﻿1
00:00:04,000 --> 00:00:05,041
‫لا!

2
00:00:05,125 --> 00:00:07,416
‫"في الحلقات السابقة"

3
00:00:07,500 --> 00:00:11,041
‫هناك إمبراطوريون سابقون
‫يعملون في كل مستويات

4
00:00:11,125 --> 00:00:12,666
‫حكومة "الجمهورية الجديدة".

5
00:00:12,750 --> 00:00:15,583
‫أجل، لكنني أعتقد أن نشاطهم
‫ينبئ بوجود مخطط أكبر.

6
00:00:15,666 --> 00:00:16,666
‫مخطط يتضمّن "ثرون".

7
00:00:16,750 --> 00:00:18,500
‫لديّ ما يدعوني إلى الظن بأنه حي.

8
00:00:18,583 --> 00:00:20,833
‫وبأن حلفاءه يحاولون العثور عليه.

9
00:00:20,916 --> 00:00:23,000
‫تلك هي وجهتنا.

10
00:00:23,083 --> 00:00:25,375
‫حيث نُفي الأميرال الكبير "ثرون".

11
00:00:29,000 --> 00:00:30,250
‫كم طال غيابي عن الوعي؟

12
00:00:30,333 --> 00:00:31,958
‫دورة واحدة.

13
00:00:32,041 --> 00:00:33,250
‫وماذا عن "سابين"؟

14
00:00:33,333 --> 00:00:34,458
‫لم نجدها.

15
00:00:35,458 --> 00:00:37,791
‫كنا نأمل أن تشرحي ما حدث.

16
00:00:37,875 --> 00:00:40,250
‫"سابين"، تعالي معي.

17
00:00:41,791 --> 00:00:43,500
‫رافقيني. من أجل "إزرا".

18
00:00:46,500 --> 00:00:48,125
‫عرفت كيف نتتبّع "سابين".

19
00:00:48,208 --> 00:00:49,750
‫لست مطمئنة إلى هذه الخطة.

20
00:00:49,833 --> 00:00:50,791
‫لا توجد طريقة أخرى.

21
00:00:50,875 --> 00:00:53,625
‫من دون الخريطة،
‫ليس لدينا إحداثيات الفضاء البديل الصحيحة.

22
00:00:53,708 --> 00:00:54,625
‫أدخلنا.

23
00:00:54,708 --> 00:00:57,833
‫هل أنت متأكدة من أنها تعرف
‫إلى أين أُخذت "سابين"؟

24
00:00:57,916 --> 00:00:59,000
‫ليس لديّ أي فكرة.

25
00:01:00,750 --> 00:01:02,916
‫"هيرا"، سأجدهم. أعدك.

26
00:01:03,000 --> 00:01:04,500
‫فلتكن "القوة" معك.

27
00:01:29,500 --> 00:01:35,375
‫"حرب النجوم"

28
00:01:58,583 --> 00:02:01,666
‫السفر بين المجرّات بداخل حوت نجمي.

29
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
‫الآن فعلت كل شيء في الدنيا بالفعل.

30
00:02:04,416 --> 00:02:07,041
‫أتذكّر الحيتان من القصص التي ترويها لنا

31
00:02:08,041 --> 00:02:10,125
‫حين كنا صغاراً في "المعبد".

32
00:02:10,666 --> 00:02:14,708
‫أجل. تاريخ المجرّة،
‫الأجزاء الأولى والثانية والثالثة.

33
00:02:15,500 --> 00:02:17,208
‫الجزء الأول كان الأفضل، بالطبع.

34
00:02:18,541 --> 00:02:21,125
‫ما زلت أحتفظ بتلك القصص
‫في ذاكرتي الأرشيفية.

35
00:02:21,208 --> 00:02:22,583
‫هل تريدين سماع واحدة؟

36
00:02:27,666 --> 00:02:28,583
‫ليس الآن.

37
00:02:29,833 --> 00:02:32,625
‫لعلك تروين لي أنت قصة.

38
00:02:39,291 --> 00:02:42,000
‫هناك شيء يتعلّق بـ"سابين"
‫لم أخبر به "هيرا".

39
00:02:42,541 --> 00:02:43,750
‫وما هو؟

40
00:02:43,833 --> 00:02:45,541
‫أنها ذهبت مع العدوّ بإرادتها.

41
00:02:45,625 --> 00:02:46,583
‫مستحيل.

42
00:02:48,291 --> 00:02:50,833
‫رأيت ذلك من خلال "القوة"
‫حين أمسكت بالخريطة.

43
00:02:50,916 --> 00:02:53,375
‫مثير للخوف.

44
00:02:56,208 --> 00:02:57,208
‫مثير للخوف.

45
00:03:00,166 --> 00:03:01,500
‫كان بوسعها إنهاء هذه الحملة.

46
00:03:03,666 --> 00:03:04,791
‫فلا نبحث عن "ثرون".

47
00:03:06,458 --> 00:03:07,375
‫ولا نخوض الحرب.

48
00:03:08,166 --> 00:03:09,250
‫ولا نبحث عن "إزرا".

49
00:03:17,250 --> 00:03:18,958
‫كان اتخاذها هذا القرار مقدّراً.

50
00:03:21,666 --> 00:03:26,000
‫لم يكن هناك وقت كاف لإعدادها
‫حتى تتخذ القرار الصحيح.

51
00:03:26,583 --> 00:03:28,666
‫"القوة" تزوّدك بالبصيرة،

52
00:03:29,708 --> 00:03:31,791
‫لكنها لا تعطيك كل الحلول.

53
00:03:33,125 --> 00:03:34,166
‫بمعنى؟

54
00:03:34,250 --> 00:03:38,000
‫ربما كان هو القرار الوحيد
‫بالنسبة إلى "سابين".

55
00:03:45,708 --> 00:03:47,500
‫قرار اتخذته بنفسها.

56
00:03:48,791 --> 00:03:50,083
‫هذا هو خوفك.

57
00:03:54,583 --> 00:03:57,250
‫بعد تفكير، ارو لي واحدة من تلك القصص.

58
00:03:59,416 --> 00:04:00,375
‫القرار لك.

59
00:04:01,083 --> 00:04:02,083
‫حسناً.

60
00:04:03,833 --> 00:04:05,333
‫قبل زمن بعيد،

61
00:04:06,625 --> 00:04:09,750
‫في مجرة بعيدة جداً....

62
00:04:13,250 --> 00:04:20,250
‫"حرب النجوم،
‫(أسوكا)"

63
00:04:24,041 --> 00:04:28,166
‫"الجزء السادس:
‫بعيدة جداً"

64
00:05:05,041 --> 00:05:06,958
‫كنت أتمنى الحصول على غرفة ذات إطلالة.

65
00:05:08,583 --> 00:05:10,458
‫هل تشعرين بأنك محبوسة؟

66
00:05:10,541 --> 00:05:11,750
‫قليلاً.

67
00:05:11,833 --> 00:05:14,250
‫أظن أنها ستكون فرصة للتأمل.

68
00:05:14,333 --> 00:05:17,083
‫- أحاول تجنّب التأمل.
‫- أستطيع فهم أسبابك.

69
00:05:18,500 --> 00:05:19,458
‫اسمع.

70
00:05:22,041 --> 00:05:23,125
‫كان بيننا اتفاق.

71
00:05:23,750 --> 00:05:25,708
‫لقد وعدتني بأن أرى "إزرا" مرة أخرى.

72
00:05:28,416 --> 00:05:29,333
‫مهلاً!

73
00:05:30,083 --> 00:05:32,500
‫مهلاً! كان بيننا اتفاق!

74
00:05:50,083 --> 00:05:51,041
‫السجينة؟

75
00:05:52,375 --> 00:05:53,625
‫نافدة الصبر.

76
00:05:55,458 --> 00:05:58,416
‫ألا تزال تنوي الوفاء بوعدك لها؟

77
00:05:59,000 --> 00:06:01,125
‫تركيزها على إيجاد "إزرا بريدجر" يعميها.

78
00:06:02,291 --> 00:06:04,791
‫أعتقد أنه لا يزال من الممكن أن تفيدنا.

79
00:06:05,583 --> 00:06:06,916
‫اكتمل التتبع.

80
00:06:07,000 --> 00:06:09,708
‫لقد وصلنا إلى وجهتنا.

81
00:06:09,791 --> 00:06:11,750
‫الاستعداد جار للخروج من الفضاء البديل.

82
00:06:35,166 --> 00:06:36,583
‫هذا كوكب "بيريديا"،

83
00:06:37,500 --> 00:06:40,625
‫الوطن القديم لأسلافي، شعب "داثميري".

84
00:06:40,708 --> 00:06:42,583
‫تحدّثت أرشيفات الـ"جيداي" عن هذا المكان.

85
00:06:43,250 --> 00:06:45,916
‫كان منتهى طريق للهجرة
‫استخدمته الحيتان النجمية.

86
00:06:46,000 --> 00:06:50,416
‫بينما كانت تجوب الفراغ من مجرّة إلى أخرى.

87
00:06:51,000 --> 00:06:54,125
‫كان شعبي من أول الشعوب
‫التي روّضت هذه المخلوقات وامتطتها

88
00:06:54,208 --> 00:06:56,708
‫في العصر السابق لتسجيل الزمن.

89
00:06:56,791 --> 00:06:58,333
‫كانت تأتي الحيتان إلى هنا كي تموت.

90
00:06:59,916 --> 00:07:02,000
‫"بيريديا" مقبرة.

91
00:07:22,541 --> 00:07:25,500
‫نحن نتلقى إشارة استرشادية من سطح الكوكب.

92
00:07:25,583 --> 00:07:27,250
‫لا نريد أن نتركهم ينتظرون.

93
00:10:09,291 --> 00:10:11,291
‫مرحباً يا ابنة "داثومير".

94
00:10:12,250 --> 00:10:14,625
‫أنت فخر لأسلافنا.

95
00:10:15,875 --> 00:10:17,458
‫شكراً أيتها الأمّ الكبرى.

96
00:10:18,083 --> 00:10:20,250
‫هل سمعت نداءنا لك في الحلم؟

97
00:10:20,875 --> 00:10:23,916
‫رؤاك أرشدتني عبر النجوم.

98
00:10:24,750 --> 00:10:25,916
‫المزيد من الساحرات.

99
00:10:27,083 --> 00:10:29,416
‫انتظرناك طويلاً.

100
00:10:30,041 --> 00:10:32,625
‫وقد جئت، كما وعدنا "ثرون".

101
00:10:33,416 --> 00:10:34,416
‫أين "ثرون"؟

102
00:10:34,500 --> 00:10:37,125
‫ستنتظرين. إنه آت.

103
00:10:41,000 --> 00:10:42,875
‫تفوح منها رائحة الـ"جيداي" الكريهة.

104
00:10:48,583 --> 00:10:50,375
‫إنها خطرة.

105
00:11:20,041 --> 00:11:23,208
‫ستنتظر بمفردها.

106
00:11:28,333 --> 00:11:29,625
‫مهلاً، كان بيننا اتفاق.

107
00:11:29,708 --> 00:11:32,750
‫أين "إزرا"؟ أين هو؟

108
00:12:35,250 --> 00:12:36,208
‫ما الأمر يا سيدي؟

109
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
‫هذه أرض الأحلام والجنون.

110
00:12:41,083 --> 00:12:42,750
‫تدبّ الحياة في قصص الأطفال.

111
00:12:46,083 --> 00:12:47,291
‫لا أعرف تلك القصص.

112
00:12:48,708 --> 00:12:50,375
‫لأن نشأتك لم تكن في "المعبد".

113
00:12:52,250 --> 00:12:55,041
‫قصص هذه المجرّة تُعتبر قصصاً شعبية.

114
00:12:56,250 --> 00:12:58,916
‫من ماض قديم غابر، طال نسيانه.

115
00:13:02,458 --> 00:13:03,666
‫لأسباب وجيهة.

116
00:13:06,333 --> 00:13:08,125
‫أحياناً تكون القصص مجرد قصص.

117
00:13:17,791 --> 00:13:20,000
‫حين كنت أكبر قليلاً مما أنت الآن،

118
00:13:21,875 --> 00:13:23,916
‫شهدت احتراق كل شيء أعرفه.

119
00:13:26,708 --> 00:13:27,750
‫معبد الـ"جيداي"؟

120
00:13:35,125 --> 00:13:37,166
‫لم أستطع فهم الأمر آنذاك.

121
00:13:41,375 --> 00:13:44,458
‫بينما يكبر المرء، يتأمل التاريخ،

122
00:13:45,833 --> 00:13:47,583
‫ويدرك أنها أمور محتومة.

123
00:13:50,750 --> 00:13:53,458
‫سقوط الـ"جيداي" وصعود "الإمبراطورية".

124
00:13:54,625 --> 00:13:59,458
‫يتكرر الأمر مراراً وتكراراً.

125
00:14:02,208 --> 00:14:03,916
‫إذاً، ألم يأت دورنا الآن؟

126
00:14:07,875 --> 00:14:10,208
‫ألن يقودنا تحالفنا مع "ثرون" في النهاية

127
00:14:11,833 --> 00:14:13,583
‫إلى الإمساك بزمام السلطة؟

128
00:14:16,375 --> 00:14:18,041
‫هذا النوع من السلطة زائل.

129
00:14:21,458 --> 00:14:25,000
‫ما أنشده هو البداية،

130
00:14:26,708 --> 00:14:29,125
‫حتى أصل أخيراً إلى إنهاء هذه الحلقة.

131
00:14:30,500 --> 00:14:31,916
‫وهل تلك البداية هنا؟

132
00:14:37,708 --> 00:14:39,125
‫إن كانت القصص القديمة حقيقية.

133
00:14:50,333 --> 00:14:51,458
‫"أسوكا".

134
00:14:55,333 --> 00:14:56,625
‫ما الذي أفعله؟

135
00:15:17,083 --> 00:15:18,041
‫حسناً.

136
00:17:47,416 --> 00:17:51,416
‫ما كان في البداية مجرد حلم
‫تحوّل إلى واقع مخيف

137
00:17:52,166 --> 00:17:54,041
‫لمن يعارضوننا.

138
00:17:56,333 --> 00:17:58,375
‫الأمّهات الكبريات، تحياتي.

139
00:18:00,750 --> 00:18:05,416
‫قريباً، سنهرب جميعاً من هذا المنفى
‫بفضل جهود "مورغان إلسبيث".

140
00:18:06,958 --> 00:18:09,208
‫أنا خادمتك إلى الأبد أيها الأميرال الكبير.

141
00:18:11,166 --> 00:18:12,916
‫هذا "إينوك"، رئيس حرسي.

142
00:18:13,000 --> 00:18:14,666
‫سيبدأ نقل الشحنة

143
00:18:14,750 --> 00:18:17,000
‫بموجب اتفاقي مع الأمّهات الكبريات.

144
00:18:17,958 --> 00:18:19,708
‫رأيت سراديب الموتى.

145
00:18:20,541 --> 00:18:23,833
‫ستستغرق بعض الوقت. 3 دورات على الأقل.

146
00:18:24,375 --> 00:18:25,916
‫إطار زمني مقبول.

147
00:18:26,000 --> 00:18:28,833
‫لقد أحضروا سجينة.

148
00:18:31,208 --> 00:18:32,416
‫لم تخبريني بهذا قط.

149
00:18:33,208 --> 00:18:36,791
‫لم نتنبأ بذلك في رؤانا. عثرة غير متوقعة.

150
00:18:36,875 --> 00:18:40,208
‫حدّثيني عن هذه العثرة.

151
00:18:40,875 --> 00:18:42,041
‫أنا أحضرت السجينة.

152
00:18:42,583 --> 00:18:45,666
‫شعرت بأنها قد تكون مفيدة لنا.

153
00:18:45,750 --> 00:18:46,750
‫ومن أنتم؟

154
00:18:47,708 --> 00:18:48,750
‫مرتزقة.

155
00:18:49,833 --> 00:18:53,666
‫"بايلان سكول" وتلميذته، "شين هاتي".

156
00:18:55,750 --> 00:18:58,625
‫إذاً لا بد أنك الجنرال "بايلان سكول"

157
00:19:00,291 --> 00:19:01,541
‫من جماعة الـ"جيداي".

158
00:19:04,458 --> 00:19:07,333
‫فارقت الـ"جيداي" منذ زمن بعيد.

159
00:19:08,041 --> 00:19:09,666
‫لست أول من فارقهم.

160
00:19:11,666 --> 00:19:13,666
‫السجينة هي "سابين رين".

161
00:19:15,583 --> 00:19:17,083
‫هذا اسم مألوف.

162
00:19:20,625 --> 00:19:21,583
‫أنت على حق.

163
00:19:22,916 --> 00:19:24,541
‫ستفيدنا كثيراً.

164
00:19:44,333 --> 00:19:45,625
‫"سابين رين".

165
00:19:47,666 --> 00:19:48,875
‫"ثرون".

166
00:19:49,458 --> 00:19:52,541
‫يا لها من سعادة كبيرة
‫إذ أرى وجهاً مألوفاً بعد كل هذه المدة.

167
00:19:56,416 --> 00:20:00,875
‫علمت بأن الفضل لك في خلاصي من المنفى.

168
00:20:02,041 --> 00:20:03,333
‫أين "إزرا"؟

169
00:20:03,875 --> 00:20:05,208
‫أجل.

170
00:20:07,333 --> 00:20:10,458
‫تريدين مقابلة صديقك الغائب منذ زمن بعيد.

171
00:20:13,083 --> 00:20:16,583
‫تلك الرغبة الشديدة بمفردها
‫ستعيد تشكيل مجرّتنا.

172
00:20:16,666 --> 00:20:17,916
‫أجب عن السؤال فحسب.

173
00:20:18,916 --> 00:20:20,333
‫لا ضرورة للعدائية.

174
00:20:21,041 --> 00:20:23,416
‫أنا على علم باتفاقك مع "بايلان سكول"

175
00:20:23,500 --> 00:20:24,750
‫وأنوي الوفاء به.

176
00:20:30,125 --> 00:20:31,916
‫ستُزوّدين بالمؤن وبحيوان تمتطينه،

177
00:20:32,750 --> 00:20:36,083
‫وستُزوّدين أيضاً بأحدث معلوماتنا
‫عن مكان "بريدجر".

178
00:20:39,833 --> 00:20:42,666
‫هكذا؟ هل ستتركوني أرحل ببساطة؟

179
00:20:43,208 --> 00:20:47,166
‫لقد ساعدتني على تحقيق هدفي.
‫والآن سأساعدك على بلوغ هدفك.

180
00:20:48,625 --> 00:20:52,333
‫لكن اعلمي أنه حالما ترحل سفينتي النجمية،

181
00:20:53,916 --> 00:20:56,083
‫فستبقين تائهة هنا إلى الأبد.

182
00:20:58,458 --> 00:21:00,708
‫من المحتمل أيضاً أن يكون صديقك

183
00:21:02,875 --> 00:21:04,125
‫قد مات.

184
00:21:07,666 --> 00:21:10,000
‫إن كنت قد نجوت أنت،
‫فأنا واثقة بأنه على ما يُرام.

185
00:21:14,916 --> 00:21:17,291
‫لقد قامرت بمصير مجرّتك

186
00:21:21,166 --> 00:21:22,500
‫بناءً على ذلك الاعتقاد.

187
00:21:22,583 --> 00:21:23,875
‫لن تفهم.

188
00:21:29,041 --> 00:21:30,041
‫ربما.

189
00:21:31,708 --> 00:21:33,458
‫أفضّل ألّا أهدر مزيداً من الوقت.

190
00:21:35,500 --> 00:21:37,458
‫ما حيوانات الركوب المتاحة هنا؟

191
00:22:20,375 --> 00:22:21,625
‫لقد حذّرناك.

192
00:22:21,708 --> 00:22:25,875
‫يجوب البدو هذه الأراضي الخربة
‫ويتغذّون بعضهم على بعض من أجل البقاء.

193
00:22:26,583 --> 00:22:27,791
‫ها هي أسلحتك.

194
00:22:36,875 --> 00:22:38,458
‫موتاً سعيداً.

195
00:23:14,666 --> 00:23:15,833
‫ستذهب في مهمة انتحارية.

196
00:23:15,916 --> 00:23:20,333
‫بالفعل. يمكنك أن تتبعها متى تشاء.

197
00:23:21,166 --> 00:23:22,166
‫أجل أيها الأميرال.

198
00:23:24,500 --> 00:23:26,625
‫ظننت أنك ستفي باتفاقك.

199
00:23:27,375 --> 00:23:28,458
‫سيفعل.

200
00:23:29,791 --> 00:23:33,291
‫ستحظى "سابين رين" بفرصة
‫العثور على "إزرا بريدجر"

201
00:23:34,458 --> 00:23:35,625
‫كما وعدتها.

202
00:23:36,250 --> 00:23:37,416
‫وإن عثرت عليه،

203
00:23:39,708 --> 00:23:41,958
‫فستقتلانهما أنت وسيدك.

204
00:24:12,833 --> 00:24:13,791
‫اثبت.

205
00:24:44,666 --> 00:24:45,583
‫لا، مهلاً!

206
00:26:32,791 --> 00:26:35,916
‫أيها الأميرال الكبير، لقد غادر المرتزقة.

207
00:26:36,000 --> 00:26:39,125
‫جيد. جهّز فريقي هجوم.
‫انتظر إشارة اللورد "بايلان".

208
00:26:40,083 --> 00:26:42,416
‫ألن نرسل المزيد من الجنود لدعمهما؟

209
00:26:46,208 --> 00:26:49,208
‫في أثناء فترة المنفى، تناقصت أعدادنا.

210
00:26:49,291 --> 00:26:52,000
‫لا. تكفي سريّتان.

211
00:26:54,833 --> 00:26:58,416
‫هدفنا الرئيسي هو الهروب من هذه المجرّة.

212
00:27:00,000 --> 00:27:04,208
‫لا يهم إن قُتلت "رين" و"بريدجر"
‫أو بقيا تائهين هنا.

213
00:27:05,541 --> 00:27:08,375
‫الشيء نفسه ينطبق على صديقيك المرتزقة.

214
00:27:23,250 --> 00:27:26,166
‫أنت. لقد تخلّيت عني.

215
00:27:28,291 --> 00:27:30,041
‫كان يجب أن أعرف أنك جبان.

216
00:28:23,625 --> 00:28:25,375
‫حسناً. كما تريد.

217
00:28:26,375 --> 00:28:29,833
‫سأمنحك فرصة أخرى،
‫لكن إياك أن تتخلّى عني هذه المرة.

218
00:28:29,916 --> 00:28:30,750
‫مفهوم؟

219
00:28:46,708 --> 00:28:48,750
‫يا صديقي، هذا عالمك.

220
00:28:57,250 --> 00:28:58,166
‫هل وجدت شيئاً؟

221
00:29:09,291 --> 00:29:10,125
‫هيا.

222
00:29:45,916 --> 00:29:47,125
‫هل أنا غافلة عن شيء ما؟

223
00:29:58,291 --> 00:29:59,500
‫كنت تشعر بالظمأ.

224
00:30:01,291 --> 00:30:02,375
‫أهذا ما تريده؟

225
00:30:07,166 --> 00:30:08,000
‫ما الأمر الآن؟

226
00:30:21,041 --> 00:30:22,041
‫إنها صخرة.

227
00:30:22,958 --> 00:30:24,458
‫أنت تجعل من نفسك مثاراً للسخرية.

228
00:30:33,125 --> 00:30:33,958
‫مهلاً!

229
00:30:41,833 --> 00:30:43,333
‫حسناً، انتهت الحيلة.

230
00:30:47,375 --> 00:30:49,250
‫انهض. هيا، إنني أراك هناك.

231
00:31:00,750 --> 00:31:01,916
‫لن أوذيك.

232
00:31:12,000 --> 00:31:14,416
‫لا بأس. أنا أسيطر على الموقف.

233
00:31:15,875 --> 00:31:16,791
‫انبطح.

234
00:31:28,458 --> 00:31:30,916
‫لا، لن يؤذيك.

235
00:31:55,708 --> 00:31:56,958
‫استرخ هنا.

236
00:32:03,500 --> 00:32:05,625
‫ما الأمر؟ هذا؟

237
00:32:07,625 --> 00:32:08,458
‫هل يعجبك هذا؟

238
00:32:19,333 --> 00:32:20,791
‫كيف يُعقل ذلك؟

239
00:32:21,500 --> 00:32:23,625
‫"إزرا"! هل تعرف "إزرا"؟

240
00:32:39,708 --> 00:32:40,833
‫لا! الزم مكانك.

241
00:32:45,708 --> 00:32:47,041
‫لا أصدّق، أنت...

242
00:32:48,083 --> 00:32:50,208
‫لا بد أنك تعرف "إزرا بريدجر".

243
00:32:56,208 --> 00:32:57,208
‫أرجوك.

244
00:33:02,000 --> 00:33:04,833
‫هل تعرف "إزرا بريدجر"؟ إنه صديقي.

245
00:33:07,000 --> 00:33:07,875
‫"إزرا بريدجر".

246
00:33:10,833 --> 00:33:14,166
‫أجل. أنت تعرفه. لقد رأيته.

247
00:33:30,458 --> 00:33:32,875
‫اسمع. لقد أبليت بلاءً حسناً.

248
00:33:34,375 --> 00:33:35,291
‫هيا.

249
00:34:00,541 --> 00:34:02,000
‫يبدو أنها قد نجت.

250
00:34:08,791 --> 00:34:11,000
‫هل تعرف الشخص الذي تسعى إلى إيجاده
‫بهذا الشغف؟

251
00:34:11,500 --> 00:34:14,500
‫"بريدجر"؟ لا، سنّه أصغر بكثير.

252
00:34:16,416 --> 00:34:21,541
‫ينحدر من سلالة "بوكين جيداي"
‫التي تدرّبت في البرية بعد سقوط "المعبد".

253
00:34:23,875 --> 00:34:24,708
‫مثلي.

254
00:34:25,291 --> 00:34:27,958
‫لا. لقد تدرّب كمحارب "جيداي".

255
00:34:28,791 --> 00:34:31,125
‫أما أنت فقد درّبتك لتكوني أكثر من ذلك.

256
00:34:42,375 --> 00:34:43,250
‫هل تفتقدها؟

257
00:34:44,625 --> 00:34:45,458
‫الجماعة.

258
00:34:48,916 --> 00:34:50,000
‫أفتقد...

259
00:34:51,666 --> 00:34:52,875
‫الفكرة بذاتها.

260
00:34:54,958 --> 00:34:57,875
‫لكن ليس الحقيقة ولا الضعف.

261
00:34:59,583 --> 00:35:00,958
‫لم يكن لها مستقبل.

262
00:35:07,083 --> 00:35:08,541
‫وهل ترى مستقبلاً هنا؟

263
00:35:10,916 --> 00:35:12,375
‫في هذه الأرض الخربة؟

264
00:35:14,708 --> 00:35:18,458
‫أرى ما كان فيما مضى
‫مملكة ساحرات "داثميري" العظيمة.

265
00:35:19,708 --> 00:35:22,208
‫وجود الأمّهات الكبريات يؤكد هذا.

266
00:35:29,250 --> 00:35:32,958
‫يبدون متلهفين لمغادرة هذا المكان.
‫لعلنا نغادره أيضاً.

267
00:35:33,833 --> 00:35:38,083
‫ربما يهربون من قوة تفوق قوّتهم.

268
00:35:42,041 --> 00:35:43,791
‫شيء ما يناديني.

269
00:35:45,708 --> 00:35:47,166
‫ألا تسمعينه؟

270
00:35:48,000 --> 00:35:50,375
‫شيء ما يتململ هنا.

271
00:35:52,166 --> 00:35:53,750
‫ألا ترينه؟

272
00:35:53,833 --> 00:35:55,166
‫أرى لصوصاً.

273
00:35:57,458 --> 00:35:58,958
‫لا داعي لسفك الدماء.

274
00:36:00,750 --> 00:36:05,333
‫عدوّ عدوّنا صديقنا. في الوقت الحالي.

275
00:37:07,708 --> 00:37:09,916
‫ابق هنا. الزم مكانك.

276
00:37:56,500 --> 00:37:57,666
‫لا، شكراً.

277
00:38:20,416 --> 00:38:21,875
‫عرفت أنني أستطيع الاعتماد عليك.

278
00:38:42,250 --> 00:38:43,166
‫ولكنك،

279
00:38:44,291 --> 00:38:45,916
‫استغرقت وقتاً طويلاً.

280
00:38:47,166 --> 00:38:51,666
‫وأنت لم تخبر أحداً منا إلى أين ستذهب.

281
00:38:51,750 --> 00:38:53,791
‫هذا لأنني لم أعرف إلى أين سأذهب.

282
00:38:54,916 --> 00:38:56,166
‫كالمعتاد.

283
00:38:56,250 --> 00:38:58,750
‫دائماً لديك خطة، لكنها ليست جيدة أبداً.

284
00:38:58,833 --> 00:39:01,041
‫لكنها نجحت، أليس كذلك؟

285
00:39:03,791 --> 00:39:04,708
‫أليس كذلك؟

286
00:39:08,041 --> 00:39:09,041
‫لقد نجحت.

287
00:39:42,166 --> 00:39:43,791
‫أرى أن أصدقائي قد وجدوك.

288
00:39:45,000 --> 00:39:46,041
‫أجل.

289
00:39:46,833 --> 00:39:48,416
‫جماعتك الخاصة من المتمرّدين.

290
00:39:49,250 --> 00:39:50,500
‫لديّ الكثير من الأسئلة.

291
00:39:50,583 --> 00:39:52,708
‫أنت تمتطين "تنين العواء". كيف حدث ذلك؟

292
00:39:52,791 --> 00:39:54,250
‫بل وكيف عثرت عليّ؟

293
00:39:56,000 --> 00:39:57,083
‫كيف وصلت إلى هنا؟

294
00:39:59,708 --> 00:40:02,666
‫لا داعي للحديث عن ذلك. ليس الآن.

295
00:40:04,250 --> 00:40:05,916
‫- "سابين"...
‫- اسمع.

296
00:40:06,000 --> 00:40:08,666
‫أريد الاستمتاع بسعادتي بالعثور عليك.

297
00:40:11,625 --> 00:40:13,625
‫بعد كل هذا الوقت، أيمكنك أن تمنحني ذلك؟

298
00:40:15,791 --> 00:40:16,833
‫بالطبع.

299
00:40:22,958 --> 00:40:25,916
‫هيا. نحن لا نبقى في مكان واحد
‫لفترة طويلة أبداً.

300
00:40:26,000 --> 00:40:27,208
‫لنساعدهم على حزم الأغراض.

301
00:40:32,541 --> 00:40:33,500
‫"سابين".

302
00:40:37,583 --> 00:40:38,625
‫شكراً لمجيئك.

303
00:40:40,791 --> 00:40:42,000
‫أتوق إلى العودة إلى الديار.

304
00:41:01,541 --> 00:41:03,791
‫الأمّهات الكبريات، تردن التحدّث إليّ.

305
00:41:06,083 --> 00:41:08,541
‫جاءتنا رؤيا من القدر.

306
00:41:09,166 --> 00:41:10,250
‫هناك أخرى قادمة.

307
00:41:10,958 --> 00:41:12,000
‫محاربة "جيداي".

308
00:41:12,500 --> 00:41:13,791
‫إنها تمتطي الحيتان النجمية.

309
00:41:15,708 --> 00:41:17,166
‫هذا خبر غير سارّ.

310
00:41:22,583 --> 00:41:26,208
‫هل يُعقل أن تكون "أسوكا تانو"
‫التي تُوفيت مؤخراً؟

311
00:41:26,291 --> 00:41:27,625
‫مستحيل.

312
00:41:28,208 --> 00:41:32,000
‫ظننت أنك لا تستهينين بمحاربة "جيداي".

313
00:41:33,166 --> 00:41:37,125
‫في النهاية، الموت والبعث خدع شائعة

314
00:41:37,208 --> 00:41:40,166
‫تمارسها "أخوات الليل" ومحاربو الـ"جيداي".

315
00:41:40,791 --> 00:41:42,875
‫لقد أكّد لي "بايلان" وفاتها.

316
00:41:42,958 --> 00:41:45,708
‫رغم أنه كان من محاربي الـ"جيداي".

317
00:41:46,750 --> 00:41:50,166
‫إذاً يجب أن نعتبره معيباً.

318
00:41:51,958 --> 00:41:57,041
‫لا، سنعتبر "أسوكا تانو" على قيد الحياة
‫حتى يثبت العكس.

319
00:41:58,583 --> 00:42:00,583
‫وسنستعدّ لذلك.

320
00:42:01,916 --> 00:42:06,208
‫أريد أن أعرف ماضيها وتاريخها
‫وكوكبها الأصلي ومعلّمها وكل شيء عنها.

321
00:42:06,291 --> 00:42:07,708
‫أمرك أيها الأميرال الكبير.

322
00:42:08,375 --> 00:42:10,625
‫إن اقترب حوت نجمي من "بيريديا"،

323
00:42:13,250 --> 00:42:14,666
‫فاقتليه بلا رحمة.

324
00:42:17,333 --> 00:42:20,875
‫أيتها الأمّهات الكبريات،
‫سأطلب مرة أخرى مساعدتكن

325
00:42:22,958 --> 00:42:24,416
‫بسحركنّ الأسود.

326
00:42:25,083 --> 00:42:29,458
‫رؤيا القدر تطالب بذلك
‫أيها الأميرال الكبير.

327
00:42:54,416 --> 00:42:57,583
‫{\an8}"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)"

328
00:46:11,750 --> 00:46:13,750
‫ترجمة "مي بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
