﻿1
00:00:07,636 --> 00:00:09,322
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

2
00:00:09,416 --> 00:00:10,542
‫{\an8}مذهل.

3
00:00:11,376 --> 00:00:14,129
‫يجب أن تصوّر هذا.

4
00:00:14,921 --> 00:00:16,423
‫بسرعة. "غيزمو"!

5
00:00:16,506 --> 00:00:17,632
‫"غيزمو"!

6
00:00:17,716 --> 00:00:19,468
‫"غيزمو"، انهض!

7
00:00:19,551 --> 00:00:20,385
‫أجل؟

8
00:00:20,469 --> 00:00:21,595
‫أين "ناندور"؟

9
00:00:22,179 --> 00:00:25,557
‫أظن أنه في يستريح حالياً في غرفة نومه.

10
00:00:25,932 --> 00:00:29,102
‫لديه موعد مع "راحة" يده وأصابعه الخمسة.

11
00:00:29,186 --> 00:00:30,645
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ اتبعني.

12
00:00:31,021 --> 00:00:33,815
‫"لاسلو" لا يزال هو الوحيد
‫الذي يعرف أنني نصف مصاص دماء.

13
00:00:33,899 --> 00:00:35,484
‫إنه يجري التجارب حتى يساعدني.

14
00:00:35,567 --> 00:00:37,736
‫{\an8}يسرّني أن أخبركم بأن هناك بعض التقدّم.

15
00:00:37,819 --> 00:00:38,737
‫{\an8}"(غييرمو)"

16
00:00:38,820 --> 00:00:40,906
‫{\an8}تحسّنت قدرتي على تحريك الأشياء عن بُعد.

17
00:00:46,078 --> 00:00:47,120
‫أليس هذا رائعاً؟

18
00:00:47,204 --> 00:00:49,706
‫لقد اكتشفت شيئاً رائعاً

19
00:00:49,790 --> 00:00:52,125
‫لدى الضفادع التي حقنتها بدمك.

20
00:00:52,209 --> 00:00:54,044
‫مهلاً، ماذا فعلت بدمي؟

21
00:00:57,339 --> 00:00:58,590
‫لماذا صارت مكسوة بالشعر؟

22
00:00:58,673 --> 00:01:00,300
‫لماذا أنت مكسو بالشعر؟ من يبالي؟

23
00:01:00,383 --> 00:01:01,760
‫والآن، رحلة سعيدة.

24
00:01:01,843 --> 00:01:03,345
‫ماذا؟ لا! تلك الضفادع المسكينة.

25
00:01:10,894 --> 00:01:11,812
‫تباً.

26
00:01:14,022 --> 00:01:16,066
‫هيا أيها الصغير. هيا، ستنجح.

27
00:01:17,359 --> 00:01:18,944
‫- دورك.
‫- فيم؟

28
00:01:19,027 --> 00:01:21,363
‫أريدك أن تقفز من فوق تلك الشرفة.

29
00:01:21,863 --> 00:01:23,532
‫ماذا؟ لا، سأكسر ساقيّ.

30
00:01:23,615 --> 00:01:25,158
‫هراء. لقد رأيت تلك الضفادع.

31
00:01:25,242 --> 00:01:27,536
‫- أجل.
‫- لقد تحولت بدمك.

32
00:01:27,619 --> 00:01:29,663
‫لقد طارت. إنها نتيجة حتمية أيها الأحمق...

33
00:01:32,541 --> 00:01:33,667
‫وأنت أيضاً تستطيع الطيران.

34
00:01:33,750 --> 00:01:34,751
‫ماذا إن لم أستطع؟

35
00:01:34,835 --> 00:01:36,211
‫وماذا إن استطعت؟

36
00:01:36,670 --> 00:01:37,879
‫ماذا إن استطعت؟

37
00:01:39,005 --> 00:01:40,090
‫سيكون هذا رائعاً جداً.

38
00:01:40,173 --> 00:01:41,883
‫سيكون رائعاً جداً.

39
00:01:41,967 --> 00:01:44,553
‫وفقاً لحساباتي، لدينا دقيقتان بالضبط

40
00:01:44,636 --> 00:01:47,097
‫قبل أن ينتهي "ناندور" من "جلسته السرّية".

41
00:01:47,639 --> 00:01:49,641
‫- صحيح.
‫- لذا، سأراك في الأسفل،

42
00:01:49,724 --> 00:01:51,518
‫كما قالت الممثلة للأسقف.

43
00:01:52,352 --> 00:01:53,311
‫هيا يا "غييرمو".

44
00:01:54,020 --> 00:01:55,939
‫أنا مؤمن بقدراتك وأحبك يا "غييرمو".

45
00:01:56,022 --> 00:01:57,482
‫هيا يا "غيزمو"، انطلق.

46
00:01:57,566 --> 00:01:59,359
‫ادفع بنفسك إلى الأمام. سترى ما سيحدث.

47
00:01:59,442 --> 00:02:01,319
‫يجب أن نتدرّب على ارتفاع أقل أولاً.

48
00:02:01,403 --> 00:02:04,239
‫لا. لن تطير أبداً ما لم تكن بحاجة إلى ذلك.

49
00:02:04,322 --> 00:02:06,783
‫الفزع هو المكوّن السرّي. والآن، هيا.

50
00:02:15,917 --> 00:02:16,960
‫نجحت!

51
00:02:17,377 --> 00:02:18,753
‫- "غييرمو"!
‫- أجل يا سيدي...

52
00:02:21,298 --> 00:02:22,674
‫هكذا تعلّمنا جميعاً.

53
00:02:23,613 --> 00:02:58,012
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

54
00:02:58,877 --> 00:03:00,003
‫تباً!

55
00:03:00,086 --> 00:03:02,797
‫ما هذا الصراخ؟ هل يعتصر أحدكم ثعباناً؟

56
00:03:04,049 --> 00:03:06,176
‫{\an8}- اللعنة.
‫- ماذا حدث؟

57
00:03:06,259 --> 00:03:08,595
‫{\an8}لا أعرف. كنت في المكتبة. لا تنظرا إليّ.

58
00:03:09,137 --> 00:03:12,015
‫هل تؤلمك؟ لأنها تبدو مؤلمة جداً.

59
00:03:12,098 --> 00:03:13,141
‫مرحباً أيها الحمقى.

60
00:03:13,225 --> 00:03:15,143
‫ماذا؟ كدمة عينك جميلة يا "كولين روبنسون"!

61
00:03:15,560 --> 00:03:18,146
‫تأّملا هذا الرجل.

62
00:03:18,230 --> 00:03:20,023
‫من الواضح أنك قضية أمسية غريبة.

63
00:03:20,106 --> 00:03:21,316
‫ساعدوني من فضلكم.

64
00:03:21,775 --> 00:03:23,360
‫ماذا حدث لقدم هذا الأحمق؟

65
00:03:23,443 --> 00:03:25,987
‫من يبالي؟ أخبرنا بما أصاب عينك.

66
00:03:26,071 --> 00:03:27,781
‫أجل. هل كان قتالاً بالأيدي؟

67
00:03:27,864 --> 00:03:29,241
‫هل ركلك حمار؟

68
00:03:29,324 --> 00:03:31,618
‫كفوا عن التخمين. وكفّ عن جذبي.

69
00:03:31,701 --> 00:03:32,702
‫هذه هي المشكلة.

70
00:03:32,786 --> 00:03:34,788
‫اهدأ أيها الغاضب.

71
00:03:34,871 --> 00:03:36,706
‫كلما ذهبت لاستنزاف شخص ما،

72
00:03:36,790 --> 00:03:39,167
‫فيرى كدمة عيني ويسألني عمّا حدث.

73
00:03:39,251 --> 00:03:43,255
‫إذ فجأة، أصبحت مثيراً للاهتمام
‫إلى حدّ لا أستطيع معه استنزاف أحد.

74
00:03:43,338 --> 00:03:44,256
‫ما هذا بحق السماء؟

75
00:03:44,339 --> 00:03:46,800
‫حقاً؟ هل تظن أنك مثير للاهتمام بشكل زائد؟

76
00:03:46,883 --> 00:03:47,926
‫بل أنا موقن من ذلك.

77
00:03:48,009 --> 00:03:51,346
‫حدث هذا الشيء نفسه حين عدت من "فييتنام".

78
00:03:52,514 --> 00:03:53,848
‫هل حاربت في "فييتنام"؟

79
00:03:53,932 --> 00:03:55,058
‫نشكرك على خدمتك للبلاد.

80
00:03:55,141 --> 00:03:57,560
‫"كولين روبنسون"، لم أعرف أنك كنت في الجيش.

81
00:03:57,644 --> 00:03:59,521
‫لم أكن في الجيش.

82
00:03:59,604 --> 00:04:02,691
‫قبل 6 أعوام تقريباً،
‫قمت برحلة على الدراجة مع جماعة "باكرودز".

83
00:04:03,108 --> 00:04:06,611
‫في اليوم الثالث، وجدنا جثة في شجرة.

84
00:04:06,695 --> 00:04:07,821
‫غير معقول.

85
00:04:07,904 --> 00:04:12,575
‫وكان حول عنق الجثة شرج ثور
‫وكأنه قلادة.

86
00:04:12,659 --> 00:04:14,327
‫- ماذا؟
‫- كيف حدث ذلك؟

87
00:04:14,411 --> 00:04:16,913
‫لا بد أن مزارعاً مسكيناً وثوره قد دهسا

88
00:04:16,997 --> 00:04:20,583
‫على لغم أرضي قديم فأطاح بهما نحو الشجرة

89
00:04:20,667 --> 00:04:23,253
‫ولا بد أن شرج الثور هبط فوق رأسه.

90
00:04:23,336 --> 00:04:24,879
‫- يا للهول.
‫- مذهل.

91
00:04:24,963 --> 00:04:26,715
‫لم أتوقع تلك النهاية.

92
00:04:26,798 --> 00:04:28,216
‫أرأيتم؟ بسبب كدمة العين.

93
00:04:28,300 --> 00:04:30,010
‫تجعل قصصي مثيرة جداً للاهتمام.

94
00:04:30,093 --> 00:04:33,013
‫هل تظن أن كدمة عينك أيضاً
‫لها قصة مشوقة؟

95
00:04:33,096 --> 00:04:36,558
‫أجل، للأسف. إنها قصة رائعة.

96
00:04:36,641 --> 00:04:37,976
‫لكن هذا هو "كولين روبنسون".

97
00:04:38,059 --> 00:04:40,645
‫لا يمكن أن يكون لديه المزيد
‫من القصص المذهلة.

98
00:04:40,729 --> 00:04:41,813
‫رباه، فلتخبرني أنت.

99
00:04:41,896 --> 00:04:46,359
‫كتلة مجمدة وزنها كيلوغرامان
‫من البراز والبول سقطت من طائرة،

100
00:04:46,443 --> 00:04:49,487
‫- وهبطت فوق سيارة "فيراري 308"؟
‫- مستحيل.

101
00:04:49,571 --> 00:04:52,115
‫فأطاحت بالمرآة الجانبية نحو فمي مباشرةً؟

102
00:04:52,198 --> 00:04:54,242
‫لا أصدّق.

103
00:04:54,326 --> 00:04:55,201
‫غير معقول!

104
00:04:55,285 --> 00:04:58,413
‫- كتل مجمدة من البول والبراز؟
‫- أجل.

105
00:04:58,496 --> 00:05:00,957
‫- ماذا سيبتكرون بعد ذلك؟
‫- "غييرمو".

106
00:05:02,667 --> 00:05:06,171
‫لا، هذا ليس مهماً، أريد البقاء هنا
‫والاستماع إلى قصصه المدهشة.

107
00:05:06,254 --> 00:05:08,423
‫- أجل، وأنا أيضاً.
‫- "غييرمو" هو "رفيقك".

108
00:05:08,506 --> 00:05:11,134
‫ذهبت لأشتري له سروالاً جديداً قبل عام.

109
00:05:11,217 --> 00:05:12,260
‫جاء دورك.

110
00:05:12,344 --> 00:05:14,137
‫حسناً. لا يهم. أياً يكن.

111
00:05:14,220 --> 00:05:16,348
‫- رائع!
‫- حسناً يا "غييرمو"، لا تبق مستلقياً.

112
00:05:16,431 --> 00:05:18,558
‫هيا لنفحص قدمك.

113
00:05:19,267 --> 00:05:20,810
‫هيا أيها الرجال، إلى المختبر.

114
00:05:20,894 --> 00:05:22,479
‫أخبرني بالمزيد عن شرج الثور.

115
00:05:22,562 --> 00:05:25,315
‫- تؤلمني كثيراً.
‫- حسناً، كف عن الشكوى. قلت إننا ذاهبان.

116
00:05:26,232 --> 00:05:28,693
‫حبيبي "لاسلو"،
‫هل رأيت للتوّ ضفدعاً مكسواً بالشعر؟

117
00:05:28,777 --> 00:05:32,781
‫لست مهتماً بأي ضفدع مكسو بالشعر يا عزيزتي
‫سوى ذلك الموجود بين ساقيك.

118
00:05:32,864 --> 00:05:34,115
‫إنه ليس مجرد ضفدع.

119
00:05:34,199 --> 00:05:36,117
‫- بل المستنقع بأكمله.
‫- هذا صحيح.

120
00:05:36,993 --> 00:05:38,578
‫هيا، اذهبي يا حبيبتي.

121
00:05:43,375 --> 00:05:44,834
‫أين أنت؟ تعال يا فتى.

122
00:05:45,877 --> 00:05:49,464
‫هيا يا فتى. أين أنت أيها الضفدع اللعين؟

123
00:05:50,131 --> 00:05:51,925
‫هل يعاني أي منكما من حساسية للبنسلين؟

124
00:05:52,592 --> 00:05:53,676
‫- لا.
‫- ما معنى ذلك؟

125
00:05:53,760 --> 00:05:56,262
‫لا شيء سوى عشبة الخنازير والعلكة.

126
00:05:56,346 --> 00:05:58,390
‫- علكة؟
‫- يا للغرابة!

127
00:05:58,473 --> 00:06:01,226
‫- هذا غريب فعلاً.
‫- يا رفيقيّ، أنتما تقتلانني بمعنى الكلمة.

128
00:06:01,309 --> 00:06:02,310
‫حسناً، لنبدأ.

129
00:06:02,394 --> 00:06:04,437
‫حين أحرّك هذا المفتاح، ستومض الأضواء،

130
00:06:04,521 --> 00:06:06,356
‫وسيصدر صوت ورائحة فظيعة

131
00:06:06,439 --> 00:06:09,859
‫إذ أحوّل الطاقة الضوئية
‫من "ناندور" إلى "كولين روبنسون".

132
00:06:09,943 --> 00:06:11,986
‫آسف يا "لاسلو"، لديّ سؤال واحد.

133
00:06:12,070 --> 00:06:12,946
‫وما هو؟

134
00:06:13,029 --> 00:06:14,030
‫هل سيكون هذا مؤلماً؟

135
00:06:14,114 --> 00:06:15,532
‫ألماً لم تشعر بمثله من قبل.

136
00:06:15,615 --> 00:06:17,826
‫والأكثر من ذلك،
‫إن استُنزفت بشكل زائد، فقد تموت.

137
00:06:17,909 --> 00:06:19,911
‫- مستحيل. أنا منسحب.
‫- ماذا؟

138
00:06:19,994 --> 00:06:23,206
‫- لحظة واحدة، إنني أتضور جوعاً.
‫- وستأكل يا "كولين روبنسون"،

139
00:06:23,289 --> 00:06:25,291
‫لكن علينا العودة إلى خطتنا الأصلية.

140
00:06:25,375 --> 00:06:26,751
‫الخطة الأصلية؟ هل جّننت؟

141
00:06:26,835 --> 00:06:28,128
‫أظن أنها خطة جيدة.

142
00:06:28,211 --> 00:06:31,381
‫سنخفي كدمة عينك بمساحيق التجميل
‫ونجعلك مملاً كما كنت.

143
00:06:31,464 --> 00:06:33,633
‫إنه فعلاً حلّ أكثر بساطة.

144
00:06:34,092 --> 00:06:34,968
‫لنفعل ذلك.

145
00:06:35,051 --> 00:06:37,011
‫- حسناً. أنتما جبانان.
‫- هذا منطقي.

146
00:06:37,470 --> 00:06:39,973
‫أنتما تتخلّيان عن العلم على مسؤوليتكما.

147
00:06:40,056 --> 00:06:41,933
‫سنجازف، شكراً يا "لاسلو".

148
00:06:43,309 --> 00:06:45,854
‫صدّقيني، لا أحتاج إلى إسعاف عاجل.
‫النوم سيحسّن حالتي.

149
00:06:45,937 --> 00:06:47,564
‫أتظن أنني أريد القيام بهذا؟

150
00:06:47,647 --> 00:06:50,024
‫لو كان القرار لي، لوضعت كاحلك في جبيرة

151
00:06:50,108 --> 00:06:53,570
‫من الطين المصنوع من بول الأسماك
‫وأطعمتك آذان الخنازير المملّحة،

152
00:06:53,653 --> 00:06:56,698
‫لكن لا، لأن زوجي يعتقد أن الطبيب أفضل.

153
00:06:56,781 --> 00:06:58,658
‫"فلتثقي في التفكير العلمي يا عزيزتي."

154
00:06:59,033 --> 00:07:00,952
‫لا أعرف ماذا أصاب جسمي،

155
00:07:01,035 --> 00:07:04,038
‫لكن إن اكتشف أي طبيب أنني شبه مصاص دماء،
‫فستكون نهايتي.

156
00:07:04,122 --> 00:07:06,249
‫وإذا اكتشفت "ناديا"، فسيكون الأمر أسوأ.

157
00:07:06,541 --> 00:07:08,835
‫كفّ عن التلوّي يا "غييرمو".
‫لقد اقتربنا كثيراً.

158
00:07:08,918 --> 00:07:10,170
‫لا، أنا أشعر بتحسّن كبير.

159
00:07:10,253 --> 00:07:12,922
‫طبيب مصاصي الدماء سيصلح قدمك المشوّهة.

160
00:07:13,006 --> 00:07:14,924
‫ماذا؟ قلت إننا سنذهب إلى رعاية الطوارئ.

161
00:07:15,008 --> 00:07:17,260
‫أجل، رعاية طوارئ "الرفيق" أيها الساذج.

162
00:07:17,343 --> 00:07:18,887
‫لا يا "ناديا"، لا!

163
00:07:23,141 --> 00:07:24,642
‫{\an8}"جادة (فوريست)، (ستاتن أيلند)"

164
00:07:24,726 --> 00:07:27,353
‫{\an8}تأمّل كل هؤلاء الناس
‫الذين يمكنك التغذّي عليهم.

165
00:07:27,437 --> 00:07:30,023
‫لا أعرف، أريد أن أعود إلى المنزل

166
00:07:30,106 --> 00:07:31,816
‫وأخلد إلى نوم عميق.

167
00:07:31,900 --> 00:07:34,527
‫لا! سيكون نوم الموت.

168
00:07:35,153 --> 00:07:37,030
‫ألق نظرة على كل هؤلاء الفاشلين.

169
00:07:37,530 --> 00:07:39,115
‫مطاعم في الهواء الطلق.

170
00:07:39,199 --> 00:07:41,117
‫- إنهم يستحقون ذلك.
‫- أجل.

171
00:07:41,201 --> 00:07:42,160
‫بداية رائعة.

172
00:07:42,243 --> 00:07:43,495
‫معذرةً.

173
00:07:43,953 --> 00:07:46,206
‫مرحباً. لاحظت أن لديكم...

174
00:07:47,540 --> 00:07:49,209
‫- ستنجح.
‫- ما تبقى من الطعام.

175
00:07:49,292 --> 00:07:51,669
‫قصة مشوقة حول...

176
00:07:52,212 --> 00:07:55,006
‫أصل الكيس
‫الذي يحتوي على ما تبقى من طعام.

177
00:07:55,423 --> 00:07:56,716
‫في الواقع، كان في...

178
00:07:57,217 --> 00:07:59,844
‫- يا للهول!
‫- تباً!

179
00:07:59,928 --> 00:08:01,346
‫في الحرب العالمية الثانية،

180
00:08:01,429 --> 00:08:06,434
‫كانوا يأخذون الطعام إلى المنزل
‫لإطعام الكلب بدلاً من إهداره.

181
00:08:06,518 --> 00:08:09,604
‫ولا تنظروا إليّ. هذا ليس مثيراً للاهتمام.

182
00:08:09,687 --> 00:08:10,813
‫ماذا فعلت؟

183
00:08:10,897 --> 00:08:13,274
‫دهس أحدهم قدمي بسيارته أيها الأحمق.
‫إنها تؤلمني.

184
00:08:13,358 --> 00:08:14,484
‫فلتأمرهم بالابتعاد.

185
00:08:14,567 --> 00:08:16,528
‫لا يوجد ما ترونه هنا. ابتعدوا من فضلكم.

186
00:08:16,611 --> 00:08:17,737
‫كف عن تصويري.

187
00:08:17,820 --> 00:08:19,781
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، لست بخير.

188
00:08:19,864 --> 00:08:21,658
‫ابتعدوا! إنه يحتاج إلى الخصوصية.

189
00:08:21,741 --> 00:08:22,700
‫لا بأس.

190
00:08:22,784 --> 00:08:24,661
‫- "ناندور"، خذني إلى المنزل.
‫- سأفعل.

191
00:08:24,744 --> 00:08:26,621
‫- لنعد إلى المنزل.
‫- رباه، أنا آسف جداً.

192
00:08:26,704 --> 00:08:27,539
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا!

193
00:08:27,622 --> 00:08:29,415
‫ما هذا؟ إنه الرجل من مسلسل "ماد مين".

194
00:08:29,499 --> 00:08:30,583
‫بحق السماء!

195
00:08:30,667 --> 00:08:32,377
‫أين كأس المارتيني يا صديقي؟

196
00:08:32,460 --> 00:08:33,795
‫غير معقول.

197
00:08:33,920 --> 00:08:36,005
‫لقد ضربك "جون سلاتيري".

198
00:08:36,089 --> 00:08:37,090
‫ماذا حدث بحق السماء؟

199
00:08:37,173 --> 00:08:40,510
‫- لقد نزلت من فوق الرصيف من دون أن تنظر.
‫- أنت دهست قدمي.

200
00:08:40,593 --> 00:08:42,095
‫يجب أن نذهب. صديقي ليس بخير.

201
00:08:42,178 --> 00:08:43,721
‫اسمحا لي بأن أقلّكما إلى المستشفى.

202
00:08:43,805 --> 00:08:46,766
‫أدّيت دور طبيب في أحد مواسم
‫مسلسل "ذا غود فايت". إنهم يحبونني.

203
00:08:46,849 --> 00:08:47,809
‫كانت حلقة مشوقة.

204
00:08:47,892 --> 00:08:49,894
‫- أشعر بالذنب الشديد.
‫- إنها لا تؤلمني كثيراً.

205
00:08:49,978 --> 00:08:52,480
‫سأقلّكما إلى المنزل إذاً. هذا أقلّ ما يجب.

206
00:08:52,564 --> 00:08:55,024
‫أتعرف؟ سنقبل عرضك السخي.

207
00:08:55,108 --> 00:08:57,402
‫- أجل.
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟

208
00:08:57,485 --> 00:09:01,364
‫سنكون بمفردنا في تلك السيارة
‫مع هذا الرجل المدين لك،

209
00:09:01,906 --> 00:09:04,784
‫وسنحصّل الدين بالتغذّي عليه.

210
00:09:05,618 --> 00:09:06,744
‫أجل، حسناً.

211
00:09:06,828 --> 00:09:09,747
‫{\an8}"جون سلاتيري"،
‫يهبّ لنجدة الرجل الذي دهسه للتوّ.

212
00:09:09,831 --> 00:09:11,165
‫- اجلس على الجهة اليسرى.
‫- تباً!

213
00:09:11,249 --> 00:09:13,334
‫- "جون سلاتيري"، أرجوك.
‫- أنت بطل يا "جون".

214
00:09:13,418 --> 00:09:15,378
‫- أحد العظماء.
‫- ليس أحد العظماء.

215
00:09:15,461 --> 00:09:16,754
‫إنه سائق متهوّر.

216
00:09:16,838 --> 00:09:18,798
‫- أنت سائر متهوّر.
‫- تفرّقوا أيها الفلّاحون!

217
00:09:18,881 --> 00:09:20,216
‫- ارحلوا!
‫- هل قال "فلّاحون"؟

218
00:09:21,301 --> 00:09:22,635
‫"(ستاتن أيلند)، طبيب بيطري، رعاية 24 ساعة"

219
00:09:22,719 --> 00:09:24,512
‫بيطري! لماذا نحن آتيان إلى هنا؟

220
00:09:24,596 --> 00:09:25,930
‫اصمت يا "غييرمو".

221
00:09:26,431 --> 00:09:29,183
‫- هذه عيادة للحيوانات الأليفة. لست كلباً.
‫- لا فارق.

222
00:09:29,267 --> 00:09:31,811
‫أجل. مرحباً. معي "رفيق" معطّل.

223
00:09:31,894 --> 00:09:34,314
‫- إذاً، انعطفي هناك...
‫- جئت إلى هنا من قبل.

224
00:09:34,814 --> 00:09:36,858
‫لا يوجد ما يستحق المشاهدة.

225
00:09:36,941 --> 00:09:40,486
‫إنه مجرد كلب "دوبرمان" ذيله مدلّى.

226
00:09:41,654 --> 00:09:43,197
‫- تشبّث.
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟

227
00:09:43,281 --> 00:09:45,283
‫- سنخترق الجدار.
‫- توقفي! هذا جدار.

228
00:09:46,701 --> 00:09:47,702
‫لا!

229
00:09:48,453 --> 00:09:50,830
‫- حسناً.
‫- إنها مصابة بنزلة برد عادية.

230
00:09:50,913 --> 00:09:52,624
‫لذا سيكون هناك عطس وسعال،

231
00:09:52,707 --> 00:09:54,667
‫- وهذا سيكون عبئاً عليك...
‫- "ناديا"!

232
00:09:54,751 --> 00:09:58,004
‫لذا فإنني أوصيك بأن تقتلها قتلاً رحيماً.

233
00:09:58,671 --> 00:10:00,590
‫رباه، أهذا رأيك حقاً؟

234
00:10:00,673 --> 00:10:03,843
‫حتى لو تعافت من نزلة البرد، فهي...

235
00:10:03,926 --> 00:10:05,678
‫يا إلهي، لقد قاربت الـ40.

236
00:10:05,762 --> 00:10:09,515
‫قد تواصل العيش بضعة أعوام أخرى،
‫لكننا نعطي الأولوية لجودة الحياة.

237
00:10:09,599 --> 00:10:11,225
‫حسناً، لنفعل ذلك.

238
00:10:11,309 --> 00:10:13,061
‫مستحيل. سأخرج من هنا!

239
00:10:13,144 --> 00:10:14,896
‫اهدأ. ستكون الأمور بخير.

240
00:10:14,979 --> 00:10:15,897
‫لا!

241
00:10:16,439 --> 00:10:17,982
‫إنه مشاكس.

242
00:10:18,232 --> 00:10:19,942
‫- شكراً يا رفيقيّ.
‫- خدّره يا "تشاد".

243
00:10:21,027 --> 00:10:22,862
‫- رائع.
‫- ممتاز.

244
00:10:24,072 --> 00:10:25,657
‫أحلاماً سعيدة يا "غييرمو".

245
00:10:25,740 --> 00:10:27,241
‫أجل، ممتاز.

246
00:10:28,534 --> 00:10:29,952
‫هل أنت بخير؟

247
00:10:30,036 --> 00:10:31,037
‫تبدو في حالة مزرية.

248
00:10:32,246 --> 00:10:34,707
‫أجل، فقد دهست قدمي.

249
00:10:34,791 --> 00:10:37,126
‫أعتذر عن صور الهواتف النقالة
‫وما إلى ذلك.

250
00:10:37,210 --> 00:10:40,421
‫تصوّرت أن الناس في "نيويورك"
‫رأوا ممثلين مشاهير من قبل.

251
00:10:40,505 --> 00:10:44,550
‫لا بأس يا "جون سلاتيري".
‫نحن ممتنّان لك.

252
00:10:45,176 --> 00:10:46,678
‫استنزفه.

253
00:10:46,761 --> 00:10:49,180
‫هل تجد صعوبة في ذلك؟

254
00:10:50,014 --> 00:10:50,890
‫ماذا؟

255
00:10:50,973 --> 00:10:54,977
‫هل تجد صعوبة كونك ممثلاً أكبر سناً،

256
00:10:55,061 --> 00:10:58,981
‫واضطرارك إلى حفظ دورك،
‫خاصةً بعدما تشرب الكحول؟

257
00:10:59,065 --> 00:11:01,693
‫"سلاتيري"، اسم أيرلندي، صحيح؟

258
00:11:01,776 --> 00:11:03,194
‫مهلاً. قل الجزء الأخير مرة أخرى.

259
00:11:03,277 --> 00:11:05,780
‫ماذا؟ "(سلاتيري)، اسم أيرلندي"؟

260
00:11:05,863 --> 00:11:09,242
‫أنا شخصياً، لا أمانع الأسماء الأيرلندية،

261
00:11:09,325 --> 00:11:12,328
‫لكنني لا أحب فيهم تصنّع الذكاء.

262
00:11:15,123 --> 00:11:17,333
‫يمكنني الاستماع إلى حديثك لساعات.

263
00:11:17,417 --> 00:11:18,251
‫معذرةً.

264
00:11:18,334 --> 00:11:20,169
‫لا أقصد ما تقوله، بل تلك اللكنة.

265
00:11:20,253 --> 00:11:22,463
‫إنها مميزة جداً. من أين أنت؟

266
00:11:22,547 --> 00:11:24,841
‫- في الواقع...
‫- لحظة، لا تخبرني. شمال الغرب الأوسط.

267
00:11:24,924 --> 00:11:25,758
‫بالتأكيد.

268
00:11:26,175 --> 00:11:28,052
‫"ويسكونسن"؟ لكن ليس شرق "ويسكونسن".

269
00:11:28,136 --> 00:11:31,013
‫تأثير اللغات الجرمانية أقوى هناك.
‫أليس كذلك؟

270
00:11:31,097 --> 00:11:33,975
‫هل تتجهّز لأحد الأدوار أو ما شابه؟

271
00:11:34,058 --> 00:11:36,185
‫لا، هذا ليس من أجل دور.
‫أنا أحب اللكنات فحسب.

272
00:11:36,269 --> 00:11:41,023
‫الناس قصص متحركة،
‫يحملون بداخلهم إبهارهم وخصوصيتهم.

273
00:11:41,107 --> 00:11:42,233
‫هل شاهدتما "سبوتلايت"؟

274
00:11:42,316 --> 00:11:44,944
‫تدور القصة حول صحافيين
‫في جريدة "بوسطن غلوب"

275
00:11:45,027 --> 00:11:48,740
‫كشفوا تستراً على إساءات جنسية
‫كانت تدور في كنيسة كاثوليكية؟

276
00:11:48,823 --> 00:11:50,408
‫- أجل، بالضبط.
‫- لا.

277
00:11:50,908 --> 00:11:52,910
‫في ذلك الفيلم أديت دور "بن برادلي" الابن.

278
00:11:52,994 --> 00:11:57,582
‫تبدأ تلك الشخصية باللكنة
‫لأن "برادلي" الحقيقي من "بوسطن".

279
00:11:57,665 --> 00:12:01,127
‫لكنه رجل من النخبة، وليس مجرد أحمق

280
00:12:01,210 --> 00:12:04,922
‫يتسكع في حانة "كيلي"
‫و"ريفير بيتش"، أتفهمان؟

281
00:12:05,006 --> 00:12:06,632
‫ممتاز يا "جون سلاتيري".

282
00:12:06,716 --> 00:12:08,301
‫لا بأس بذلك، صحيح؟ لكنني أخاطبه.

283
00:12:08,676 --> 00:12:11,137
‫هذا غريب. كانت لي جليسة أطفال في طفولتي.

284
00:12:11,220 --> 00:12:12,847
‫كانت أيرلندية. كانت تُدعى "فيفيان".

285
00:12:13,181 --> 00:12:15,308
‫مرة أخرى، تعازيّ لخسارتك.

286
00:12:15,391 --> 00:12:17,393
‫كانت مجرد "رفيقة"، لكنني أشكرك.

287
00:12:18,019 --> 00:12:21,397
‫شعور لطيف أن أتخيّل "كاثي"
‫على "جسر قوس قزح"

288
00:12:21,481 --> 00:12:23,232
‫مع أصدقائها "الرفقاء".

289
00:12:23,316 --> 00:12:25,902
‫تتناول الإسباغيتي مثلاً،
‫أو أياً يكن ما يحلمون بفعله.

290
00:12:25,985 --> 00:12:28,362
‫إنهم في مكان أفضل الآن.

291
00:12:28,446 --> 00:12:30,364
‫- أجل.
‫- ليتني كنت كذلك.

292
00:12:30,448 --> 00:12:32,450
‫إنني أبحث عن "ناديا".

293
00:12:32,533 --> 00:12:34,160
‫أجل من فضلك. هل يمكننا الانصراف؟

294
00:12:34,243 --> 00:12:36,913
‫كاحل "غييرمو" يلتئم بشكل جيد،

295
00:12:36,996 --> 00:12:38,456
‫وهو أمر غريب جداً.

296
00:12:38,539 --> 00:12:40,708
‫لذا، تحرياً للسلامة،

297
00:12:40,792 --> 00:12:42,168
‫أقترح أن نقتله قتلاً رحيماً.

298
00:12:42,251 --> 00:12:44,921
‫قد يُكسر ذلك الكاحل مرة أخرى.
‫وقد يُكسر الكاحل الآخر.

299
00:12:45,004 --> 00:12:46,464
‫وقد يشكو ويتذمّر كثيراً.

300
00:12:47,465 --> 00:12:48,883
‫أظن أننا سنأخذه إلى المنزل فحسب.

301
00:12:48,966 --> 00:12:50,843
‫حسناً. هذا قرارك.

302
00:12:50,927 --> 00:12:52,595
‫- أجل.
‫- هناك أمر أخير.

303
00:12:52,678 --> 00:12:55,056
‫ظهرت نتائج تحليل الدم، وهي غريبة جداً،

304
00:12:55,139 --> 00:12:57,809
‫لذا سأعيد تحليلها. لن يستغرق الأمر طويلاً.

305
00:12:57,892 --> 00:13:00,686
‫أعدك بأن أتركك تنصرفين قبل شروق الشمس.

306
00:13:02,605 --> 00:13:05,316
‫أتساءل الآن، هل سيفحصونه مجدداً؟

307
00:13:05,691 --> 00:13:07,985
‫{\an8}ماذا لو وجدوا علامة "فان هلسينغ" في دمه؟

308
00:13:08,694 --> 00:13:10,404
‫يجب أن أخرجه من هنا.

309
00:13:11,447 --> 00:13:14,575
‫لماذا نتجه إلى جسر "فيرازانو"؟

310
00:13:14,659 --> 00:13:17,078
‫هل تأخذنا إلى "بروكلين"؟

311
00:13:17,161 --> 00:13:20,122
‫"هل تأخذنا إلى (بروكلين)؟"
‫من الصعب تقليد لكنتك.

312
00:13:20,206 --> 00:13:22,291
‫لكنتك لها رنين خاص. قل شيئاً آخر.

313
00:13:22,375 --> 00:13:25,586
‫- لا أريد الذهاب إلى "بروكلين".
‫- "لا أريد الذهاب إلى (بروكلين)."

314
00:13:25,670 --> 00:13:28,798
‫هناك نبرة حادّة بعض الشيء.
‫"لا أريد الذهاب إلى (بروكلين)."

315
00:13:28,881 --> 00:13:31,592
‫هل يمكنك أن تتركنا هنا من فضلك؟

316
00:13:31,676 --> 00:13:34,387
‫لديك أيضاً وقفات قصيرة مثيرة للاهتمام
‫في حديثك.

317
00:13:34,470 --> 00:13:37,139
‫لا أعرف إن كانت إقليمية أم تميّزك وحدك أم...

318
00:13:37,223 --> 00:13:39,100
‫لكنتك مثيرة جداً للاهتمام...

319
00:13:39,183 --> 00:13:40,017
‫حسناً، هذا يكفي.

320
00:13:40,101 --> 00:13:41,185
‫من أين أنت؟

321
00:13:41,686 --> 00:13:44,021
‫آسف، هذا تنمّر. لا أقصد أن أسخر منك.

322
00:13:44,105 --> 00:13:47,024
‫إنما أحاول أن أطبعها في ذهني.
‫ذاكرة العضلات أهم شيء.

323
00:13:47,108 --> 00:13:49,068
‫- "غييرمو"؟
‫- من يناديني؟

324
00:13:49,151 --> 00:13:50,194
‫"غييرمو"!

325
00:13:51,028 --> 00:13:53,489
‫"غييرمو"، لماذا ترتدي ثوباً بحق السماء؟

326
00:13:53,573 --> 00:13:55,700
‫"ناندور"، لقد جئت. مرحباً يا فتاة.

327
00:13:55,783 --> 00:13:57,577
‫تمالك نفسك. يجب أن نرحل.

328
00:13:57,660 --> 00:13:58,661
‫أريد أن أستلقي.

329
00:13:58,744 --> 00:14:01,914
‫أعطوني بعض "الاسترخاء"
‫وهو يجعلني في غاية "الدواء".

330
00:14:01,998 --> 00:14:03,666
‫إنهم يحللون عينة من دمك،

331
00:14:03,749 --> 00:14:07,253
‫وسيجدون جراثيم "فان هلسينغ"
‫أو أياً يكن ما لديك،

332
00:14:07,336 --> 00:14:09,338
‫ثم سيقتلونك، لذا دعنا نرحل!

333
00:14:09,422 --> 00:14:10,715
‫يبدو الأمر خطيراً.

334
00:14:10,798 --> 00:14:12,758
‫أيمكنني أن أقول شيئاً يا "ناديا"؟

335
00:14:12,842 --> 00:14:15,094
‫- ماذا؟
‫- أجدك رائعة وأحب...

336
00:14:16,345 --> 00:14:18,806
‫أنت ساقطة مجنونة.

337
00:14:18,890 --> 00:14:20,016
‫لكنني أحبك.

338
00:14:20,099 --> 00:14:22,226
‫وأحب "لاسلو" أيضاً.

339
00:14:22,310 --> 00:14:23,644
‫لكنه وغد شبق.

340
00:14:23,728 --> 00:14:25,688
‫كما أحب "كولين روبنسون".

341
00:14:25,771 --> 00:14:27,565
‫إنه وغد مثير للضجر.

342
00:14:27,648 --> 00:14:29,233
‫إنه "و. م. ض".

343
00:14:29,317 --> 00:14:32,236
‫لكن أكثر من أحبه هو "ناندور"، في الواقع،

344
00:14:32,320 --> 00:14:34,739
‫أنه ملك الأوغاد.

345
00:14:34,822 --> 00:14:36,073
‫أهذا جنون؟

346
00:14:36,157 --> 00:14:37,533
‫مرحباً. من هذا الوغد؟

347
00:14:38,117 --> 00:14:40,453
‫أنت حقاً تصنع المعجزات.

348
00:14:40,536 --> 00:14:43,414
‫لقد استعاد كامل عافيته،

349
00:14:43,497 --> 00:14:45,666
‫لذا أفضّل أن أعيده إلى المنزل الآن.

350
00:14:45,750 --> 00:14:47,418
‫لا أظن أن هذا سيحدث.

351
00:14:47,501 --> 00:14:48,628
‫لديّ سؤال.

352
00:14:48,711 --> 00:14:49,712
‫من الذي حوّله؟

353
00:14:50,922 --> 00:14:51,797
‫من ماذا؟

354
00:14:51,881 --> 00:14:55,843
‫وفقاً لتحاليل دمه،
‫هذا "الرفيق" قد تحوّل إلى مصاص دماء.

355
00:14:55,927 --> 00:14:58,304
‫أجل، في المراحل الأولى،
‫لكن تحوّله سيكتمل.

356
00:14:58,387 --> 00:15:00,306
‫لا، أنا آسفة. وقت خطأ كبير.

357
00:15:00,389 --> 00:15:01,933
‫هل أنت نادمة على تحويله؟

358
00:15:02,016 --> 00:15:02,934
‫لو أنك نادمة،

359
00:15:03,017 --> 00:15:05,061
‫فكان عليك أن تفكّري في ذلك
‫قبل أن تفعليه.

360
00:15:05,561 --> 00:15:06,938
‫- "غييرمو"؟
‫- أجل.

361
00:15:07,021 --> 00:15:08,356
‫- مصاص دماء؟
‫- أجل.

362
00:15:08,439 --> 00:15:09,398
‫ذلك الشيء؟

363
00:15:09,482 --> 00:15:11,317
‫ذلك الفاشل مصاص دماء؟

364
00:15:11,400 --> 00:15:14,278
‫بالطبع لا. هل رأيت كم هو فاشل؟

365
00:15:14,362 --> 00:15:15,655
‫العلم لا يكذب.

366
00:15:15,738 --> 00:15:18,366
‫لا بد أن الأمر قد حدث مؤخراً
‫لأنه لا يزال يتحوّل.

367
00:15:19,325 --> 00:15:21,285
‫من المستحيل أن يفعل ذلك
‫أي شخص في المنزل.

368
00:15:21,369 --> 00:15:25,164
‫حسناً، إذاً نحن بصدد مشكلة كبيرة جداً
‫لأنني سأقتله قتلاً رحيماً.

369
00:15:25,539 --> 00:15:27,124
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك لأنه...

370
00:15:27,792 --> 00:15:29,126
‫"الرفيق" الخاص بنا.

371
00:15:29,210 --> 00:15:31,879
‫- يجب أن تتقبّلي رحيله.
‫- ارفع يديك عني!

372
00:15:35,165 --> 00:15:36,958
‫"غييرمو".

373
00:15:38,558 --> 00:15:39,600
‫"غييرمو".

374
00:15:40,170 --> 00:15:42,797
‫"غييرمو"!

375
00:15:46,512 --> 00:15:47,346
‫"غييرمو".

376
00:15:47,770 --> 00:15:49,730
‫"غييرمو". أفق.

377
00:15:49,907 --> 00:15:53,410
‫يظنون أنك مصاص دماء غير شرعي
‫وسيقتلونك. "غييرمو"؟

378
00:15:53,527 --> 00:15:55,403
‫- هيا، اقتربي.
‫- اخرجي.

379
00:15:56,210 --> 00:15:57,086
‫"غييرمو"؟

380
00:15:57,761 --> 00:15:59,471
‫"غييرمو"؟ هل تسمعني؟

381
00:16:00,180 --> 00:16:01,014
‫آسفة.

382
00:16:01,550 --> 00:16:02,509
‫"غييرمو"؟

383
00:16:03,350 --> 00:16:04,184
‫"غييرمو"؟

384
00:16:04,977 --> 00:16:07,020
‫"ناديا"! مرحباً.

385
00:16:07,354 --> 00:16:08,397
‫هل تعملين هنا؟

386
00:16:08,480 --> 00:16:10,190
‫بل متطوعة.

387
00:16:10,524 --> 00:16:12,151
‫إنها وسيلة لمساعدة الناس.

388
00:16:12,234 --> 00:16:14,862
‫أينا أنقذ الآخر؟ أليس كذلك؟

389
00:16:14,945 --> 00:16:16,238
‫هل رأيت "غييرمو"؟

390
00:16:16,321 --> 00:16:18,657
‫"غييرمو"؟ لا، ليس هنا.

391
00:16:19,032 --> 00:16:20,742
‫هذا المكان للضالّين فقط.

392
00:16:20,826 --> 00:16:21,702
‫لديّ عائلة.

393
00:16:21,785 --> 00:16:23,203
‫اصمت! تناول دجاجتك!

394
00:16:23,287 --> 00:16:24,580
‫لن ينجو.

395
00:16:24,663 --> 00:16:25,747
‫إنني أسمعك.

396
00:16:25,956 --> 00:16:27,583
‫"غييرمو"! افتح.

397
00:16:27,958 --> 00:16:28,792
‫"غييرمو"!

398
00:16:30,252 --> 00:16:33,505
‫- لا أظن أنني أستطيع الوصول.
‫- بالطبع يمكنك الوصول.

399
00:16:33,589 --> 00:16:36,550
‫أعرف أن هذا صعب،
‫لكن عليك أن تتحلّى بالقوة، اتفقنا؟

400
00:16:36,633 --> 00:16:40,304
‫أريدك أن تدخل وتطلب استخدام الحمّام.

401
00:16:40,387 --> 00:16:43,599
‫ثم أريدك أن تطلب منديلاً مبللاً.

402
00:16:43,682 --> 00:16:46,935
‫ثم أريدك أن تسأل
‫عن آخر مرة نظفوا فيها الحمّام.

403
00:16:47,019 --> 00:16:49,855
‫ثم أخبرهم بأنك ستتغوّط.

404
00:16:49,938 --> 00:16:52,566
‫اتفقنا؟ هذا سيزوّدك
‫ببضع ساعات أخرى من الطاقة.

405
00:16:52,649 --> 00:16:53,525
‫اخرج بحق السماء!

406
00:16:53,609 --> 00:16:54,735
‫اللعنة.

407
00:16:54,985 --> 00:16:55,986
‫يجب أن أدخل الحمّام.

408
00:16:56,111 --> 00:16:57,112
‫لحظة واحدة.

409
00:17:00,073 --> 00:17:01,658
‫هذا هو بطلي على "تيك توك".

410
00:17:01,742 --> 00:17:02,618
‫ماذا؟

411
00:17:04,286 --> 00:17:05,704
‫لا تتحرّكوا.

412
00:17:10,375 --> 00:17:12,836
‫- "كولين روبنسون"، هذا أنت.
‫- بحق السماء.

413
00:17:12,920 --> 00:17:14,671
‫كيف صوّروه بهذه السرعة؟

414
00:17:14,755 --> 00:17:16,048
‫والموسيقى؟

415
00:17:17,007 --> 00:17:18,175
‫ضربة موفقة.

416
00:17:18,258 --> 00:17:20,844
‫شكراً جزيلاً. لقد أنقذت متجري.

417
00:17:21,345 --> 00:17:23,222
‫- حقاً؟
‫- ما مدى نظافة حمّامكم؟

418
00:17:23,931 --> 00:17:25,182
‫لا!

419
00:17:25,432 --> 00:17:26,558
‫"كولين روبنسون"!

420
00:17:27,226 --> 00:17:28,101
‫"غييرمو"؟

421
00:17:28,685 --> 00:17:30,437
‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا.
‫- تنحّ.

422
00:17:31,355 --> 00:17:32,189
‫اغرب عن وجهي.

423
00:17:33,232 --> 00:17:34,316
‫"غييرمو"!

424
00:17:34,608 --> 00:17:35,692
‫مرحباً يا فتاة.

425
00:17:35,776 --> 00:17:37,361
‫إليكما عنه! ابتعدا!

426
00:17:37,486 --> 00:17:38,612
‫إنه لي!

427
00:17:42,491 --> 00:17:43,408
‫إليكما عنه.

428
00:17:43,951 --> 00:17:45,202
‫انهض. ابتعدا!

429
00:17:46,203 --> 00:17:47,037
‫ابتعدا.

430
00:17:49,706 --> 00:17:50,707
‫ما هذا بحق السماء؟

431
00:17:50,791 --> 00:17:53,085
‫قال لي الطبيب
‫إنك أوشكت على أن تصبح مصاص دماء؟

432
00:17:53,168 --> 00:17:55,045
‫لديّ سرّ.

433
00:17:55,545 --> 00:17:56,964
‫ركّز يا "غييرمو"! أريد الحقيقة.

434
00:17:57,965 --> 00:17:59,383
‫حسناً.

435
00:18:00,550 --> 00:18:03,178
‫قررت الأخذ بزمام مصيري
‫وطلبت من "ديريك" أن يفعل ذلك.

436
00:18:03,262 --> 00:18:05,681
‫دفعت له المال ليفعل ذلك.
‫حوّلني إلى مصاص دماء.

437
00:18:06,515 --> 00:18:10,936
‫"ديريك"؟ كان من الممكن أن يحوّلك
‫مصاص دماء أسطوري،

438
00:18:11,520 --> 00:18:14,147
‫لكنك أسلمت نفسك إلى "ديريك".

439
00:18:14,648 --> 00:18:17,317
‫"ناندور" سيمزّق وجهك حتى يشبه الشرج.

440
00:18:17,401 --> 00:18:19,653
‫لا يهم، لأن هؤلاء الناس سيقتلونني.

441
00:18:19,736 --> 00:18:22,114
‫اصمت أيها الغبي الأحمق. لن أسمح لهم بقتلك.

442
00:18:22,197 --> 00:18:23,865
‫هذا حق "ناندور".

443
00:18:23,949 --> 00:18:25,284
‫والآن، هيا، دعنا نذهب.

444
00:18:26,576 --> 00:18:28,245
‫أخبرتك، يجب أن نقتله قتلاً رحيماً.

445
00:18:28,328 --> 00:18:30,038
‫هذا لن يحدث.

446
00:18:30,122 --> 00:18:34,334
‫سيرحل معي،
‫وسيقرّر سيده كيف يقتله.

447
00:18:34,418 --> 00:18:37,421
‫إن أطلقنا مسخاً مشوّهاً مثله في الشوارع،

448
00:18:37,504 --> 00:18:39,047
‫فسأخسر رخصتي الطبية.

449
00:18:41,216 --> 00:18:42,843
‫"ناديا"! احترسي!

450
00:18:47,472 --> 00:18:48,724
‫الآن سأذهب...

451
00:18:48,807 --> 00:18:50,183
‫ساعدني أيها الأحمق!

452
00:18:52,853 --> 00:18:53,854
‫أحسنت يا "غييرمو".

453
00:18:54,604 --> 00:18:55,647
‫رائع!

454
00:18:55,731 --> 00:18:56,690
‫أحسنت.

455
00:18:58,108 --> 00:18:59,151
‫احترسي!

456
00:19:05,407 --> 00:19:06,491
‫لا تلمسها!

457
00:19:07,326 --> 00:19:08,285
‫لا!

458
00:19:10,662 --> 00:19:12,414
‫أنت مجرد طبيب بيطري مبالغ في أهميته.

459
00:19:13,332 --> 00:19:14,374
‫"غييرمو"!

460
00:19:14,458 --> 00:19:15,417
‫"ناديا"!

461
00:19:17,627 --> 00:19:19,588
‫ابتعد عنها أيها الوغد!

462
00:19:24,176 --> 00:19:25,677
‫شكراً يا "غييرمو".

463
00:19:27,095 --> 00:19:29,723
‫أظن أن هناك بعض السمّ في وجهي.

464
00:19:29,848 --> 00:19:31,350
‫هل أبدو على ما يُرام؟

465
00:19:32,059 --> 00:19:34,686
‫- أجل، تبدين على ما يُرام.
‫- جيد.

466
00:19:34,770 --> 00:19:38,065
‫والآن، اذهب وابحث عن ثيابك.
‫لن أشتري لك ثياباً حتى تموت وأنت ترتديها.

467
00:19:38,148 --> 00:19:39,232
‫هيا بنا.

468
00:19:41,735 --> 00:19:42,819
‫"لاسلو"!

469
00:19:43,236 --> 00:19:44,571
‫- "لاسلو"!
‫- ما الأمر يا رجل؟

470
00:19:44,654 --> 00:19:45,697
‫النجدة!

471
00:19:45,781 --> 00:19:47,115
‫أسرعا، إلى المختبر!

472
00:19:49,868 --> 00:19:51,328
‫"لاسلو"، أسرع! أرجوك، أسرع!

473
00:19:51,411 --> 00:19:53,622
‫حسناً، تماسكا أيها الرجلان.

474
00:19:53,705 --> 00:19:55,415
‫سأشغّل الآلة.

475
00:20:00,045 --> 00:20:01,671
‫هل نجحنا؟ هل تشعران بأنكما بخير؟

476
00:20:02,798 --> 00:20:04,091
‫آلمتني في البداية،

477
00:20:04,174 --> 00:20:06,802
‫- لكن الشعور يعجبني الآن.
‫- أجل.

478
00:20:06,927 --> 00:20:09,763
‫ما الهدف من هذه الآلة تحديداً؟

479
00:20:09,930 --> 00:20:12,474
‫إنه مجرد جهاز بسيط لنقل الطاقة.

480
00:20:12,557 --> 00:20:15,602
‫صنعتها في البداية
‫لمحاربة العقم الظرفي،

481
00:20:15,727 --> 00:20:18,271
‫أو الانتصاب بسبب الويسكي، كما تسمّيه.

482
00:20:18,605 --> 00:20:23,026
‫هذا منطقي لأنني أشعر ببعض الوخز في قضيبي.

483
00:20:23,110 --> 00:20:25,195
‫هذا غير مقصود، لأنني أزلت ذلك الجزء.

484
00:20:25,278 --> 00:20:26,405
‫لا بد أنه الاهتزاز.

485
00:20:26,780 --> 00:20:28,782
‫ربما، وقد تكون الرائحة هي السبب.

486
00:20:28,865 --> 00:20:30,951
‫أحب رائحة الشعر المحترق.

487
00:20:31,034 --> 00:20:33,453
‫ماذا عنك يا "ناندور"؟ كيف وجدت التجربة؟

488
00:20:34,121 --> 00:20:35,038
‫تباً!

489
00:20:41,336 --> 00:20:42,963
‫تباً. سأطفئ الآلة.

490
00:20:44,381 --> 00:20:46,007
‫اعكس العملية يا "لاسلو".

491
00:20:46,091 --> 00:20:47,509
‫لا أستطيع. فات الأوان، صحيح؟

492
00:20:47,592 --> 00:20:49,010
‫تأمّل حالته. تباً!

493
00:20:49,094 --> 00:20:50,929
‫- "لاسلو"، انزل إلى الأسفل!
‫- تباً.

494
00:20:51,012 --> 00:20:51,888
‫هيا.

495
00:20:51,972 --> 00:20:53,765
‫سأجدّد طاقة "ناندور" بنفسي.

496
00:20:53,849 --> 00:20:56,268
‫- كيف؟
‫- إن كنت أستنزف الطاقة من الناس،

497
00:20:56,351 --> 00:20:58,854
‫فإنني أستطيع إعادتها بكل تأكيد.
‫اذهب فحسب. فلتثق بي.

498
00:20:58,937 --> 00:21:01,064
‫- أنا آت يا عزيزتي.
‫- لا تحاول استمالتي.

499
00:21:01,148 --> 00:21:02,649
‫هل سأكون مخطئاً إن كنت أشعر بشيء

500
00:21:02,732 --> 00:21:05,068
‫- من العدائية في نبرة صوتك؟
‫- "ناندور"، مرحباً.

501
00:21:05,152 --> 00:21:07,904
‫أنا صديقك، "كولين روبنسون".

502
00:21:07,988 --> 00:21:11,575
‫لكنني سأخبرك باسمي الحقيقي.

503
00:21:11,658 --> 00:21:15,579
‫إنه "آرثر سايمون"...

504
00:21:16,413 --> 00:21:17,372
‫"سانتينو".

505
00:21:17,456 --> 00:21:21,626
‫لكنني اضطُررت إلى تغييره
‫لأن الناس كانوا يضحكون

506
00:21:21,710 --> 00:21:26,047
‫حين يتبيّنون أن الحروف الأولى من اسمي
‫تكوّن كلمة "مؤخرة".

507
00:21:27,382 --> 00:21:28,550
‫"مؤخرة"...

508
00:21:29,009 --> 00:21:31,303
‫هل تعرف من الذي نبّهني إلى ذلك؟

509
00:21:31,386 --> 00:21:32,429
‫لا.

510
00:21:32,512 --> 00:21:35,557
‫حبيبي السابق، "ديفي كروكيت".

511
00:21:36,600 --> 00:21:37,851
‫في معركة "ألامو".

512
00:21:39,102 --> 00:21:42,439
‫- حقاً؟
‫- أجل. إن لم تصدّقني،

513
00:21:42,522 --> 00:21:46,276
‫فقد تقنعك هذه المدية
‫التي أعطاني إياها "جيم بووي".

514
00:21:46,359 --> 00:21:47,944
‫"(د. ك) +(مؤخرة)، إلى الأبد"

515
00:21:50,363 --> 00:21:52,616
‫- عزيزتي، يجب أن تهدئي.
‫- ما هذا بحق السماء؟

516
00:21:52,699 --> 00:21:55,827
‫لدينا في المنزل مصاص دماء لعين
‫مخادع وكاذب وغادر

517
00:21:55,911 --> 00:21:57,871
‫ولا يرى زوجي ضرورة لأن أعرف؟

518
00:21:57,954 --> 00:22:00,290
‫اهدئي يا عزيزتي. إنني أبحث عن علاج فحسب.

519
00:22:00,373 --> 00:22:02,667
‫هل فهمت؟ والآن، إن استطعت إيقاف التحوّل،

520
00:22:02,751 --> 00:22:04,628
‫فلعلّ "ناندور" يحوّل "غيزمو".

521
00:22:04,711 --> 00:22:07,547
‫أنت حثالة عديم الفائدة يا "غييرمو".

522
00:22:07,631 --> 00:22:10,091
‫حين يكتشف "ناندور" فعلتك، سيقتلك.

523
00:22:10,175 --> 00:22:12,469
‫ثم سيقتلنا جميعاً. ثم سينتحر.

524
00:22:12,552 --> 00:22:13,678
‫إذاً لا تخبريه.

525
00:22:13,762 --> 00:22:16,181
‫لن أكذب على شريكي في المنزل
‫حتى أتستّر على خيانتك.

526
00:22:16,264 --> 00:22:18,683
‫- امنحيني فرصة لإصلاح ما حدث فحسب.
‫- وأخيراً.

527
00:22:18,767 --> 00:22:19,851
‫حسناً.

528
00:22:20,310 --> 00:22:22,604
‫قضيت الليل كله في الخارج.
‫ماذا؟ ألا يمكنك أن تتصل؟

529
00:22:22,687 --> 00:22:25,232
‫آسف. حاولوا أن يقتلوني قتلاً رحيماً.

530
00:22:25,315 --> 00:22:26,650
‫ماذا؟ لماذا؟

531
00:22:26,733 --> 00:22:27,984
‫ماذا قال الطبيب؟

532
00:22:31,029 --> 00:22:31,863
‫إذاً؟

533
00:22:33,323 --> 00:22:34,533
‫"غييرمو" بخير.

534
00:22:34,616 --> 00:22:38,078
‫"رفيق" عادي ضعيف العظام مكسور القدم.

535
00:22:38,620 --> 00:22:41,206
‫يبدو أنك لن تستطيع الرقص لفترة.

536
00:22:41,498 --> 00:22:42,332
‫مهلاً.

537
00:22:43,833 --> 00:22:45,085
‫لا تتحرّك.

538
00:22:52,759 --> 00:22:57,055
‫ما هذا بحق السماء؟

539
00:23:02,811 --> 00:23:03,728
‫ضفدع؟

540
00:23:03,979 --> 00:23:05,647
‫حقاً؟ ضفدع؟

541
00:23:05,730 --> 00:23:10,360
‫ضفدع يطير ولديه شعر ويشبهك نوعاً ما.

542
00:23:12,320 --> 00:23:14,239
‫"غييرمو"، هل تحسبني غبياً؟

543
00:23:14,322 --> 00:23:15,323
‫قل، "لا."

544
00:23:16,116 --> 00:23:17,909
‫- لا؟
‫- هذا صحيح.

545
00:23:18,493 --> 00:23:21,246
‫لأن هذا ما يحدث بالضبط

546
00:23:21,329 --> 00:23:24,040
‫حين تتسلّل عصفورة إلى هذا المنزل،

547
00:23:24,124 --> 00:23:25,041
‫وتضاجع فأراً،

548
00:23:25,125 --> 00:23:28,878
‫فينجبان صغيراً يكبر
‫ثم يضاجع ضفدعاً يشبهك.

549
00:23:30,255 --> 00:23:32,591
‫هذه نتيجة مباشرة لتكاسلك.

550
00:23:32,799 --> 00:23:34,926
‫نحن لا ندير سيركاً لعيناً هنا.

551
00:23:38,305 --> 00:23:39,222
‫أعطني إياه.

552
00:23:39,848 --> 00:23:44,728
‫ربما خدعته لأن مستوى ذكائه منخفض،

553
00:23:44,811 --> 00:23:46,855
‫لكنني أعرف أنك تدبّر شيئاً ما، أليس كذلك،

554
00:23:46,938 --> 00:23:48,189
‫أيها المخادع؟

555
00:23:52,694 --> 00:23:55,405
‫- حسناً يا "كولين"، إن أخبرتك بشيء...
‫- خدعتك.

556
00:23:55,488 --> 00:23:56,990
‫لا أبالي بالمرة.

557
00:24:16,760 --> 00:24:17,677
‫بالطبع لا.

558
00:24:18,762 --> 00:24:22,307
‫غير معقول.

559
00:24:24,863 --> 00:24:26,072
‫تابع.

560
00:25:04,974 --> 00:25:06,976
‫ترجمة "مي بدر"

