﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:08,299
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

2
00:00:08,383 --> 00:00:09,509
‫{\an8}مذهل.

3
00:00:10,343 --> 00:00:13,096
‫يجب أن تصوّر هذا.

4
00:00:13,888 --> 00:00:15,390
‫بسرعة. "غيزمو"!

5
00:00:15,473 --> 00:00:16,599
‫"غيزمو"!

6
00:00:16,683 --> 00:00:18,435
‫"غيزمو"، انهض!

7
00:00:18,518 --> 00:00:19,352
‫أجل؟

8
00:00:19,436 --> 00:00:20,562
‫أين "ناندور"؟

9
00:00:21,146 --> 00:00:24,524
‫أظن أنه في يستريح حالياً في غرفة نومه.

10
00:00:24,899 --> 00:00:28,069
‫لديه موعد مع "راحة" يده وأصابعه الخمسة.

11
00:00:28,153 --> 00:00:29,612
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ اتبعني.

12
00:00:29,988 --> 00:00:32,782
‫"لاسلو" لا يزال هو الوحيد
‫الذي يعرف أنني نصف مصاص دماء.

13
00:00:32,866 --> 00:00:34,451
‫إنه يجري التجارب حتى يساعدني.

14
00:00:34,534 --> 00:00:36,703
‫{\an8}يسرّني أن أخبركم بأن هناك بعض التقدّم.

15
00:00:36,786 --> 00:00:37,704
‫{\an8}"(غييرمو)"

16
00:00:37,787 --> 00:00:39,873
‫{\an8}تحسّنت قدرتي على تحريك الأشياء عن بُعد.

17
00:00:45,045 --> 00:00:46,087
‫أليس هذا رائعاً؟

18
00:00:46,171 --> 00:00:48,673
‫لقد اكتشفت شيئاً رائعاً

19
00:00:48,757 --> 00:00:51,092
‫لدى الضفادع التي حقنتها بدمك.

20
00:00:51,176 --> 00:00:53,011
‫مهلاً، ماذا فعلت بدمي؟

21
00:00:56,306 --> 00:00:57,557
‫لماذا صارت مكسوة بالشعر؟

22
00:00:57,640 --> 00:00:59,267
‫لماذا أنت مكسو بالشعر؟ من يبالي؟

23
00:00:59,350 --> 00:01:00,727
‫والآن، رحلة سعيدة.

24
00:01:00,810 --> 00:01:02,312
‫ماذا؟ لا! تلك الضفادع المسكينة.

25
00:01:09,861 --> 00:01:10,779
‫تباً.

26
00:01:12,989 --> 00:01:15,033
‫هيا أيها الصغير. هيا، ستنجح.

27
00:01:16,326 --> 00:01:17,911
‫- دورك.
‫- فيم؟

28
00:01:17,994 --> 00:01:20,330
‫أريدك أن تقفز من فوق تلك الشرفة.

29
00:01:20,830 --> 00:01:22,499
‫ماذا؟ لا، سأكسر ساقيّ.

30
00:01:22,582 --> 00:01:24,125
‫هراء. لقد رأيت تلك الضفادع.

31
00:01:24,209 --> 00:01:26,503
‫- أجل.
‫- لقد تحولت بدمك.

32
00:01:26,586 --> 00:01:28,630
‫لقد طارت. إنها نتيجة حتمية أيها الأحمق...

33
00:01:31,508 --> 00:01:32,634
‫وأنت أيضاً تستطيع الطيران.

34
00:01:32,717 --> 00:01:33,718
‫ماذا إن لم أستطع؟

35
00:01:33,802 --> 00:01:35,178
‫وماذا إن استطعت؟

36
00:01:35,637 --> 00:01:36,846
‫ماذا إن استطعت؟

37
00:01:37,972 --> 00:01:39,057
‫سيكون هذا رائعاً جداً.

38
00:01:39,140 --> 00:01:40,850
‫سيكون رائعاً جداً.

39
00:01:40,934 --> 00:01:43,520
‫وفقاً لحساباتي، لدينا دقيقتان بالضبط

40
00:01:43,603 --> 00:01:46,064
‫قبل أن ينتهي "ناندور" من "جلسته السرّية".

41
00:01:46,606 --> 00:01:48,608
‫- صحيح.
‫- لذا، سأراك في الأسفل،

42
00:01:48,691 --> 00:01:50,485
‫كما قالت الممثلة للأسقف.

43
00:01:51,319 --> 00:01:52,278
‫هيا يا "غييرمو".

44
00:01:52,987 --> 00:01:54,906
‫أنا مؤمن بقدراتك وأحبك يا "غييرمو".

45
00:01:54,989 --> 00:01:56,449
‫هيا يا "غيزمو"، انطلق.

46
00:01:56,533 --> 00:01:58,326
‫ادفع بنفسك إلى الأمام. سترى ما سيحدث.

47
00:01:58,409 --> 00:02:00,286
‫يجب أن نتدرّب على ارتفاع أقل أولاً.

48
00:02:00,370 --> 00:02:03,206
‫لا. لن تطير أبداً ما لم تكن بحاجة إلى ذلك.

49
00:02:03,289 --> 00:02:05,750
‫الفزع هو المكوّن السرّي. والآن، هيا.

50
00:02:14,884 --> 00:02:15,927
‫نجحت!

51
00:02:16,344 --> 00:02:17,720
‫- "غييرمو"!
‫- أجل يا سيدي...

52
00:02:20,265 --> 00:02:21,641
‫هكذا تعلّمنا جميعاً.

53
00:02:57,844 --> 00:02:58,970
‫تباً!

54
00:02:59,053 --> 00:03:01,764
‫ما هذا الصراخ؟ هل يعتصر أحدكم ثعباناً؟

55
00:03:03,016 --> 00:03:05,143
‫{\an8}- اللعنة.
‫- ماذا حدث؟

56
00:03:05,226 --> 00:03:07,562
‫{\an8}لا أعرف. كنت في المكتبة. لا تنظرا إليّ.

57
00:03:08,104 --> 00:03:10,982
‫هل تؤلمك؟ لأنها تبدو مؤلمة جداً.

58
00:03:11,065 --> 00:03:12,108
‫مرحباً أيها الحمقى.

59
00:03:12,192 --> 00:03:14,110
‫ماذا؟ كدمة عينك جميلة يا "كولين روبنسون"!

60
00:03:14,527 --> 00:03:17,113
‫تأّملا هذا الرجل.

61
00:03:17,197 --> 00:03:18,990
‫من الواضح أنك قضية أمسية غريبة.

62
00:03:19,073 --> 00:03:20,283
‫ساعدوني من فضلكم.

63
00:03:20,742 --> 00:03:22,327
‫ماذا حدث لقدم هذا الأحمق؟

64
00:03:22,410 --> 00:03:24,954
‫من يبالي؟ أخبرنا بما أصاب عينك.

65
00:03:25,038 --> 00:03:26,748
‫أجل. هل كان قتالاً بالأيدي؟

66
00:03:26,831 --> 00:03:28,208
‫هل ركلك حمار؟

67
00:03:28,291 --> 00:03:30,585
‫كفوا عن التخمين. وكفّ عن جذبي.

68
00:03:30,668 --> 00:03:31,669
‫هذه هي المشكلة.

69
00:03:31,753 --> 00:03:33,755
‫اهدأ أيها الغاضب.

70
00:03:33,838 --> 00:03:35,673
‫كلما ذهبت لاستنزاف شخص ما،

71
00:03:35,757 --> 00:03:38,134
‫فيرى كدمة عيني ويسألني عمّا حدث.

72
00:03:38,218 --> 00:03:42,222
‫إذ فجأة، أصبحت مثيراً للاهتمام
‫إلى حدّ لا أستطيع معه استنزاف أحد.

73
00:03:42,305 --> 00:03:43,223
‫ما هذا بحق السماء؟

74
00:03:43,306 --> 00:03:45,767
‫حقاً؟ هل تظن أنك مثير للاهتمام بشكل زائد؟

75
00:03:45,850 --> 00:03:46,893
‫بل أنا موقن من ذلك.

76
00:03:46,976 --> 00:03:50,313
‫حدث هذا الشيء نفسه حين عدت من "فييتنام".

77
00:03:51,481 --> 00:03:52,815
‫هل حاربت في "فييتنام"؟

78
00:03:52,899 --> 00:03:54,025
‫نشكرك على خدمتك للبلاد.

79
00:03:54,108 --> 00:03:56,527
‫"كولين روبنسون"، لم أعرف أنك كنت في الجيش.

80
00:03:56,611 --> 00:03:58,488
‫لم أكن في الجيش.

81
00:03:58,571 --> 00:04:01,658
‫قبل 6 أعوام تقريباً،
‫قمت برحلة على الدراجة مع جماعة "باكرودز".

82
00:04:02,075 --> 00:04:05,578
‫في اليوم الثالث، وجدنا جثة في شجرة.

83
00:04:05,662 --> 00:04:06,788
‫غير معقول.

84
00:04:06,871 --> 00:04:11,542
‫وكان حول عنق الجثة شرج ثور
‫وكأنه قلادة.

85
00:04:11,626 --> 00:04:13,294
‫- ماذا؟
‫- كيف حدث ذلك؟

86
00:04:13,378 --> 00:04:15,880
‫لا بد أن مزارعاً مسكيناً وثوره قد دهسا

87
00:04:15,964 --> 00:04:19,550
‫على لغم أرضي قديم فأطاح بهما نحو الشجرة

88
00:04:19,634 --> 00:04:22,220
‫ولا بد أن شرج الثور هبط فوق رأسه.

89
00:04:22,303 --> 00:04:23,846
‫- يا للهول.
‫- مذهل.

90
00:04:23,930 --> 00:04:25,682
‫لم أتوقع تلك النهاية.

91
00:04:25,765 --> 00:04:27,183
‫أرأيتم؟ بسبب كدمة العين.

92
00:04:27,267 --> 00:04:28,977
‫تجعل قصصي مثيرة جداً للاهتمام.

93
00:04:29,060 --> 00:04:31,980
‫هل تظن أن كدمة عينك أيضاً
‫لها قصة مشوقة؟

94
00:04:32,063 --> 00:04:35,525
‫أجل، للأسف. إنها قصة رائعة.

95
00:04:35,608 --> 00:04:36,943
‫لكن هذا هو "كولين روبنسون".

96
00:04:37,026 --> 00:04:39,612
‫لا يمكن أن يكون لديه المزيد
‫من القصص المذهلة.

97
00:04:39,696 --> 00:04:40,780
‫رباه، فلتخبرني أنت.

98
00:04:40,863 --> 00:04:45,326
‫كتلة مجمدة وزنها كيلوغرامان
‫من البراز والبول سقطت من طائرة،

99
00:04:45,410 --> 00:04:48,454
‫- وهبطت فوق سيارة "فيراري 308"؟
‫- مستحيل.

100
00:04:48,538 --> 00:04:51,082
‫فأطاحت بالمرآة الجانبية نحو فمي مباشرةً؟

101
00:04:51,165 --> 00:04:53,209
‫لا أصدّق.

102
00:04:53,293 --> 00:04:54,168
‫غير معقول!

103
00:04:54,252 --> 00:04:57,380
‫- كتل مجمدة من البول والبراز؟
‫- أجل.

104
00:04:57,463 --> 00:04:59,924
‫- ماذا سيبتكرون بعد ذلك؟
‫- "غييرمو".

105
00:05:01,634 --> 00:05:05,138
‫لا، هذا ليس مهماً، أريد البقاء هنا
‫والاستماع إلى قصصه المدهشة.

106
00:05:05,221 --> 00:05:07,390
‫- أجل، وأنا أيضاً.
‫- "غييرمو" هو "رفيقك".

107
00:05:07,473 --> 00:05:10,101
‫ذهبت لأشتري له سروالاً جديداً قبل عام.

108
00:05:10,184 --> 00:05:11,227
‫جاء دورك.

109
00:05:11,311 --> 00:05:13,104
‫حسناً. لا يهم. أياً يكن.

110
00:05:13,187 --> 00:05:15,315
‫- رائع!
‫- حسناً يا "غييرمو"، لا تبق مستلقياً.

111
00:05:15,398 --> 00:05:17,525
‫هيا لنفحص قدمك.

112
00:05:18,234 --> 00:05:19,777
‫هيا أيها الرجال، إلى المختبر.

113
00:05:19,861 --> 00:05:21,446
‫أخبرني بالمزيد عن شرج الثور.

114
00:05:21,529 --> 00:05:24,282
‫- تؤلمني كثيراً.
‫- حسناً، كف عن الشكوى. قلت إننا ذاهبان.

115
00:05:25,199 --> 00:05:27,660
‫حبيبي "لاسلو"،
‫هل رأيت للتوّ ضفدعاً مكسواً بالشعر؟

116
00:05:27,744 --> 00:05:31,748
‫لست مهتماً بأي ضفدع مكسو بالشعر يا عزيزتي
‫سوى ذلك الموجود بين ساقيك.

117
00:05:31,831 --> 00:05:33,082
‫إنه ليس مجرد ضفدع.

118
00:05:33,166 --> 00:05:35,084
‫- بل المستنقع بأكمله.
‫- هذا صحيح.

119
00:05:35,960 --> 00:05:37,545
‫هيا، اذهبي يا حبيبتي.

120
00:05:42,342 --> 00:05:43,801
‫أين أنت؟ تعال يا فتى.

121
00:05:44,844 --> 00:05:48,431
‫هيا يا فتى. أين أنت أيها الضفدع اللعين؟

122
00:05:49,098 --> 00:05:50,892
‫هل يعاني أي منكما من حساسية للبنسلين؟

123
00:05:51,559 --> 00:05:52,643
‫- لا.
‫- ما معنى ذلك؟

124
00:05:52,727 --> 00:05:55,229
‫لا شيء سوى عشبة الخنازير والعلكة.

125
00:05:55,313 --> 00:05:57,357
‫- علكة؟
‫- يا للغرابة!

126
00:05:57,440 --> 00:06:00,193
‫- هذا غريب فعلاً.
‫- يا رفيقيّ، أنتما تقتلانني بمعنى الكلمة.

127
00:06:00,276 --> 00:06:01,277
‫حسناً، لنبدأ.

128
00:06:01,361 --> 00:06:03,404
‫حين أحرّك هذا المفتاح، ستومض الأضواء،

129
00:06:03,488 --> 00:06:05,323
‫وسيصدر صوت ورائحة فظيعة

130
00:06:05,406 --> 00:06:08,826
‫إذ أحوّل الطاقة الضوئية
‫من "ناندور" إلى "كولين روبنسون".

131
00:06:08,910 --> 00:06:10,953
‫آسف يا "لاسلو"، لديّ سؤال واحد.

132
00:06:11,037 --> 00:06:11,913
‫وما هو؟

133
00:06:11,996 --> 00:06:12,997
‫هل سيكون هذا مؤلماً؟

134
00:06:13,081 --> 00:06:14,499
‫ألماً لم تشعر بمثله من قبل.

135
00:06:14,582 --> 00:06:16,793
‫والأكثر من ذلك،
‫إن استُنزفت بشكل زائد، فقد تموت.

136
00:06:16,876 --> 00:06:18,878
‫- مستحيل. أنا منسحب.
‫- ماذا؟

137
00:06:18,961 --> 00:06:22,173
‫- لحظة واحدة، إنني أتضور جوعاً.
‫- وستأكل يا "كولين روبنسون"،

138
00:06:22,256 --> 00:06:24,258
‫لكن علينا العودة إلى خطتنا الأصلية.

139
00:06:24,342 --> 00:06:25,718
‫الخطة الأصلية؟ هل جّننت؟

140
00:06:25,802 --> 00:06:27,095
‫أظن أنها خطة جيدة.

141
00:06:27,178 --> 00:06:30,348
‫سنخفي كدمة عينك بمساحيق التجميل
‫ونجعلك مملاً كما كنت.

142
00:06:30,431 --> 00:06:32,600
‫إنه فعلاً حلّ أكثر بساطة.

143
00:06:33,059 --> 00:06:33,935
‫لنفعل ذلك.

144
00:06:34,018 --> 00:06:35,978
‫- حسناً. أنتما جبانان.
‫- هذا منطقي.

145
00:06:36,437 --> 00:06:38,940
‫أنتما تتخلّيان عن العلم على مسؤوليتكما.

146
00:06:39,023 --> 00:06:40,900
‫سنجازف، شكراً يا "لاسلو".

147
00:06:42,276 --> 00:06:44,821
‫صدّقيني، لا أحتاج إلى إسعاف عاجل.
‫النوم سيحسّن حالتي.

148
00:06:44,904 --> 00:06:46,531
‫أتظن أنني أريد القيام بهذا؟

149
00:06:46,614 --> 00:06:48,991
‫لو كان القرار لي، لوضعت كاحلك في جبيرة

150
00:06:49,075 --> 00:06:52,537
‫من الطين المصنوع من بول الأسماك
‫وأطعمتك آذان الخنازير المملّحة،

151
00:06:52,620 --> 00:06:55,665
‫لكن لا، لأن زوجي يعتقد أن الطبيب أفضل.

152
00:06:55,748 --> 00:06:57,625
‫"فلتثقي في التفكير العلمي يا عزيزتي."

153
00:06:58,000 --> 00:06:59,919
‫لا أعرف ماذا أصاب جسمي،

154
00:07:00,002 --> 00:07:03,005
‫لكن إن اكتشف أي طبيب أنني شبه مصاص دماء،
‫فستكون نهايتي.

155
00:07:03,089 --> 00:07:05,216
‫وإذا اكتشفت "ناديا"، فسيكون الأمر أسوأ.

156
00:07:05,508 --> 00:07:07,802
‫كفّ عن التلوّي يا "غييرمو".
‫لقد اقتربنا كثيراً.

157
00:07:07,885 --> 00:07:09,137
‫لا، أنا أشعر بتحسّن كبير.

158
00:07:09,220 --> 00:07:11,889
‫طبيب مصاصي الدماء سيصلح قدمك المشوّهة.

159
00:07:11,973 --> 00:07:13,891
‫ماذا؟ قلت إننا سنذهب إلى رعاية الطوارئ.

160
00:07:13,975 --> 00:07:16,227
‫أجل، رعاية طوارئ "الرفيق" أيها الساذج.

161
00:07:16,310 --> 00:07:17,854
‫لا يا "ناديا"، لا!

162
00:07:22,108 --> 00:07:23,609
‫{\an8}"جادة (فوريست)، (ستاتن أيلند)"

163
00:07:23,693 --> 00:07:26,320
‫{\an8}تأمّل كل هؤلاء الناس
‫الذين يمكنك التغذّي عليهم.

164
00:07:26,404 --> 00:07:28,990
‫لا أعرف، أريد أن أعود إلى المنزل

165
00:07:29,073 --> 00:07:30,783
‫وأخلد إلى نوم عميق.

166
00:07:30,867 --> 00:07:33,494
‫لا! سيكون نوم الموت.

167
00:07:34,120 --> 00:07:35,997
‫ألق نظرة على كل هؤلاء الفاشلين.

168
00:07:36,497 --> 00:07:38,082
‫مطاعم في الهواء الطلق.

169
00:07:38,166 --> 00:07:40,084
‫- إنهم يستحقون ذلك.
‫- أجل.

170
00:07:40,168 --> 00:07:41,127
‫بداية رائعة.

171
00:07:41,210 --> 00:07:42,462
‫معذرةً.

172
00:07:42,920 --> 00:07:45,173
‫مرحباً. لاحظت أن لديكم...

173
00:07:46,507 --> 00:07:48,176
‫- ستنجح.
‫- ما تبقى من الطعام.

174
00:07:48,259 --> 00:07:50,636
‫قصة مشوقة حول...

175
00:07:51,179 --> 00:07:53,973
‫أصل الكيس
‫الذي يحتوي على ما تبقى من طعام.

176
00:07:54,390 --> 00:07:55,683
‫في الواقع، كان في...

177
00:07:56,184 --> 00:07:58,811
‫- يا للهول!
‫- تباً!

178
00:07:58,895 --> 00:08:00,313
‫في الحرب العالمية الثانية،

179
00:08:00,396 --> 00:08:05,401
‫كانوا يأخذون الطعام إلى المنزل
‫لإطعام الكلب بدلاً من إهداره.

180
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
‫ولا تنظروا إليّ. هذا ليس مثيراً للاهتمام.

181
00:08:08,654 --> 00:08:09,780
‫ماذا فعلت؟

182
00:08:09,864 --> 00:08:12,241
‫دهس أحدهم قدمي بسيارته أيها الأحمق.
‫إنها تؤلمني.

183
00:08:12,325 --> 00:08:13,451
‫فلتأمرهم بالابتعاد.

184
00:08:13,534 --> 00:08:15,495
‫لا يوجد ما ترونه هنا. ابتعدوا من فضلكم.

185
00:08:15,578 --> 00:08:16,704
‫كف عن تصويري.

186
00:08:16,787 --> 00:08:18,748
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، لست بخير.

187
00:08:18,831 --> 00:08:20,625
‫ابتعدوا! إنه يحتاج إلى الخصوصية.

188
00:08:20,708 --> 00:08:21,667
‫لا بأس.

189
00:08:21,751 --> 00:08:23,628
‫- "ناندور"، خذني إلى المنزل.
‫- سأفعل.

190
00:08:23,711 --> 00:08:25,588
‫- لنعد إلى المنزل.
‫- رباه، أنا آسف جداً.

191
00:08:25,671 --> 00:08:26,506
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا!

192
00:08:26,589 --> 00:08:28,382
‫ما هذا؟ إنه الرجل من مسلسل "ماد مين".

193
00:08:28,466 --> 00:08:29,550
‫بحق السماء!

194
00:08:29,634 --> 00:08:31,344
‫أين كأس المارتيني يا صديقي؟

195
00:08:31,427 --> 00:08:32,762
‫غير معقول.

196
00:08:32,887 --> 00:08:34,972
‫لقد ضربك "جون سلاتيري".

197
00:08:35,056 --> 00:08:36,057
‫ماذا حدث بحق السماء؟

198
00:08:36,140 --> 00:08:39,477
‫- لقد نزلت من فوق الرصيف من دون أن تنظر.
‫- أنت دهست قدمي.

199
00:08:39,560 --> 00:08:41,062
‫يجب أن نذهب. صديقي ليس بخير.

200
00:08:41,145 --> 00:08:42,688
‫اسمحا لي بأن أقلّكما إلى المستشفى.

201
00:08:42,772 --> 00:08:45,733
‫أدّيت دور طبيب في أحد مواسم
‫مسلسل "ذا غود فايت". إنهم يحبونني.

202
00:08:45,816 --> 00:08:46,776
‫كانت حلقة مشوقة.

203
00:08:46,859 --> 00:08:48,861
‫- أشعر بالذنب الشديد.
‫- إنها لا تؤلمني كثيراً.

204
00:08:48,945 --> 00:08:51,447
‫سأقلّكما إلى المنزل إذاً. هذا أقلّ ما يجب.

205
00:08:51,531 --> 00:08:53,991
‫أتعرف؟ سنقبل عرضك السخي.

206
00:08:54,075 --> 00:08:56,369
‫- أجل.
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟

207
00:08:56,452 --> 00:09:00,331
‫سنكون بمفردنا في تلك السيارة
‫مع هذا الرجل المدين لك،

208
00:09:00,873 --> 00:09:03,751
‫وسنحصّل الدين بالتغذّي عليه.

209
00:09:04,585 --> 00:09:05,711
‫أجل، حسناً.

210
00:09:05,795 --> 00:09:08,714
‫{\an8}"جون سلاتيري"،
‫يهبّ لنجدة الرجل الذي دهسه للتوّ.

211
00:09:08,798 --> 00:09:10,132
‫- اجلس على الجهة اليسرى.
‫- تباً!

212
00:09:10,216 --> 00:09:12,301
‫- "جون سلاتيري"، أرجوك.
‫- أنت بطل يا "جون".

213
00:09:12,385 --> 00:09:14,345
‫- أحد العظماء.
‫- ليس أحد العظماء.

214
00:09:14,428 --> 00:09:15,721
‫إنه سائق متهوّر.

215
00:09:15,805 --> 00:09:17,765
‫- أنت سائر متهوّر.
‫- تفرّقوا أيها الفلّاحون!

216
00:09:17,848 --> 00:09:19,183
‫- ارحلوا!
‫- هل قال "فلّاحون"؟

217
00:09:20,268 --> 00:09:21,602
‫"(ستاتن أيلند)، طبيب بيطري، رعاية 24 ساعة"

218
00:09:21,686 --> 00:09:23,479
‫بيطري! لماذا نحن آتيان إلى هنا؟

219
00:09:23,563 --> 00:09:24,897
‫اصمت يا "غييرمو".

220
00:09:25,398 --> 00:09:28,150
‫- هذه عيادة للحيوانات الأليفة. لست كلباً.
‫- لا فارق.

221
00:09:28,234 --> 00:09:30,778
‫أجل. مرحباً. معي "رفيق" معطّل.

222
00:09:30,861 --> 00:09:33,281
‫- إذاً، انعطفي هناك...
‫- جئت إلى هنا من قبل.

223
00:09:33,781 --> 00:09:35,825
‫لا يوجد ما يستحق المشاهدة.

224
00:09:35,908 --> 00:09:39,453
‫إنه مجرد كلب "دوبرمان" ذيله مدلّى.

225
00:09:40,621 --> 00:09:42,164
‫- تشبّث.
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟

226
00:09:42,248 --> 00:09:44,250
‫- سنخترق الجدار.
‫- توقفي! هذا جدار.

227
00:09:45,668 --> 00:09:46,669
‫لا!

228
00:09:47,420 --> 00:09:49,797
‫- حسناً.
‫- إنها مصابة بنزلة برد عادية.

229
00:09:49,880 --> 00:09:51,591
‫لذا سيكون هناك عطس وسعال،

230
00:09:51,674 --> 00:09:53,634
‫- وهذا سيكون عبئاً عليك...
‫- "ناديا"!

231
00:09:53,718 --> 00:09:56,971
‫لذا فإنني أوصيك بأن تقتلها قتلاً رحيماً.

232
00:09:57,638 --> 00:09:59,557
‫رباه، أهذا رأيك حقاً؟

233
00:09:59,640 --> 00:10:02,810
‫حتى لو تعافت من نزلة البرد، فهي...

234
00:10:02,893 --> 00:10:04,645
‫يا إلهي، لقد قاربت الـ40.

235
00:10:04,729 --> 00:10:08,482
‫قد تواصل العيش بضعة أعوام أخرى،
‫لكننا نعطي الأولوية لجودة الحياة.

236
00:10:08,566 --> 00:10:10,192
‫حسناً، لنفعل ذلك.

237
00:10:10,276 --> 00:10:12,028
‫مستحيل. سأخرج من هنا!

238
00:10:12,111 --> 00:10:13,863
‫اهدأ. ستكون الأمور بخير.

239
00:10:13,946 --> 00:10:14,864
‫لا!

240
00:10:15,406 --> 00:10:16,949
‫إنه مشاكس.

241
00:10:17,199 --> 00:10:18,909
‫- شكراً يا رفيقيّ.
‫- خدّره يا "تشاد".

242
00:10:19,994 --> 00:10:21,829
‫- رائع.
‫- ممتاز.

243
00:10:23,039 --> 00:10:24,624
‫أحلاماً سعيدة يا "غييرمو".

244
00:10:24,707 --> 00:10:26,208
‫أجل، ممتاز.

245
00:10:27,501 --> 00:10:28,919
‫هل أنت بخير؟

246
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
‫تبدو في حالة مزرية.

247
00:10:31,213 --> 00:10:33,674
‫أجل، فقد دهست قدمي.

248
00:10:33,758 --> 00:10:36,093
‫أعتذر عن صور الهواتف النقالة
‫وما إلى ذلك.

249
00:10:36,177 --> 00:10:39,388
‫تصوّرت أن الناس في "نيويورك"
‫رأوا ممثلين مشاهير من قبل.

250
00:10:39,472 --> 00:10:43,517
‫لا بأس يا "جون سلاتيري".
‫نحن ممتنّان لك.

251
00:10:44,143 --> 00:10:45,645
‫استنزفه.

252
00:10:45,728 --> 00:10:48,147
‫هل تجد صعوبة في ذلك؟

253
00:10:48,981 --> 00:10:49,857
‫ماذا؟

254
00:10:49,940 --> 00:10:53,944
‫هل تجد صعوبة كونك ممثلاً أكبر سناً،

255
00:10:54,028 --> 00:10:57,948
‫واضطرارك إلى حفظ دورك،
‫خاصةً بعدما تشرب الكحول؟

256
00:10:58,032 --> 00:11:00,660
‫"سلاتيري"، اسم أيرلندي، صحيح؟

257
00:11:00,743 --> 00:11:02,161
‫مهلاً. قل الجزء الأخير مرة أخرى.

258
00:11:02,244 --> 00:11:04,747
‫ماذا؟ "(سلاتيري)، اسم أيرلندي"؟

259
00:11:04,830 --> 00:11:08,209
‫أنا شخصياً، لا أمانع الأسماء الأيرلندية،

260
00:11:08,292 --> 00:11:11,295
‫لكنني لا أحب فيهم تصنّع الذكاء.

261
00:11:14,090 --> 00:11:16,300
‫يمكنني الاستماع إلى حديثك لساعات.

262
00:11:16,384 --> 00:11:17,218
‫معذرةً.

263
00:11:17,301 --> 00:11:19,136
‫لا أقصد ما تقوله، بل تلك اللكنة.

264
00:11:19,220 --> 00:11:21,430
‫إنها مميزة جداً. من أين أنت؟

265
00:11:21,514 --> 00:11:23,808
‫- في الواقع...
‫- لحظة، لا تخبرني. شمال الغرب الأوسط.

266
00:11:23,891 --> 00:11:24,725
‫بالتأكيد.

267
00:11:25,142 --> 00:11:27,019
‫"ويسكونسن"؟ لكن ليس شرق "ويسكونسن".

268
00:11:27,103 --> 00:11:29,980
‫تأثير اللغات الجرمانية أقوى هناك.
‫أليس كذلك؟

269
00:11:30,064 --> 00:11:32,942
‫هل تتجهّز لأحد الأدوار أو ما شابه؟

270
00:11:33,025 --> 00:11:35,152
‫لا، هذا ليس من أجل دور.
‫أنا أحب اللكنات فحسب.

271
00:11:35,236 --> 00:11:39,990
‫الناس قصص متحركة،
‫يحملون بداخلهم إبهارهم وخصوصيتهم.

272
00:11:40,074 --> 00:11:41,200
‫هل شاهدتما "سبوتلايت"؟

273
00:11:41,283 --> 00:11:43,911
‫تدور القصة حول صحافيين
‫في جريدة "بوسطن غلوب"

274
00:11:43,994 --> 00:11:47,707
‫كشفوا تستراً على إساءات جنسية
‫كانت تدور في كنيسة كاثوليكية؟

275
00:11:47,790 --> 00:11:49,375
‫- أجل، بالضبط.
‫- لا.

276
00:11:49,875 --> 00:11:51,877
‫في ذلك الفيلم أديت دور "بن برادلي" الابن.

277
00:11:51,961 --> 00:11:56,549
‫تبدأ تلك الشخصية باللكنة
‫لأن "برادلي" الحقيقي من "بوسطن".

278
00:11:56,632 --> 00:12:00,094
‫لكنه رجل من النخبة، وليس مجرد أحمق

279
00:12:00,177 --> 00:12:03,889
‫يتسكع في حانة "كيلي"
‫و"ريفير بيتش"، أتفهمان؟

280
00:12:03,973 --> 00:12:05,599
‫ممتاز يا "جون سلاتيري".

281
00:12:05,683 --> 00:12:07,268
‫لا بأس بذلك، صحيح؟ لكنني أخاطبه.

282
00:12:07,643 --> 00:12:10,104
‫هذا غريب. كانت لي جليسة أطفال في طفولتي.

283
00:12:10,187 --> 00:12:11,814
‫كانت أيرلندية. كانت تُدعى "فيفيان".

284
00:12:12,148 --> 00:12:14,275
‫مرة أخرى، تعازيّ لخسارتك.

285
00:12:14,358 --> 00:12:16,360
‫كانت مجرد "رفيقة"، لكنني أشكرك.

286
00:12:16,986 --> 00:12:20,364
‫شعور لطيف أن أتخيّل "كاثي"
‫على "جسر قوس قزح"

287
00:12:20,448 --> 00:12:22,199
‫مع أصدقائها "الرفقاء".

288
00:12:22,283 --> 00:12:24,869
‫تتناول الإسباغيتي مثلاً،
‫أو أياً يكن ما يحلمون بفعله.

289
00:12:24,952 --> 00:12:27,329
‫إنهم في مكان أفضل الآن.

290
00:12:27,413 --> 00:12:29,331
‫- أجل.
‫- ليتني كنت كذلك.

291
00:12:29,415 --> 00:12:31,417
‫إنني أبحث عن "ناديا".

292
00:12:31,500 --> 00:12:33,127
‫أجل من فضلك. هل يمكننا الانصراف؟

293
00:12:33,210 --> 00:12:35,880
‫كاحل "غييرمو" يلتئم بشكل جيد،

294
00:12:35,963 --> 00:12:37,423
‫وهو أمر غريب جداً.

295
00:12:37,506 --> 00:12:39,675
‫لذا، تحرياً للسلامة،

296
00:12:39,759 --> 00:12:41,135
‫أقترح أن نقتله قتلاً رحيماً.

297
00:12:41,218 --> 00:12:43,888
‫قد يُكسر ذلك الكاحل مرة أخرى.
‫وقد يُكسر الكاحل الآخر.

298
00:12:43,971 --> 00:12:45,431
‫وقد يشكو ويتذمّر كثيراً.

299
00:12:46,432 --> 00:12:47,850
‫أظن أننا سنأخذه إلى المنزل فحسب.

300
00:12:47,933 --> 00:12:49,810
‫حسناً. هذا قرارك.

301
00:12:49,894 --> 00:12:51,562
‫- أجل.
‫- هناك أمر أخير.

302
00:12:51,645 --> 00:12:54,023
‫ظهرت نتائج تحليل الدم، وهي غريبة جداً،

303
00:12:54,106 --> 00:12:56,776
‫لذا سأعيد تحليلها. لن يستغرق الأمر طويلاً.

304
00:12:56,859 --> 00:12:59,653
‫أعدك بأن أتركك تنصرفين قبل شروق الشمس.

305
00:13:01,572 --> 00:13:04,283
‫أتساءل الآن، هل سيفحصونه مجدداً؟

306
00:13:04,658 --> 00:13:06,952
‫{\an8}ماذا لو وجدوا علامة "فان هلسينغ" في دمه؟

307
00:13:07,661 --> 00:13:09,371
‫يجب أن أخرجه من هنا.

308
00:13:10,414 --> 00:13:13,542
‫لماذا نتجه إلى جسر "فيرازانو"؟

309
00:13:13,626 --> 00:13:16,045
‫هل تأخذنا إلى "بروكلين"؟

310
00:13:16,128 --> 00:13:19,089
‫"هل تأخذنا إلى (بروكلين)؟"
‫من الصعب تقليد لكنتك.

311
00:13:19,173 --> 00:13:21,258
‫لكنتك لها رنين خاص. قل شيئاً آخر.

312
00:13:21,342 --> 00:13:24,553
‫- لا أريد الذهاب إلى "بروكلين".
‫- "لا أريد الذهاب إلى (بروكلين)."

313
00:13:24,637 --> 00:13:27,765
‫هناك نبرة حادّة بعض الشيء.
‫"لا أريد الذهاب إلى (بروكلين)."

314
00:13:27,848 --> 00:13:30,559
‫هل يمكنك أن تتركنا هنا من فضلك؟

315
00:13:30,643 --> 00:13:33,354
‫لديك أيضاً وقفات قصيرة مثيرة للاهتمام
‫في حديثك.

316
00:13:33,437 --> 00:13:36,106
‫لا أعرف إن كانت إقليمية أم تميّزك وحدك أم...

317
00:13:36,190 --> 00:13:38,067
‫لكنتك مثيرة جداً للاهتمام...

318
00:13:38,150 --> 00:13:38,984
‫حسناً، هذا يكفي.

319
00:13:39,068 --> 00:13:40,152
‫من أين أنت؟

320
00:13:40,653 --> 00:13:42,988
‫آسف، هذا تنمّر. لا أقصد أن أسخر منك.

321
00:13:43,072 --> 00:13:45,991
‫إنما أحاول أن أطبعها في ذهني.
‫ذاكرة العضلات أهم شيء.

322
00:13:46,075 --> 00:13:48,035
‫- "غييرمو"؟
‫- من يناديني؟

323
00:13:48,118 --> 00:13:49,161
‫"غييرمو"!

324
00:13:49,995 --> 00:13:52,456
‫"غييرمو"، لماذا ترتدي ثوباً بحق السماء؟

325
00:13:52,540 --> 00:13:54,667
‫"ناندور"، لقد جئت. مرحباً يا فتاة.

326
00:13:54,750 --> 00:13:56,544
‫تمالك نفسك. يجب أن نرحل.

327
00:13:56,627 --> 00:13:57,628
‫أريد أن أستلقي.

328
00:13:57,711 --> 00:14:00,881
‫أعطوني بعض "الاسترخاء"
‫وهو يجعلني في غاية "الدواء".

329
00:14:00,965 --> 00:14:02,633
‫إنهم يحللون عينة من دمك،

330
00:14:02,716 --> 00:14:06,220
‫وسيجدون جراثيم "فان هلسينغ"
‫أو أياً يكن ما لديك،

331
00:14:06,303 --> 00:14:08,305
‫ثم سيقتلونك، لذا دعنا نرحل!

332
00:14:08,389 --> 00:14:09,682
‫يبدو الأمر خطيراً.

333
00:14:09,765 --> 00:14:11,725
‫أيمكنني أن أقول شيئاً يا "ناديا"؟

334
00:14:11,809 --> 00:14:14,061
‫- ماذا؟
‫- أجدك رائعة وأحب...

335
00:14:15,312 --> 00:14:17,773
‫أنت ساقطة مجنونة.

336
00:14:17,857 --> 00:14:18,983
‫لكنني أحبك.

337
00:14:19,066 --> 00:14:21,193
‫وأحب "لاسلو" أيضاً.

338
00:14:21,277 --> 00:14:22,611
‫لكنه وغد شبق.

339
00:14:22,695 --> 00:14:24,655
‫كما أحب "كولين روبنسون".

340
00:14:24,738 --> 00:14:26,532
‫إنه وغد مثير للضجر.

341
00:14:26,615 --> 00:14:28,200
‫إنه "و. م. ض".

342
00:14:28,284 --> 00:14:31,203
‫لكن أكثر من أحبه هو "ناندور"، في الواقع،

343
00:14:31,287 --> 00:14:33,706
‫أنه ملك الأوغاد.

344
00:14:33,789 --> 00:14:35,040
‫أهذا جنون؟

345
00:14:35,124 --> 00:14:36,500
‫مرحباً. من هذا الوغد؟

346
00:14:37,084 --> 00:14:39,420
‫أنت حقاً تصنع المعجزات.

347
00:14:39,503 --> 00:14:42,381
‫لقد استعاد كامل عافيته،

348
00:14:42,464 --> 00:14:44,633
‫لذا أفضّل أن أعيده إلى المنزل الآن.

349
00:14:44,717 --> 00:14:46,385
‫لا أظن أن هذا سيحدث.

350
00:14:46,468 --> 00:14:47,595
‫لديّ سؤال.

351
00:14:47,678 --> 00:14:48,679
‫من الذي حوّله؟

352
00:14:49,889 --> 00:14:50,764
‫من ماذا؟

353
00:14:50,848 --> 00:14:54,810
‫وفقاً لتحاليل دمه،
‫هذا "الرفيق" قد تحوّل إلى مصاص دماء.

354
00:14:54,894 --> 00:14:57,271
‫أجل، في المراحل الأولى،
‫لكن تحوّله سيكتمل.

355
00:14:57,354 --> 00:14:59,273
‫لا، أنا آسفة. وقت خطأ كبير.

356
00:14:59,356 --> 00:15:00,900
‫هل أنت نادمة على تحويله؟

357
00:15:00,983 --> 00:15:01,901
‫لو أنك نادمة،

358
00:15:01,984 --> 00:15:04,028
‫فكان عليك أن تفكّري في ذلك
‫قبل أن تفعليه.

359
00:15:04,528 --> 00:15:05,905
‫- "غييرمو"؟
‫- أجل.

360
00:15:05,988 --> 00:15:07,323
‫- مصاص دماء؟
‫- أجل.

361
00:15:07,406 --> 00:15:08,365
‫ذلك الشيء؟

362
00:15:08,449 --> 00:15:10,284
‫ذلك الفاشل مصاص دماء؟

363
00:15:10,367 --> 00:15:13,245
‫بالطبع لا. هل رأيت كم هو فاشل؟

364
00:15:13,329 --> 00:15:14,622
‫العلم لا يكذب.

365
00:15:14,705 --> 00:15:17,333
‫لا بد أن الأمر قد حدث مؤخراً
‫لأنه لا يزال يتحوّل.

366
00:15:18,292 --> 00:15:20,252
‫من المستحيل أن يفعل ذلك
‫أي شخص في المنزل.

367
00:15:20,336 --> 00:15:24,131
‫حسناً، إذاً نحن بصدد مشكلة كبيرة جداً
‫لأنني سأقتله قتلاً رحيماً.

368
00:15:24,506 --> 00:15:26,091
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك لأنه...

369
00:15:26,759 --> 00:15:28,093
‫"الرفيق" الخاص بنا.

370
00:15:28,177 --> 00:15:30,846
‫- يجب أن تتقبّلي رحيله.
‫- ارفع يديك عني!

371
00:15:34,058 --> 00:15:35,851
‫"غييرمو".

372
00:15:37,478 --> 00:15:38,520
‫"غييرمو".

373
00:15:38,938 --> 00:15:41,565
‫"غييرمو"!

374
00:15:45,319 --> 00:15:46,153
‫"غييرمو".

375
00:15:46,737 --> 00:15:48,697
‫"غييرمو". أفق.

376
00:15:48,781 --> 00:15:52,284
‫يظنون أنك مصاص دماء غير شرعي
‫وسيقتلونك. "غييرمو"؟

377
00:15:52,368 --> 00:15:54,244
‫- هيا، اقتربي.
‫- اخرجي.

378
00:15:55,037 --> 00:15:55,913
‫"غييرمو"؟

379
00:15:56,580 --> 00:15:58,290
‫"غييرمو"؟ هل تسمعني؟

380
00:15:58,999 --> 00:15:59,833
‫آسفة.

381
00:16:00,209 --> 00:16:01,168
‫"غييرمو"؟

382
00:16:02,169 --> 00:16:03,003
‫"غييرمو"؟

383
00:16:03,796 --> 00:16:05,839
‫"ناديا"! مرحباً.

384
00:16:06,173 --> 00:16:07,216
‫هل تعملين هنا؟

385
00:16:07,299 --> 00:16:09,009
‫بل متطوعة.

386
00:16:09,343 --> 00:16:10,970
‫إنها وسيلة لمساعدة الناس.

387
00:16:11,053 --> 00:16:13,681
‫أينا أنقذ الآخر؟ أليس كذلك؟

388
00:16:13,764 --> 00:16:15,057
‫هل رأيت "غييرمو"؟

389
00:16:15,140 --> 00:16:17,476
‫"غييرمو"؟ لا، ليس هنا.

390
00:16:17,851 --> 00:16:19,561
‫هذا المكان للضالّين فقط.

391
00:16:19,645 --> 00:16:20,521
‫لديّ عائلة.

392
00:16:20,604 --> 00:16:22,022
‫اصمت! تناول دجاجتك!

393
00:16:22,106 --> 00:16:23,399
‫لن ينجو.

394
00:16:23,482 --> 00:16:24,566
‫إنني أسمعك.

395
00:16:24,775 --> 00:16:26,402
‫"غييرمو"! افتح.

396
00:16:26,777 --> 00:16:27,611
‫"غييرمو"!

397
00:16:29,071 --> 00:16:32,324
‫- لا أظن أنني أستطيع الوصول.
‫- بالطبع يمكنك الوصول.

398
00:16:32,408 --> 00:16:35,369
‫أعرف أن هذا صعب،
‫لكن عليك أن تتحلّى بالقوة، اتفقنا؟

399
00:16:35,452 --> 00:16:39,123
‫أريدك أن تدخل وتطلب استخدام الحمّام.

400
00:16:39,206 --> 00:16:42,418
‫ثم أريدك أن تطلب منديلاً مبللاً.

401
00:16:42,501 --> 00:16:45,754
‫ثم أريدك أن تسأل
‫عن آخر مرة نظفوا فيها الحمّام.

402
00:16:45,838 --> 00:16:48,674
‫ثم أخبرهم بأنك ستتغوّط.

403
00:16:48,757 --> 00:16:51,385
‫اتفقنا؟ هذا سيزوّدك
‫ببضع ساعات أخرى من الطاقة.

404
00:16:51,468 --> 00:16:52,344
‫اخرج بحق السماء!

405
00:16:52,428 --> 00:16:53,554
‫اللعنة.

406
00:16:53,804 --> 00:16:54,805
‫يجب أن أدخل الحمّام.

407
00:16:54,930 --> 00:16:55,931
‫لحظة واحدة.

408
00:16:58,892 --> 00:17:00,477
‫هذا هو بطلي على "تيك توك".

409
00:17:00,561 --> 00:17:01,437
‫ماذا؟

410
00:17:03,105 --> 00:17:04,523
‫لا تتحرّكوا.

411
00:17:09,194 --> 00:17:11,655
‫- "كولين روبنسون"، هذا أنت.
‫- بحق السماء.

412
00:17:11,739 --> 00:17:13,490
‫كيف صوّروه بهذه السرعة؟

413
00:17:13,574 --> 00:17:14,867
‫والموسيقى؟

414
00:17:15,826 --> 00:17:16,994
‫ضربة موفقة.

415
00:17:17,077 --> 00:17:19,663
‫شكراً جزيلاً. لقد أنقذت متجري.

416
00:17:20,164 --> 00:17:22,041
‫- حقاً؟
‫- ما مدى نظافة حمّامكم؟

417
00:17:22,750 --> 00:17:24,001
‫لا!

418
00:17:24,251 --> 00:17:25,377
‫"كولين روبنسون"!

419
00:17:26,045 --> 00:17:26,920
‫"غييرمو"؟

420
00:17:27,504 --> 00:17:29,256
‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا.
‫- تنحّ.

421
00:17:30,174 --> 00:17:31,008
‫اغرب عن وجهي.

422
00:17:32,051 --> 00:17:33,135
‫"غييرمو"!

423
00:17:33,427 --> 00:17:34,511
‫مرحباً يا فتاة.

424
00:17:34,595 --> 00:17:36,180
‫إليكما عنه! ابتعدا!

425
00:17:36,305 --> 00:17:37,431
‫إنه لي!

426
00:17:41,310 --> 00:17:42,227
‫إليكما عنه.

427
00:17:42,770 --> 00:17:44,021
‫انهض. ابتعدا!

428
00:17:45,022 --> 00:17:45,856
‫ابتعدا.

429
00:17:48,525 --> 00:17:49,526
‫ما هذا بحق السماء؟

430
00:17:49,610 --> 00:17:51,904
‫قال لي الطبيب
‫إنك أوشكت على أن تصبح مصاص دماء؟

431
00:17:51,987 --> 00:17:53,864
‫لديّ سرّ.

432
00:17:54,364 --> 00:17:55,783
‫ركّز يا "غييرمو"! أريد الحقيقة.

433
00:17:56,784 --> 00:17:58,202
‫حسناً.

434
00:17:59,369 --> 00:18:01,997
‫قررت الأخذ بزمام مصيري
‫وطلبت من "ديريك" أن يفعل ذلك.

435
00:18:02,081 --> 00:18:04,500
‫دفعت له المال ليفعل ذلك.
‫حوّلني إلى مصاص دماء.

436
00:18:05,334 --> 00:18:09,755
‫"ديريك"؟ كان من الممكن أن يحوّلك
‫مصاص دماء أسطوري،

437
00:18:10,339 --> 00:18:12,966
‫لكنك أسلمت نفسك إلى "ديريك".

438
00:18:13,467 --> 00:18:16,136
‫"ناندور" سيمزّق وجهك حتى يشبه الشرج.

439
00:18:16,220 --> 00:18:18,472
‫لا يهم، لأن هؤلاء الناس سيقتلونني.

440
00:18:18,555 --> 00:18:20,933
‫اصمت أيها الغبي الأحمق. لن أسمح لهم بقتلك.

441
00:18:21,016 --> 00:18:22,684
‫هذا حق "ناندور".

442
00:18:22,768 --> 00:18:24,103
‫والآن، هيا، دعنا نذهب.

443
00:18:25,395 --> 00:18:27,064
‫أخبرتك، يجب أن نقتله قتلاً رحيماً.

444
00:18:27,147 --> 00:18:28,857
‫هذا لن يحدث.

445
00:18:28,941 --> 00:18:33,153
‫سيرحل معي،
‫وسيقرّر سيده كيف يقتله.

446
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
‫إن أطلقنا مسخاً مشوّهاً مثله في الشوارع،

447
00:18:36,323 --> 00:18:37,866
‫فسأخسر رخصتي الطبية.

448
00:18:40,035 --> 00:18:41,662
‫"ناديا"! احترسي!

449
00:18:46,291 --> 00:18:47,543
‫الآن سأذهب...

450
00:18:47,626 --> 00:18:49,002
‫ساعدني أيها الأحمق!

451
00:18:51,672 --> 00:18:52,673
‫أحسنت يا "غييرمو".

452
00:18:53,423 --> 00:18:54,466
‫رائع!

453
00:18:54,550 --> 00:18:55,509
‫أحسنت.

454
00:18:56,927 --> 00:18:57,970
‫احترسي!

455
00:19:04,226 --> 00:19:05,310
‫لا تلمسها!

456
00:19:06,145 --> 00:19:07,104
‫لا!

457
00:19:09,481 --> 00:19:11,233
‫أنت مجرد طبيب بيطري مبالغ في أهميته.

458
00:19:12,151 --> 00:19:13,193
‫"غييرمو"!

459
00:19:13,277 --> 00:19:14,236
‫"ناديا"!

460
00:19:16,446 --> 00:19:18,407
‫ابتعد عنها أيها الوغد!

461
00:19:22,995 --> 00:19:24,496
‫شكراً يا "غييرمو".

462
00:19:25,914 --> 00:19:28,542
‫أظن أن هناك بعض السمّ في وجهي.

463
00:19:28,667 --> 00:19:30,169
‫هل أبدو على ما يُرام؟

464
00:19:30,878 --> 00:19:33,505
‫- أجل، تبدين على ما يُرام.
‫- جيد.

465
00:19:33,589 --> 00:19:36,884
‫والآن، اذهب وابحث عن ثيابك.
‫لن أشتري لك ثياباً حتى تموت وأنت ترتديها.

466
00:19:36,967 --> 00:19:38,051
‫هيا بنا.

467
00:19:40,554 --> 00:19:41,638
‫"لاسلو"!

468
00:19:42,055 --> 00:19:43,390
‫- "لاسلو"!
‫- ما الأمر يا رجل؟

469
00:19:43,473 --> 00:19:44,516
‫النجدة!

470
00:19:44,600 --> 00:19:45,934
‫أسرعا، إلى المختبر!

471
00:19:48,687 --> 00:19:50,147
‫"لاسلو"، أسرع! أرجوك، أسرع!

472
00:19:50,230 --> 00:19:52,441
‫حسناً، تماسكا أيها الرجلان.

473
00:19:52,524 --> 00:19:54,234
‫سأشغّل الآلة.

474
00:19:58,864 --> 00:20:00,490
‫هل نجحنا؟ هل تشعران بأنكما بخير؟

475
00:20:01,617 --> 00:20:02,910
‫آلمتني في البداية،

476
00:20:02,993 --> 00:20:05,621
‫- لكن الشعور يعجبني الآن.
‫- أجل.

477
00:20:05,746 --> 00:20:08,582
‫ما الهدف من هذه الآلة تحديداً؟

478
00:20:08,749 --> 00:20:11,293
‫إنه مجرد جهاز بسيط لنقل الطاقة.

479
00:20:11,376 --> 00:20:14,421
‫صنعتها في البداية
‫لمحاربة العقم الظرفي،

480
00:20:14,546 --> 00:20:17,090
‫أو الانتصاب بسبب الويسكي، كما تسمّيه.

481
00:20:17,424 --> 00:20:21,845
‫هذا منطقي لأنني أشعر ببعض الوخز في قضيبي.

482
00:20:21,929 --> 00:20:24,014
‫هذا غير مقصود، لأنني أزلت ذلك الجزء.

483
00:20:24,097 --> 00:20:25,224
‫لا بد أنه الاهتزاز.

484
00:20:25,599 --> 00:20:27,601
‫ربما، وقد تكون الرائحة هي السبب.

485
00:20:27,684 --> 00:20:29,770
‫أحب رائحة الشعر المحترق.

486
00:20:29,853 --> 00:20:32,272
‫ماذا عنك يا "ناندور"؟ كيف وجدت التجربة؟

487
00:20:32,940 --> 00:20:33,857
‫تباً!

488
00:20:40,155 --> 00:20:41,782
‫تباً. سأطفئ الآلة.

489
00:20:43,200 --> 00:20:44,826
‫اعكس العملية يا "لاسلو".

490
00:20:44,910 --> 00:20:46,328
‫لا أستطيع. فات الأوان، صحيح؟

491
00:20:46,411 --> 00:20:47,829
‫تأمّل حالته. تباً!

492
00:20:47,913 --> 00:20:49,748
‫- "لاسلو"، انزل إلى الأسفل!
‫- تباً.

493
00:20:49,831 --> 00:20:50,707
‫هيا.

494
00:20:50,791 --> 00:20:52,584
‫سأجدّد طاقة "ناندور" بنفسي.

495
00:20:52,668 --> 00:20:55,087
‫- كيف؟
‫- إن كنت أستنزف الطاقة من الناس،

496
00:20:55,170 --> 00:20:57,673
‫فإنني أستطيع إعادتها بكل تأكيد.
‫اذهب فحسب. فلتثق بي.

497
00:20:57,756 --> 00:20:59,883
‫- أنا آت يا عزيزتي.
‫- لا تحاول استمالتي.

498
00:20:59,967 --> 00:21:01,468
‫هل سأكون مخطئاً إن كنت أشعر بشيء

499
00:21:01,551 --> 00:21:03,887
‫- من العدائية في نبرة صوتك؟
‫- "ناندور"، مرحباً.

500
00:21:03,971 --> 00:21:06,723
‫أنا صديقك، "كولين روبنسون".

501
00:21:06,807 --> 00:21:10,394
‫لكنني سأخبرك باسمي الحقيقي.

502
00:21:10,477 --> 00:21:14,398
‫إنه "آرثر سايمون"...

503
00:21:15,232 --> 00:21:16,191
‫"سانتينو".

504
00:21:16,275 --> 00:21:20,445
‫لكنني اضطُررت إلى تغييره
‫لأن الناس كانوا يضحكون

505
00:21:20,529 --> 00:21:24,866
‫حين يتبيّنون أن الحروف الأولى من اسمي
‫تكوّن كلمة "مؤخرة".

506
00:21:26,201 --> 00:21:27,369
‫"مؤخرة"...

507
00:21:27,828 --> 00:21:30,122
‫هل تعرف من الذي نبّهني إلى ذلك؟

508
00:21:30,205 --> 00:21:31,248
‫لا.

509
00:21:31,331 --> 00:21:34,376
‫حبيبي السابق، "ديفي كروكيت".

510
00:21:35,419 --> 00:21:36,670
‫في معركة "ألامو".

511
00:21:37,921 --> 00:21:41,258
‫- حقاً؟
‫- أجل. إن لم تصدّقني،

512
00:21:41,341 --> 00:21:45,095
‫فقد تقنعك هذه المدية
‫التي أعطاني إياها "جيم بووي".

513
00:21:45,178 --> 00:21:46,763
‫"(د. ك) +(مؤخرة)، إلى الأبد"

514
00:21:49,182 --> 00:21:51,435
‫- عزيزتي، يجب أن تهدئي.
‫- ما هذا بحق السماء؟

515
00:21:51,518 --> 00:21:54,646
‫لدينا في المنزل مصاص دماء لعين
‫مخادع وكاذب وغادر

516
00:21:54,730 --> 00:21:56,690
‫ولا يرى زوجي ضرورة لأن أعرف؟

517
00:21:56,773 --> 00:21:59,109
‫اهدئي يا عزيزتي. إنني أبحث عن علاج فحسب.

518
00:21:59,192 --> 00:22:01,486
‫هل فهمت؟ والآن، إن استطعت إيقاف التحوّل،

519
00:22:01,570 --> 00:22:03,447
‫فلعلّ "ناندور" يحوّل "غيزمو".

520
00:22:03,530 --> 00:22:06,366
‫أنت حثالة عديم الفائدة يا "غييرمو".

521
00:22:06,450 --> 00:22:08,910
‫حين يكتشف "ناندور" فعلتك، سيقتلك.

522
00:22:08,994 --> 00:22:11,288
‫ثم سيقتلنا جميعاً. ثم سينتحر.

523
00:22:11,371 --> 00:22:12,497
‫إذاً لا تخبريه.

524
00:22:12,581 --> 00:22:15,000
‫لن أكذب على شريكي في المنزل
‫حتى أتستّر على خيانتك.

525
00:22:15,083 --> 00:22:17,502
‫- امنحيني فرصة لإصلاح ما حدث فحسب.
‫- وأخيراً.

526
00:22:17,586 --> 00:22:18,670
‫حسناً.

527
00:22:19,129 --> 00:22:21,423
‫قضيت الليل كله في الخارج.
‫ماذا؟ ألا يمكنك أن تتصل؟

528
00:22:21,506 --> 00:22:24,051
‫آسف. حاولوا أن يقتلوني قتلاً رحيماً.

529
00:22:24,134 --> 00:22:25,469
‫ماذا؟ لماذا؟

530
00:22:25,552 --> 00:22:26,803
‫ماذا قال الطبيب؟

531
00:22:29,848 --> 00:22:30,682
‫إذاً؟

532
00:22:32,142 --> 00:22:33,352
‫"غييرمو" بخير.

533
00:22:33,435 --> 00:22:36,897
‫"رفيق" عادي ضعيف العظام مكسور القدم.

534
00:22:37,439 --> 00:22:40,025
‫يبدو أنك لن تستطيع الرقص لفترة.

535
00:22:40,317 --> 00:22:41,151
‫مهلاً.

536
00:22:42,652 --> 00:22:43,904
‫لا تتحرّك.

537
00:22:51,578 --> 00:22:55,874
‫ما هذا بحق السماء؟

538
00:23:01,630 --> 00:23:02,547
‫ضفدع؟

539
00:23:02,798 --> 00:23:04,466
‫حقاً؟ ضفدع؟

540
00:23:04,549 --> 00:23:09,179
‫ضفدع يطير ولديه شعر ويشبهك نوعاً ما.

541
00:23:11,139 --> 00:23:13,058
‫"غييرمو"، هل تحسبني غبياً؟

542
00:23:13,141 --> 00:23:14,142
‫قل، "لا."

543
00:23:14,935 --> 00:23:16,728
‫- لا؟
‫- هذا صحيح.

544
00:23:17,312 --> 00:23:20,065
‫لأن هذا ما يحدث بالضبط

545
00:23:20,148 --> 00:23:22,859
‫حين تتسلّل عصفورة إلى هذا المنزل،

546
00:23:22,943 --> 00:23:23,860
‫وتضاجع فأراً،

547
00:23:23,944 --> 00:23:27,697
‫فينجبان صغيراً يكبر
‫ثم يضاجع ضفدعاً يشبهك.

548
00:23:29,074 --> 00:23:31,410
‫هذه نتيجة مباشرة لتكاسلك.

549
00:23:31,618 --> 00:23:33,745
‫نحن لا ندير سيركاً لعيناً هنا.

550
00:23:37,124 --> 00:23:38,041
‫أعطني إياه.

551
00:23:38,667 --> 00:23:43,547
‫ربما خدعته لأن مستوى ذكائه منخفض،

552
00:23:43,630 --> 00:23:45,674
‫لكنني أعرف أنك تدبّر شيئاً ما، أليس كذلك،

553
00:23:45,757 --> 00:23:47,008
‫أيها المخادع؟

554
00:23:51,513 --> 00:23:54,224
‫- حسناً يا "كولين"، إن أخبرتك بشيء...
‫- خدعتك.

555
00:23:54,307 --> 00:23:55,809
‫لا أبالي بالمرة.

556
00:24:15,579 --> 00:24:16,496
‫بالطبع لا.

557
00:24:17,581 --> 00:24:21,126
‫غير معقول.

558
00:24:23,462 --> 00:24:24,671
‫تابع.

559
00:25:03,793 --> 00:25:05,795
‫ترجمة "مي بدر"
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
