﻿1
00:00:08,662 --> 00:00:10,872
{\an8}‫‏لدى (دومنونيا) وريث جديد‏

2
00:00:10,997 --> 00:00:13,375
‫‏اقنع عمك‏
‫‏كي يأتي إلى حفل تنصيب (موردريد)‏

3
00:00:13,433 --> 00:00:16,394
‫‏لن يسافر لأيام من أجل طفل يتقيأ‏

4
00:00:16,603 --> 00:00:18,980
‫‏- أحضروه إلى هنا‏
‫‏- هل هذا صحيح؟‏

5
00:00:19,356 --> 00:00:22,317
‫‏تعلمت أن الرجال الأقوياء مفيدون أكثر‏
‫‏وهم على قيد الحياة وليسوا أمواتاً‏

6
00:00:22,484 --> 00:00:24,194
‫‏أيها الملك (غورفيث)‏
‫‏أنا سعيد لأنك أتيت‏

7
00:00:24,486 --> 00:00:25,862
‫‏أنا متأسف‏
‫‏لأنك لن تصافح يدي‏

8
00:00:25,987 --> 00:00:28,740
‫‏أنت وقح‏
‫‏لا بد من أنك معتاد على ذلك‏

9
00:00:31,743 --> 00:00:36,331
‫‏ستتعهد بالولاء لولي العهد‏
‫‏أو سآخذ كل شيء منك‏

10
00:00:36,623 --> 00:00:38,333
‫‏أنت حامل بطفل من (غوندلياس)‏

11
00:00:38,458 --> 00:00:41,461
‫‏- لا يمكنني إنجاب طفله‏
‫‏- الأسياد هم من يقررون ذلك‏

12
00:00:41,628 --> 00:00:43,004
‫‏(نيموي)!‏

13
00:00:43,130 --> 00:00:46,800
‫‏(كادويس) في نزاع مع بعض عمال‏
‫‏المناجم المحليين وسنساعده في حله‏

14
00:00:49,010 --> 00:00:51,138
‫‏سندخل ونخرج بسرعة يا (ديرفيل)‏
‫‏من دون ضجة‏

15
00:00:51,388 --> 00:00:53,098
‫‏من دون سفك دماء‏

16
00:01:03,733 --> 00:01:05,485
‫‏ابقي هادئة‏

17
00:01:30,882 --> 00:01:32,259
‫‏(ديرفيل)‏

18
00:01:33,301 --> 00:01:34,678
‫‏اسمع‏

19
00:01:34,803 --> 00:01:36,179
‫‏(ديرفيل)‏

20
00:01:39,266 --> 00:01:40,642
‫‏اسمع‏

21
00:01:41,643 --> 00:01:43,228
‫‏لم يكن عليك الذهاب‏
‫‏إلى ذلك المنجم أبداً‏

22
00:01:43,854 --> 00:01:45,230
‫‏أفهمت؟‏

23
00:01:45,605 --> 00:01:46,982
‫‏كان ذلك خطأ‏

24
00:01:47,357 --> 00:01:49,484
‫‏لا أحد متأسف أكثر مني‏
‫‏على حصوله‏

25
00:01:51,027 --> 00:01:54,114
‫‏الضعفاء فقط هم من يعيشون‏
‫‏في ظلال الندم يا بني...‏

26
00:01:55,407 --> 00:01:56,950
‫‏مما كان سيحصل‏

27
00:01:59,494 --> 00:02:00,871
‫‏أجل يا سيدي‏

28
00:02:02,664 --> 00:02:06,251
‫‏من المؤسف‏
‫‏أن ذلك الكلب بدأ بالنباح...‏

29
00:02:06,996 --> 00:02:08,503
‫‏وكان يجب على الناس أن يموتوا‏

30
00:02:10,547 --> 00:02:11,923
‫‏هذا مؤسف جداً‏

31
00:02:14,050 --> 00:02:17,429
‫‏إنه لعبء أن قسمي موتنا‏
‫‏يجبراننا على التحمل معاً، صحيح؟‏

32
00:02:19,598 --> 00:02:20,974
‫‏ثمة شرف في ذلك، أليس كذلك؟‏

33
00:02:23,393 --> 00:02:24,769
‫‏شرف...‏

34
00:02:25,187 --> 00:02:26,563
‫‏وتقدم...‏

35
00:02:27,147 --> 00:02:29,566
‫‏لشخص سيكون قائداً عسكرياً‏
‫‏في الوقت المناسب‏

36
00:02:33,945 --> 00:02:35,322
‫‏خذها‏

37
00:02:40,368 --> 00:02:41,745
‫‏شكراً يا سيدي‏

38
00:02:42,537 --> 00:02:43,914
‫‏جيد‏

39
00:03:01,389 --> 00:03:02,766
‫‏ماذا بشأن (ميرلين)؟‏

40
00:03:03,266 --> 00:03:05,143
{\an8}‫‏هل سيترأس حفل تنصيب (موردريد)؟‏

41
00:03:05,352 --> 00:03:08,104
{\an8}‫‏- هل سيقرأ النذر؟‏
‫‏- أرسلت رسالة إلى (أفالون)‏

42
00:03:08,688 --> 00:03:10,834
{\an8}‫‏- لم يجب؟‏
‫‏- سأضغط عليه‏

43
00:03:14,528 --> 00:03:17,322
‫‏الرجل الذي سيضحى به‏
‫‏هو لص وقاتل‏

44
00:03:17,572 --> 00:03:19,824
‫‏لكنه عقد سلامه مع الأسياد‏

45
00:03:21,034 --> 00:03:24,287
‫‏يمكننا مسح دماء رجل ميت‏
‫‏عوضاً عن رجل سيموت‏

46
00:03:24,538 --> 00:03:27,374
{\an8}‫‏أين التضحية في شق جثة؟‏

47
00:03:28,124 --> 00:03:30,001
{\an8}‫‏أنت تقصد المنظر‏

48
00:03:31,169 --> 00:03:33,171
{\an8}‫‏إنها طريقة سير الأمور‏
‫‏يا (آرثر)‏

49
00:03:33,672 --> 00:03:36,258
{\an8}‫‏في الماضي‏
‫‏كانت طريقة سير الأمور مهمة...‏

50
00:03:36,633 --> 00:03:39,302
‫‏أن يهدد الأطفال الذين بكوا‏
‫‏بعد منتصف الليل بالسيف‏

51
00:03:49,187 --> 00:03:50,564
{\an8}‫‏ماذا تريد؟‏

52
00:03:52,357 --> 00:03:56,987
{\an8}‫‏هل هذا صوت‏
‫‏خزائن (دومنونيا) ممتلئة؟‏

53
00:03:57,612 --> 00:03:59,030
{\an8}‫‏يقول الموظفون إننا نحتاج إليها‏

54
00:03:59,155 --> 00:04:00,532
{\an8}‫‏كل ما يمكنني قوله هو...‏

55
00:04:00,699 --> 00:04:04,202
{\an8}‫‏أخذنا ٥ أضعاف الذهب من (كادويس)‏
‫‏أكثر مما فعله (أوثير) قط‏

56
00:04:04,661 --> 00:04:06,496
‫‏- ٥ أضعاف‏
‫‏- ٥ أضعاف‏

57
00:04:06,788 --> 00:04:09,040
‫‏لم لا؟‏
‫‏الحقير تأخر ٥ سنوات‏

58
00:04:13,169 --> 00:04:14,546
‫‏(ديرفيل)‏

59
00:04:15,338 --> 00:04:17,632
{\an8}‫‏اسمع، لست أكذب‏
‫‏كل بلدة...‏

60
00:04:17,882 --> 00:04:21,303
{\an8}‫‏كل عشيرة، عززت غنيمتنا‏
‫‏بواسطة القائد العسكري في الانتظار...‏

61
00:04:21,428 --> 00:04:23,847
‫‏- أليس كذلك يا (راينس)؟‏
‫‏- ساعدنا في مضاعفة غنيمتنا يا (آرثر)‏

62
00:04:24,055 --> 00:04:25,432
{\an8}‫‏هل هذه القصة صحيحة؟‏

63
00:04:27,350 --> 00:04:29,686
{\an8}‫‏- تعلمت من ماهر‏
‫‏- تفضل‏

64
00:04:30,395 --> 00:04:31,896
‫‏آمل أنه دفع لك لتقول ذلك‏

65
00:04:34,316 --> 00:04:35,900
‫‏- أجل‏
‫‏- كيف حالك يا (ديرفيل)؟‏

66
00:04:37,277 --> 00:04:38,778
‫‏بحالة جيدة جداً‏

67
00:04:38,987 --> 00:04:40,488
‫‏حسناً، إنه بخير‏

68
00:04:40,905 --> 00:04:43,658
‫‏بالحديث عن القصص‏
‫‏سمعت أن خطتك نجحت في النهاية‏

69
00:04:44,034 --> 00:04:45,660
‫‏(غورفيث) يسير بيننا‏

70
00:04:46,286 --> 00:04:48,163
‫‏حتى لو لا يستطيع أي شخص‏
‫‏أن يخبرني بالسبب‏

71
00:04:49,539 --> 00:04:50,915
‫‏حالياً‏

72
00:04:51,791 --> 00:04:54,044
‫‏سمعت أنه تكلم معكم بأسلوب بذيء‏

73
00:04:55,295 --> 00:04:56,671
{\an8}‫‏كم هذا ممتع...‏

74
00:04:56,796 --> 00:05:00,592
{\an8}‫‏ومع ذلك، بطريقة ما‏
‫‏أسكته أمام الجميع‏

75
00:05:03,470 --> 00:05:05,680
{\an8}‫‏بين هذه اللحظة‏
‫‏وحفل التنصيب...‏

76
00:05:05,930 --> 00:05:08,475
‫‏علينا أن نبقي ضيوفنا مشغولين‏

77
00:05:09,225 --> 00:05:11,645
‫‏- حسناً‏
‫‏- مستمتعون وبعيدون عن المشاكل‏

78
00:05:11,978 --> 00:05:13,897
‫‏علينا الابتعاد عن الأفكار السياسية‏

79
00:05:14,981 --> 00:05:16,941
‫‏اترك الأمر لي‏
‫‏أعرف ما علي فعله‏

80
00:05:17,359 --> 00:05:20,570
‫‏القليل من الصيد في نهر (مينيس)‏
‫‏سنحضر الصبية والرجال‏

81
00:05:21,363 --> 00:05:27,035
‫‏من دون أدوات وخيول فقط الأعمدة‏
‫‏والرماح وضرب المياه الباردة‏

82
00:05:27,494 --> 00:05:28,870
‫‏ما رأيك في هذا؟‏

83
00:05:29,579 --> 00:05:30,955
‫‏من الجيد عودتك‏

84
00:05:31,539 --> 00:05:32,916
‫‏حسناً‏

85
00:05:33,833 --> 00:05:35,210
‫‏هيا أيها الفتية!‏

86
00:05:50,266 --> 00:05:54,339
‫‏إهانة ابن أخي لا هدف منها‏

87
00:05:54,938 --> 00:05:56,606
‫‏وتنتهك ميثاقك‏

88
00:06:00,924 --> 00:06:05,782
‫‏الهدف منها كبير، العدالة‏

89
00:06:07,532 --> 00:06:09,534
‫‏إنه معتد وقاتل‏

90
00:06:10,785 --> 00:06:14,455
‫‏ميثاقنا كان واضحاً‏
‫‏سأبقي على حياته، لا أكثر‏

91
00:06:16,999 --> 00:06:19,794
‫‏لكنني سأراه يجتمع مجدداً‏
‫‏مع (لادويس)‏

92
00:06:58,749 --> 00:07:00,126
‫‏من الجميل أن تنضمي إلينا‏

93
00:07:01,419 --> 00:07:02,962
‫‏الفراشي والمكانس في الداخل‏

94
00:07:04,881 --> 00:07:07,133
‫‏هل يمكننا توقع حضورك‏
‫‏في حفل تنصيب (موردريد)؟‏

95
00:07:12,388 --> 00:07:14,849
‫‏هل ستترأسه؟‏

96
00:07:15,558 --> 00:07:18,728
‫‏كلا، لا يمكنك توقع حضوري‏
‫‏في حفل التنصيب‏

97
00:07:19,937 --> 00:07:21,731
‫‏سيحضر ملوك العشائر‏

98
00:07:22,565 --> 00:07:26,611
‫‏غيابك يرسل رسالة‏

99
00:07:27,403 --> 00:07:28,779
‫‏لا يمكنني فعل الكثير‏

100
00:07:51,761 --> 00:07:53,137
‫‏أين (نيموي)؟‏

101
00:07:54,305 --> 00:07:55,681
‫‏تتبع دربها الخاص‏

102
00:07:56,307 --> 00:07:58,351
‫‏ما الذي يعنيه ذلك؟‏

103
00:08:01,896 --> 00:08:04,023
‫‏أين هي يا (ميرلين)؟‏

104
00:08:06,317 --> 00:08:08,277
‫‏آمل أن يرسل غيابي رسالة حقاً‏

105
00:08:13,783 --> 00:08:19,205
‫‏ستترأسين حفل تنصيب (موردريد)‏
‫‏وستقومين بالتضحية‏

106
00:08:19,709 --> 00:08:21,707
‫‏أنت تقية جداً‏

107
00:08:25,711 --> 00:08:27,255
‫‏أقترح أن تذهبي وتتحضري‏

108
00:08:41,686 --> 00:08:43,563
‫‏أخبرني بأنها ليست في خطر‏

109
00:08:45,439 --> 00:08:48,234
‫‏اذهبي وتحضري‏

110
00:08:48,526 --> 00:08:49,902
‫‏أنا سأقلق بشأن (نيموي)‏

111
00:09:10,840 --> 00:09:12,466
‫‏أخذني والدك للصيد ذات مرة‏

112
00:09:13,050 --> 00:09:15,303
‫‏كنت رجلاً يافعاً‏
‫‏وهو كان في قمة عطائه‏

113
00:09:16,137 --> 00:09:18,973
‫‏- أين كان والدك؟‏
‫‏- بقي في الخلف مع الآخرين‏

114
00:09:19,140 --> 00:09:21,350
‫‏كان ذلك بعد أول‏
‫‏غزو لشعب (ساكسون)‏

115
00:09:21,601 --> 00:09:23,519
‫‏اجتمع الملوك وتحدثوا لأيام‏

116
00:09:24,228 --> 00:09:25,605
‫‏سعى الملك (سيرديك) خلف هدنة...‏

117
00:09:25,688 --> 00:09:28,316
‫‏ولكن فقط إن احتفظ شعب (ساكسون)‏
‫‏بالأراضي التي أخذوها‏

118
00:09:28,983 --> 00:09:30,359
‫‏لا أحد أراد الحرب‏

119
00:09:31,215 --> 00:09:34,739
‫‏- كان لدى الجميع خطة لتفاديها‏
‫‏- والدي لم يهدأ‏

120
00:09:34,947 --> 00:09:37,742
‫‏كان عديم الصبر بشكل عنيف‏
‫‏هذا هو الأقرب للصواب‏

121
00:09:38,910 --> 00:09:40,661
‫‏كنا نركب الخيول طوال اليوم‏

122
00:09:40,995 --> 00:09:43,706
‫‏نحن الاثنان فقط‏
‫‏كنا نتخطى (أفالون)‏

123
00:09:43,956 --> 00:09:45,499
‫‏على تلال (ويدرين)‏

124
00:09:46,834 --> 00:09:50,588
‫‏تكلمنا‏
‫‏هو من تحدث وأنا أصغيت‏

125
00:09:51,380 --> 00:09:53,841
‫‏قال إن أبي لم يفهم شعب (ساكسون)‏

126
00:09:55,092 --> 00:09:56,969
‫‏ولا ملوك العشائر‏

127
00:09:59,096 --> 00:10:01,098
‫‏أمسك بكتفي...‏

128
00:10:01,682 --> 00:10:04,143
‫‏ونظر في عيني مباشرة وقال...‏

129
00:10:05,227 --> 00:10:06,991
‫‏لا يريدون الذهب الخاص بنا‏

130
00:10:08,064 --> 00:10:09,815
‫‏لا يريدون السلام‏

131
00:10:10,358 --> 00:10:12,234
‫‏لا يريدون أميراتنا‏

132
00:10:13,945 --> 00:10:15,655
‫‏يريدون أرضنا‏

133
00:10:16,948 --> 00:10:20,034
‫‏ولن يتوقفوا إلى أن نبعدهم إلى البحر‏

134
00:10:22,036 --> 00:10:23,704
‫‏تلك المعرفة كان عبئاً عليه‏

135
00:10:24,664 --> 00:10:26,040
‫‏الآن ستصبح عبئاً عليك‏

136
00:10:30,674 --> 00:10:33,255
‫‏شعب (ساكسون) يحتشد بشكل جاد‏

137
00:10:34,090 --> 00:10:35,508
‫‏إنهم قادمون لنا‏

138
00:10:36,008 --> 00:10:37,551
‫‏رغم كثرة كلامه...‏

139
00:10:37,843 --> 00:10:40,972
‫‏(أوثير) قام بأمور‏
‫‏لمساعدة ذلك العدو أكثر من أي رجل حي‏

140
00:10:41,764 --> 00:10:47,812
‫‏لا أحد طرح قضية الاتحاد‏
‫‏بشكل حماسي أو مقنع أكثر منه‏

141
00:10:48,479 --> 00:10:53,734
‫‏ثم غير طريقه ليحط من قدر‏
‫‏قوة الجزيرة الأخرى الكبيرة‏

142
00:10:54,694 --> 00:10:56,529
‫‏إنها طريقة غريبة لتوحيد العشائر‏

143
00:10:56,779 --> 00:11:02,284
‫‏هذا قد يفسر عصبيتي عند وصولي‏

144
00:11:03,285 --> 00:11:05,830
‫‏- هل هذا اعتذار؟‏
‫‏- تحذير‏

145
00:11:07,081 --> 00:11:10,301
‫‏إن أردت بناء الثقة‏
‫‏بين (دومنونيا) و(بويس)...‏

146
00:11:10,501 --> 00:11:13,129
‫‏يتطلب ذلك أفعالاً وليس أقوالاً‏

147
00:11:13,629 --> 00:11:17,091
‫‏إطلاح سراح ابن أخي (غوندلياس)‏
‫‏سيكون الخطوة الأولى في ذلك الاتجاه‏

148
00:11:19,885 --> 00:11:21,554
‫‏كشفت نفسك في تلك الليلة‏

149
00:11:23,055 --> 00:11:24,932
‫‏(غوندلياس) كلب شرس‏

150
00:11:25,975 --> 00:11:27,685
‫‏وأنت تمسك برسنه‏

151
00:11:28,102 --> 00:11:31,063
‫‏أتظن أنني أخبرته بأن يقتل (نوروينا)‏
‫‏ويحرق (أفالون)؟‏

152
00:11:32,565 --> 00:11:33,941
‫‏هل تنكر ذلك؟‏

153
00:11:34,567 --> 00:11:36,861
‫‏أخبرته بأن يحرق (كاير كادارن)‏

154
00:12:05,890 --> 00:12:07,266
‫‏إنه جاسوس تابع ل(ساكسون)‏

155
00:12:07,850 --> 00:12:09,769
‫‏كان يراقبنا منذ وصولنا‏

156
00:12:15,066 --> 00:12:16,442
‫‏(ديرفيل)‏

157
00:12:19,403 --> 00:12:21,363
‫‏اسأله عن اسمه وعمله‏

158
00:12:23,783 --> 00:12:25,451
‫‏ما اسمك؟‏

159
00:12:26,202 --> 00:12:28,120
‫‏ما هو عملك؟‏

160
00:12:29,538 --> 00:12:32,541
‫‏- غير مسموح لي القول‏
‫‏- يقول إنه غير مسموح له أن يخبرنا‏

161
00:12:33,626 --> 00:12:35,044
‫‏غير مسموح له؟‏

162
00:12:39,173 --> 00:12:41,509
‫‏دعني أجرب‏

163
00:12:41,675 --> 00:12:43,302
‫‏ما الذي تفعله هنا؟‏

164
00:12:43,719 --> 00:12:46,180
‫‏أخبرني وإلا أوسعتك ضرباً‏

165
00:12:46,514 --> 00:12:49,975
‫‏مرحباً، ما هذه؟‏
‫‏لا تبتسم في وجهي‏

166
00:12:50,267 --> 00:12:52,144
‫‏لا تبتسم في وجهي‏
‫‏ما هذه؟‏

167
00:12:52,728 --> 00:12:55,314
‫‏هل هذا يلسعك قليلاً؟‏
‫‏يؤلمك قليلاً صحيح؟‏

168
00:12:58,109 --> 00:12:59,485
‫‏إنها خريطة‏

169
00:13:02,571 --> 00:13:04,240
‫‏جدول بالمناطق الجنوبية‏

170
00:13:04,490 --> 00:13:07,076
‫‏- مفصلة كثيراً‏
‫‏- هذه أراض زراعية‏

171
00:13:07,535 --> 00:13:11,455
‫‏- ماذا يفعل بها؟‏
‫‏- ما هو اهتمامك في مزارعنا ومنتجاتنا؟‏

172
00:13:11,956 --> 00:13:15,543
‫‏ما هو اهتمامك في مزارعنا ومنتجاتنا؟‏

173
00:13:17,002 --> 00:13:18,671
‫‏هل أرسلك الملك (سيرديك)؟‏

174
00:13:18,838 --> 00:13:20,923
‫‏هل أرسلك الملك (سيرديك)؟‏

175
00:13:21,090 --> 00:13:23,425
‫‏ماذا عن الملك (آيلي)؟‏

176
00:13:23,634 --> 00:13:25,636
‫‏- الملك (آيلي)؟‏
‫‏- أجل‏

177
00:13:25,845 --> 00:13:27,596
‫‏هذا الاسم عنى شيئاً، صحيح؟‏

178
00:13:28,097 --> 00:13:30,724
‫‏- أنت أحد رجال (آيلي)‏
‫‏- (آيلي)!‏

179
00:13:31,392 --> 00:13:32,768
‫‏(آيلي)!‏

180
00:13:33,519 --> 00:13:36,147
‫‏سيقتلكم جميعاً‏

181
00:13:37,189 --> 00:13:39,441
‫‏سيأكلكم وأنتم على قيد الحياة‏

182
00:13:40,401 --> 00:13:44,155
‫‏سيدمر مزروعاتكم‏
‫‏ويحرق أطفالكم!‏

183
00:14:09,054 --> 00:14:12,474
‫‏- ماذا قال؟‏
‫‏- قال (آيلي)، (آيلي)‏

184
00:14:13,475 --> 00:14:14,852
‫‏سيقتلكم جميعاً‏

185
00:14:15,978 --> 00:14:17,354
‫‏سيأكلكم وأنتم على قيد الحياة‏

186
00:14:18,105 --> 00:14:20,608
‫‏سيدمر مزروعاتكم‏
‫‏ويحرق أطفالكم‏

187
00:14:21,899 --> 00:14:24,819
‫‏هذا نوع جديد من شعب (ساكسون)‏

188
00:14:25,446 --> 00:14:26,822
‫‏(آيلي) هذا‏

189
00:14:27,627 --> 00:14:29,491
‫‏قائد الرجال‏

190
00:14:30,387 --> 00:14:31,952
‫‏أعتقد بأنهم لم يكونوا يمزحون‏

191
00:16:31,322 --> 00:16:34,450
‫‏- ماذا تعرف عن الملك (آيلي)؟‏
‫‏- ليس الكثير‏

192
00:16:34,700 --> 00:16:37,578
‫‏فقط أنه جديد على هذه الجزر‏
‫‏وأنه متحمس ليضع بصمته‏

193
00:16:39,663 --> 00:16:41,540
‫‏يبدو أن هذا العمل قد بدأ‏

194
00:16:42,624 --> 00:16:44,918
‫‏أتساءل ما رأي الملك (سيرديك)‏
‫‏حيال ذلك‏

195
00:16:47,171 --> 00:16:49,757
‫‏كل جيش يحتاج إلى دماء جديدة‏
‫‏شعب (ساكسون) ليس مختلفاً‏

196
00:16:50,507 --> 00:16:52,593
‫‏لكنهم مختلفون، أليس كذلك؟‏

197
00:16:53,510 --> 00:16:56,180
‫‏صبورون ودقيقون‏

198
00:16:57,222 --> 00:16:58,599
‫‏لا يستهان بهم‏

199
00:17:00,517 --> 00:17:02,770
‫‏مثلما قال (أوثير) بالضبط‏

200
00:17:07,524 --> 00:17:08,901
‫‏تكلمت مع (آنا)‏

201
00:17:09,526 --> 00:17:11,153
‫‏يمكن لأخيها أن يبني لنا منزلاً‏

202
00:17:15,407 --> 00:17:17,201
‫‏يحتاج إلى مواد يا (ديرفيل)‏

203
00:17:22,039 --> 00:17:23,582
‫‏كل ما أملكه‏
‫‏هو الذهب الخاص ب(أواين)‏

204
00:17:23,916 --> 00:17:26,251
‫‏قطعة واحدة ستكفي لكي يبدأ‏

205
00:17:26,877 --> 00:17:28,253
‫‏اشتر الخشب‏

206
00:17:28,587 --> 00:17:31,006
‫‏لا أعرف ما الذي أريده‏

207
00:17:31,882 --> 00:17:35,177
‫‏رأيت أناساً يموتون‏
‫‏في تلك الليلة يا (لونيت)‏

208
00:17:36,303 --> 00:17:38,806
‫‏كلما دخلت عبر الباب‏
‫‏أفكر فيهم‏

209
00:17:39,056 --> 00:17:41,475
‫‏أجل، لبعض الوقت‏

210
00:17:42,392 --> 00:17:45,896
‫‏- ثم ستنسى‏
‫‏- لا أريد أن أنساهم فحسب‏

211
00:17:46,688 --> 00:17:50,275
‫‏ألا تفهمين؟‏
‫‏ثمة دماء عليها‏

212
00:17:51,026 --> 00:17:53,821
‫‏إن لم تحتفظ بها‏
‫‏(أواين) سيشعر بالإهانة‏

213
00:17:55,823 --> 00:17:57,491
‫‏فإذاً لن أصبح رجله بعد الآن‏

214
00:17:59,770 --> 00:18:02,329
‫‏ما قاله (أواين) صحيح‏

215
00:18:03,096 --> 00:18:04,957
‫‏لا يمكنك تغيير الماضي‏

216
00:18:05,449 --> 00:18:06,917
‫‏تعلم منه فقط‏

217
00:19:11,857 --> 00:19:13,233
‫‏هناك يا سيدي‏

218
00:19:17,154 --> 00:19:18,530
‫‏أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‏

219
00:19:20,824 --> 00:19:22,618
‫‏أنا الأمير (تريستين) من (كيرنو)‏

220
00:19:23,118 --> 00:19:26,330
‫‏أطلب حضور جمهور‏
‫‏من ممثلي (دومنونيا)‏

221
00:19:28,540 --> 00:19:30,292
‫‏من (كيرنو)؟‏

222
00:19:33,337 --> 00:19:34,713
‫‏من (كيرنو)‏

223
00:19:46,975 --> 00:19:49,394
‫‏ابق هنا‏

224
00:19:51,355 --> 00:19:53,148
‫‏الأمير (تريستين)‏

225
00:19:53,565 --> 00:19:57,194
‫‏جئت من أجل حفل تنصيب‏
‫‏(موردريد) غداً نحن متأخرون بلا شك‏

226
00:19:57,568 --> 00:19:59,029
‫‏أهلاً بك‏

227
00:20:02,449 --> 00:20:04,201
‫‏من يتكلم نيابة عن (دومنونيا)‏
‫‏أيها التقي؟‏

228
00:20:09,568 --> 00:20:10,874
‫‏بما أنني أقسمت على حمايته...‏

229
00:20:10,999 --> 00:20:13,752
‫‏يمكنني التكلم نيابة عن الملك‏
‫‏(موردريد) كما يمكن للآخرين‏

230
00:20:14,294 --> 00:20:15,671
‫‏فإذاً اسمع هذا‏

231
00:20:16,129 --> 00:20:19,341
‫‏سيكون ثمة سفك دماء‏
‫‏بين مملكتي ومملكتكم‏

232
00:20:19,675 --> 00:20:21,260
‫‏إلا إذا حصلت على العدالة‏

233
00:20:22,761 --> 00:20:26,848
‫‏- سامحني أيها الأمير لكن هذه العدالة...‏
‫‏- تكلم أيها الصبي‏

234
00:20:28,976 --> 00:20:30,352
‫‏قل ما عليك قوله‏

235
00:20:33,235 --> 00:20:35,774
‫‏مجموعة من رجال أبي‏
‫‏جاؤوا إلى (دومنونيا)...‏

236
00:20:36,066 --> 00:20:37,442
‫‏بطلب من (أوثير)‏

237
00:20:37,609 --> 00:20:40,383
‫‏ليعملوا في المناجم‏
‫‏ويعيشوا بأمان مع جيرانهم‏

238
00:20:41,405 --> 00:20:42,781
‫‏ولكن في الأسبوع الماضي...‏

239
00:20:43,365 --> 00:20:48,245
‫‏بعضاً من أولئك الجيران‏
‫‏جاؤوا إلى منجمهم وذبحوهم بالسيوف‏

240
00:20:49,645 --> 00:20:51,206
‫‏ماتت عائلة‏

241
00:20:53,917 --> 00:20:56,003
‫‏المال بدل الضرر سيكون قيمة حياتهم‏

242
00:20:58,005 --> 00:21:00,132
‫‏إضافة إلى الرجل الذي أمر بقتلهم‏

243
00:21:00,757 --> 00:21:02,759
‫‏وإلا...‏

244
00:21:03,343 --> 00:21:05,929
‫‏وإلا سنأتي بسيوفنا ودروعنا...‏

245
00:21:06,138 --> 00:21:07,764
‫‏لنحصل على حقنا بأنفسنا‏

246
00:21:09,085 --> 00:21:13,353
‫‏- رجاء أظهروا لضيفنا بعض الاحترام‏
‫‏- حسناً، سمعتم التقي، كفى‏

247
00:21:13,520 --> 00:21:14,896
‫‏اصمتوا‏

248
00:21:16,523 --> 00:21:20,360
‫‏سمعت أن الدروع السوداء الإرلندية‏
‫‏هم من هاجموا المنجم‏

249
00:21:20,902 --> 00:21:22,738
‫‏هذا يعني أنهم سافروا عبر البلاد‏
‫‏لفعل ذلك‏

250
00:21:23,947 --> 00:21:28,243
‫‏ولا رجل رآهم يمرون‏
‫‏ولم يسرقوا أكثر من بيضة في (دومنونيا)‏

251
00:21:28,910 --> 00:21:31,538
‫‏هذا لأنهم يخافون من (دومنونيا)‏

252
00:21:31,830 --> 00:21:34,333
‫‏ولكن للأسف...‏

253
00:21:35,125 --> 00:21:36,501
‫‏ليس من (كيرنو)‏

254
00:21:37,461 --> 00:21:42,257
‫‏أتعرف أي عشيرة غير الدروع السوداء؟‏

255
00:21:43,300 --> 00:21:45,052
‫‏من الممكن أنها هاجمت شعبك؟‏

256
00:21:50,450 --> 00:21:53,245
‫‏- اسأله‏
‫‏- إن نطقت بأي كلمة أخرى أيها الصبي‏

257
00:21:53,453 --> 00:21:54,913
‫‏سأضربك حتى الموت‏

258
00:21:55,038 --> 00:21:59,251
‫‏- من الأفضل أن تسأل شاهدتي خارجاً‏
‫‏- سأقتلك!‏

259
00:21:59,376 --> 00:22:01,711
‫‏أيها الكاذب الحقير!‏

260
00:22:04,381 --> 00:22:06,800
‫‏إذا سفك أي رجل الدماء‏
‫‏فهو عدوي‏

261
00:22:15,934 --> 00:22:17,310
‫‏أحضر شاهدتك‏

262
00:22:30,615 --> 00:22:32,200
‫‏أجل، طفلة‏

263
00:22:33,326 --> 00:22:34,703
‫‏أحضر فتاة صغيرة معه‏

264
00:22:35,370 --> 00:22:37,080
‫‏هذا محرج يا (آرثر)‏

265
00:22:40,292 --> 00:22:42,669
‫‏(سارلينا فيرخ إيداين)‏

266
00:22:48,592 --> 00:22:49,968
‫‏تكلمي‏

267
00:22:50,760 --> 00:22:52,137
‫‏قتل أبي‏

268
00:22:52,762 --> 00:22:54,139
‫‏قتلت أمي‏

269
00:22:54,723 --> 00:22:58,143
‫‏قتل أشقائي وأعمامي‏

270
00:22:58,643 --> 00:23:00,437
‫‏ورأيت ذلك يحصل‏

271
00:23:05,275 --> 00:23:07,486
‫‏ألم يكن الغزو‏
‫‏في الليل يا (سارلينا)؟‏

272
00:23:10,322 --> 00:23:11,907
‫‏كيف أمكنك رؤية ذلك؟‏

273
00:23:13,241 --> 00:23:14,951
‫‏القمر أوشك على الاكتمال‏

274
00:23:19,956 --> 00:23:21,333
‫‏كيف صمدت في تلك الليلة؟‏

275
00:23:22,125 --> 00:23:24,669
‫‏اختبأت تحت الفرو يا سيدي‏

276
00:23:26,046 --> 00:23:27,422
‫‏أحسنت‏

277
00:23:28,048 --> 00:23:30,550
‫‏لكن هل رأيت الرجل‏
‫‏الذي قتل عائلتك؟‏

278
00:23:31,009 --> 00:23:34,554
‫‏رأيته يا سيدي، كان يرتدي‏
‫‏سلسلة من خواتم المحاربين‏

279
00:23:39,911 --> 00:23:44,314
‫‏فهمت ماذا يجري‏
‫‏أتعرفين؟ عليك أن تخجل من نفسك‏

280
00:23:44,439 --> 00:23:47,734
‫‏جئت إلى هنا وأحضرت طفلة‏
‫‏عليك أن تخجل‏

281
00:23:48,026 --> 00:23:50,070
‫‏أقسم إنها تكذب‏

282
00:23:50,320 --> 00:23:55,242
‫‏من حيث جئت، الأطفال الذي يكذبون‏
‫‏يتعرضون للسحق، أنا آسف‏

283
00:23:55,408 --> 00:23:57,369
‫‏كلام طفل‏
‫‏لا يؤخذ بعين الاعتبار في القانون‏

284
00:23:57,494 --> 00:24:01,706
‫‏الطفلة لا يمكنها الحديث‏
‫‏عكس السيد (أواين)‏

285
00:24:02,832 --> 00:24:04,209
‫‏أثق في هذه الطفلة‏

286
00:24:05,710 --> 00:24:07,379
‫‏سمحت للتقي بأن يثرثر...‏

287
00:24:07,629 --> 00:24:10,966
‫‏لكن يقولون إنك الشخص‏
‫‏الذي يعيد (دومنونيا) مجدداً‏

288
00:24:19,432 --> 00:24:20,809
‫‏إنهم يبالغون‏

289
00:24:22,811 --> 00:24:24,187
‫‏من خلال ما شهدته الآن...‏

290
00:24:25,272 --> 00:24:26,648
‫‏أفضل القديمة‏

291
00:24:27,566 --> 00:24:29,359
‫‏كان والدك شرساً‏

292
00:24:30,360 --> 00:24:31,736
‫‏لكنه كان عادلاً‏

293
00:24:32,279 --> 00:24:33,655
‫‏وصادقاً‏

294
00:24:34,114 --> 00:24:36,783
‫‏بعد غد‏
‫‏سأعود لأحصل على رد (دومنونيا)‏

295
00:24:38,451 --> 00:24:40,161
‫‏يمكنك الحصول عليها الآن يا بني‏

296
00:24:42,581 --> 00:24:45,584
‫‏إن كانت تلك الإجابة‏
‫‏تنكر العدالة ل(كيرنو)‏

297
00:24:46,126 --> 00:24:48,378
‫‏سأتحداك بنفسي يا سيد (أواين)‏

298
00:24:51,339 --> 00:24:52,716
‫‏أنا موافق‏

299
00:25:05,061 --> 00:25:08,231
‫‏عمال مناجم (كيرنو)‏
‫‏طماعون وكاذبون بالقدر عينه‏

300
00:25:08,356 --> 00:25:11,109
‫‏لا تدفع لهم بدل ضرر يا (آرثر)‏
‫‏أتفهم؟‏

301
00:25:11,234 --> 00:25:13,486
‫‏- أتظن أن الأمر متعلق بالمال؟‏
‫‏- بالتأكيد، إنهم يجربون حظهم!‏

302
00:25:13,576 --> 00:25:15,447
‫‏- لم يطلبوا تسوية‏
‫‏- هذا يأتي تالياً‏

303
00:25:15,572 --> 00:25:18,074
‫‏لن يسألوا الدروع السوداء الإرلندية عنه‏

304
00:25:18,199 --> 00:25:20,952
‫‏- يجنون مالاً كثيراً من المنجم‏
‫‏- صحيح‏

305
00:25:21,161 --> 00:25:23,705
‫‏لهذا (أوثير) سمح بهذه الاتفاقية‏
‫‏لن أفهم سبب ذلك أبداً‏

306
00:25:23,809 --> 00:25:28,084
‫‏- لأنه قدر مهاراتهم ورأى فرصة‏
‫‏- أجل، من خلال التخلي عن القصدير؟‏

307
00:25:28,156 --> 00:25:30,712
‫‏من أجل المنفعة المشتركة‏

308
00:25:31,921 --> 00:25:34,549
‫‏- لم يتخل (أوثير) عن أي شيء‏
‫‏- دعني أخبرك بشيء‏

309
00:25:34,966 --> 00:25:38,386
‫‏- عندما اختفيت كل تلك السنوات...‏
‫‏- كنت الداعم الوحيد مع أبي‏

310
00:25:38,511 --> 00:25:41,473
‫‏داعم؟‏
‫‏كنت الوحيد الذي نطق اسمك‏

311
00:25:41,973 --> 00:25:45,727
‫‏أتظن أن (بيدوين) دافع عن قضيتك؟‏
‫‏أو شقيقتك؟ كلا‏

312
00:25:46,102 --> 00:25:47,479
‫‏أنا فقط‏

313
00:25:47,687 --> 00:25:52,776
‫‏أجل، (أوثير) صرخ مثل الكلب المعنف‏
‫‏وقال لي انطق اسم هذا الوقح مجدداً‏

314
00:25:52,884 --> 00:25:54,694
‫‏وستنضم إليه في المنفى!‏

315
00:25:55,320 --> 00:25:56,696
‫‏لم أهتم‏

316
00:25:58,118 --> 00:26:00,909
‫‏لأنك كنت صديقي‏
‫‏وأخطأ في حقك...‏

317
00:26:01,201 --> 00:26:02,577
‫‏سواء كنت من عائلة (بيندراغون)‏
‫‏أو لا‏

318
00:26:04,079 --> 00:26:09,834
‫‏ - أنا مدين لك‏
‫‏- إخلاصك وثقتك يكفيان‏

319
00:26:14,381 --> 00:26:18,343
‫‏لم أذهب إلى ذلك المنجم‏

320
00:26:19,773 --> 00:26:21,221
‫‏أعدك‏

321
00:26:50,917 --> 00:26:52,293
‫‏كان علي فعلها‏

322
00:26:57,590 --> 00:26:58,967
‫‏كان من الممكن أن تقتلي نفسك‏

323
00:27:04,556 --> 00:27:06,141
‫‏تحديت الأسياد‏

324
00:27:22,824 --> 00:27:24,826
‫‏نبتة اللفاح من أجل الحمى‏

325
00:27:27,829 --> 00:27:29,205
‫‏نبتة (أتروبا) من أجل الألم‏

326
00:27:32,917 --> 00:27:34,461
‫‏الآن كلانا تحديناهم‏

327
00:27:56,649 --> 00:27:58,318
‫‏نبتة السعال مغرقة بالعسل‏

328
00:27:59,778 --> 00:28:01,154
‫‏لتهدئ سعالك‏

329
00:28:03,782 --> 00:28:06,826
‫‏ستجعلينني أتعافى‏
‫‏ثم ستقتلينني‏

330
00:28:07,410 --> 00:28:09,078
‫‏سأراك معافى‏

331
00:28:09,746 --> 00:28:11,122
‫‏لترحب بالأسياد‏

332
00:28:12,457 --> 00:28:14,667
‫‏بصوت مرتفع عندما تذبحيني‏

333
00:28:18,630 --> 00:28:20,006
‫‏لن تموت عبثاً‏

334
00:28:20,423 --> 00:28:23,718
‫‏دماؤك ستظهر مسار ولي العهد‏

335
00:28:41,361 --> 00:28:44,197
‫‏- هل سيكون الأمر سريعاً؟‏
‫‏- كلا‏

336
00:28:45,740 --> 00:28:47,116
‫‏لكنك فعلتها من قبل‏

337
00:28:49,828 --> 00:28:51,204
‫‏التضحية‏

338
00:28:57,460 --> 00:28:59,629
‫‏رحلة صيد ووليمة‏

339
00:29:00,046 --> 00:29:01,422
‫‏ووليمة أخرى‏

340
00:29:01,881 --> 00:29:04,008
‫‏لا يمكنني تذكر آخر مرة‏
‫‏استمتعت فيها لهذه الدرجة‏

341
00:29:06,010 --> 00:29:07,387
‫‏أنا مسرور‏

342
00:29:07,720 --> 00:29:11,182
‫‏(أواين) أنكر التهمة؟‏

343
00:29:12,308 --> 00:29:15,061
‫‏ألقى اللوم على (أونغيس مكارين)؟‏

344
00:29:15,391 --> 00:29:16,813
‫‏والدروع السوداء الإرلندية؟‏

345
00:29:19,774 --> 00:29:21,150
‫‏(أواين) والآخرون‏

346
00:29:22,777 --> 00:29:24,362
‫‏أعرف (أونغيس) منذ زمن بعيد‏

347
00:29:27,991 --> 00:29:29,701
‫‏رجاء، شاركني بأفكارك‏

348
00:29:30,330 --> 00:29:34,789
‫‏الدروع السوداء الإرلندية‏
‫‏أسوأ مما يقولون، إنهم أشرار جداً‏

349
00:29:35,832 --> 00:29:39,335
‫‏سيقتلونك من أجل الأسنان في رأسك‏
‫‏والنفس في رئتيك‏

350
00:29:39,460 --> 00:29:41,796
‫‏ابن أخيك (غوندلياس)‏
‫‏لن يفعل ذلك؟‏

351
00:29:42,964 --> 00:29:46,801
‫‏إنهما متشابهان، أوافقك الرأي‏
‫‏أرضهما صغيرة وقاحلة‏

352
00:29:47,176 --> 00:29:51,055
‫‏ما يجبرهم على التجول خارج البلاد‏

353
00:29:52,307 --> 00:29:55,685
‫‏لم أسمع بالنهب يوصف بشكل شاعري‏
‫‏لهذه الدرجة من قبل‏

354
00:29:56,311 --> 00:29:59,188
‫‏يقول نجل حالة الجزيرة الوفيرة‏

355
00:30:05,904 --> 00:30:09,073
‫‏لدينا اتفاقية قديمة‏
‫‏مع الدروع السوداء الإرلندية...‏

356
00:30:09,198 --> 00:30:11,910
‫‏كي لا يغزوا حدودنا وبلداتنا‏

357
00:30:12,660 --> 00:30:15,705
‫‏حالياً، (أونغيس) في ساحل (هايبيرنيان)‏

358
00:30:16,873 --> 00:30:20,293
‫‏لم قد يخاطر بحياته‏
‫‏بالمرور عبر (دومنونيا)...‏

359
00:30:20,543 --> 00:30:24,297
‫‏في منتصف الليل‏
‫‏ليغزو منجم قصدير؟‏

360
00:30:27,550 --> 00:30:29,677
‫‏متى كانت آخر مرة‏
‫‏رأيت (أونغيس) فيها؟‏

361
00:30:30,386 --> 00:30:32,096
‫‏قبل سنتين أو ثلاث‏

362
00:30:33,598 --> 00:30:34,974
‫‏مر وقت طويل‏

363
00:30:35,600 --> 00:30:37,435
‫‏ربما غير الروتين الخاص به‏

364
00:30:57,789 --> 00:30:59,415
‫‏(سوليس) سيعاقبني‏

365
00:31:01,062 --> 00:31:04,921
‫‏إن لم يعاقبني (سوليس)‏
‫‏ستعاقبني (روزميرتا)، سيدة الخصوبة‏

366
00:31:11,094 --> 00:31:12,470
‫‏لا يمكنني معرفة ذلك يا (نيموي)‏

367
00:31:15,932 --> 00:31:18,184
‫‏لن يمنع الأسياد‏
‫‏أو حتى يواجهون تحدياً...‏

368
00:31:19,227 --> 00:31:20,603
‫‏كم مرة أخبرتني بذلك؟‏

369
00:31:23,398 --> 00:31:24,774
‫‏لا يهمني‏

370
00:31:26,526 --> 00:31:27,902
‫‏أنا حرة‏

371
00:31:30,738 --> 00:31:33,157
‫‏لن أراهم يصبون جام غضبهم عليك‏

372
00:31:35,660 --> 00:31:37,370
‫‏الأسياد ليسوا عديمي الرحمة‏

373
00:31:41,066 --> 00:31:43,084
‫‏لدي سبب واحد وصغير‏
‫‏لأتحلى بالأمل‏

374
00:31:45,461 --> 00:31:46,838
‫‏قادوني إلى هنا‏

375
00:31:50,008 --> 00:31:51,384
‫‏تعالي‏

376
00:32:08,943 --> 00:32:12,321
‫‏عندما ترتدي التاج‏
‫‏أو يؤثر بك...‏

377
00:32:13,072 --> 00:32:15,742
‫‏رفاقك هم الذين يختبرونك‏
‫‏وليس أعدائك‏

378
00:32:17,744 --> 00:32:22,707
‫‏إذا يسمح لك كبرياؤك‏
‫‏يمكنني توجيهك في بعض الأمور‏

379
00:32:25,084 --> 00:32:26,627
‫‏عرض سخي جداً‏

380
00:32:27,211 --> 00:32:29,297
‫‏لكن لا رغبة لي في ارتداء التاج‏

381
00:32:31,883 --> 00:32:33,384
‫‏إنني أقوم بما علي فعله‏

382
00:32:34,302 --> 00:32:35,678
‫‏ليس أكثر‏

383
00:32:37,180 --> 00:32:38,848
‫‏تحرس العرش من أجل (موردريد)‏

384
00:32:40,141 --> 00:32:42,268
‫‏لكن السؤال هو‏
‫‏ماذا ستفعل حيال ذلك؟‏

385
00:32:42,935 --> 00:32:48,191
‫‏هل ستطبق كلامك الفاخر عن الحقيقة‏
‫‏والعدالة أم ذلك كان شاعرياً فقط؟‏

386
00:32:51,360 --> 00:32:55,031
‫‏حفل التنصيب‏
‫‏يحق ل(غوندلياس) أن يحضره‏

387
00:32:57,867 --> 00:33:00,995
‫‏- لديه حق؟‏
‫‏- من دونه لن يقام الحفل‏

388
00:33:01,120 --> 00:33:02,830
‫‏الرحمة تساعد في التقدم...‏

389
00:33:02,955 --> 00:33:06,834
‫‏ولكن أن أدعوه لحفل تنصيب‏
‫‏الطفل الذي حاول قتله؟‏

390
00:33:07,877 --> 00:33:10,630
‫‏- أبداً‏
‫‏- إنه ابن أخي‏

391
00:33:11,964 --> 00:33:15,635
‫‏التقليل من احترامه‏
‫‏يعني التقليل من احترامي‏

392
00:33:16,385 --> 00:33:19,514
‫‏إن كان (غوندلياس)‏
‫‏يسبب لك الشعور بتشويه العلاقة...‏

393
00:33:19,931 --> 00:33:21,307
‫‏لا تلق اللوم علي‏

394
00:33:22,225 --> 00:33:23,893
‫‏أقترح استخدام رسن أقصر‏

395
00:33:45,873 --> 00:33:46,986
‫‏(لوهيلت)‏

396
00:33:49,168 --> 00:33:52,505
‫‏- سيدي‏
‫‏- (ديرفيل) يقول إنك ذكي‏

397
00:33:52,964 --> 00:33:54,715
‫‏ذكي ودقيق‏

398
00:33:58,553 --> 00:34:01,347
‫‏الأفضل من بين الجميع‏

399
00:34:02,265 --> 00:34:05,268
‫‏- قمنا بعمل جيد‏
‫‏- كنتم ممتازين في غنيمة (كادويس)‏

400
00:34:07,103 --> 00:34:09,188
‫‏أيمكنني رؤية الإحصاءات؟‏

401
00:34:09,856 --> 00:34:10,874
‫‏أجل يا سيدي‏

402
00:34:14,081 --> 00:34:17,780
‫‏(كادويس)، (كادويس)‏

403
00:34:32,503 --> 00:34:35,131
‫‏العملة والذهب‏
‫‏يشكلان نصف غنيمتكم فقط‏

404
00:34:36,799 --> 00:34:40,997
‫‏كيف دفع النذل العجوز‏
‫‏لما تبقى؟ المعادن؟‏

405
00:34:42,471 --> 00:34:43,511
‫‏مجوهرات؟‏

406
00:34:44,974 --> 00:34:45,884
‫‏قصدير؟‏

407
00:34:46,851 --> 00:34:49,478
‫‏خفض المبلغ النهائي‏

408
00:34:51,147 --> 00:34:51,971
‫‏أترى؟‏

409
00:34:56,277 --> 00:34:57,653
‫‏هذا ما حصل‏

410
00:34:59,739 --> 00:35:01,741
‫‏أحدثت فوضى، أليس كذلك؟‏

411
00:35:03,993 --> 00:35:05,620
‫‏أي شخص يمكنه ارتكاب خطأ‏

412
00:35:06,787 --> 00:35:09,749
‫‏لكن ارتكاب الخطأ مراراً وتكراراً...‏

413
00:35:11,885 --> 00:35:14,754
‫‏لا يبدو أنه ذكي أو دقيق‏

414
00:35:15,505 --> 00:35:18,966
‫‏وعدنا (كادويس) بأكثر مما قدمه‏

415
00:35:19,133 --> 00:35:20,459
‫‏وأنت صدقت ذلك‏

416
00:35:20,635 --> 00:35:27,767
‫‏جزء صغير من الغنيمة‏
‫‏كشف خداعه الحقيقي‏

417
00:35:28,674 --> 00:35:31,395
‫‏لذا عدلت الإحصاءات وفقاً لذلك‏

418
00:35:35,608 --> 00:35:36,863
‫‏ها يفسر الأمر‏

419
00:35:40,530 --> 00:35:41,530
‫‏جيد جداً‏

420
00:35:56,212 --> 00:36:00,291
‫‏بموافقة المعبد الملكي...‏

421
00:36:01,050 --> 00:36:04,679
‫‏حيث مسح (بيلينوس)‏
‫‏ابنه (بيلي مار)‏

422
00:36:04,845 --> 00:36:08,015
‫‏جد كل ملوك (دومنونيا)‏

423
00:36:10,142 --> 00:36:11,811
‫‏يمكننا استكمال مراسم حفل التنصيب‏

424
00:36:12,728 --> 00:36:14,522
‫‏لتحل النعم على هذه الجزيرة الطيبة‏

425
00:36:15,147 --> 00:36:17,441
‫‏ليعاقب كل الذين حلموا‏

426
00:36:26,284 --> 00:36:27,660
‫‏أيها التقي‏

427
00:36:36,919 --> 00:36:38,296
‫‏أيها الملك (موردريد)‏

428
00:36:38,799 --> 00:36:40,840
‫‏لينعم عليك القدير ويحفظك‏

429
00:36:41,549 --> 00:36:45,386
‫‏ليشع وجه القدير عليك‏
‫‏وليكون رؤوفاً عليك‏

430
00:36:46,095 --> 00:36:49,432
‫‏ليدير القدير وجهه نحوك‏

431
00:36:50,099 --> 00:36:51,475
‫‏ويعطيك السلام‏

432
00:36:52,643 --> 00:36:54,020
‫‏آمين‏

433
00:36:54,270 --> 00:36:56,022
‫‏- آمين‏
‫‏- آمين‏

434
00:37:46,280 --> 00:37:49,408
‫‏ما زال هناك عادة أخيرة‏
‫‏لأقوم بها‏

435
00:37:55,289 --> 00:37:58,292
‫‏أستدعيك لكي تساعدني‏

436
00:37:59,043 --> 00:38:02,129
‫‏أستدعيك لكي تساعدني‏

437
00:38:02,755 --> 00:38:05,883
‫‏أستدعيك لكي تساعدني‏

438
00:38:06,425 --> 00:38:08,010
‫‏هذا الرجل لص‏

439
00:38:09,053 --> 00:38:10,429
‫‏قاتل‏

440
00:38:11,013 --> 00:38:12,890
‫‏ليس صديقاً لأي أحد‏

441
00:38:13,891 --> 00:38:17,687
‫‏لكن الأسياد لن يقبلوا‏
‫‏تضحيته برحمتهم‏

442
00:38:22,233 --> 00:38:24,860
‫‏عقدت سلامك مع الأسياد‏

443
00:38:25,569 --> 00:38:26,946
‫‏أليس كذلك؟‏

444
00:38:29,240 --> 00:38:33,703
‫‏(دومنونيا) والأسياد سينعمون عليك‏
‫‏بسبب تضحيتك‏

445
00:39:54,909 --> 00:40:02,374
‫‏شكل الدماء هذه يظهر‏
‫‏أن الملك (موردريد) سيحظى بحياة طويلة‏

446
00:40:03,793 --> 00:40:05,795
‫‏سيكون قائد معركة‏

447
00:40:06,253 --> 00:40:08,756
‫‏وسيذوق طعم الانتصار!‏

448
00:40:09,048 --> 00:40:10,424
‫‏أجل!‏

449
00:40:44,667 --> 00:40:46,043
‫‏ماذا رأيت؟‏

450
00:40:50,130 --> 00:40:52,216
‫‏إن أخبرتك‏
‫‏هل ستصدقني؟‏

451
00:40:58,681 --> 00:41:00,057
‫‏بالطبع‏

452
00:41:04,019 --> 00:41:05,813
‫‏فإذاً أنت تصدق هباتي‏

453
00:41:07,273 --> 00:41:08,649
‫‏علامة القدوم‏

454
00:41:09,483 --> 00:41:11,402
‫‏مبادئ التوقع؟‏

455
00:41:14,071 --> 00:41:15,447
‫‏هل تصدقها؟‏

456
00:41:31,672 --> 00:41:33,549
‫‏الملك (موردريد)‏
‫‏سيحظى بحياة طويلة‏

457
00:41:35,926 --> 00:41:38,971
‫‏سيكون قائد معركة‏
‫‏وسيذوق طعم الانتصار الكبير‏

458
00:41:39,597 --> 00:41:42,141
‫‏شعب (ساكسون) سيخاف‏
‫‏وسيرهب من اسمه‏

459
00:42:20,220 --> 00:42:21,597
‫‏(آرثر)‏

460
00:42:22,514 --> 00:42:24,266
‫‏(تريستين) رفض تسويتنا‏

461
00:42:25,768 --> 00:42:27,186
‫‏إنه قادم لقتال (أواين)‏

462
00:42:29,715 --> 00:42:31,148
‫‏ما الذي علينا فعله، هل نضاعفها؟‏

463
00:42:37,363 --> 00:42:39,156
‫‏لا يمكن شراء (تريستين)‏

464
00:42:39,657 --> 00:42:41,033
‫‏حينها سيقتله (أواين)‏

465
00:42:45,120 --> 00:42:46,497
‫‏أجل‏

466
00:43:25,536 --> 00:43:28,247
‫‏ما هي وظيفة المحارب برأيك‏
‫‏يا (ديرفيل)؟‏

467
00:43:29,289 --> 00:43:30,874
‫‏أن يحارب في المعارك يا سيدي‏

468
00:43:31,458 --> 00:43:35,963
‫‏المحاربة في المعارك نيابة عن أولئك‏
‫‏الذين لا يمكنكم المحاربة لأنفسهم‏

469
00:43:37,798 --> 00:43:39,550
‫‏تعلمت ذلك في (بريطانيا)‏

470
00:43:40,676 --> 00:43:45,764
‫‏مهمتنا هي أن نترك ل(موردريد)‏
‫‏مملكة غنية ومسالمة‏

471
00:43:46,306 --> 00:43:51,520
‫‏ولكن لفعل ذلك‏
‫‏علينا أن نحظى بمملكة جيدة وعادلة أولاً‏

472
00:43:53,147 --> 00:43:54,940
‫‏لا يمكننا عقد السلام‏
‫‏إن انتهكنا اتفاقياتنا‏

473
00:43:54,992 --> 00:43:57,776
‫‏والاتفاقية التي سمحت لرجال (كيرنو)‏
‫‏بالعمل في مناجم القصدير الخاصة بنا...‏

474
00:43:58,152 --> 00:43:59,528
‫‏كانت اتفاقية جيدة‏

475
00:44:02,656 --> 00:44:04,700
‫‏- يا سيدي‏
‫‏- دعنا نزعم...‏

476
00:44:05,492 --> 00:44:09,538
‫‏أن فتاة (تريستين) الصغيرة‏
‫‏كانت تقول الحقيقة‏

477
00:44:12,041 --> 00:44:13,417
‫‏ماذا سيحصل حينها؟‏

478
00:44:14,334 --> 00:44:16,170
‫‏إن لم نتمكن من إقناعه...‏

479
00:44:16,587 --> 00:44:20,566
‫‏بعدم قتاله ضد سيد (أواين)‏
‫‏سيخسر‏

480
00:44:20,758 --> 00:44:24,136
‫‏حتى الأسياد سيواجهون صعوبة‏
‫‏في جعله يتفوق على سيف (أواين)‏

481
00:44:25,512 --> 00:44:27,639
‫‏لكن هل هذا عادل؟‏

482
00:44:29,808 --> 00:44:31,185
‫‏نحن سنخسر أيضاً‏

483
00:44:32,227 --> 00:44:34,813
‫‏من أجل عقد السلام...‏

484
00:44:35,939 --> 00:44:37,983
‫‏وكل الأمور الجيدة التي تلي ذلك‏

485
00:44:40,194 --> 00:44:42,488
‫‏أعتقد بأنه علي أن أكون بطل (تريستين)‏

486
00:44:44,865 --> 00:44:46,241
‫‏(آرثر)‏

487
00:44:47,659 --> 00:44:49,244
‫‏لست واثقاً من سيفعلها غيري‏

488
00:44:53,290 --> 00:44:55,292
‫‏لكن ثمة شيء واحد‏
‫‏يمكنك فعله من أجلي...‏

489
00:44:57,252 --> 00:45:00,714
‫‏الرجل المتجه إلى معركة‏
‫‏يجب أن يعرف أن قضيته محقة‏

490
00:45:03,949 --> 00:45:11,749
‫‏لربما حمل الإرلنديون دروعهم عبر الأراضي‏
‫‏من دون أن يراهم أحد‏

491
00:45:18,107 --> 00:45:19,483
‫‏حسناً‏

492
00:45:24,905 --> 00:45:26,532
‫‏الأسياد سيدعمونك‏

493
00:45:29,326 --> 00:45:30,702
‫‏يا سيدي‏

494
00:45:32,830 --> 00:45:34,373
‫‏شكراً يا (ديرفيل)‏

495
00:45:40,003 --> 00:45:44,341
‫‏الصيف قادم‏
‫‏غنوا بصوت عال‏

496
00:45:49,972 --> 00:45:54,601
‫‏الصيف قادم‏
‫‏غنوا بصوت عال‏

497
00:45:59,648 --> 00:46:01,191
‫‏غنوا بصوت عال‏

498
00:46:07,322 --> 00:46:09,741
‫‏لا تتوقفوا أبداً‏

499
00:46:10,868 --> 00:46:16,248
‫‏(آرثر)! ها أنت ذا‏
‫‏ظننت أننا فقدناك، يجب أن تغني‏

500
00:46:16,373 --> 00:46:18,792
‫‏أنت تعرف كلمات‏
‫‏هذه الأغنية أكثر مني‏

501
00:46:19,168 --> 00:46:21,545
‫‏غن!‏

502
00:46:21,837 --> 00:46:24,006
‫‏غن!‏

503
00:46:24,256 --> 00:46:25,632
‫‏ما كان اسمها؟‏

504
00:46:26,550 --> 00:46:30,262
‫‏- من‏
‫‏- ابنة الصائغ التي علمتنا الأغاني‏

505
00:46:30,596 --> 00:46:34,725
‫‏أجل، كلا، اصمت‏

506
00:46:37,186 --> 00:46:38,729
‫‏- (آشلين)‏
‫‏- (آشلين)‏

507
00:46:40,063 --> 00:46:43,108
‫‏كانت توبخك‏
‫‏لأنك كنت تبدأ بالغناء باكراً جداً‏

508
00:46:43,233 --> 00:46:46,403
‫‏توبخني؟ كانت تضرب مفاصلي‏
‫‏حتى تصبح حمراء‏

509
00:46:47,571 --> 00:46:48,947
‫‏كانت تعجبني‏

510
00:46:49,406 --> 00:46:51,867
‫‏غنوا!‏

511
00:46:52,492 --> 00:46:57,122
‫‏- أنتم لا تغنون حتى‏
‫‏- غنوا!‏

512
00:47:07,090 --> 00:47:10,093
‫‏يا سيدي، أنت تعامل باحترام‏
‫‏اسمح لنا بمزيد من الوقت للتسوية‏

513
00:47:10,385 --> 00:47:11,762
‫‏أتسمي هذه تسوية؟‏

514
00:47:12,346 --> 00:47:13,722
‫‏أنا أسميها رشوة‏

515
00:47:14,097 --> 00:47:15,933
‫‏على أي حال، لا أقبل بها‏

516
00:47:20,812 --> 00:47:22,189
‫‏هذا هو‏

517
00:47:22,397 --> 00:47:24,733
‫‏ألديك شيء لتقوله لي؟‏

518
00:47:25,108 --> 00:47:29,112
‫‏أقسم بسيفي إنك تسببت بالأذى‏
‫‏لشعب (كيرنو)‏

519
00:47:29,238 --> 00:47:31,073
‫‏وعليك مواجهتي في نزال‏

520
00:47:35,327 --> 00:47:38,413
‫‏- أتقبل التحدي؟‏
‫‏- أجل بالتأكيد‏

521
00:47:38,920 --> 00:47:42,292
‫‏سيد (أواين) أقسم على براءته‏
‫‏كلمته تكفي يا سيدي‏

522
00:47:42,542 --> 00:47:44,962
‫‏في محكمة الكلام، أجل‏

523
00:47:47,714 --> 00:47:49,716
‫‏لكن ثمة أيضاً محكمة السيوف‏

524
00:47:50,717 --> 00:47:52,594
‫‏ووفقاً لسيفي...‏

525
00:47:53,062 --> 00:47:54,513
‫‏أقول...‏

526
00:47:55,382 --> 00:47:59,393
‫‏(أواين) سبب الأذى‏
‫‏لشعب (كيرنو) وعليه دفع الثمن‏

527
00:47:59,810 --> 00:48:02,938
‫‏هذا ليس نزاعك يا (آرثر)‏
‫‏أتفهم؟ هذا ليس نزاعك‏

528
00:48:03,647 --> 00:48:06,817
‫‏إنه محق، أقدر العرض‏
‫‏لكن هذا يخص (كيرنو)‏

529
00:48:07,901 --> 00:48:10,612
‫‏سأمثلك يا (تريستين)‏
‫‏لقد قررت ذلك‏

530
00:48:11,222 --> 00:48:13,865
‫‏اصغ إلي جيداً أيها الشاب‏

531
00:48:14,449 --> 00:48:16,368
‫‏جباية الضرائب عمل فوضوي، أفهمت؟‏

532
00:48:16,493 --> 00:48:18,996
‫‏أحياناً يغضب الناس‏
‫‏ويفقدون رؤوسهم‏

533
00:48:19,162 --> 00:48:21,123
‫‏وعليك أن تريهم من المسؤول‏

534
00:48:22,082 --> 00:48:24,001
‫‏(أوثير) فهم ذلك‏

535
00:48:24,418 --> 00:48:27,254
‫‏شعب (ساكسون) قريب منا‏
‫‏وتريد إهدار الوقت على هذه السخافة؟‏

536
00:48:28,471 --> 00:48:32,444
‫‏سيفي يحافظ على ذنبك‏
‫‏في النزاع بين (كيرنو) و(دومنونيا)‏

537
00:48:35,137 --> 00:48:36,513
‫‏حسناً، أتعرفون؟‏

538
00:48:38,640 --> 00:48:40,017
‫‏سأخلد إلى الفراش‏

539
00:48:40,475 --> 00:48:41,852
‫‏وعندما أستيقظ...‏

540
00:48:42,644 --> 00:48:44,938
‫‏آمل أن يكون كل هذا حلماً‏

541
00:48:46,398 --> 00:48:47,774
‫‏أنت جبان!‏

542
00:48:50,193 --> 00:48:51,570
‫‏قاتل!‏

543
00:48:53,322 --> 00:48:54,698
‫‏وكاذب!‏

544
00:48:55,997 --> 00:48:57,868
‫‏أيها القدر‏

545
00:49:02,581 --> 00:49:05,417
‫‏يبدو أن موتك‏
‫‏سينعم على حلمي‏

546
00:49:15,302 --> 00:49:17,262
‫‏هل كانت هذه القطعة‏
‫‏من الصدأ سيفاً ذات يوم؟‏

547
00:49:18,555 --> 00:49:20,682
‫‏خذ سيفي يا سيدي‏

548
00:49:20,849 --> 00:49:23,435
‫‏ستلحق به إلى العالم الآخر‏
‫‏يا ناكث القسم!‏

549
00:49:23,560 --> 00:49:26,146
‫‏أقسم إنك لم تنكث أي قسم!‏

550
00:49:29,232 --> 00:49:31,902
‫‏شكراً يا (ديرفيل)‏
‫‏لكن هذا السيف كاف‏

551
00:49:32,194 --> 00:49:33,570
‫‏(آرثر)!‏

552
00:49:35,864 --> 00:49:39,117
‫‏(أواين)، يا سيدي‏
‫‏أحث كلاكما على إعادة التفكير...‏

553
00:49:39,242 --> 00:49:41,036
‫‏لتفكرا في صداقتكما‏

554
00:49:42,079 --> 00:49:43,455
‫‏وتاريخكما!‏

555
00:49:44,706 --> 00:49:47,584
‫‏والتزامكما المشترك‏
‫‏لحماية الملك (موردريد)‏

556
00:49:50,545 --> 00:49:52,047
‫‏(آرثر)، رجاء!‏

557
00:50:02,057 --> 00:50:04,976
‫‏هل ستخضعان‏
‫‏إلى حكم محكمة السيوف؟‏

558
00:50:06,103 --> 00:50:08,313
‫‏- أجل‏
‫‏- أجل أيها التقي‏

559
00:50:10,399 --> 00:50:11,858
‫‏فإذاً ليبارك لكما القدير‏

560
00:50:13,360 --> 00:50:15,237
‫‏وليعطي القدير الفوز للحق‏

561
00:50:17,656 --> 00:50:21,284
‫‏الصيف قادم‏
‫‏غنوا بصوت عال!‏

562
00:50:21,410 --> 00:50:23,912
‫‏هيا يا (أواين)!‏

563
00:50:30,001 --> 00:50:31,586
‫‏هيا!‏

564
00:50:55,569 --> 00:50:57,154
‫‏ابتعد يا (أواين)!‏

565
00:51:15,380 --> 00:51:17,549
‫‏هذه هي يا (أواين)!‏

566
00:51:24,139 --> 00:51:27,184
‫‏هيا يا (أواين)!‏

567
00:51:29,728 --> 00:51:32,772
‫‏- لم يفت الأوان لتغير رأيك!‏
‫‏- هيا!‏

568
00:51:34,524 --> 00:51:36,151
‫‏حسناً، فات الأوان‏

569
00:51:46,703 --> 00:51:48,079
‫‏هيا!‏

570
00:52:15,899 --> 00:52:17,692
‫‏مت!‏

571
00:52:32,374 --> 00:52:34,125
‫‏هيا يا (أواين)!‏

572
00:52:46,179 --> 00:52:48,139
‫‏هذا لم يكن نزاعك!‏

573
00:52:48,807 --> 00:52:51,017
‫‏هذا لم يكن نزاعك!‏

574
00:52:52,018 --> 00:52:53,979
‫‏لم يكن على الأمور‏
‫‏أن تسير بهذه الطريقة!‏

575
00:52:55,313 --> 00:52:56,982
‫‏أحببتك أيها الفتى!‏

