ما يهمك، أليس كذلك؟

466
00:41:04,240 --> 00:41:07,370
‫لقد طلبتُ مساعدتكم
‫لأني كنت بحاجة إليها.

467
00:41:07,420 --> 00:41:09,590
‫أنا لست بحاجة إلى بطل.

468
00:41:09,640 --> 00:41:11,810
‫لم أفعل ذلك قط.

469
00:41:20,310 --> 00:41:22,850
<font color="#ff8040"> " كيف سيكون حالي في المنزل "</font>

470
00:41:23,350 --> 00:41:26,350
<font color="#ff8040"> " بأمان , كما هو الحال في الدير "</font>

471
00:41:27,430 --> 00:41:30,680
<font color="#ff8040"> " سيكون هناكَ المزيد منا , الذين يفكرون مثلنا "</font>

472
00:41:33,930 --> 00:41:36,390
<font color="#ff8040">" قالت (سونيا) بأنني جعلتها تشعر بالحب "</font>

473
00:41:37,350 --> 00:41:39,430
<font color="#ff8040">" أنا لا أعرف لماذا "</font>

474
00:41:42,270 --> 00:41:44,430
<font color="#ff8040">" لقد منحتهم الأمل , يا (لوران) "</font>

475
00:41:49,060 --> 00:41:51,060
<font color="#ff8040">" أخلد للنوم "</font>

476
00:42:36,770 --> 00:42:39,510
‫يا اصدقائي.

477
00:42:39,550 --> 00:42:41,210
يا للمفاجأة

478
00:42:41,250 --> 00:42:43,820
‫أنا والسيدة (جينيت) لدينا أتفاق.

479
00:42:43,860 --> 00:42:46,910
‫المكان ليس مناسباً.
‫ لن نبقى طويلاً.

480
00:42:46,950 --> 00:42:49,390
‫نحن نبحث عن أمريكي.

481
00:42:49,430 --> 00:42:51,260
‫نحن نعرف أنه كان هنا.

482
00:42:54,000 --> 00:42:56,530
‫اسمه (داريل ديكسون).

483
00:43:11,020 --> 00:43:13,020
‫(داريل)...

484
00:43:13,060 --> 00:43:14,590
‫اسمع، أنا آسف،
‫ أنا...

485
00:43:15,850 --> 00:43:18,370
‫لقد كان خارج توقعاتي.

486
00:43:19,590 --> 00:43:22,380
لقد وجدته

487
00:43:22,420 --> 00:43:24,730
‫أنا لا أؤمن بالمصادفات.

488
00:43:24,770 --> 00:43:27,250
‫أعتقد أن هناكَ
‫سبب لعودتي إلى "باريس" --

489
00:43:27,300 --> 00:43:30,690
‫لرؤيته مرة أخرى.
‫و لمعرفة الحقيقة.

490
00:43:30,730 --> 00:43:32,870
‫حسنا، على الرحب والسعة.

491
00:43:34,260 --> 00:43:36,390
‫لا تكن هكذا.

492
00:43:36,430 --> 00:43:38,870
‫أنت لا تعنين شيئًا هنا بعد الآن.
لديك كل هؤلاء الناس

493
00:43:38,920 --> 00:43:40,310
‫ يعتنون بك
‫ستكونين بخير.

494
00:43:40,350 --> 00:43:42,310
‫سيكون حزينًا عندما يراك تذهب.

495
00:43:42,350 --> 00:43:45,010
جدي شيئًا يبعده عني

496
00:43:45,050 --> 00:43:47,580
أنتِ تجيدين هذا الدور

497
00:43:47,620 --> 00:43:49,450
‫لم أخبره أبدًا عن ولادته

498
00:43:49,490 --> 00:43:52,190
‫لأن كل شيء كان فظيعًا لديها .

499
00:43:52,230 --> 00:43:54,320
‫كل شئ.

500
00:43:54,370 --> 00:43:56,410
‫الطريقة التي ماتت بها،
‫هي نفسها الطريقة التي ولد بها.

501
00:43:56,450 --> 00:43:59,460
‫ماذا ستخبره عن (كوين)؟

502
00:43:59,500 --> 00:44:02,720
<font color="#ff8040">" لأنكِ مجبره على التوقف عن أكاذيبكِ"</font>

503
00:44:04,720 --> 00:44:06,900
<font color="#ff8040">‫فهو يستحق أن يعرف
‫"من هو".</font>

504
00:44:06,940 --> 00:44:08,290
‫وبعد ذلك يمكنه اتخاذ قراره.

505
00:44:08,340 --> 00:44:10,900
أنتَ لا تريد قبوله كشخص مميز

506
00:44:10,950 --> 00:44:13,380
‫إنه هدية من الرب،
أليس كذلك؟

507
00:44:14,780 --> 00:44:16,610
‫ربما هذا الأمر
هو من عليكِ تصديقه

508
00:44:16,650 --> 00:44:19,350
لأن العالم سيء للغاية

509
00:44:19,390 --> 00:44:22,570
‫أو ربما هو مجرد طفل عادي.

510
00:44:22,610 --> 00:44:25,530
‫أو طفل عادي حالفه الحظ وعاش.

511
00:44:26,700 --> 00:44:28,230
أو ربما هي معجزة

512
00:44:41,720 --> 00:44:43,720
‫ أين الأمريكي؟!

513
00:44:48,990 --> 00:44:51,340
‫هناك!

514
00:44:51,380 --> 00:44:53,560
‫أجلبي (لوران).
قابليني بنفس المكان

515
00:45:41,484 --> 00:45:43,484
<font face="Microsoft Uighur" <font color="#ff8040">أجعله يتتبعه{\an8}</font>

516
00:46:54,720 --> 00:46:57,200
‫(لوران)!

517
00:46:57,240 --> 00:46:59,680
‫(لوران)!

518
00:46:59,720 --> 00:47:01,250
‫(لوران)!

519
00:47:27,880 --> 00:47:29,320
‫أين (لوران)؟
‫ لا أعرف.

520
00:47:29,450 --> 00:47:31,190
‫لقد بحثتُ طوال الليل.

521
00:47:33,114 --> 00:47:35,114
{\an8}<font face="Microsoft Uighur" color="#ff8040">سمعتُ عن صبي مميز</font>

522
00:47:35,670 --> 00:47:36,940
‫وكانوا يبحثون عن الصبي.

523
00:47:37,110 --> 00:47:38,370
‫ماذا يريدون منه؟

524
00:47:38,550 --> 00:47:40,500
‫ (داريل)!

525
00:47:40,680 --> 00:47:43,860
‫لقد جئنا من خلال الباب الأمامي.

526
00:47:44,030 --> 00:47:45,120
‫يجب أن يكون هناك طريق آخر للدخول.

527
00:47:49,120 --> 00:47:51,730
‫ادخل بمفردك، وارجع بمفردك.

