﻿1
00:00:06,773 --> 00:00:08,983
{\an8}‫‏لدى (دومنونيا) وريث جديد‏

2
00:00:09,108 --> 00:00:11,486
‫‏اقنع عمك‏
‫‏كي يأتي إلى حفل تنصيب (موردريد)‏

3
00:00:11,544 --> 00:00:14,505
‫‏لن يسافر لأيام من أجل طفل يتقيأ‏

4
00:00:14,714 --> 00:00:17,091
‫‏- أحضروه إلى هنا‏
‫‏- هل هذا صحيح؟‏

5
00:00:17,467 --> 00:00:20,428
‫‏تعلمت أن الرجال الأقوياء مفيدون أكثر‏
‫‏وهم على قيد الحياة وليسوا أمواتاً‏

6
00:00:20,595 --> 00:00:22,305
‫‏أيها الملك (غورفيث)‏
‫‏أنا سعيد لأنك أتيت‏

7
00:00:22,597 --> 00:00:23,973
‫‏أنا متأسف‏
‫‏لأنك لن تصافح يدي‏

8
00:00:24,098 --> 00:00:26,851
‫‏أنت وقح‏
‫‏لا بد من أنك معتاد على ذلك‏

9
00:00:29,854 --> 00:00:34,442
‫‏ستتعهد بالولاء لولي العهد‏
‫‏أو سآخذ كل شيء منك‏

10
00:00:34,734 --> 00:00:36,444
‫‏أنت حامل بطفل من (غوندلياس)‏

11
00:00:36,569 --> 00:00:39,572
‫‏- لا يمكنني إنجاب طفله‏
‫‏- الأسياد هم من يقررون ذلك‏

12
00:00:39,739 --> 00:00:41,115
‫‏(نيموي)!‏

13
00:00:41,241 --> 00:00:44,911
‫‏(كادويس) في نزاع مع بعض عمال‏
‫‏المناجم المحليين وسنساعده في حله‏

14
00:00:47,121 --> 00:00:49,249
‫‏سندخل ونخرج بسرعة يا (ديرفيل)‏
‫‏من دون ضجة‏

15
00:00:49,499 --> 00:00:51,209
‫‏من دون سفك دماء‏

16
00:01:01,844 --> 00:01:03,596
‫‏ابقي هادئة‏

17
00:01:28,993 --> 00:01:30,370
‫‏(ديرفيل)‏

18
00:01:31,412 --> 00:01:32,789
‫‏اسمع‏

19
00:01:32,914 --> 00:01:34,290
‫‏(ديرفيل)‏

20
00:01:37,377 --> 00:01:38,753
‫‏اسمع‏

21
00:01:39,754 --> 00:01:41,339
‫‏لم يكن عليك الذهاب‏
‫‏إلى ذلك المنجم أبداً‏

22
00:01:41,965 --> 00:01:43,341
‫‏أفهمت؟‏

23
00:01:43,716 --> 00:01:45,093
‫‏كان ذلك خطأ‏

24
00:01:45,468 --> 00:01:47,595
‫‏لا أحد متأسف أكثر مني‏
‫‏على حصوله‏

25
00:01:49,138 --> 00:01:52,225
‫‏الضعفاء فقط هم من يعيشون‏
‫‏في ظلال الندم يا بني...‏

26
00:01:53,518 --> 00:01:55,061
‫‏مما كان سيحصل‏

27
00:01:57,605 --> 00:01:58,982
‫‏أجل يا سيدي‏

28
00:02:00,775 --> 00:02:04,362
‫‏من المؤسف‏
‫‏أن ذلك الكلب بدأ بالنباح...‏

29
00:02:05,107 --> 00:02:06,614
‫‏وكان يجب على الناس أن يموتوا‏

30
00:02:08,658 --> 00:02:10,034
‫‏هذا مؤسف جداً‏

31
00:02:12,161 --> 00:02:15,540
‫‏إنه لعبء أن قسمي موتنا‏
‫‏يجبراننا على التحمل معاً، صحيح؟‏

32
00:02:17,709 --> 00:02:19,085
‫‏ثمة شرف في ذلك، أليس كذلك؟‏

33
00:02:21,504 --> 00:02:22,880
‫‏شرف...‏

34
00:02:23,298 --> 00:02:24,674
‫‏وتقدم...‏

35
00:02:25,258 --> 00:02:27,677
‫‏لشخص سيكون قائداً عسكرياً‏
‫‏في الوقت المناسب‏

36
00:02:32,056 --> 00:02:33,433
‫‏خذها‏

37
00:02:38,479 --> 00:02:39,856
‫‏شكراً يا سيدي‏

38
00:02:40,648 --> 00:02:42,025
‫‏جيد‏

39
00:02:59,500 --> 00:03:00,877
‫‏ماذا بشأن (ميرلين)؟‏

40
00:03:01,377 --> 00:03:03,254
{\an8}‫‏هل سيترأس حفل تنصيب (موردريد)؟‏

41
00:03:03,463 --> 00:03:06,215
{\an8}‫‏- هل سيقرأ النذر؟‏
‫‏- أرسلت رسالة إلى (أفالون)‏

42
00:03:06,799 --> 00:03:08,945
{\an8}‫‏- لم يجب؟‏
‫‏- سأضغط عليه‏

43
00:03:12,639 --> 00:03:15,433
‫‏الرجل الذي سيضحى به‏
‫‏هو لص وقاتل‏

44
00:03:15,683 --> 00:03:17,935
‫‏لكنه عقد سلامه مع الأسياد‏

45
00:03:19,145 --> 00:03:22,398
‫‏يمكننا مسح دماء رجل ميت‏
‫‏عوضاً عن رجل سيموت‏

46
00:03:22,649 --> 00:03:25,485
{\an8}‫‏أين التضحية في شق جثة؟‏

47
00:03:26,235 --> 00:03:28,112
{\an8}‫‏أنت تقصد المنظر‏

48
00:03:29,280 --> 00:03:31,282
{\an8}‫‏إنها طريقة سير الأمور‏
‫‏يا (آرثر)‏

49
00:03:31,783 --> 00:03:34,369
{\an8}‫‏في الماضي‏
‫‏كانت طريقة سير الأمور مهمة...‏

50
00:03:34,744 --> 00:03:37,413
‫‏أن يهدد الأطفال الذين بكوا‏
‫‏بعد منتصف الليل بالسيف‏

51
00:03:47,298 --> 00:03:48,675
{\an8}‫‏ماذا تريد؟‏

52
00:03:50,468 --> 00:03:55,098
{\an8}‫‏هل هذا صوت‏
‫‏خزائن (دومنونيا) ممتلئة؟‏

53
00:03:55,723 --> 00:03:57,141
{\an8}‫‏يقول الموظفون إننا نحتاج إليها‏

54
00:03:57,266 --> 00:03:58,643
{\an8}‫‏كل ما يمكنني قوله هو...‏

55
00:03:58,810 --> 00:04:02,313
{\an8}‫‏أخذنا ٥ أضعاف الذهب من (كادويس)‏
‫‏أكثر مما فعله (أوثير) قط‏

56
00:04:02,772 --> 00:04:04,607
‫‏- ٥ أضعاف‏
‫‏- ٥ أضعاف‏

57
00:04:04,899 --> 00:04:07,151
‫‏لم لا؟‏
‫‏الحقير تأخر ٥ سنوات‏

58
00:04:11,280 --> 00:04:12,657
‫‏(ديرفيل)‏

59
00:04:13,449 --> 00:04:15,743
{\an8}‫‏اسمع، لست أكذب‏
‫‏كل بلدة...‏

60
00:04:15,993 --> 00:04:19,414
{\an8}‫‏كل عشيرة، عززت غنيمتنا‏
‫‏بواسطة القائد العسكري في الانتظار...‏

61
00:04:19,539 --> 00:04:21,958
‫‏- أليس كذلك يا (راينس)؟‏
‫‏- ساعدنا في مضاعفة غنيمتنا يا (آرثر)‏

62
00:04:22,166 --> 00:04:23,543
{\an8}‫‏هل هذه القصة صحيحة؟‏

63
00:04:25,461 --> 00:04:27,797
{\an8}‫‏- تعلمت من ماهر‏
‫‏- تفضل‏

64
00:04:28,506 --> 00:04:30,007
‫‏آمل أنه دفع لك لتقول ذلك‏

65
00:04:32,427 --> 00:04:34,011
‫‏- أجل‏
‫‏- كيف حالك يا (ديرفيل)؟‏

66
00:04:35,388 --> 00:04:36,889
‫‏بحالة جيدة جداً‏

67
00:04:37,098 --> 00:04:38,599
‫‏حسناً، إنه بخير‏

68
00:04:39,016 --> 00:04:41,769
‫‏بالحديث عن القصص‏
‫‏سمعت أن خطتك نجحت في النهاية‏

69
00:04:42,145 --> 00:04:43,771
‫‏(غورفيث) يسير بيننا‏

70
00:04:44,397 --> 00:04:46,274
‫‏حتى لو لا يستطيع أي شخص‏
‫‏أن يخبرني بالسبب‏

71
00:04:47,650 --> 00:04:49,026
‫‏حالياً‏

72
00:04:49,902 --> 00:04:52,155
‫‏سمعت أنه تكلم معكم بأسلوب بذيء‏

73
00:04:53,406 --> 00:04:54,782
{\an8}‫‏كم هذا ممتع...‏

74
00:04:54,907 --> 00:04:58,703
{\an8}‫‏ومع ذلك، بطريقة ما‏
‫‏أسكته أمام الجميع‏

75
00:05:01,581 --> 00:05:03,791
{\an8}‫‏بين هذه اللحظة‏
‫‏وحفل التنصيب...‏

76
00:05:04,041 --> 00:05:06,586
‫‏علينا أن نبقي ضيوفنا مشغولين‏

77
00:05:07,336 --> 00:05:09,756
‫‏- حسناً‏
‫‏- مستمتعون وبعيدون عن المشاكل‏

78
00:05:10,089 --> 00:05:12,008
‫‏علينا الابتعاد عن الأفكار السياسية‏

79
00:05:13,092 --> 00:05:15,052
‫‏اترك الأمر لي‏
‫‏أعرف ما علي فعله‏

80
00:05:15,470 --> 00:05:18,681
‫‏القليل من الصيد في نهر (مينيس)‏
‫‏سنحضر الصبية والرجال‏

81
00:05:19,474 --> 00:05:25,146
‫‏من دون أدوات وخيول فقط الأعمدة‏
‫‏والرماح وضرب المياه الباردة‏

82
00:05:25,605 --> 00:05:26,981
‫‏ما رأيك في هذا؟‏

83
00:05:27,690 --> 00:05:29,066
‫‏من الجيد عودتك‏

84
00:05:29,650 --> 00:05:31,027
‫‏حسناً‏

85
00:05:31,944 --> 00:05:33,321
‫‏هيا أيها الفتية!‏

86
00:05:48,377 --> 00:05:52,450
‫‏إهانة ابن أخي لا هدف منها‏

87
00:05:53,049 --> 00:05:54,717
‫‏وتنتهك ميثاقك‏

88
00:05:59,035 --> 00:06:03,893
‫‏الهدف منها كبير، العدالة‏

89
00:06:05,643 --> 00:06:07,645
‫‏إنه معتد وقاتل‏

90
00:06:08,896 --> 00:06:12,566
‫‏ميثاقنا كان واضحاً‏
‫‏سأبقي على حياته، لا أكثر‏

91
00:06:15,110 --> 00:06:17,905
‫‏لكنني سأراه يجتمع مجدداً‏
‫‏مع (لادويس)‏

92
00:06:56,860 --> 00:06:58,237
‫‏من الجميل أن تنضمي إلينا‏

93
00:06:59,530 --> 00:07:01,073
‫‏الفراشي والمكانس في الداخل‏

94
00:07:02,992 --> 00:07:05,244
‫‏هل يمكننا توقع حضورك‏
‫‏في حفل تنصيب (موردريد)؟‏

95
00:07:10,499 --> 00:07:12,960
‫‏هل ستترأسه؟‏

96
00:07:13,669 --> 00:07:16,839
‫‏كلا، لا يمكنك توقع حضوري‏
‫‏في حفل التنصيب‏

97
00:07:18,048 --> 00:07:19,842
‫‏سيحضر ملوك العشائر‏

98
00:07:20,676 --> 00:07:24,722
‫‏غيابك يرسل رسالة‏

99
00:07:25,514 --> 00:07:26,890
‫‏لا يمكنني فعل الكثير‏

100
00:07:49,872 --> 00:07:51,248
‫‏أين (نيموي)؟‏

101
00:07:52,416 --> 00:07:53,792
‫‏تتبع دربها الخاص‏

102
00:07:54,418 --> 00:07:56,462
‫‏ما الذي يعنيه ذلك؟‏

103
00:08:00,007 --> 00:08:02,134
‫‏أين هي يا (ميرلين)؟‏

104
00:08:04,428 --> 00:08:06,388
‫‏آمل أن يرسل غيابي رسالة حقاً‏

105
00:08:11,894 --> 00:08:17,316
‫‏ستترأسين حفل تنصيب (موردريد)‏
‫‏وستقومين بالتضحية‏

106
00:08:17,820 --> 00:08:19,818
‫‏أنت تقية جداً‏

107
00:08:23,822 --> 00:08:25,366
‫‏أقترح أن تذهبي وتتحضري‏

108
00:08:39,797 --> 00:08:41,674
‫‏أخبرني بأنها ليست في خطر‏

109
00:08:43,550 --> 00:08:46,345
‫‏اذهبي وتحضري‏

110
00:08:46,637 --> 00:08:48,013
‫‏أنا سأقلق بشأن (نيموي)‏

111
00:09:08,951 --> 00:09:10,577
‫‏أخذني والدك للصيد ذات مرة‏

112
00:09:11,161 --> 00:09:13,414
‫‏كنت رجلاً يافعاً‏
‫‏وهو كان في قمة عطائه‏

113
00:09:14,248 --> 00:09:17,084
‫‏- أين كان والدك؟‏
‫‏- بقي في الخلف مع الآخرين‏

114
00:09:17,251 --> 00:09:19,461
‫‏كان ذلك بعد أول‏
‫‏غزو لشعب (ساكسون)‏

115
00:09:19,712 --> 00:09:21,630
‫‏اجتمع الملوك وتحدثوا لأيام‏

116
00:09:22,339 --> 00:09:23,716
‫‏سعى الملك (سيرديك) خلف هدنة...‏

117
00:09:23,799 --> 00:09:26,427
‫‏ولكن فقط إن احتفظ شعب (ساكسون)‏
‫‏بالأراضي التي أخذوها‏

118
00:09:27,094 --> 00:09:28,470
‫‏لا أحد أراد الحرب‏

119
00:09:29,326 --> 00:09:32,850
‫‏- كان لدى الجميع خطة لتفاديها‏
‫‏- والدي لم يهدأ‏

120
00:09:33,058 --> 00:09:35,853
‫‏كان عديم الصبر بشكل عنيف‏
‫‏هذا هو الأقرب للصواب‏

121
00:09:37,021 --> 00:09:38,772
‫‏كنا نركب الخيول طوال اليوم‏

122
00:09:39,106 --> 00:09:41,817
‫‏نحن الاثنان فقط‏
‫‏كنا نتخطى (أفالون)‏

123
00:09:42,067 --> 00:09:43,610
‫‏على تلال (ويدرين)‏

124
00:09:44,945 --> 00:09:48,699
‫‏تكلمنا‏
‫‏هو من تحدث وأنا أصغيت‏

125
00:09:49,491 --> 00:09:51,952
‫‏قال إن أبي لم يفهم شعب (ساكسون)‏

126
00:09:53,203 --> 00:09:55,080
‫‏ولا ملوك العشائر‏

127
00:09:57,207 --> 00:09:59,209
‫‏أمسك بكتفي...‏

128
00:09:59,793 --> 00:10:02,254
‫‏ونظر في عيني مباشرة وقال...‏

129
00:10:03,338 --> 00:10:05,102
‫‏لا يريدون الذهب الخاص بنا‏

130
00:10:06,175 --> 00:10:07,926
‫‏لا يريدون السلام‏

131
00:10:08,469 --> 00:10:10,345
‫‏لا يريدون أميراتنا‏

132
00:10:12,056 --> 00:10:13,766
‫‏يريدون أرضنا‏

133
00:10:15,059 --> 00:10:18,145
‫‏ولن يتوقفوا إلى أن نبعدهم إلى البحر‏

134
00:10:20,147 --> 00:10:21,815
‫‏تلك المعرفة كان عبئاً عليه‏

135
00:10:22,775 --> 00:10:24,151
‫‏الآن ستصبح عبئاً عليك‏

136
00:10:28,785 --> 00:10:31,366
‫‏شعب (ساكسون) يحتشد بشكل جاد‏

137
00:10:32,201 --> 00:10:33,619
‫‏إنهم قادمون لنا‏

138
00:10:34,119 --> 00:10:35,662
‫‏رغم كثرة كلامه...‏

139
00:10:35,954 --> 00:10:39,083
‫‏(أوثير) قام بأمور‏
‫‏لمساعدة ذلك العدو أكثر من أي رجل حي‏

140
00:10:39,875 --> 00:10:45,923
‫‏لا أحد طرح قضية الاتحاد‏
‫‏بشكل حماسي أو مقنع أكثر منه‏

141
00:10:46,590 --> 00:10:51,845
‫‏ثم غير طريقه ليحط من قدر‏
‫‏قوة الجزيرة الأخرى الكبيرة‏

142
00:10:52,805 --> 00:10:54,640
‫‏إنها طريقة غريبة لتوحيد العشائر‏

143
00:10:54,890 --> 00:11:00,395
‫‏هذا قد يفسر عصبيتي عند وصولي‏

144
00:11:01,396 --> 00:11:03,941
‫‏- هل هذا اعتذار؟‏
‫‏- تحذير‏

145
00:11:05,192 --> 00:11:08,412
‫‏إن أردت بناء الثقة‏
‫‏بين (دومنونيا) و(بويس)...‏

146
00:11:08,612 --> 00:11:11,240
‫‏يتطلب ذلك أفعالاً وليس أقوالاً‏

147
00:11:11,740 --> 00:11:15,202
‫‏إطلاح سراح ابن أخي (غوندلياس)‏
‫‏سيكون الخطوة الأولى في ذلك الاتجاه‏

148
00:11:17,996 --> 00:11:19,665
‫‏كشفت نفسك في تلك الليلة‏

149
00:11:21,166 --> 00:11:23,043
‫‏(غوندلياس) كلب شرس‏

150
00:11:24,086 --> 00:11:25,796
‫‏وأنت تمسك برسنه‏

151
00:11:26,213 --> 00:11:29,174
‫‏أتظن أنني أخبرته بأن يقتل (نوروينا)‏
‫‏ويحرق (أفالون)؟‏

152
00:11:30,676 --> 00:11:32,052
‫‏هل تنكر ذلك؟‏

153
00:11:32,678 --> 00:11:34,972
‫‏أخبرته بأن يحرق (كاير كادارن)‏

154
00:12:04,001 --> 00:12:05,377
‫‏إنه جاسوس تابع ل(ساكسون)‏

155
00:12:05,961 --> 00:12:07,880
‫‏كان يراقبنا منذ وصولنا‏

156
00:12:13,177 --> 00:12:14,553
‫‏(ديرفيل)‏

157
00:12:17,514 --> 00:12:19,474
‫‏اسأله عن اسمه وعمله‏

158
00:12:21,894 --> 00:12:23,562
‫‏ما اسمك؟‏

159
00:12:24,313 --> 00:12:26,231
‫‏ما هو عملك؟‏

160
00:12:27,649 --> 00:12:30,652
‫‏- غير مسموح لي القول‏
‫‏- يقول إنه غير مسموح له أن يخبرنا‏

161
00:12:31,737 --> 00:12:33,155
‫‏غير مسموح له؟‏

162
00:12:37,284 --> 00:12:39,620
‫‏دعني أجرب‏

163
00:12:39,786 --> 00:12:41,413
‫‏ما الذي تفعله هنا؟‏

164
00:12:41,830 --> 00:12:44,291
‫‏أخبرني وإلا أوسعتك ضرباً‏

165
00:12:44,625 --> 00:12:48,086
‫‏مرحباً، ما هذه؟‏
‫‏لا تبتسم في وجهي‏

166
00:12:48,378 --> 00:12:50,255
‫‏لا تبتسم في وجهي‏
‫‏ما هذه؟‏

167
00:12:50,839 --> 00:12:53,425
‫‏هل هذا يلسعك قليلاً؟‏
‫‏يؤلمك قليلاً صحيح؟‏

168
00:12:56,220 --> 00:12:57,596
‫‏إنها خريطة‏

169
00:13:00,682 --> 00:13:02,351
‫‏جدول بالمناطق الجنوبية‏

170
00:13:02,601 --> 00:13:05,187
‫‏- مفصلة كثيراً‏
‫‏- هذه أراض زراعية‏

171
00:13:05,646 --> 00:13:09,566
‫‏- ماذا يفعل بها؟‏
‫‏- ما هو اهتمامك في مزارعنا ومنتجاتنا؟‏

172
00:13:10,067 --> 00:13:13,654
‫‏ما هو اهتمامك في مزارعنا ومنتجاتنا؟‏

173
00:13:15,113 --> 00:13:16,782
‫‏هل أرسلك الملك (سيرديك)؟‏

174
00:13:16,949 --> 00:13:19,034
‫‏هل أرسلك الملك (سيرديك)؟‏

175
00:13:19,201 --> 00:13:21,536
‫‏ماذا عن الملك (آيلي)؟‏

176
00:13:21,745 --> 00:13:23,747
‫‏- الملك (آيلي)؟‏
‫‏- أجل‏

177
00:13:23,956 --> 00:13:25,707
‫‏هذا الاسم عنى شيئاً، صحيح؟‏

178
00:13:26,208 --> 00:13:28,835
‫‏- أنت أحد رجال (آيلي)‏
‫‏- (آيلي)!‏

179
00:13:29,503 --> 00:13:30,879
‫‏(آيلي)!‏

180
00:13:31,630 --> 00:13:34,258
‫‏سيقتلكم جميعاً‏

181
00:13:35,300 --> 00:13:37,552
‫‏سيأكلكم وأنتم على قيد الحياة‏

182
00:13:38,512 --> 00:13:42,266
‫‏سيدمر مزروعاتكم‏
‫‏ويحرق أطفالكم!‏

183
00:14:07,165 --> 00:14:10,585
‫‏- ماذا قال؟‏
‫‏- قال (آيلي)، (آيلي)‏

184
00:14:11,586 --> 00:14:12,963
‫‏سيقتلكم جميعاً‏

185
00:14:14,089 --> 00:14:15,465
‫‏سيأكلكم وأنتم على قيد الحياة‏

186
00:14:16,216 --> 00:14:18,719
‫‏سيدمر مزروعاتكم‏
‫‏ويحرق أطفالكم‏

187
00:14:20,010 --> 00:14:22,930
‫‏هذا نوع جديد من شعب (ساكسون)‏

188
00:14:23,557 --> 00:14:24,933
‫‏(آيلي) هذا‏

189
00:14:25,738 --> 00:14:27,602
‫‏قائد الرجال‏

190
00:14:28,498 --> 00:14:30,063
‫‏أعتقد بأنهم لم يكونوا يمزحون‏

191
00:16:29,433 --> 00:16:32,561
‫‏- ماذا تعرف عن الملك (آيلي)؟‏
‫‏- ليس الكثير‏

192
00:16:32,811 --> 00:16:35,689
‫‏فقط أنه جديد على هذه الجزر‏
‫‏وأنه متحمس ليضع بصمته‏

193
00:16:37,774 --> 00:16:39,651
‫‏يبدو أن هذا العمل قد بدأ‏

194
00:16:40,735 --> 00:16:43,029
‫‏أتساءل ما رأي الملك (سيرديك)‏
‫‏حيال ذلك‏

195
00:16:45,282 --> 00:16:47,868
‫‏كل جيش يحتاج إلى دماء جديدة‏
‫‏شعب (ساكسون) ليس مختلفاً‏

196
00:16:48,618 --> 00:16:50,704
‫‏لكنهم مختلفون، أليس كذلك؟‏

197
00:16:51,621 --> 00:16:54,291
‫‏صبورون ودقيقون‏

198
00:16:55,333 --> 00:16:56,710
‫‏لا يستهان بهم‏

199
00:16:58,628 --> 00:17:00,881
‫‏مثلما قال (أوثير) بالضبط‏

200
00:17:05,635 --> 00:17:07,012
‫‏تكلمت مع (آنا)‏

201
00:17:07,637 --> 00:17:09,264
‫‏يمكن لأخيها أن يبني لنا منزلاً‏

202
00:17:13,518 --> 00:17:15,312
‫‏يحتاج إلى مواد يا (ديرفيل)‏

203
00:17:20,150 --> 00:17:21,693
‫‏كل ما أملكه‏
‫‏هو الذهب الخاص ب(أواين)‏

204
00:17:22,027 --> 00:17:24,362
‫‏قطعة واحدة ستكفي لكي يبدأ‏

205
00:17:24,988 --> 00:17:26,364
‫‏اشتر الخشب‏

206
00:17:26,698 --> 00:17:29,117
‫‏لا أعرف ما الذي أريده‏

207
00:17:29,993 --> 00:17:33,288
‫‏رأيت أناساً يموتون‏
‫‏في تلك الليلة يا (لونيت)‏

208
00:17:34,414 --> 00:17:36,917
‫‏كلما دخلت عبر الباب‏
‫‏أفكر فيهم‏

209
00:17:37,167 --> 00:17:39,586
‫‏أجل، لبعض الوقت‏

210
00:17:40,503 --> 00:17:44,007
‫‏- ثم ستنسى‏
‫‏- لا أريد أن أنساهم فحسب‏

211
00:17:44,799 --> 00:17:48,386
‫‏ألا تفهمين؟‏
‫‏ثمة دماء عليها‏

212
00:17:49,137 --> 00:17:51,932
‫‏إن لم تحتفظ بها‏
‫‏(أواين) سيشعر بالإهانة‏

213
00:17:53,934 --> 00:17:55,602
‫‏فإذاً لن أصبح رجله بعد الآن‏

214
00:17:57,881 --> 00:18:00,440
‫‏ما قاله (أواين) صحيح‏

215
00:18:01,207 --> 00:18:03,068
‫‏لا يمكنك تغيير الماضي‏

216
00:18:03,560 --> 00:18:05,028
‫‏تعلم منه فقط‏

217
00:19:09,968 --> 00:19:11,344
‫‏هناك يا سيدي‏

218
00:19:15,265 --> 00:19:16,641
‫‏أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‏

219
00:19:18,935 --> 00:19:20,729
‫‏أنا الأمير (تريستين) من (كيرنو)‏

220
00:19:21,229 --> 00:19:24,441
‫‏أطلب حضور جمهور‏
‫‏من ممثلي (دومنونيا)‏

221
00:19:26,651 --> 00:19:28,403
‫‏من (كيرنو)؟‏

222
00:19:31,448 --> 00:19:32,824
‫‏من (كيرنو)‏

223
00:19:45,086 --> 00:19:47,505
‫‏ابق هنا‏

224
00:19:49,466 --> 00:19:51,259
‫‏الأمير (تريستين)‏

225
00:19:51,676 --> 00:19:55,305
‫‏جئت من أجل حفل تنصيب‏
‫‏(موردريد) غداً نحن متأخرون بلا شك‏

226
00:19:55,679 --> 00:19:57,140
‫‏أهلاً بك‏

227
00:20:00,560 --> 00:20:02,312
‫‏من يتكلم نيابة عن (دومنونيا)‏
‫‏أيها التقي؟‏

228
00:20:07,679 --> 00:20:08,985
‫‏بما أنني أقسمت على حمايته...‏

229
00:20:09,110 --> 00:20:11,863
‫‏يمكنني التكلم نيابة عن الملك‏
‫‏(موردريد) كما يمكن للآخرين‏

230
00:20:12,405 --> 00:20:13,782
‫‏فإذاً اسمع هذا‏

231
00:20:14,240 --> 00:20:17,452
‫‏سيكون ثمة سفك دماء‏
‫‏بين مملكتي ومملكتكم‏

232
00:20:17,786 --> 00:20:19,371
‫‏إلا إذا حصلت على العدالة‏

233
00:20:20,872 --> 00:20:24,959
‫‏- سامحني أيها الأمير لكن هذه العدالة...‏
‫‏- تكلم أيها الصبي‏

234
00:20:27,087 --> 00:20:28,463
‫‏قل ما عليك قوله‏

235
00:20:31,346 --> 00:20:33,885
‫‏مجموعة من رجال أبي‏
‫‏جاؤوا إلى (دومنونيا)...‏

236
00:20:34,177 --> 00:20:35,553
‫‏بطلب من (أوثير)‏

237
00:20:35,720 --> 00:20:38,494
‫‏ليعملوا في المناجم‏
‫‏ويعيشوا بأمان مع جيرانهم‏

238
00:20:39,516 --> 00:20:40,892
‫‏ولكن في الأسبوع الماضي...‏

239
00:20:41,476 --> 00:20:46,356
‫‏بعضاً من أولئك الجيران‏
‫‏جاؤوا إلى منجمهم وذبحوهم بالسيوف‏

240
00:20:47,756 --> 00:20:49,317
‫‏ماتت عائلة‏

241
00:20:52,028 --> 00:20:54,114
‫‏المال بدل الضرر سيكون قيمة حياتهم‏

242
00:20:56,116 --> 00:20:58,243
‫‏إضافة إلى الرجل الذي أمر بقتلهم‏

243
00:20:58,868 --> 00:21:00,870
‫‏وإلا...‏

244
00:21:01,454 --> 00:21:04,040
‫‏وإلا سنأتي بسيوفنا ودروعنا...‏

245
00:21:04,249 --> 00:21:05,875
‫‏لنحصل على حقنا بأنفسنا‏

246
00:21:07,196 --> 00:21:11,464
‫‏- رجاء أظهروا لضيفنا بعض الاحترام‏
‫‏- حسناً، سمعتم التقي، كفى‏

247
00:21:11,631 --> 00:21:13,007
‫‏اصمتوا‏

248
00:21:14,634 --> 00:21:18,471
‫‏سمعت أن الدروع السوداء الإرلندية‏
‫‏هم من هاجموا المنجم‏

249
00:21:19,013 --> 00:21:20,849
‫‏هذا يعني أنهم سافروا عبر البلاد‏
‫‏لفعل ذلك‏

250
00:21:22,058 --> 00:21:26,354
‫‏ولا رجل رآهم يمرون‏
‫‏ولم يسرقوا أكثر من بيضة في (دومنونيا)‏

251
00:21:27,021 --> 00:21:29,649
‫‏هذا لأنهم يخافون من (دومنونيا)‏

252
00:21:29,941 --> 00:21:32,444
‫‏ولكن للأسف...‏

253
00:21:33,236 --> 00:21:34,612
‫‏ليس من (كيرنو)‏

254
00:21:35,572 --> 00:21:40,368
‫‏أتعرف أي عشيرة غير الدروع السوداء؟‏

255
00:21:41,411 --> 00:21:43,163
‫‏من الممكن أنها هاجمت شعبك؟‏

256
00:21:48,561 --> 00:21:51,356
‫‏- اسأله‏
‫‏- إن نطقت بأي كلمة أخرى أيها الصبي‏

257
00:21:51,564 --> 00:21:53,024
‫‏سأضربك حتى الموت‏

258
00:21:53,149 --> 00:21:57,362
‫‏- من الأفضل أن تسأل شاهدتي خارجاً‏
‫‏- سأقتلك!‏

259
00:21:57,487 --> 00:21:59,822
‫‏أيها الكاذب الحقير!‏

260
00:22:02,492 --> 00:22:04,911
‫‏إذا سفك أي رجل الدماء‏
‫‏فهو عدوي‏

261
00:22:14,045 --> 00:22:15,421
‫‏أحضر شاهدتك‏

262
00:22:28,726 --> 00:22:30,311
‫‏أجل، طفلة‏

263
00:22:31,437 --> 00:22:32,814
‫‏أحضر فتاة صغيرة معه‏

264
00:22:33,481 --> 00:22:35,191
‫‏هذا محرج يا (آرثر)‏

265
00:22:38,403 --> 00:22:40,780
‫‏(سارلينا فيرخ إيداين)‏

266
00:22:46,703 --> 00:22:48,079
‫‏تكلمي‏

267
00:22:48,871 --> 00:22:50,248
‫‏قتل أبي‏

268
00:22:50,873 --> 00:22:52,250
‫‏قتلت أمي‏

269
00:22:52,834 --> 00:22:56,254
‫‏قتل أشقائي وأعمامي‏

270
00:22:56,754 --> 00:22:58,548
‫‏ورأيت ذلك يحصل‏

271
00:23:03,386 --> 00:23:05,597
‫‏ألم يكن الغزو‏
‫‏في الليل يا (سارلينا)؟‏

272
00:23:08,433 --> 00:23:10,018
‫‏كيف أمكنك رؤية ذلك؟‏

273
00:23:11,352 --> 00:23:13,062
‫‏القمر أوشك على الاكتمال‏

274
00:23:18,067 --> 00:23:19,444
‫‏كيف صمدت في تلك الليلة؟‏

275
00:23:20,236 --> 00:23:22,780
‫‏اختبأت تحت الفرو يا سيدي‏

276
00:23:24,157 --> 00:23:25,533
‫‏أحسنت‏

277
00:23:26,159 --> 00:23:28,661
‫‏لكن هل رأيت الرجل‏
‫‏الذي قتل عائلتك؟‏

278
00:23:29,120 --> 00:23:32,665
‫‏رأيته يا سيدي، كان يرتدي‏
‫‏سلسلة من خواتم المحاربين‏

279
00:23:38,022 --> 00:23:42,425
‫‏فهمت ماذا يجري‏
‫‏أتعرفين؟ عليك أن تخجل من نفسك‏

280
00:23:42,550 --> 00:23:45,845
‫‏جئت إلى هنا وأحضرت طفلة‏
‫‏عليك أن تخجل‏

281
00:23:46,137 --> 00:23:48,181
‫‏أقسم إنها تكذب‏

282
00:23:48,431 --> 00:23:53,353
‫‏من حيث جئت، الأطفال الذي يكذبون‏
‫‏يتعرضون للسحق، أنا آسف‏

283
00:23:53,519 --> 00:23:55,480
‫‏كلام طفل‏
‫‏لا يؤخذ بعين الاعتبار في القانون‏

284
00:23:55,605 --> 00:23:59,817
‫‏الطفلة لا يمكنها الحديث‏
‫‏عكس السيد (أواين)‏

285
00:24:00,943 --> 00:24:02,320
‫‏أثق في هذه الطفلة‏

286
00:24:03,821 --> 00:24:05,490
‫‏سمحت للتقي بأن يثرثر...‏

287
00:24:05,740 --> 00:24:09,077
‫‏لكن يقولون إنك الشخص‏
‫‏الذي يعيد (دومنونيا) مجدداً‏

288
00:24:17,543 --> 00:24:18,920
‫‏إنهم يبالغون‏

289
00:24:20,922 --> 00:24:22,298
‫‏من خلال ما شهدته الآن...‏

290
00:24:23,383 --> 00:24:24,759
‫‏أفضل القديمة‏

291
00:24:25,677 --> 00:24:27,470
‫‏كان والدك شرساً‏

292
00:24:28,471 --> 00:24:29,847
‫‏لكنه كان عادلاً‏

293
00:24:30,390 --> 00:24:31,766
‫‏وصادقاً‏

294
00:24:32,225 --> 00:24:34,894
‫‏بعد غد‏
‫‏سأعود لأحصل على رد (دومنونيا)‏

295
00:24:36,562 --> 00:24:38,272
‫‏يمكنك الحصول عليها الآن يا بني‏

296
00:24:40,692 --> 00:24:43,695
‫‏إن كانت تلك الإجابة‏
‫‏تنكر العدالة ل(كيرنو)‏

297
00:24:44,237 --> 00:24:46,489
‫‏سأتحداك بنفسي يا سيد (أواين)‏

298
00:24:49,450 --> 00:24:50,827
‫‏أنا موافق‏

299
00:25:03,172 --> 00:25:06,342
‫‏عمال مناجم (كيرنو)‏
‫‏طماعون وكاذبون بالقدر عينه‏

300
00:25:06,467 --> 00:25:09,220
‫‏لا تدفع لهم بدل ضرر يا (آرثر)‏
‫‏أتفهم؟‏

301
00:25:09,345 --> 00:25:11,597
‫‏- أتظن أن الأمر متعلق بالمال؟‏
‫‏- بالتأكيد، إنهم يجربون حظهم!‏

302
00:25:11,687 --> 00:25:13,558
‫‏- لم يطلبوا تسوية‏
‫‏- هذا يأتي تالياً‏

303
00:25:13,683 --> 00:25:16,185
‫‏لن يسألوا الدروع السوداء الإرلندية عنه‏

304
00:25:16,310 --> 00:25:19,063
‫‏- يجنون مالاً كثيراً من المنجم‏
‫‏- صحيح‏

305
00:25:19,272 --> 00:25:21,816
‫‏لهذا (أوثير) سمح بهذه الاتفاقية‏
‫‏لن أفهم سبب ذلك أبداً‏

306
00:25:21,920 --> 00:25:26,195
‫‏- لأنه قدر مهاراتهم ورأى فرصة‏
‫‏- أجل، من خلال التخلي عن القصدير؟‏

307
00:25:26,267 --> 00:25:28,823
‫‏من أجل المنفعة المشتركة‏

308
00:25:30,032 --> 00:25:32,660
‫‏- لم يتخل (أوثير) عن أي شيء‏
‫‏- دعني أخبرك بشيء‏

309
00:25:33,077 --> 00:25:36,497
‫‏- عندما اختفيت كل تلك السنوات...‏
‫‏- كنت الداعم الوحيد مع أبي‏

310
00:25:36,622 --> 00:25:39,584
‫‏داعم؟‏
‫‏كنت الوحيد الذي نطق اسمك‏

311
00:25:40,084 --> 00:25:43,838
‫‏أتظن أن (بيدوين) دافع عن قضيتك؟‏
‫‏أو شقيقتك؟ كلا‏

312
00:25:44,213 --> 00:25:45,590
‫‏أنا فقط‏

313
00:25:45,798 --> 00:25:50,887
‫‏أجل، (أوثير) صرخ مثل الكلب المعنف‏
‫‏وقال لي انطق اسم هذا الوقح مجدداً‏

314
00:25:50,995 --> 00:25:52,805
‫‏وستنضم إليه في المنفى!‏

315
00:25:53,431 --> 00:25:54,807
‫‏لم أهتم‏

316
00:25:56,229 --> 00:25:59,020
‫‏لأنك كنت صديقي‏
‫‏وأخطأ في حقك...‏

317
00:25:59,312 --> 00:26:00,688
‫‏سواء كنت من عائلة (بيندراغون)‏
‫‏أو لا‏

318
00:26:02,190 --> 00:26:07,945
‫‏ - أنا مدين لك‏
‫‏- إخلاصك وثقتك يكفيان‏

319
00:26:12,492 --> 00:26:16,454
‫‏لم أذهب إلى ذلك المنجم‏

320
00:26:17,884 --> 00:26:19,332
‫‏أعدك‏

321
00:26:49,028 --> 00:26:50,404
‫‏كان علي فعلها‏

322
00:26:55,701 --> 00:26:57,078
‫‏كان من الممكن أن تقتلي نفسك‏

323
00:27:02,667 --> 00:27:04,252
‫‏تحديت الأسياد‏

324
00:27:20,935 --> 00:27:22,937
‫‏نبتة اللفاح من أجل الحمى‏

325
00:27:25,940 --> 00:27:27,316
‫‏نبتة (أتروبا) من أجل الألم‏

326
00:27:31,028 --> 00:27:32,572
‫‏الآن كلانا تحديناهم‏

327
00:27:54,760 --> 00:27:56,429
‫‏نبتة السعال مغرقة بالعسل‏

328
00:27:57,889 --> 00:27:59,265
‫‏لتهدئ سعالك‏

329
00:28:01,893 --> 00:28:04,937
‫‏ستجعلينني أتعافى‏
‫‏ثم ستقتلينني‏

330
00:28:05,521 --> 00:28:07,189
‫‏سأراك معافى‏

331
00:28:07,857 --> 00:28:09,233
‫‏لترحب بالأسياد‏

332
00:28:10,568 --> 00:28:12,778
‫‏بصوت مرتفع عندما تذبحيني‏

333
00:28:16,741 --> 00:28:18,117
‫‏لن تموت عبثاً‏

334
00:28:18,534 --> 00:28:21,829
‫‏دماؤك ستظهر مسار ولي العهد‏

335
00:28:39,472 --> 00:28:42,308
‫‏- هل سيكون الأمر سريعاً؟‏
‫‏- كلا‏

336
00:28:43,851 --> 00:28:45,227
‫‏لكنك فعلتها من قبل‏

337
00:28:47,939 --> 00:28:49,315
‫‏التضحية‏

338
00:28:55,571 --> 00:28:57,740
‫‏رحلة صيد ووليمة‏

339
00:28:58,157 --> 00:28:59,533
‫‏ووليمة أخرى‏

340
00:28:59,992 --> 00:29:02,119
‫‏لا يمكنني تذكر آخر مرة‏
‫‏استمتعت فيها لهذه الدرجة‏

341
00:29:04,121 --> 00:29:05,498
‫‏أنا مسرور‏

342
00:29:05,831 --> 00:29:09,293
‫‏(أواين) أنكر التهمة؟‏

343
00:29:10,419 --> 00:29:13,172
‫‏ألقى اللوم على (أونغيس مكارين)؟‏

344
00:29:13,502 --> 00:29:14,924
‫‏والدروع السوداء الإرلندية؟‏

345
00:29:17,885 --> 00:29:19,261
‫‏(أواين) والآخرون‏

346
00:29:20,888 --> 00:29:22,473
‫‏أعرف (أونغيس) منذ زمن بعيد‏

347
00:29:26,102 --> 00:29:27,812
‫‏رجاء، شاركني بأفكارك‏

348
00:29:28,441 --> 00:29:32,900
‫‏الدروع السوداء الإرلندية‏
‫‏أسوأ مما يقولون، إنهم أشرار جداً‏

349
00:29:33,943 --> 00:29:37,446
‫‏سيقتلونك من أجل الأسنان في رأسك‏
‫‏والنفس في رئتيك‏

350
00:29:37,571 --> 00:29:39,907
‫‏ابن أخيك (غوندلياس)‏
‫‏لن يفعل ذلك؟‏

351
00:29:41,075 --> 00:29:44,912
‫‏إنهما متشابهان، أوافقك الرأي‏
‫‏أرضهما صغيرة وقاحلة‏

352
00:29:45,287 --> 00:29:49,166
‫‏ما يجبرهم على التجول خارج البلاد‏

353
00:29:50,418 --> 00:29:53,796
‫‏لم أسمع بالنهب يوصف بشكل شاعري‏
‫‏لهذه الدرجة من قبل‏

354
00:29:54,422 --> 00:29:57,299
‫‏يقول نجل حالة الجزيرة الوفيرة‏

355
00:30:04,015 --> 00:30:07,184
‫‏لدينا اتفاقية قديمة‏
‫‏مع الدروع السوداء الإرلندية...‏

356
00:30:07,309 --> 00:30:10,021
‫‏كي لا يغزوا حدودنا وبلداتنا‏

357
00:30:10,771 --> 00:30:13,816
‫‏حالياً، (أونغيس) في ساحل (هايبيرنيان)‏

358
00:30:14,984 --> 00:30:18,404
‫‏لم قد يخاطر بحياته‏
‫‏بالمرور عبر (دومنونيا)...‏

359
00:30:18,654 --> 00:30:22,408
‫‏في منتصف الليل‏
‫‏ليغزو منجم قصدير؟‏

360
00:30:25,661 --> 00:30:27,788
‫‏متى كانت آخر مرة‏
‫‏رأيت (أونغيس) فيها؟‏

361
00:30:28,497 --> 00:30:30,207
‫‏قبل سنتين أو ثلاث‏

362
00:30:31,709 --> 00:30:33,085
‫‏مر وقت طويل‏

363
00:30:33,711 --> 00:30:35,546
‫‏ربما غير الروتين الخاص به‏

364
00:30:55,900 --> 00:30:57,526
‫‏(سوليس) سيعاقبني‏

365
00:30:59,173 --> 00:31:03,032
‫‏إن لم يعاقبني (سوليس)‏
‫‏ستعاقبني (روزميرتا)، سيدة الخصوبة‏

366
00:31:09,205 --> 00:31:10,581
‫‏لا يمكنني معرفة ذلك يا (نيموي)‏

367
00:31:14,043 --> 00:31:16,295
‫‏لن يمنع الأسياد‏
‫‏أو حتى يواجهون تحدياً...‏

368
00:31:17,338 --> 00:31:18,714
‫‏كم مرة أخبرتني بذلك؟‏

369
00:31:21,509 --> 00:31:22,885
‫‏لا يهمني‏

370
00:31:24,637 --> 00:31:26,013
‫‏أنا حرة‏

371
00:31:28,849 --> 00:31:31,268
‫‏لن أراهم يصبون جام غضبهم عليك‏

372
00:31:33,771 --> 00:31:35,481
‫‏الأسياد ليسوا عديمي الرحمة‏

373
00:31:39,177 --> 00:31:41,195
‫‏لدي سبب واحد وصغير‏
‫‏لأتحلى بالأمل‏

374
00:31:43,572 --> 00:31:44,949
‫‏قادوني إلى هنا‏

375
00:31:48,119 --> 00:31:49,495
‫‏تعالي‏

376
00:32:07,054 --> 00:32:10,432
‫‏عندما ترتدي التاج‏
‫‏أو يؤثر بك...‏

377
00:32:11,183 --> 00:32:13,853
‫‏رفاقك هم الذين يختبرونك‏
‫‏وليس أعدائك‏

378
00:32:15,855 --> 00:32:20,818
‫‏إذا يسمح لك كبرياؤك‏
‫‏يمكنني توجيهك في بعض الأمور‏

379
00:32:23,195 --> 00:32:24,738
‫‏عرض سخي جداً‏

380
00:32:25,322 --> 00:32:27,408
‫‏لكن لا رغبة لي في ارتداء التاج‏

381
00:32:29,994 --> 00:32:31,495
‫‏إنني أقوم بما علي فعله‏

382
00:32:32,413 --> 00:32:33,789
‫‏ليس أكثر‏

383
00:32:35,291 --> 00:32:36,959
‫‏تحرس العرش من أجل (موردريد)‏

384
00:32:38,252 --> 00:32:40,379
‫‏لكن السؤال هو‏
‫‏ماذا ستفعل حيال ذلك؟‏

385
00:32:41,046 --> 00:32:46,302
‫‏هل ستطبق كلامك الفاخر عن الحقيقة‏
‫‏والعدالة أم ذلك كان شاعرياً فقط؟‏

386
00:32:49,471 --> 00:32:53,142
‫‏حفل التنصيب‏
‫‏يحق ل(غوندلياس) أن يحضره‏

387
00:32:55,978 --> 00:32:59,106
‫‏- لديه حق؟‏
‫‏- من دونه لن يقام الحفل‏

388
00:32:59,231 --> 00:33:00,941
‫‏الرحمة تساعد في التقدم...‏

389
00:33:01,066 --> 00:33:04,945
‫‏ولكن أن أدعوه لحفل تنصيب‏
‫‏الطفل الذي حاول قتله؟‏

390
00:33:05,988 --> 00:33:08,741
‫‏- أبداً‏
‫‏- إنه ابن أخي‏

391
00:33:10,075 --> 00:33:13,746
‫‏التقليل من احترامه‏
‫‏يعني التقليل من احترامي‏

392
00:33:14,496 --> 00:33:17,625
‫‏إن كان (غوندلياس)‏
‫‏يسبب لك الشعور بتشويه العلاقة...‏

393
00:33:18,042 --> 00:33:19,418
‫‏لا تلق اللوم علي‏

394
00:33:20,336 --> 00:33:22,004
‫‏أقترح استخدام رسن أقصر‏

395
00:33:43,984 --> 00:33:45,097
‫‏(لوهيلت)‏

396
00:33:47,279 --> 00:33:50,616
‫‏- سيدي‏
‫‏- (ديرفيل) يقول إنك ذكي‏

397
00:33:51,075 --> 00:33:52,826
‫‏ذكي ودقيق‏

398
00:33:56,664 --> 00:33:59,458
‫‏الأفضل من بين الجميع‏

399
00:34:00,376 --> 00:34:03,379
‫‏- قمنا بعمل جيد‏
‫‏- كنتم ممتازين في غنيمة (كادويس)‏

400
00:34:05,214 --> 00:34:07,299
‫‏أيمكنني رؤية الإحصاءات؟‏

401
00:34:07,967 --> 00:34:08,985
‫‏أجل يا سيدي‏

402
00:34:12,192 --> 00:34:15,891
‫‏(كادويس)، (كادويس)‏

403
00:34:30,614 --> 00:34:33,242
‫‏العملة والذهب‏
‫‏يشكلان نصف غنيمتكم فقط‏

404
00:34:34,910 --> 00:34:39,108
‫‏كيف دفع النذل العجوز‏
‫‏لما تبقى؟ المعادن؟‏

405
00:34:40,582 --> 00:34:41,622
‫‏مجوهرات؟‏

406
00:34:43,085 --> 00:34:43,995
‫‏قصدير؟‏

407
00:34:44,962 --> 00:34:47,589
‫‏خفض المبلغ النهائي‏

408
00:34:49,258 --> 00:34:50,082
‫‏أترى؟‏

409
00:34:54,388 --> 00:34:55,764
‫‏هذا ما حصل‏

410
00:34:57,850 --> 00:34:59,852
‫‏أحدثت فوضى، أليس كذلك؟‏

411
00:35:02,104 --> 00:35:03,731
‫‏أي شخص يمكنه ارتكاب خطأ‏

412
00:35:04,898 --> 00:35:07,860
‫‏لكن ارتكاب الخطأ مراراً وتكراراً...‏

413
00:35:09,996 --> 00:35:12,865
‫‏لا يبدو أنه ذكي أو دقيق‏

414
00:35:13,616 --> 00:35:17,077
‫‏وعدنا (كادويس) بأكثر مما قدمه‏

415
00:35:17,244 --> 00:35:18,570
‫‏وأنت صدقت ذلك‏

416
00:35:18,746 --> 00:35:25,878
‫‏جزء صغير من الغنيمة‏
‫‏كشف خداعه الحقيقي‏

417
00:35:26,785 --> 00:35:29,506
‫‏لذا عدلت الإحصاءات وفقاً لذلك‏

418
00:35:33,719 --> 00:35:34,974
‫‏ها يفسر الأمر‏

419
00:35:38,641 --> 00:35:39,641
‫‏جيد جداً‏

420
00:35:54,323 --> 00:35:58,402
‫‏بموافقة المعبد الملكي...‏

421
00:35:59,161 --> 00:36:02,790
‫‏حيث مسح (بيلينوس)‏
‫‏ابنه (بيلي مار)‏

422
00:36:02,956 --> 00:36:06,126
‫‏جد كل ملوك (دومنونيا)‏

423
00:36:08,253 --> 00:36:09,922
‫‏يمكننا استكمال مراسم حفل التنصيب‏

424
00:36:10,839 --> 00:36:12,633
‫‏لتحل النعم على هذه الجزيرة الطيبة‏

425
00:36:13,258 --> 00:36:15,552
‫‏ليعاقب كل الذين حلموا‏

426
00:36:24,395 --> 00:36:25,771
‫‏أيها التقي‏

427
00:36:35,030 --> 00:36:36,407
‫‏أيها الملك (موردريد)‏

428
00:36:36,910 --> 00:36:38,951
‫‏لينعم عليك القدير ويحفظك‏

429
00:36:39,660 --> 00:36:43,497
‫‏ليشع وجه القدير عليك‏
‫‏وليكون رؤوفاً عليك‏

430
00:36:44,206 --> 00:36:47,543
‫‏ليدير القدير وجهه نحوك‏

431
00:36:48,210 --> 00:36:49,586
‫‏ويعطيك السلام‏

432
00:36:50,754 --> 00:36:52,131
‫‏آمين‏

433
00:36:52,381 --> 00:36:54,133
‫‏- آمين‏
‫‏- آمين‏

434
00:37:44,391 --> 00:37:47,519
‫‏ما زال هناك عادة أخيرة‏
‫‏لأقوم بها‏

435
00:37:53,400 --> 00:37:56,403
‫‏أستدعيك لكي تساعدني‏

436
00:37:57,154 --> 00:38:00,240
‫‏أستدعيك لكي تساعدني‏

437
00:38:00,866 --> 00:38:03,994
‫‏أستدعيك لكي تساعدني‏

438
00:38:04,536 --> 00:38:06,121
‫‏هذا الرجل لص‏

439
00:38:07,164 --> 00:38:08,540
‫‏قاتل‏

440
00:38:09,124 --> 00:38:11,001
‫‏ليس صديقاً لأي أحد‏

441
00:38:12,002 --> 00:38:15,798
‫‏لكن الأسياد لن يقبلوا‏
‫‏تضحيته برحمتهم‏

442
00:38:20,344 --> 00:38:22,971
‫‏عقدت سلامك مع الأسياد‏

443
00:38:23,680 --> 00:38:25,057
‫‏أليس كذلك؟‏

444
00:38:27,351 --> 00:38:31,814
‫‏(دومنونيا) والأسياد سينعمون عليك‏
‫‏بسبب تضحيتك‏

445
00:39:53,020 --> 00:40:00,485
‫‏شكل الدماء هذه يظهر‏
‫‏أن الملك (موردريد) سيحظى بحياة طويلة‏

446
00:40:01,904 --> 00:40:03,906
‫‏سيكون قائد معركة‏

447
00:40:04,364 --> 00:40:06,867
‫‏وسيذوق طعم الانتصار!‏

448
00:40:07,159 --> 00:40:08,535
‫‏أجل!‏

449
00:40:42,778 --> 00:40:44,154
‫‏ماذا رأيت؟‏

450
00:40:48,241 --> 00:40:50,327
‫‏إن أخبرتك‏
‫‏هل ستصدقني؟‏

451
00:40:56,792 --> 00:40:58,168
‫‏بالطبع‏

452
00:41:02,130 --> 00:41:03,924
‫‏فإذاً أنت تصدق هباتي‏

453
00:41:05,384 --> 00:41:06,760
‫‏علامة القدوم‏

454
00:41:07,594 --> 00:41:09,513
‫‏مبادئ التوقع؟‏

455
00:41:12,182 --> 00:41:13,558
‫‏هل تصدقها؟‏

456
00:41:29,783 --> 00:41:31,660
‫‏الملك (موردريد)‏
‫‏سيحظى بحياة طويلة‏

457
00:41:34,037 --> 00:41:37,082
‫‏سيكون قائد معركة‏
‫‏وسيذوق طعم الانتصار الكبير‏

458
00:41:37,708 --> 00:41:40,252
‫‏شعب (ساكسون) سيخاف‏
‫‏وسيرهب من اسمه‏

459
00:42:18,331 --> 00:42:19,708
‫‏(آرثر)‏

460
00:42:20,625 --> 00:42:22,377
‫‏(تريستين) رفض تسويتنا‏

461
00:42:23,879 --> 00:42:25,297
‫‏إنه قادم لقتال (أواين)‏

462
00:42:27,826 --> 00:42:29,259
‫‏ما الذي علينا فعله، هل نضاعفها؟‏

463
00:42:35,474 --> 00:42:37,267
‫‏لا يمكن شراء (تريستين)‏

464
00:42:37,768 --> 00:42:39,144
‫‏حينها سيقتله (أواين)‏

465
00:42:43,231 --> 00:42:44,608
‫‏أجل‏

466
00:43:23,647 --> 00:43:26,358
‫‏ما هي وظيفة المحارب برأيك‏
‫‏يا (ديرفيل)؟‏

467
00:43:27,400 --> 00:43:28,985
‫‏أن يحارب في المعارك يا سيدي‏

468
00:43:29,569 --> 00:43:34,074
‫‏المحاربة في المعارك نيابة عن أولئك‏
‫‏الذين لا يمكنكم المحاربة لأنفسهم‏

469
00:43:35,909 --> 00:43:37,661
‫‏تعلمت ذلك في (بريطانيا)‏

470
00:43:38,787 --> 00:43:43,875
‫‏مهمتنا هي أن نترك ل(موردريد)‏
‫‏مملكة غنية ومسالمة‏

471
00:43:44,417 --> 00:43:49,631
‫‏ولكن لفعل ذلك‏
‫‏علينا أن نحظى بمملكة جيدة وعادلة أولاً‏

472
00:43:51,258 --> 00:43:53,051
‫‏لا يمكننا عقد السلام‏
‫‏إن انتهكنا اتفاقياتنا‏

473
00:43:53,103 --> 00:43:55,887
‫‏والاتفاقية التي سمحت لرجال (كيرنو)‏
‫‏بالعمل في مناجم القصدير الخاصة بنا...‏

474
00:43:56,263 --> 00:43:57,639
‫‏كانت اتفاقية جيدة‏

475
00:44:00,767 --> 00:44:02,811
‫‏- يا سيدي‏
‫‏- دعنا نزعم...‏

476
00:44:03,603 --> 00:44:07,649
‫‏أن فتاة (تريستين) الصغيرة‏
‫‏كانت تقول الحقيقة‏

477
00:44:10,152 --> 00:44:11,528
‫‏ماذا سيحصل حينها؟‏

478
00:44:12,445 --> 00:44:14,281
‫‏إن لم نتمكن من إقناعه...‏

479
00:44:14,698 --> 00:44:18,677
‫‏بعدم قتاله ضد سيد (أواين)‏
‫‏سيخسر‏

480
00:44:18,869 --> 00:44:22,247
‫‏حتى الأسياد سيواجهون صعوبة‏
‫‏في جعله يتفوق على سيف (أواين)‏

481
00:44:23,623 --> 00:44:25,750
‫‏لكن هل هذا عادل؟‏

482
00:44:27,919 --> 00:44:29,296
‫‏نحن سنخسر أيضاً‏

483
00:44:30,338 --> 00:44:32,924
‫‏من أجل عقد السلام...‏

484
00:44:34,050 --> 00:44:36,094
‫‏وكل الأمور الجيدة التي تلي ذلك‏

485
00:44:38,305 --> 00:44:40,599
‫‏أعتقد بأنه علي أن أكون بطل (تريستين)‏

486
00:44:42,976 --> 00:44:44,352
‫‏(آرثر)‏

487
00:44:45,770 --> 00:44:47,355
‫‏لست واثقاً من سيفعلها غيري‏

488
00:44:51,401 --> 00:44:53,403
‫‏لكن ثمة شيء واحد‏
‫‏يمكنك فعله من أجلي...‏

489
00:44:55,363 --> 00:44:58,825
‫‏الرجل المتجه إلى معركة‏
‫‏يجب أن يعرف أن قضيته محقة‏

490
00:45:02,060 --> 00:45:09,860
‫‏لربما حمل الإرلنديون دروعهم عبر الأراضي‏
‫‏من دون أن يراهم أحد‏

491
00:45:16,218 --> 00:45:17,594
‫‏حسناً‏

492
00:45:23,016 --> 00:45:24,643
‫‏الأسياد سيدعمونك‏

493
00:45:27,437 --> 00:45:28,813
‫‏يا سيدي‏

494
00:45:30,941 --> 00:45:32,484
‫‏شكراً يا (ديرفيل)‏

495
00:45:38,114 --> 00:45:42,452
‫‏الصيف قادم‏
‫‏غنوا بصوت عال‏

496
00:45:48,083 --> 00:45:52,712
‫‏الصيف قادم‏
‫‏غنوا بصوت عال‏

497
00:45:57,759 --> 00:45:59,302
‫‏غنوا بصوت عال‏

498
00:46:05,433 --> 00:46:07,852
‫‏لا تتوقفوا أبداً‏

499
00:46:08,979 --> 00:46:14,359
‫‏(آرثر)! ها أنت ذا‏
‫‏ظننت أننا فقدناك، يجب أن تغني‏

500
00:46:14,484 --> 00:46:16,903
‫‏أنت تعرف كلمات‏
‫‏هذه الأغنية أكثر مني‏

501
00:46:17,279 --> 00:46:19,656
‫‏غن!‏

502
00:46:19,948 --> 00:46:22,117
‫‏غن!‏

503
00:46:22,367 --> 00:46:23,743
‫‏ما كان اسمها؟‏

504
00:46:24,661 --> 00:46:28,373
‫‏- من‏
‫‏- ابنة الصائغ التي علمتنا الأغاني‏

505
00:46:28,707 --> 00:46:32,836
‫‏أجل، كلا، اصمت‏

506
00:46:35,297 --> 00:46:36,840
‫‏- (آشلين)‏
‫‏- (آشلين)‏

507
00:46:38,174 --> 00:46:41,219
‫‏كانت توبخك‏
‫‏لأنك كنت تبدأ بالغناء باكراً جداً‏

508
00:46:41,344 --> 00:46:44,514
‫‏توبخني؟ كانت تضرب مفاصلي‏
‫‏حتى تصبح حمراء‏

509
00:46:45,682 --> 00:46:47,058
‫‏كانت تعجبني‏

510
00:46:47,517 --> 00:46:49,978
‫‏غنوا!‏

511
00:46:50,603 --> 00:46:55,233
‫‏- أنتم لا تغنون حتى‏
‫‏- غنوا!‏

512
00:47:05,201 --> 00:47:08,204
‫‏يا سيدي، أنت تعامل باحترام‏
‫‏اسمح لنا بمزيد من الوقت للتسوية‏

513
00:47:08,496 --> 00:47:09,873
‫‏أتسمي هذه تسوية؟‏

514
00:47:10,457 --> 00:47:11,833
‫‏أنا أسميها رشوة‏

515
00:47:12,208 --> 00:47:14,044
‫‏على أي حال، لا أقبل بها‏

516
00:47:18,923 --> 00:47:20,300
‫‏هذا هو‏

517
00:47:20,508 --> 00:47:22,844
‫‏ألديك شيء لتقوله لي؟‏

518
00:47:23,219 --> 00:47:27,223
‫‏أقسم بسيفي إنك تسببت بالأذى‏
‫‏لشعب (كيرنو)‏

519
00:47:27,349 --> 00:47:29,184
‫‏وعليك مواجهتي في نزال‏

520
00:47:33,438 --> 00:47:36,524
‫‏- أتقبل التحدي؟‏
‫‏- أجل بالتأكيد‏

521
00:47:37,031 --> 00:47:40,403
‫‏سيد (أواين) أقسم على براءته‏
‫‏كلمته تكفي يا سيدي‏

522
00:47:40,653 --> 00:47:43,073
‫‏في محكمة الكلام، أجل‏

523
00:47:45,825 --> 00:47:47,827
‫‏لكن ثمة أيضاً محكمة السيوف‏

524
00:47:48,828 --> 00:47:50,705
‫‏ووفقاً لسيفي...‏

525
00:47:51,173 --> 00:47:52,624
‫‏أقول...‏

526
00:47:53,493 --> 00:47:57,504
‫‏(أواين) سبب الأذى‏
‫‏لشعب (كيرنو) وعليه دفع الثمن‏

527
00:47:57,921 --> 00:48:01,049
‫‏هذا ليس نزاعك يا (آرثر)‏
‫‏أتفهم؟ هذا ليس نزاعك‏

528
00:48:01,758 --> 00:48:04,928
‫‏إنه محق، أقدر العرض‏
‫‏لكن هذا يخص (كيرنو)‏

529
00:48:06,012 --> 00:48:08,723
‫‏سأمثلك يا (تريستين)‏
‫‏لقد قررت ذلك‏

530
00:48:09,333 --> 00:48:11,976
‫‏اصغ إلي جيداً أيها الشاب‏

531
00:48:12,560 --> 00:48:14,479
‫‏جباية الضرائب عمل فوضوي، أفهمت؟‏

532
00:48:14,604 --> 00:48:17,107
‫‏أحياناً يغضب الناس‏
‫‏ويفقدون رؤوسهم‏

533
00:48:17,273 --> 00:48:19,234
‫‏وعليك أن تريهم من المسؤول‏

534
00:48:20,193 --> 00:48:22,112
‫‏(أوثير) فهم ذلك‏

535
00:48:22,529 --> 00:48:25,365
‫‏شعب (ساكسون) قريب منا‏
‫‏وتريد إهدار الوقت على هذه السخافة؟‏

536
00:48:26,582 --> 00:48:30,555
‫‏سيفي يحافظ على ذنبك‏
‫‏في النزاع بين (كيرنو) و(دومنونيا)‏

537
00:48:33,248 --> 00:48:34,624
‫‏حسناً، أتعرفون؟‏

538
00:48:36,751 --> 00:48:38,128
‫‏سأخلد إلى الفراش‏

539
00:48:38,586 --> 00:48:39,963
‫‏وعندما أستيقظ...‏

540
00:48:40,755 --> 00:48:43,049
‫‏آمل أن يكون كل هذا حلماً‏

541
00:48:44,509 --> 00:48:45,885
‫‏أنت جبان!‏

542
00:48:48,304 --> 00:48:49,681
‫‏قاتل!‏

543
00:48:51,433 --> 00:48:52,809
‫‏وكاذب!‏

544
00:48:54,108 --> 00:48:55,979
‫‏أيها القدر‏

545
00:49:00,692 --> 00:49:03,528
‫‏يبدو أن موتك‏
‫‏سينعم على حلمي‏

546
00:49:13,413 --> 00:49:15,373
‫‏هل كانت هذه القطعة‏
‫‏من الصدأ سيفاً ذات يوم؟‏

547
00:49:16,666 --> 00:49:18,793
‫‏خذ سيفي يا سيدي‏

548
00:49:18,960 --> 00:49:21,546
‫‏ستلحق به إلى العالم الآخر‏
‫‏يا ناكث القسم!‏

549
00:49:21,671 --> 00:49:24,257
‫‏أقسم إنك لم تنكث أي قسم!‏

550
00:49:27,343 --> 00:49:30,013
‫‏شكراً يا (ديرفيل)‏
‫‏لكن هذا السيف كاف‏

551
00:49:30,305 --> 00:49:31,681
‫‏(آرثر)!‏

552
00:49:33,975 --> 00:49:37,228
‫‏(أواين)، يا سيدي‏
‫‏أحث كلاكما على إعادة التفكير...‏

553
00:49:37,353 --> 00:49:39,147
‫‏لتفكرا في صداقتكما‏

554
00:49:40,190 --> 00:49:41,566
‫‏وتاريخكما!‏

555
00:49:42,817 --> 00:49:45,695
‫‏والتزامكما المشترك‏
‫‏لحماية الملك (موردريد)‏

556
00:49:48,656 --> 00:49:50,158
‫‏(آرثر)، رجاء!‏

557
00:50:00,168 --> 00:50:03,087
‫‏هل ستخضعان‏
‫‏إلى حكم محكمة السيوف؟‏

558
00:50:04,214 --> 00:50:06,424
‫‏- أجل‏
‫‏- أجل أيها التقي‏

559
00:50:08,510 --> 00:50:09,969
‫‏فإذاً ليبارك لكما القدير‏

560
00:50:11,471 --> 00:50:13,348
‫‏وليعطي القدير الفوز للحق‏

561
00:50:15,767 --> 00:50:19,395
‫‏الصيف قادم‏
‫‏غنوا بصوت عال!‏

562
00:50:19,521 --> 00:50:22,023
‫‏هيا يا (أواين)!‏

563
00:50:28,112 --> 00:50:29,697
‫‏هيا!‏

564
00:50:53,680 --> 00:50:55,265
‫‏ابتعد يا (أواين)!‏

565
00:51:13,491 --> 00:51:15,660
‫‏هذه هي يا (أواين)!‏

566
00:51:22,250 --> 00:51:25,295
‫‏هيا يا (أواين)!‏

567
00:51:27,839 --> 00:51:30,883
‫‏- لم يفت الأوان لتغير رأيك!‏
‫‏- هيا!‏

568
00:51:32,635 --> 00:51:34,262
‫‏حسناً، فات الأوان‏

569
00:51:44,814 --> 00:51:46,190
‫‏هيا!‏

570
00:52:14,010 --> 00:52:15,803
‫‏مت!‏

571
00:52:30,485 --> 00:52:32,236
‫‏هيا يا (أواين)!‏

572
00:52:44,290 --> 00:52:46,250
‫‏هذا لم يكن نزاعك!‏

573
00:52:46,918 --> 00:52:49,128
‫‏هذا لم يكن نزاعك!‏

574
00:52:50,129 --> 00:52:52,090
‫‏لم يكن على الأمور‏
‫‏أن تسير بهذه الطريقة!‏

575
00:52:53,424 --> 00:52:55,093
‫‏أحببتك أيها الفتى!‏

