﻿1
00:00:06,757 --> 00:00:08,412
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

2
00:00:08,470 --> 00:00:09,596
‫{\an8}مذهل.

3
00:00:10,399 --> 00:00:13,152
‫يجب أن تصوّر هذا.

4
00:00:13,944 --> 00:00:15,446
‫بسرعة. "غيزمو"!

5
00:00:15,529 --> 00:00:16,655
‫"غيزمو"!

6
00:00:16,739 --> 00:00:18,491
‫"غيزمو"، انهض!

7
00:00:18,574 --> 00:00:19,408
‫أجل؟

8
00:00:19,492 --> 00:00:20,618
‫أين "ناندور"؟

9
00:00:21,202 --> 00:00:24,580
‫أظن أنه في يستريح حالياً في غرفة نومه.

10
00:00:24,955 --> 00:00:28,125
‫لديه موعد مع "راحة" يده وأصابعه الخمسة.

11
00:00:28,209 --> 00:00:29,668
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ اتبعني.

12
00:00:30,044 --> 00:00:32,838
‫"لاسلو" لا يزال هو الوحيد
‫الذي يعرف أنني نصف مصاص دماء.

13
00:00:32,922 --> 00:00:34,507
‫إنه يجري التجارب حتى يساعدني.

14
00:00:34,590 --> 00:00:36,759
‫{\an8}يسرّني أن أخبركم بأن هناك بعض التقدّم.

15
00:00:36,842 --> 00:00:37,760
‫{\an8}"(غييرمو)"

16
00:00:37,843 --> 00:00:39,929
‫{\an8}تحسّنت قدرتي على تحريك الأشياء عن بُعد.

17
00:00:45,101 --> 00:00:46,143
‫أليس هذا رائعاً؟

18
00:00:46,227 --> 00:00:48,729
‫لقد اكتشفت شيئاً رائعاً

19
00:00:48,813 --> 00:00:51,148
‫لدى الضفادع التي حقنتها بدمك.

20
00:00:51,232 --> 00:00:53,067
‫مهلاً، ماذا فعلت بدمي؟

21
00:00:56,362 --> 00:00:57,613
‫لماذا صارت مكسوة بالشعر؟

22
00:00:57,696 --> 00:00:59,323
‫لماذا أنت مكسو بالشعر؟ من يبالي؟

23
00:00:59,406 --> 00:01:00,783
‫والآن، رحلة سعيدة.

24
00:01:00,866 --> 00:01:02,368
‫ماذا؟ لا! تلك الضفادع المسكينة.

25
00:01:09,917 --> 00:01:10,835
‫تباً.

26
00:01:13,045 --> 00:01:15,089
‫هيا أيها الصغير. هيا، ستنجح.

27
00:01:16,382 --> 00:01:17,967
‫- دورك.
‫- فيم؟

28
00:01:18,050 --> 00:01:20,386
‫أريدك أن تقفز من فوق تلك الشرفة.

29
00:01:20,886 --> 00:01:22,555
‫ماذا؟ لا، سأكسر ساقيّ.

30
00:01:22,638 --> 00:01:24,181
‫هراء. لقد رأيت تلك الضفادع.

31
00:01:24,265 --> 00:01:26,559
‫- أجل.
‫- لقد تحولت بدمك.

32
00:01:26,642 --> 00:01:28,686
‫لقد طارت. إنها نتيجة حتمية أيها الأحمق...

33
00:01:31,564 --> 00:01:32,690
‫وأنت أيضاً تستطيع الطيران.

34
00:01:32,773 --> 00:01:33,774
‫ماذا إن لم أستطع؟

35
00:01:33,858 --> 00:01:35,234
‫وماذا إن استطعت؟

36
00:01:35,693 --> 00:01:36,902
‫ماذا إن استطعت؟

37
00:01:38,028 --> 00:01:39,113
‫سيكون هذا رائعاً جداً.

38
00:01:39,196 --> 00:01:40,906
‫سيكون رائعاً جداً.

39
00:01:40,990 --> 00:01:43,576
‫وفقاً لحساباتي، لدينا دقيقتان بالضبط

40
00:01:43,659 --> 00:01:46,120
‫قبل أن ينتهي "ناندور" من "جلسته السرّية".

41
00:01:46,662 --> 00:01:48,664
‫- صحيح.
‫- لذا، سأراك في الأسفل،

42
00:01:48,747 --> 00:01:50,541
‫كما قالت الممثلة للأسقف.

43
00:01:51,375 --> 00:01:52,334
‫هيا يا "غييرمو".

44
00:01:53,043 --> 00:01:54,962
‫أنا مؤمن بقدراتك وأحبك يا "غييرمو".

45
00:01:55,045 --> 00:01:56,505
‫هيا يا "غيزمو"، انطلق.

46
00:01:56,589 --> 00:01:58,382
‫ادفع بنفسك إلى الأمام. سترى ما سيحدث.

47
00:01:58,465 --> 00:02:00,342
‫يجب أن نتدرّب على ارتفاع أقل أولاً.

48
00:02:00,426 --> 00:02:03,262
‫لا. لن تطير أبداً ما لم تكن بحاجة إلى ذلك.

49
00:02:03,345 --> 00:02:05,806
‫الفزع هو المكوّن السرّي. والآن، هيا.

50
00:02:14,940 --> 00:02:15,983
‫نجحت!

51
00:02:16,400 --> 00:02:17,776
‫- "غييرمو"!
‫- أجل يا سيدي...

52
00:02:20,321 --> 00:02:21,697
‫هكذا تعلّمنا جميعاً.

53
00:02:22,636 --> 00:02:57,035
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

54
00:02:57,900 --> 00:02:59,026
‫تباً!

55
00:02:59,109 --> 00:03:01,820
‫ما هذا الصراخ؟ هل يعتصر أحدكم ثعباناً؟

56
00:03:03,072 --> 00:03:05,199
‫{\an8}- اللعنة.
‫- ماذا حدث؟

57
00:03:05,282 --> 00:03:07,618
‫{\an8}لا أعرف. كنت في المكتبة. لا تنظرا إليّ.

58
00:03:08,160 --> 00:03:11,038
‫هل تؤلمك؟ لأنها تبدو مؤلمة جداً.

59
00:03:11,121 --> 00:03:12,164
‫مرحباً أيها الحمقى.

60
00:03:12,248 --> 00:03:14,166
‫ماذا؟ كدمة عينك جميلة يا "كولين روبنسون"!

61
00:03:14,583 --> 00:03:17,169
‫تأّملا هذا الرجل.

62
00:03:17,253 --> 00:03:19,046
‫من الواضح أنك قضية أمسية غريبة.

63
00:03:19,129 --> 00:03:20,339
‫ساعدوني من فضلكم.

64
00:03:20,798 --> 00:03:22,383
‫ماذا حدث لقدم هذا الأحمق؟

65
00:03:22,466 --> 00:03:25,010
‫من يبالي؟ أخبرنا بما أصاب عينك.

66
00:03:25,094 --> 00:03:26,804
‫أجل. هل كان قتالاً بالأيدي؟

67
00:03:26,887 --> 00:03:28,264
‫هل ركلك حمار؟

68
00:03:28,347 --> 00:03:30,641
‫كفوا عن التخمين. وكفّ عن جذبي.

69
00:03:30,724 --> 00:03:31,725
‫هذه هي المشكلة.

70
00:03:31,809 --> 00:03:33,811
‫اهدأ أيها الغاضب.

71
00:03:33,894 --> 00:03:35,729
‫كلما ذهبت لاستنزاف شخص ما،

72
00:03:35,813 --> 00:03:38,190
‫فيرى كدمة عيني ويسألني عمّا حدث.

73
00:03:38,274 --> 00:03:42,278
‫إذ فجأة، أصبحت مثيراً للاهتمام
‫إلى حدّ لا أستطيع معه استنزاف أحد.

74
00:03:42,361 --> 00:03:43,279
‫ما هذا بحق السماء؟

75
00:03:43,362 --> 00:03:45,823
‫حقاً؟ هل تظن أنك مثير للاهتمام بشكل زائد؟

76
00:03:45,906 --> 00:03:46,949
‫بل أنا موقن من ذلك.

77
00:03:47,032 --> 00:03:50,369
‫حدث هذا الشيء نفسه حين عدت من "فييتنام".

78
00:03:51,537 --> 00:03:52,871
‫هل حاربت في "فييتنام"؟

79
00:03:52,955 --> 00:03:54,081
‫نشكرك على خدمتك للبلاد.

80
00:03:54,164 --> 00:03:56,583
‫"كولين روبنسون"، لم أعرف أنك كنت في الجيش.

81
00:03:56,667 --> 00:03:58,544
‫لم أكن في الجيش.

82
00:03:58,627 --> 00:04:01,714
‫قبل 6 أعوام تقريباً،
‫قمت برحلة على الدراجة مع جماعة "باكرودز".

83
00:04:02,131 --> 00:04:05,634
‫في اليوم الثالث، وجدنا جثة في شجرة.

84
00:04:05,718 --> 00:04:06,844
‫غير معقول.

85
00:04:06,927 --> 00:04:11,598
‫وكان حول عنق الجثة شرج ثور
‫وكأنه قلادة.

86
00:04:11,682 --> 00:04:13,350
‫- ماذا؟
‫- كيف حدث ذلك؟

87
00:04:13,434 --> 00:04:15,936
‫لا بد أن مزارعاً مسكيناً وثوره قد دهسا

88
00:04:16,020 --> 00:04:19,606
‫على لغم أرضي قديم فأطاح بهما نحو الشجرة

89
00:04:19,690 --> 00:04:22,276
‫ولا بد أن شرج الثور هبط فوق رأسه.

90
00:04:22,359 --> 00:04:23,902
‫- يا للهول.
‫- مذهل.

91
00:04:23,986 --> 00:04:25,738
‫لم أتوقع تلك النهاية.

92
00:04:25,821 --> 00:04:27,239
‫أرأيتم؟ بسبب كدمة العين.

93
00:04:27,323 --> 00:04:29,033
‫تجعل قصصي مثيرة جداً للاهتمام.

94
00:04:29,116 --> 00:04:32,036
‫هل تظن أن كدمة عينك أيضاً
‫لها قصة مشوقة؟

95
00:04:32,119 --> 00:04:35,581
‫أجل، للأسف. إنها قصة رائعة.

96
00:04:35,664 --> 00:04:36,999
‫لكن هذا هو "كولين روبنسون".

97
00:04:37,082 --> 00:04:39,668
‫لا يمكن أن يكون لديه المزيد
‫من القصص المذهلة.

98
00:04:39,752 --> 00:04:40,836
‫رباه، فلتخبرني أنت.

99
00:04:40,919 --> 00:04:45,382
‫كتلة مجمدة وزنها كيلوغرامان
‫من البراز والبول سقطت من طائرة،

100
00:04:45,466 --> 00:04:48,510
‫- وهبطت فوق سيارة "فيراري 308"؟
‫- مستحيل.

101
00:04:48,594 --> 00:04:51,138
‫فأطاحت بالمرآة الجانبية نحو فمي مباشرةً؟

102
00:04:51,221 --> 00:04:53,265
‫لا أصدّق.

103
00:04:53,349 --> 00:04:54,224
‫غير معقول!

104
00:04:54,308 --> 00:04:57,436
‫- كتل مجمدة من البول والبراز؟
‫- أجل.

105
00:04:57,519 --> 00:04:59,980
‫- ماذا سيبتكرون بعد ذلك؟
‫- "غييرمو".

106
00:05:01,690 --> 00:05:05,194
‫لا، هذا ليس مهماً، أريد البقاء هنا
‫والاستماع إلى قصصه المدهشة.

107
00:05:05,277 --> 00:05:07,446
‫- أجل، وأنا أيضاً.
‫- "غييرمو" هو "رفيقك".

108
00:05:07,529 --> 00:05:10,157
‫ذهبت لأشتري له سروالاً جديداً قبل عام.

109
00:05:10,240 --> 00:05:11,283
‫جاء دورك.

110
00:05:11,367 --> 00:05:13,160
‫حسناً. لا يهم. أياً يكن.

111
00:05:13,243 --> 00:05:15,371
‫- رائع!
‫- حسناً يا "غييرمو"، لا تبق مستلقياً.

112
00:05:15,454 --> 00:05:17,581
‫هيا لنفحص قدمك.

113
00:05:18,290 --> 00:05:19,833
‫هيا أيها الرجال، إلى المختبر.

114
00:05:19,917 --> 00:05:21,502
‫أخبرني بالمزيد عن شرج الثور.

115
00:05:21,585 --> 00:05:24,338
‫- تؤلمني كثيراً.
‫- حسناً، كف عن الشكوى. قلت إننا ذاهبان.

116
00:05:25,255 --> 00:05:27,716
‫حبيبي "لاسلو"،
‫هل رأيت للتوّ ضفدعاً مكسواً بالشعر؟

117
00:05:27,800 --> 00:05:31,804
‫لست مهتماً بأي ضفدع مكسو بالشعر يا عزيزتي
‫سوى ذلك الموجود بين ساقيك.

118
00:05:31,887 --> 00:05:33,138
‫إنه ليس مجرد ضفدع.

119
00:05:33,222 --> 00:05:35,140
‫- بل المستنقع بأكمله.
‫- هذا صحيح.

120
00:05:36,016 --> 00:05:37,601
‫هيا، اذهبي يا حبيبتي.

121
00:05:42,398 --> 00:05:43,857
‫أين أنت؟ تعال يا فتى.

122
00:05:44,900 --> 00:05:48,487
‫هيا يا فتى. أين أنت أيها الضفدع اللعين؟

123
00:05:49,154 --> 00:05:50,948
‫هل يعاني أي منكما من حساسية للبنسلين؟

124
00:05:51,615 --> 00:05:52,699
‫- لا.
‫- ما معنى ذلك؟

125
00:05:52,783 --> 00:05:55,285
‫لا شيء سوى عشبة الخنازير والعلكة.

126
00:05:55,369 --> 00:05:57,413
‫- علكة؟
‫- يا للغرابة!

127
00:05:57,496 --> 00:06:00,249
‫- هذا غريب فعلاً.
‫- يا رفيقيّ، أنتما تقتلانني بمعنى الكلمة.

128
00:06:00,332 --> 00:06:01,333
‫حسناً، لنبدأ.

129
00:06:01,417 --> 00:06:03,460
‫حين أحرّك هذا المفتاح، ستومض الأضواء،

130
00:06:03,544 --> 00:06:05,379
‫وسيصدر صوت ورائحة فظيعة

131
00:06:05,462 --> 00:06:08,882
‫إذ أحوّل الطاقة الضوئية
‫من "ناندور" إلى "كولين روبنسون".

132
00:06:08,966 --> 00:06:11,009
‫آسف يا "لاسلو"، لديّ سؤال واحد.

133
00:06:11,093 --> 00:06:11,969
‫وما هو؟

134
00:06:12,052 --> 00:06:13,053
‫هل سيكون هذا مؤلماً؟

135
00:06:13,137 --> 00:06:14,555
‫ألماً لم تشعر بمثله من قبل.

136
00:06:14,638 --> 00:06:16,849
‫والأكثر من ذلك،
‫إن استُنزفت بشكل زائد، فقد تموت.

137
00:06:16,932 --> 00:06:18,934
‫- مستحيل. أنا منسحب.
‫- ماذا؟

138
00:06:19,017 --> 00:06:22,229
‫- لحظة واحدة، إنني أتضور جوعاً.
‫- وستأكل يا "كولين روبنسون"،

139
00:06:22,312 --> 00:06:24,314
‫لكن علينا العودة إلى خطتنا الأصلية.

140
00:06:24,398 --> 00:06:25,774
‫الخطة الأصلية؟ هل جّننت؟

141
00:06:25,858 --> 00:06:27,151
‫أظن أنها خطة جيدة.

142
00:06:27,234 --> 00:06:30,404
‫سنخفي كدمة عينك بمساحيق التجميل
‫ونجعلك مملاً كما كنت.

143
00:06:30,487 --> 00:06:32,656
‫إنه فعلاً حلّ أكثر بساطة.

144
00:06:33,115 --> 00:06:33,991
‫لنفعل ذلك.

145
00:06:34,074 --> 00:06:36,034
‫- حسناً. أنتما جبانان.
‫- هذا منطقي.

146
00:06:36,493 --> 00:06:38,996
‫أنتما تتخلّيان عن العلم على مسؤوليتكما.

147
00:06:39,079 --> 00:06:40,956
‫سنجازف، شكراً يا "لاسلو".

148
00:06:42,332 --> 00:06:44,877
‫صدّقيني، لا أحتاج إلى إسعاف عاجل.
‫النوم سيحسّن حالتي.

149
00:06:44,960 --> 00:06:46,587
‫أتظن أنني أريد القيام بهذا؟

150
00:06:46,670 --> 00:06:49,047
‫لو كان القرار لي، لوضعت كاحلك في جبيرة

151
00:06:49,131 --> 00:06:52,593
‫من الطين المصنوع من بول الأسماك
‫وأطعمتك آذان الخنازير المملّحة،

152
00:06:52,676 --> 00:06:55,721
‫لكن لا، لأن زوجي يعتقد أن الطبيب أفضل.

153
00:06:55,804 --> 00:06:57,681
‫"فلتثقي في التفكير العلمي يا عزيزتي."

154
00:06:58,056 --> 00:06:59,975
‫لا أعرف ماذا أصاب جسمي،

155
00:07:00,058 --> 00:07:03,061
‫لكن إن اكتشف أي طبيب أنني شبه مصاص دماء،
‫فستكون نهايتي.

156
00:07:03,145 --> 00:07:05,272
‫وإذا اكتشفت "ناديا"، فسيكون الأمر أسوأ.

157
00:07:05,564 --> 00:07:07,858
‫كفّ عن التلوّي يا "غييرمو".
‫لقد اقتربنا كثيراً.

158
00:07:07,941 --> 00:07:09,193
‫لا، أنا أشعر بتحسّن كبير.

159
00:07:09,276 --> 00:07:11,945
‫طبيب مصاصي الدماء سيصلح قدمك المشوّهة.

160
00:07:12,029 --> 00:07:13,947
‫ماذا؟ قلت إننا سنذهب إلى رعاية الطوارئ.

161
00:07:14,031 --> 00:07:16,283
‫أجل، رعاية طوارئ "الرفيق" أيها الساذج.

162
00:07:16,366 --> 00:07:17,910
‫لا يا "ناديا"، لا!

163
00:07:20,136 --> 00:07:21,637
‫{\an8}"جادة (فوريست)، (ستاتن أيلند)"

164
00:07:21,721 --> 00:07:24,348
‫{\an8}تأمّل كل هؤلاء الناس
‫الذين يمكنك التغذّي عليهم.

165
00:07:24,432 --> 00:07:27,018
‫لا أعرف، أريد أن أعود إلى المنزل

166
00:07:27,101 --> 00:07:28,811
‫وأخلد إلى نوم عميق.

167
00:07:28,895 --> 00:07:31,522
‫لا! سيكون نوم الموت.

168
00:07:32,148 --> 00:07:34,025
‫ألق نظرة على كل هؤلاء الفاشلين.

169
00:07:34,525 --> 00:07:36,110
‫مطاعم في الهواء الطلق.

170
00:07:36,194 --> 00:07:38,112
‫- إنهم يستحقون ذلك.
‫- أجل.

171
00:07:38,196 --> 00:07:39,155
‫بداية رائعة.

172
00:07:39,238 --> 00:07:40,490
‫معذرةً.

173
00:07:40,948 --> 00:07:43,201
‫مرحباً. لاحظت أن لديكم...

174
00:07:44,535 --> 00:07:46,204
‫- ستنجح.
‫- ما تبقى من الطعام.

175
00:07:46,287 --> 00:07:48,664
‫قصة مشوقة حول...

176
00:07:49,207 --> 00:07:52,001
‫أصل الكيس
‫الذي يحتوي على ما تبقى من طعام.

177
00:07:52,418 --> 00:07:53,711
‫في الواقع، كان في...

178
00:07:54,212 --> 00:07:56,839
‫- يا للهول!
‫- تباً!

179
00:07:56,923 --> 00:07:58,341
‫في الحرب العالمية الثانية،

180
00:07:58,424 --> 00:08:03,429
‫كانوا يأخذون الطعام إلى المنزل
‫لإطعام الكلب بدلاً من إهداره.

181
00:08:03,513 --> 00:08:06,599
‫ولا تنظروا إليّ. هذا ليس مثيراً للاهتمام.

182
00:08:06,682 --> 00:08:07,808
‫ماذا فعلت؟

183
00:08:07,892 --> 00:08:10,269
‫دهس أحدهم قدمي بسيارته أيها الأحمق.
‫إنها تؤلمني.

184
00:08:10,353 --> 00:08:11,479
‫فلتأمرهم بالابتعاد.

185
00:08:11,562 --> 00:08:13,523
‫لا يوجد ما ترونه هنا. ابتعدوا من فضلكم.

186
00:08:13,606 --> 00:08:14,732
‫كف عن تصويري.

187
00:08:14,815 --> 00:08:16,776
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، لست بخير.

188
00:08:16,859 --> 00:08:18,653
‫ابتعدوا! إنه يحتاج إلى الخصوصية.

189
00:08:18,736 --> 00:08:19,695
‫لا بأس.

190
00:08:19,779 --> 00:08:21,656
‫- "ناندور"، خذني إلى المنزل.
‫- سأفعل.

191
00:08:21,739 --> 00:08:23,616
‫- لنعد إلى المنزل.
‫- رباه، أنا آسف جداً.

192
00:08:23,699 --> 00:08:24,534
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا!

193
00:08:24,617 --> 00:08:26,410
‫ما هذا؟ إنه الرجل من مسلسل "ماد مين".

194
00:08:26,494 --> 00:08:27,578
‫بحق السماء!

195
00:08:27,662 --> 00:08:29,372
‫أين كأس المارتيني يا صديقي؟

196
00:08:29,455 --> 00:08:30,790
‫غير معقول.

197
00:08:30,915 --> 00:08:33,000
‫لقد ضربك "جون سلاتيري".

198
00:08:33,084 --> 00:08:34,085
‫ماذا حدث بحق السماء؟

199
00:08:34,168 --> 00:08:37,505
‫- لقد نزلت من فوق الرصيف من دون أن تنظر.
‫- أنت دهست قدمي.

200
00:08:37,588 --> 00:08:39,090
‫يجب أن نذهب. صديقي ليس بخير.

201
00:08:39,173 --> 00:08:40,716
‫اسمحا لي بأن أقلّكما إلى المستشفى.

202
00:08:40,800 --> 00:08:43,761
‫أدّيت دور طبيب في أحد مواسم
‫مسلسل "ذا غود فايت". إنهم يحبونني.

203
00:08:43,844 --> 00:08:44,804
‫كانت حلقة مشوقة.

204
00:08:44,887 --> 00:08:46,889
‫- أشعر بالذنب الشديد.
‫- إنها لا تؤلمني كثيراً.

205
00:08:46,973 --> 00:08:49,475
‫سأقلّكما إلى المنزل إذاً. هذا أقلّ ما يجب.

206
00:08:49,559 --> 00:08:52,019
‫أتعرف؟ سنقبل عرضك السخي.

207
00:08:52,103 --> 00:08:54,397
‫- أجل.
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟

208
00:08:54,480 --> 00:08:58,359
‫سنكون بمفردنا في تلك السيارة
‫مع هذا الرجل المدين لك،

209
00:08:58,901 --> 00:09:01,779
‫وسنحصّل الدين بالتغذّي عليه.

210
00:09:02,613 --> 00:09:03,739
‫أجل، حسناً.

211
00:09:03,823 --> 00:09:06,742
‫{\an8}"جون سلاتيري"،
‫يهبّ لنجدة الرجل الذي دهسه للتوّ.

212
00:09:06,826 --> 00:09:08,160
‫- اجلس على الجهة اليسرى.
‫- تباً!

213
00:09:08,244 --> 00:09:10,329
‫- "جون سلاتيري"، أرجوك.
‫- أنت بطل يا "جون".

214
00:09:10,413 --> 00:09:12,373
‫- أحد العظماء.
‫- ليس أحد العظماء.

215
00:09:12,456 --> 00:09:13,749
‫إنه سائق متهوّر.

216
00:09:13,833 --> 00:09:15,793
‫- أنت سائر متهوّر.
‫- تفرّقوا أيها الفلّاحون!

217
00:09:15,876 --> 00:09:17,211
‫- ارحلوا!
‫- هل قال "فلّاحون"؟

218
00:09:18,296 --> 00:09:19,630
‫"(ستاتن أيلند)، طبيب بيطري، رعاية 24 ساعة"

219
00:09:19,714 --> 00:09:21,507
‫بيطري! لماذا نحن آتيان إلى هنا؟

220
00:09:21,591 --> 00:09:22,925
‫اصمت يا "غييرمو".

221
00:09:23,426 --> 00:09:26,178
‫- هذه عيادة للحيوانات الأليفة. لست كلباً.
‫- لا فارق.

222
00:09:26,262 --> 00:09:28,806
‫أجل. مرحباً. معي "رفيق" معطّل.

223
00:09:28,889 --> 00:09:31,309
‫- إذاً، انعطفي هناك...
‫- جئت إلى هنا من قبل.

224
00:09:31,809 --> 00:09:33,853
‫لا يوجد ما يستحق المشاهدة.

225
00:09:33,936 --> 00:09:37,481
‫إنه مجرد كلب "دوبرمان" ذيله مدلّى.

226
00:09:38,649 --> 00:09:40,192
‫- تشبّث.
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟

227
00:09:40,276 --> 00:09:42,278
‫- سنخترق الجدار.
‫- توقفي! هذا جدار.

228
00:09:43,696 --> 00:09:44,697
‫لا!

229
00:09:45,448 --> 00:09:47,825
‫- حسناً.
‫- إنها مصابة بنزلة برد عادية.

230
00:09:47,908 --> 00:09:49,619
‫لذا سيكون هناك عطس وسعال،

231
00:09:49,702 --> 00:09:51,662
‫- وهذا سيكون عبئاً عليك...
‫- "ناديا"!

232
00:09:51,746 --> 00:09:54,999
‫لذا فإنني أوصيك بأن تقتلها قتلاً رحيماً.

233
00:09:55,666 --> 00:09:57,585
‫رباه، أهذا رأيك حقاً؟

234
00:09:57,668 --> 00:10:00,838
‫حتى لو تعافت من نزلة البرد، فهي...

235
00:10:00,921 --> 00:10:02,673
‫يا إلهي، لقد قاربت الـ40.

236
00:10:02,757 --> 00:10:06,510
‫قد تواصل العيش بضعة أعوام أخرى،
‫لكننا نعطي الأولوية لجودة الحياة.

237
00:10:06,594 --> 00:10:08,220
‫حسناً، لنفعل ذلك.

238
00:10:08,304 --> 00:10:10,056
‫مستحيل. سأخرج من هنا!

239
00:10:10,139 --> 00:10:11,891
‫اهدأ. ستكون الأمور بخير.

240
00:10:11,974 --> 00:10:12,892
‫لا!

241
00:10:13,434 --> 00:10:14,977
‫إنه مشاكس.

242
00:10:15,227 --> 00:10:16,937
‫- شكراً يا رفيقيّ.
‫- خدّره يا "تشاد".

243
00:10:18,022 --> 00:10:19,857
‫- رائع.
‫- ممتاز.

244
00:10:21,067 --> 00:10:22,652
‫أحلاماً سعيدة يا "غييرمو".

245
00:10:22,735 --> 00:10:24,236
‫أجل، ممتاز.

246
00:10:25,529 --> 00:10:26,947
‫هل أنت بخير؟

247
00:10:27,031 --> 00:10:28,032
‫تبدو في حالة مزرية.

248
00:10:29,241 --> 00:10:31,702
‫أجل، فقد دهست قدمي.

249
00:10:31,786 --> 00:10:34,121
‫أعتذر عن صور الهواتف النقالة
‫وما إلى ذلك.

250
00:10:34,205 --> 00:10:37,416
‫تصوّرت أن الناس في "نيويورك"
‫رأوا ممثلين مشاهير من قبل.

251
00:10:37,500 --> 00:10:41,545
‫لا بأس يا "جون سلاتيري".
‫نحن ممتنّان لك.

252
00:10:42,171 --> 00:10:43,673
‫استنزفه.

253
00:10:43,756 --> 00:10:46,175
‫هل تجد صعوبة في ذلك؟

254
00:10:47,009 --> 00:10:47,885
‫ماذا؟

255
00:10:47,968 --> 00:10:51,972
‫هل تجد صعوبة كونك ممثلاً أكبر سناً،

256
00:10:52,056 --> 00:10:55,976
‫واضطرارك إلى حفظ دورك،
‫خاصةً بعدما تشرب الكحول؟

257
00:10:56,060 --> 00:10:58,688
‫"سلاتيري"، اسم أيرلندي، صحيح؟

258
00:10:58,771 --> 00:11:00,189
‫مهلاً. قل الجزء الأخير مرة أخرى.

259
00:11:00,272 --> 00:11:02,775
‫ماذا؟ "(سلاتيري)، اسم أيرلندي"؟

260
00:11:02,858 --> 00:11:06,237
‫أنا شخصياً، لا أمانع الأسماء الأيرلندية،

261
00:11:06,320 --> 00:11:09,323
‫لكنني لا أحب فيهم تصنّع الذكاء.

262
00:11:12,118 --> 00:11:14,328
‫يمكنني الاستماع إلى حديثك لساعات.

263
00:11:14,412 --> 00:11:15,246
‫معذرةً.

264
00:11:15,329 --> 00:11:17,164
‫لا أقصد ما تقوله، بل تلك اللكنة.

265
00:11:17,248 --> 00:11:19,458
‫إنها مميزة جداً. من أين أنت؟

266
00:11:19,542 --> 00:11:21,836
‫- في الواقع...
‫- لحظة، لا تخبرني. شمال الغرب الأوسط.

267
00:11:21,919 --> 00:11:22,753
‫بالتأكيد.

268
00:11:23,170 --> 00:11:25,047
‫"ويسكونسن"؟ لكن ليس شرق "ويسكونسن".

269
00:11:25,131 --> 00:11:28,008
‫تأثير اللغات الجرمانية أقوى هناك.
‫أليس كذلك؟

270
00:11:28,092 --> 00:11:30,970
‫هل تتجهّز لأحد الأدوار أو ما شابه؟

271
00:11:31,053 --> 00:11:33,180
‫لا، هذا ليس من أجل دور.
‫أنا أحب اللكنات فحسب.

272
00:11:33,264 --> 00:11:38,018
‫الناس قصص متحركة،
‫يحملون بداخلهم إبهارهم وخصوصيتهم.

273
00:11:38,102 --> 00:11:39,228
‫هل شاهدتما "سبوتلايت"؟

274
00:11:39,311 --> 00:11:41,939
‫تدور القصة حول صحافيين
‫في جريدة "بوسطن غلوب"

275
00:11:42,022 --> 00:11:45,735
‫كشفوا تستراً على إساءات جنسية
‫كانت تدور في كنيسة كاثوليكية؟

276
00:11:45,818 --> 00:11:47,403
‫- أجل، بالضبط.
‫- لا.

277
00:11:47,903 --> 00:11:49,905
‫في ذلك الفيلم أديت دور "بن برادلي" الابن.

278
00:11:49,989 --> 00:11:54,577
‫تبدأ تلك الشخصية باللكنة
‫لأن "برادلي" الحقيقي من "بوسطن".

279
00:11:54,660 --> 00:11:58,122
‫لكنه رجل من النخبة، وليس مجرد أحمق

280
00:11:58,205 --> 00:12:01,917
‫يتسكع في حانة "كيلي"
‫و"ريفير بيتش"، أتفهمان؟

281
00:12:02,001 --> 00:12:03,627
‫ممتاز يا "جون سلاتيري".

282
00:12:03,711 --> 00:12:05,296
‫لا بأس بذلك، صحيح؟ لكنني أخاطبه.

283
00:12:05,671 --> 00:12:08,132
‫هذا غريب. كانت لي جليسة أطفال في طفولتي.

284
00:12:08,215 --> 00:12:09,842
‫كانت أيرلندية. كانت تُدعى "فيفيان".

285
00:12:10,176 --> 00:12:12,303
‫مرة أخرى، تعازيّ لخسارتك.

286
00:12:12,386 --> 00:12:14,388
‫كانت مجرد "رفيقة"، لكنني أشكرك.

287
00:12:15,014 --> 00:12:18,392
‫شعور لطيف أن أتخيّل "كاثي"
‫على "جسر قوس قزح"

288
00:12:18,476 --> 00:12:20,227
‫مع أصدقائها "الرفقاء".

289
00:12:20,311 --> 00:12:22,897
‫تتناول الإسباغيتي مثلاً،
‫أو أياً يكن ما يحلمون بفعله.

290
00:12:22,980 --> 00:12:25,357
‫إنهم في مكان أفضل الآن.

291
00:12:25,441 --> 00:12:27,359
‫- أجل.
‫- ليتني كنت كذلك.

292
00:12:27,443 --> 00:12:29,445
‫إنني أبحث عن "ناديا".

293
00:12:29,528 --> 00:12:31,155
‫أجل من فضلك. هل يمكننا الانصراف؟

294
00:12:31,238 --> 00:12:33,908
‫كاحل "غييرمو" يلتئم بشكل جيد،

295
00:12:33,991 --> 00:12:35,451
‫وهو أمر غريب جداً.

296
00:12:35,534 --> 00:12:37,703
‫لذا، تحرياً للسلامة،

297
00:12:37,787 --> 00:12:39,163
‫أقترح أن نقتله قتلاً رحيماً.

298
00:12:39,246 --> 00:12:41,916
‫قد يُكسر ذلك الكاحل مرة أخرى.
‫وقد يُكسر الكاحل الآخر.

299
00:12:41,999 --> 00:12:43,459
‫وقد يشكو ويتذمّر كثيراً.

300
00:12:44,460 --> 00:12:45,878
‫أظن أننا سنأخذه إلى المنزل فحسب.

301
00:12:45,961 --> 00:12:47,838
‫حسناً. هذا قرارك.

302
00:12:47,922 --> 00:12:49,590
‫- أجل.
‫- هناك أمر أخير.

303
00:12:49,673 --> 00:12:52,051
‫ظهرت نتائج تحليل الدم، وهي غريبة جداً،

304
00:12:52,134 --> 00:12:54,804
‫لذا سأعيد تحليلها. لن يستغرق الأمر طويلاً.

305
00:12:54,887 --> 00:12:57,681
‫أعدك بأن أتركك تنصرفين قبل شروق الشمس.

306
00:12:59,600 --> 00:13:02,311
‫أتساءل الآن، هل سيفحصونه مجدداً؟

307
00:13:02,686 --> 00:13:04,980
‫{\an8}ماذا لو وجدوا علامة "فان هلسينغ" في دمه؟

308
00:13:05,689 --> 00:13:07,399
‫يجب أن أخرجه من هنا.

309
00:13:08,442 --> 00:13:11,570
‫لماذا نتجه إلى جسر "فيرازانو"؟

310
00:13:11,654 --> 00:13:14,073
‫هل تأخذنا إلى "بروكلين"؟

311
00:13:14,156 --> 00:13:17,117
‫"هل تأخذنا إلى (بروكلين)؟"
‫من الصعب تقليد لكنتك.

312
00:13:17,201 --> 00:13:19,286
‫لكنتك لها رنين خاص. قل شيئاً آخر.

313
00:13:19,370 --> 00:13:22,581
‫- لا أريد الذهاب إلى "بروكلين".
‫- "لا أريد الذهاب إلى (بروكلين)."

314
00:13:22,665 --> 00:13:25,793
‫هناك نبرة حادّة بعض الشيء.
‫"لا أريد الذهاب إلى (بروكلين)."

315
00:13:25,876 --> 00:13:28,587
‫هل يمكنك أن تتركنا هنا من فضلك؟

316
00:13:28,671 --> 00:13:31,382
‫لديك أيضاً وقفات قصيرة مثيرة للاهتمام
‫في حديثك.

317
00:13:31,465 --> 00:13:34,134
‫لا أعرف إن كانت إقليمية أم تميّزك وحدك أم...

318
00:13:34,218 --> 00:13:36,095
‫لكنتك مثيرة جداً للاهتمام...

319
00:13:36,178 --> 00:13:37,012
‫حسناً، هذا يكفي.

320
00:13:37,096 --> 00:13:38,180
‫من أين أنت؟

321
00:13:38,681 --> 00:13:41,016
‫آسف، هذا تنمّر. لا أقصد أن أسخر منك.

322
00:13:41,100 --> 00:13:44,019
‫إنما أحاول أن أطبعها في ذهني.
‫ذاكرة العضلات أهم شيء.

323
00:13:44,103 --> 00:13:46,063
‫- "غييرمو"؟
‫- من يناديني؟

324
00:13:46,146 --> 00:13:47,189
‫"غييرمو"!

325
00:13:48,023 --> 00:13:50,484
‫"غييرمو"، لماذا ترتدي ثوباً بحق السماء؟

326
00:13:50,568 --> 00:13:52,695
‫"ناندور"، لقد جئت. مرحباً يا فتاة.

327
00:13:52,778 --> 00:13:54,572
‫تمالك نفسك. يجب أن نرحل.

328
00:13:54,655 --> 00:13:55,656
‫أريد أن أستلقي.

329
00:13:55,739 --> 00:13:58,909
‫أعطوني بعض "الاسترخاء"
‫وهو يجعلني في غاية "الدواء".

330
00:13:58,993 --> 00:14:00,661
‫إنهم يحللون عينة من دمك،

331
00:14:00,744 --> 00:14:04,248
‫وسيجدون جراثيم "فان هلسينغ"
‫أو أياً يكن ما لديك،

332
00:14:04,331 --> 00:14:06,333
‫ثم سيقتلونك، لذا دعنا نرحل!

333
00:14:06,417 --> 00:14:07,710
‫يبدو الأمر خطيراً.

334
00:14:07,793 --> 00:14:09,753
‫أيمكنني أن أقول شيئاً يا "ناديا"؟

335
00:14:09,837 --> 00:14:12,089
‫- ماذا؟
‫- أجدك رائعة وأحب...

336
00:14:13,340 --> 00:14:15,801
‫أنت ساقطة مجنونة.

337
00:14:15,885 --> 00:14:17,011
‫لكنني أحبك.

338
00:14:17,094 --> 00:14:19,221
‫وأحب "لاسلو" أيضاً.

339
00:14:19,305 --> 00:14:20,639
‫لكنه وغد شبق.

340
00:14:20,723 --> 00:14:22,683
‫كما أحب "كولين روبنسون".

341
00:14:22,766 --> 00:14:24,560
‫إنه وغد مثير للضجر.

342
00:14:24,643 --> 00:14:26,228
‫إنه "و. م. ض".

343
00:14:26,312 --> 00:14:29,231
‫لكن أكثر من أحبه هو "ناندور"، في الواقع،

344
00:14:29,315 --> 00:14:31,734
‫أنه ملك الأوغاد.

345
00:14:31,817 --> 00:14:33,068
‫أهذا جنون؟

346
00:14:33,152 --> 00:14:34,528
‫مرحباً. من هذا الوغد؟

347
00:14:35,112 --> 00:14:37,448
‫أنت حقاً تصنع المعجزات.

348
00:14:37,531 --> 00:14:40,409
‫لقد استعاد كامل عافيته،

349
00:14:40,492 --> 00:14:42,661
‫لذا أفضّل أن أعيده إلى المنزل الآن.

350
00:14:42,745 --> 00:14:44,413
‫لا أظن أن هذا سيحدث.

351
00:14:44,496 --> 00:14:45,623
‫لديّ سؤال.

352
00:14:45,706 --> 00:14:46,707
‫من الذي حوّله؟

353
00:14:47,917 --> 00:14:48,792
‫من ماذا؟

354
00:14:48,876 --> 00:14:52,838
‫وفقاً لتحاليل دمه،
‫هذا "الرفيق" قد تحوّل إلى مصاص دماء.

355
00:14:52,922 --> 00:14:55,299
‫أجل، في المراحل الأولى،
‫لكن تحوّله سيكتمل.

356
00:14:55,382 --> 00:14:57,301
‫لا، أنا آسفة. وقت خطأ كبير.

357
00:14:57,384 --> 00:14:58,928
‫هل أنت نادمة على تحويله؟

358
00:14:59,011 --> 00:14:59,929
‫لو أنك نادمة،

359
00:15:00,012 --> 00:15:02,056
‫فكان عليك أن تفكّري في ذلك
‫قبل أن تفعليه.

360
00:15:02,556 --> 00:15:03,933
‫- "غييرمو"؟
‫- أجل.

361
00:15:04,016 --> 00:15:05,351
‫- مصاص دماء؟
‫- أجل.

362
00:15:05,434 --> 00:15:06,393
‫ذلك الشيء؟

363
00:15:06,477 --> 00:15:08,312
‫ذلك الفاشل مصاص دماء؟

364
00:15:08,395 --> 00:15:11,273
‫بالطبع لا. هل رأيت كم هو فاشل؟

365
00:15:11,357 --> 00:15:12,650
‫العلم لا يكذب.

366
00:15:12,733 --> 00:15:15,361
‫لا بد أن الأمر قد حدث مؤخراً
‫لأنه لا يزال يتحوّل.

367
00:15:16,320 --> 00:15:18,280
‫من المستحيل أن يفعل ذلك
‫أي شخص في المنزل.

368
00:15:18,364 --> 00:15:22,159
‫حسناً، إذاً نحن بصدد مشكلة كبيرة جداً
‫لأنني سأقتله قتلاً رحيماً.

369
00:15:22,534 --> 00:15:24,119
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك لأنه...

370
00:15:24,787 --> 00:15:26,121
‫"الرفيق" الخاص بنا.

371
00:15:26,205 --> 00:15:28,874
‫- يجب أن تتقبّلي رحيله.
‫- ارفع يديك عني!

372
00:15:32,160 --> 00:15:33,953
‫"غييرمو".

373
00:15:35,553 --> 00:15:36,595
‫"غييرمو".

374
00:15:37,165 --> 00:15:39,792
‫"غييرمو"!

375
00:15:41,446 --> 00:15:42,280
‫"غييرمو".

376
00:15:42,704 --> 00:15:44,664
‫"غييرمو". أفق.

377
00:15:44,841 --> 00:15:48,344
‫يظنون أنك مصاص دماء غير شرعي
‫وسيقتلونك. "غييرمو"؟

378
00:15:48,461 --> 00:15:50,337
‫- هيا، اقتربي.
‫- اخرجي.

379
00:15:51,144 --> 00:15:52,020
‫"غييرمو"؟

380
00:15:52,695 --> 00:15:54,405
‫"غييرمو"؟ هل تسمعني؟

381
00:15:55,114 --> 00:15:55,948
‫آسفة.

382
00:15:56,484 --> 00:15:57,443
‫"غييرمو"؟

383
00:15:58,284 --> 00:15:59,118
‫"غييرمو"؟

384
00:15:59,911 --> 00:16:01,954
‫"ناديا"! مرحباً.

385
00:16:02,288 --> 00:16:03,331
‫هل تعملين هنا؟

386
00:16:03,414 --> 00:16:05,124
‫بل متطوعة.

387
00:16:05,458 --> 00:16:07,085
‫إنها وسيلة لمساعدة الناس.

388
00:16:07,168 --> 00:16:09,796
‫أينا أنقذ الآخر؟ أليس كذلك؟

389
00:16:09,879 --> 00:16:11,172
‫هل رأيت "غييرمو"؟

390
00:16:11,255 --> 00:16:13,591
‫"غييرمو"؟ لا، ليس هنا.

391
00:16:13,966 --> 00:16:15,676
‫هذا المكان للضالّين فقط.

392
00:16:15,760 --> 00:16:16,636
‫لديّ عائلة.

393
00:16:16,719 --> 00:16:18,137
‫اصمت! تناول دجاجتك!

394
00:16:18,221 --> 00:16:19,514
‫لن ينجو.

395
00:16:19,597 --> 00:16:20,681
‫إنني أسمعك.

396
00:16:20,890 --> 00:16:22,517
‫"غييرمو"! افتح.

397
00:16:22,892 --> 00:16:23,726
‫"غييرمو"!

398
00:16:25,186 --> 00:16:28,439
‫- لا أظن أنني أستطيع الوصول.
‫- بالطبع يمكنك الوصول.

399
00:16:28,523 --> 00:16:31,484
‫أعرف أن هذا صعب،
‫لكن عليك أن تتحلّى بالقوة، اتفقنا؟

400
00:16:31,567 --> 00:16:35,238
‫أريدك أن تدخل وتطلب استخدام الحمّام.

401
00:16:35,321 --> 00:16:38,533
‫ثم أريدك أن تطلب منديلاً مبللاً.

402
00:16:38,616 --> 00:16:41,869
‫ثم أريدك أن تسأل
‫عن آخر مرة نظفوا فيها الحمّام.

403
00:16:41,953 --> 00:16:44,789
‫ثم أخبرهم بأنك ستتغوّط.

404
00:16:44,872 --> 00:16:47,500
‫اتفقنا؟ هذا سيزوّدك
‫ببضع ساعات أخرى من الطاقة.

405
00:16:47,583 --> 00:16:48,459
‫اخرج بحق السماء!

406
00:16:48,543 --> 00:16:49,669
‫اللعنة.

407
00:16:49,919 --> 00:16:50,920
‫يجب أن أدخل الحمّام.

408
00:16:51,045 --> 00:16:52,046
‫لحظة واحدة.

409
00:16:55,007 --> 00:16:56,592
‫هذا هو بطلي على "تيك توك".

410
00:16:56,676 --> 00:16:57,552
‫ماذا؟

411
00:16:59,220 --> 00:17:00,638
‫لا تتحرّكوا.

412
00:17:05,309 --> 00:17:07,770
‫- "كولين روبنسون"، هذا أنت.
‫- بحق السماء.

413
00:17:07,854 --> 00:17:09,605
‫كيف صوّروه بهذه السرعة؟

414
00:17:09,689 --> 00:17:10,982
‫والموسيقى؟

415
00:17:11,941 --> 00:17:13,109
‫ضربة موفقة.

416
00:17:13,192 --> 00:17:15,778
‫شكراً جزيلاً. لقد أنقذت متجري.

417
00:17:16,279 --> 00:17:18,156
‫- حقاً؟
‫- ما مدى نظافة حمّامكم؟

418
00:17:18,865 --> 00:17:20,116
‫لا!

419
00:17:20,366 --> 00:17:21,492
‫"كولين روبنسون"!

420
00:17:22,160 --> 00:17:23,035
‫"غييرمو"؟

421
00:17:23,619 --> 00:17:25,371
‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا.
‫- تنحّ.

422
00:17:26,289 --> 00:17:27,123
‫اغرب عن وجهي.

423
00:17:28,166 --> 00:17:29,250
‫"غييرمو"!

424
00:17:29,542 --> 00:17:30,626
‫مرحباً يا فتاة.

425
00:17:30,710 --> 00:17:32,295
‫إليكما عنه! ابتعدا!

426
00:17:32,420 --> 00:17:33,546
‫إنه لي!

427
00:17:37,425 --> 00:17:38,342
‫إليكما عنه.

428
00:17:38,885 --> 00:17:40,136
‫انهض. ابتعدا!

429
00:17:41,137 --> 00:17:41,971
‫ابتعدا.

430
00:17:44,640 --> 00:17:45,641
‫ما هذا بحق السماء؟

431
00:17:45,725 --> 00:17:48,019
‫قال لي الطبيب
‫إنك أوشكت على أن تصبح مصاص دماء؟

432
00:17:48,102 --> 00:17:49,979
‫لديّ سرّ.

433
00:17:50,479 --> 00:17:51,898
‫ركّز يا "غييرمو"! أريد الحقيقة.

434
00:17:52,899 --> 00:17:54,317
‫حسناً.

435
00:17:55,484 --> 00:17:58,112
‫قررت الأخذ بزمام مصيري
‫وطلبت من "ديريك" أن يفعل ذلك.

436
00:17:58,196 --> 00:18:00,615
‫دفعت له المال ليفعل ذلك.
‫حوّلني إلى مصاص دماء.

437
00:18:01,449 --> 00:18:05,870
‫"ديريك"؟ كان من الممكن أن يحوّلك
‫مصاص دماء أسطوري،

438
00:18:06,454 --> 00:18:09,081
‫لكنك أسلمت نفسك إلى "ديريك".

439
00:18:09,582 --> 00:18:12,251
‫"ناندور" سيمزّق وجهك حتى يشبه الشرج.

440
00:18:12,335 --> 00:18:14,587
‫لا يهم، لأن هؤلاء الناس سيقتلونني.

441
00:18:14,670 --> 00:18:17,048
‫اصمت أيها الغبي الأحمق. لن أسمح لهم بقتلك.

442
00:18:17,131 --> 00:18:18,799
‫هذا حق "ناندور".

443
00:18:18,883 --> 00:18:20,218
‫والآن، هيا، دعنا نذهب.

444
00:18:21,510 --> 00:18:23,179
‫أخبرتك، يجب أن نقتله قتلاً رحيماً.

445
00:18:23,262 --> 00:18:24,972
‫هذا لن يحدث.

446
00:18:25,056 --> 00:18:29,268
‫سيرحل معي،
‫وسيقرّر سيده كيف يقتله.

447
00:18:29,352 --> 00:18:32,355
‫إن أطلقنا مسخاً مشوّهاً مثله في الشوارع،

448
00:18:32,438 --> 00:18:33,981
‫فسأخسر رخصتي الطبية.

449
00:18:36,150 --> 00:18:37,777
‫"ناديا"! احترسي!

450
00:18:42,406 --> 00:18:43,658
‫الآن سأذهب...

451
00:18:43,741 --> 00:18:45,117
‫ساعدني أيها الأحمق!

452
00:18:47,787 --> 00:18:48,788
‫أحسنت يا "غييرمو".

453
00:18:49,538 --> 00:18:50,581
‫رائع!

454
00:18:50,665 --> 00:18:51,624
‫أحسنت.

455
00:18:53,042 --> 00:18:54,085
‫احترسي!

456
00:19:00,341 --> 00:19:01,425
‫لا تلمسها!

457
00:19:02,260 --> 00:19:03,219
‫لا!

458
00:19:05,596 --> 00:19:07,348
‫أنت مجرد طبيب بيطري مبالغ في أهميته.

459
00:19:08,266 --> 00:19:09,308
‫"غييرمو"!

460
00:19:09,392 --> 00:19:10,351
‫"ناديا"!

461
00:19:12,561 --> 00:19:14,522
‫ابتعد عنها أيها الوغد!

462
00:19:19,110 --> 00:19:20,611
‫شكراً يا "غييرمو".

463
00:19:22,029 --> 00:19:24,657
‫أظن أن هناك بعض السمّ في وجهي.

464
00:19:24,782 --> 00:19:26,284
‫هل أبدو على ما يُرام؟

465
00:19:26,993 --> 00:19:29,620
‫- أجل، تبدين على ما يُرام.
‫- جيد.

466
00:19:29,704 --> 00:19:32,999
‫والآن، اذهب وابحث عن ثيابك.
‫لن أشتري لك ثياباً حتى تموت وأنت ترتديها.

467
00:19:33,082 --> 00:19:34,166
‫هيا بنا.

468
00:19:36,669 --> 00:19:37,753
‫"لاسلو"!

469
00:19:38,170 --> 00:19:39,505
‫- "لاسلو"!
‫- ما الأمر يا رجل؟

470
00:19:39,588 --> 00:19:40,631
‫النجدة!

471
00:19:40,715 --> 00:19:42,049
‫أسرعا، إلى المختبر!

472
00:19:44,802 --> 00:19:46,262
‫"لاسلو"، أسرع! أرجوك، أسرع!

473
00:19:46,345 --> 00:19:48,556
‫حسناً، تماسكا أيها الرجلان.

474
00:19:48,639 --> 00:19:50,349
‫سأشغّل الآلة.

475
00:19:54,979 --> 00:19:56,605
‫هل نجحنا؟ هل تشعران بأنكما بخير؟

476
00:19:57,732 --> 00:19:59,025
‫آلمتني في البداية،

477
00:19:59,108 --> 00:20:01,736
‫- لكن الشعور يعجبني الآن.
‫- أجل.

478
00:20:01,861 --> 00:20:04,697
‫ما الهدف من هذه الآلة تحديداً؟

479
00:20:04,864 --> 00:20:07,408
‫إنه مجرد جهاز بسيط لنقل الطاقة.

480
00:20:07,491 --> 00:20:10,536
‫صنعتها في البداية
‫لمحاربة العقم الظرفي،

481
00:20:10,661 --> 00:20:13,205
‫أو الانتصاب بسبب الويسكي، كما تسمّيه.

482
00:20:13,539 --> 00:20:17,960
‫هذا منطقي لأنني أشعر ببعض الوخز في قضيبي.

483
00:20:18,044 --> 00:20:20,129
‫هذا غير مقصود، لأنني أزلت ذلك الجزء.

484
00:20:20,212 --> 00:20:21,339
‫لا بد أنه الاهتزاز.

485
00:20:21,714 --> 00:20:23,716
‫ربما، وقد تكون الرائحة هي السبب.

486
00:20:23,799 --> 00:20:25,885
‫أحب رائحة الشعر المحترق.

487
00:20:25,968 --> 00:20:28,387
‫ماذا عنك يا "ناندور"؟ كيف وجدت التجربة؟

488
00:20:29,055 --> 00:20:29,972
‫تباً!

489
00:20:34,212 --> 00:20:35,839
‫تباً. سأطفئ الآلة.

490
00:20:37,257 --> 00:20:38,883
‫اعكس العملية يا "لاسلو".

491
00:20:38,967 --> 00:20:40,554
‫لا أستطيع. فات الأوان، صحيح؟

492
00:20:40,647 --> 00:20:41,886
‫تأمّل حالته. تباً!

493
00:20:41,970 --> 00:20:43,805
‫- "لاسلو"، انزل إلى الأسفل!
‫- تباً.

494
00:20:43,888 --> 00:20:44,764
‫هيا.

495
00:20:44,848 --> 00:20:46,641
‫سأجدّد طاقة "ناندور" بنفسي.

496
00:20:46,725 --> 00:20:49,144
‫- كيف؟
‫- إن كنت أستنزف الطاقة من الناس،

497
00:20:49,227 --> 00:20:51,730
‫فإنني أستطيع إعادتها بكل تأكيد.
‫اذهب فحسب. فلتثق بي.

498
00:20:51,813 --> 00:20:53,940
‫- أنا آت يا عزيزتي.
‫- لا تحاول استمالتي.

499
00:20:54,024 --> 00:20:55,525
‫هل سأكون مخطئاً إن كنت أشعر بشيء

500
00:20:55,608 --> 00:20:57,944
‫- من العدائية في نبرة صوتك؟
‫- "ناندور"، مرحباً.

501
00:20:58,028 --> 00:21:00,780
‫أنا صديقك، "كولين روبنسون".

502
00:21:00,864 --> 00:21:04,451
‫لكنني سأخبرك باسمي الحقيقي.

503
00:21:04,534 --> 00:21:08,455
‫إنه "آرثر سايمون"...

504
00:21:09,289 --> 00:21:10,248
‫"سانتينو".

505
00:21:10,332 --> 00:21:14,502
‫لكنني اضطُررت إلى تغييره
‫لأن الناس كانوا يضحكون

506
00:21:14,586 --> 00:21:18,923
‫حين يتبيّنون أن الحروف الأولى من اسمي
‫تكوّن كلمة "مؤخرة".

507
00:21:20,258 --> 00:21:21,426
‫"مؤخرة"...

508
00:21:21,885 --> 00:21:24,179
‫هل تعرف من الذي نبّهني إلى ذلك؟

509
00:21:24,262 --> 00:21:25,305
‫لا.

510
00:21:25,388 --> 00:21:28,433
‫حبيبي السابق، "ديفي كروكيت".

511
00:21:29,476 --> 00:21:30,727
‫في معركة "ألامو".

512
00:21:31,978 --> 00:21:35,315
‫- حقاً؟
‫- أجل. إن لم تصدّقني،

513
00:21:35,398 --> 00:21:39,152
‫فقد تقنعك هذه المدية
‫التي أعطاني إياها "جيم بووي".

514
00:21:39,235 --> 00:21:40,820
‫"(د. ك) +(مؤخرة)، إلى الأبد"

515
00:21:43,239 --> 00:21:45,492
‫- عزيزتي، يجب أن تهدئي.
‫- ما هذا بحق السماء؟

516
00:21:45,575 --> 00:21:48,703
‫لدينا في المنزل مصاص دماء لعين
‫مخادع وكاذب وغادر

517
00:21:48,787 --> 00:21:50,747
‫ولا يرى زوجي ضرورة لأن أعرف؟

518
00:21:50,830 --> 00:21:53,166
‫اهدئي يا عزيزتي. إنني أبحث عن علاج فحسب.

519
00:21:53,249 --> 00:21:55,543
‫هل فهمت؟ والآن، إن استطعت إيقاف التحوّل،

520
00:21:55,627 --> 00:21:57,504
‫فلعلّ "ناندور" يحوّل "غيزمو".

521
00:21:57,587 --> 00:22:00,423
‫أنت حثالة عديم الفائدة يا "غييرمو".

522
00:22:00,507 --> 00:22:02,967
‫حين يكتشف "ناندور" فعلتك، سيقتلك.

523
00:22:03,051 --> 00:22:05,345
‫ثم سيقتلنا جميعاً. ثم سينتحر.

524
00:22:05,428 --> 00:22:06,554
‫إذاً لا تخبريه.

525
00:22:06,638 --> 00:22:09,057
‫لن أكذب على شريكي في المنزل
‫حتى أتستّر على خيانتك.

526
00:22:09,140 --> 00:22:11,559
‫- امنحيني فرصة لإصلاح ما حدث فحسب.
‫- وأخيراً.

527
00:22:11,643 --> 00:22:12,727
‫حسناً.

528
00:22:13,186 --> 00:22:15,480
‫قضيت الليل كله في الخارج.
‫ماذا؟ ألا يمكنك أن تتصل؟

529
00:22:15,563 --> 00:22:18,108
‫آسف. حاولوا أن يقتلوني قتلاً رحيماً.

530
00:22:18,191 --> 00:22:19,526
‫ماذا؟ لماذا؟

531
00:22:19,609 --> 00:22:20,860
‫ماذا قال الطبيب؟

532
00:22:23,905 --> 00:22:24,739
‫إذاً؟

533
00:22:26,199 --> 00:22:27,409
‫"غييرمو" بخير.

534
00:22:27,492 --> 00:22:30,954
‫"رفيق" عادي ضعيف العظام مكسور القدم.

535
00:22:31,496 --> 00:22:34,082
‫يبدو أنك لن تستطيع الرقص لفترة.

536
00:22:34,374 --> 00:22:35,208
‫مهلاً.

537
00:22:36,709 --> 00:22:37,961
‫لا تتحرّك.

538
00:22:45,635 --> 00:22:49,931
‫ما هذا بحق السماء؟

539
00:22:55,687 --> 00:22:56,604
‫ضفدع؟

540
00:22:56,855 --> 00:22:58,523
‫حقاً؟ ضفدع؟

541
00:22:58,606 --> 00:23:03,236
‫ضفدع يطير ولديه شعر ويشبهك نوعاً ما.

542
00:23:05,196 --> 00:23:07,115
‫"غييرمو"، هل تحسبني غبياً؟

543
00:23:07,198 --> 00:23:08,199
‫قل، "لا."

544
00:23:08,992 --> 00:23:10,785
‫- لا؟
‫- هذا صحيح.

545
00:23:11,369 --> 00:23:14,122
‫لأن هذا ما يحدث بالضبط

546
00:23:14,205 --> 00:23:16,916
‫حين تتسلّل عصفورة إلى هذا المنزل،

547
00:23:17,000 --> 00:23:17,917
‫وتضاجع فأراً،

548
00:23:18,001 --> 00:23:21,754
‫فينجبان صغيراً يكبر
‫ثم يضاجع ضفدعاً يشبهك.

549
00:23:23,131 --> 00:23:25,467
‫هذه نتيجة مباشرة لتكاسلك.

550
00:23:25,675 --> 00:23:27,802
‫نحن لا ندير سيركاً لعيناً هنا.

551
00:23:31,181 --> 00:23:32,098
‫أعطني إياه.

552
00:23:32,724 --> 00:23:37,604
‫ربما خدعته لأن مستوى ذكائه منخفض،

553
00:23:37,687 --> 00:23:39,731
‫لكنني أعرف أنك تدبّر شيئاً ما، أليس كذلك،

554
00:23:39,814 --> 00:23:41,065
‫أيها المخادع؟

555
00:23:45,570 --> 00:23:48,281
‫- حسناً يا "كولين"، إن أخبرتك بشيء...
‫- خدعتك.

556
00:23:48,364 --> 00:23:49,866
‫لا أبالي بالمرة.

557
00:24:09,636 --> 00:24:10,553
‫بالطبع لا.

558
00:24:11,638 --> 00:24:15,183
‫غير معقول.

559
00:24:17,739 --> 00:24:18,948
‫تابع.

560
00:24:57,850 --> 00:24:59,852
‫ترجمة "مي بدر"

