﻿1
00:02:26,063 --> 00:02:27,940
‫"(البرنامج الصباحي)"

2
00:03:20,450 --> 00:03:22,661
‫- صباح الخير يا "ميا".
‫- صباح النور يا "رينا".

3
00:03:27,791 --> 00:03:30,544
‫يا للعجب يا "أمريكا"!

4
00:03:30,627 --> 00:03:33,755
‫كان الأسبوعان الماضيان جنونيّين
‫لأصدقائنا في "يو بي إيه".

5
00:03:33,839 --> 00:03:36,550
‫آلاف رسائل البريد الإلكتروني المخترقة.
‫الأمر أشبه بعيد يوميّ.

6
00:03:36,633 --> 00:03:40,971
‫لا أعرف ما رأيكم، لكنني أعيش من أجل مطالعة
‫موقع "تسريبات (يو بي إيه)

7
00:03:41,054 --> 00:03:44,016
‫لأحظى بجرعتي اليومية من إحراجاتهم.

8
00:03:47,227 --> 00:03:52,316
‫هذا نتاج يوم واحد من مطاليبنا
‫لقاء الاختراق؟ يشبه رواية "الحرب والسلام".

9
00:03:52,399 --> 00:03:55,694
‫الصفحة 85
‫من رسائل البريد الإلكتروني غير المنشورة.

10
00:04:07,206 --> 00:04:10,792
‫"إيرل". أنت تدلّلني.

11
00:04:10,876 --> 00:04:15,130
‫اعتبرني "تولستوي" فقط.
‫أخبرني ماذا تريد فعله بتلك المعلومات.

12
00:04:27,476 --> 00:04:28,685
‫العفو يا "كوري".

13
00:04:28,769 --> 00:04:29,770
‫علام؟

14
00:04:30,312 --> 00:04:31,396
‫رفع سعر أسهمكم.

15
00:04:31,480 --> 00:04:33,857
‫عادةً يحدث ذلك مع الشركات
‫التي يُشاع استحواذي عليها.

16
00:04:33,941 --> 00:04:36,276
‫أراها أكثر من مجرد شائعة.

17
00:04:37,402 --> 00:04:39,613
‫- هذا جديد عليّ.
‫- فإليك المزيد.

18
00:04:41,073 --> 00:04:44,910
‫عرضك الأصلي مناسب لي.
‫بالسعر الذي طرحته لأول مرة.

19
00:04:44,993 --> 00:04:46,370
‫لنتمم هذه الصفقة.

20
00:04:48,205 --> 00:04:50,207
‫- ماذا عن مجلس إدارتكم؟
‫- دع الأمر لي.

21
00:05:01,176 --> 00:05:02,177
‫نفّذ.

22
00:05:09,017 --> 00:05:11,061
‫يا جماعة، علينا… معذرة.

23
00:05:11,144 --> 00:05:12,396
‫علينا إعادة النظر في هذه الصور.

24
00:05:12,479 --> 00:05:15,148
‫انظروا… لا يهمني التطبيق الذي تستعمله.
‫سواء كان "تندر"

25
00:05:15,232 --> 00:05:18,026
‫أو "420 سنغلز" أو "كينغسنيك آفتر دارك".
‫لا يمكن أن نفعل هذا.

26
00:05:18,110 --> 00:05:20,571
‫- الزوايا يا جماعة. أما هذه؟
‫- نعم. بحقكم.

27
00:05:20,654 --> 00:05:23,615
‫- لا أحد ينجذب إلى ذقنك من أسفل.
‫- ولم يظن الرجال أن هذا مجد؟

28
00:05:23,699 --> 00:05:25,576
‫- لا أفهم لما…
‫- ليست عندي فكرة.

29
00:05:25,659 --> 00:05:27,619
‫"كريس"، كيف لفت زوجك نظرك؟

30
00:05:28,287 --> 00:05:30,455
‫لم يكن من خلال تطبيق، لكنها قصة طويلة.

31
00:05:30,539 --> 00:05:32,541
‫أرجوك، أعطينا أهم التفاصيل فقط.

32
00:05:32,624 --> 00:05:33,625
‫لديكم دقيقة.

33
00:05:35,169 --> 00:05:37,337
‫حسناً. من أجلك.

34
00:05:37,421 --> 00:05:38,797
‫- نعم.
‫- النسخة المختصرة.

35
00:05:38,881 --> 00:05:42,050
‫كنت في أولى اختباراتي الأولمبية،
‫وكان هناك رجل.

36
00:05:42,134 --> 00:05:45,637
‫كان وسيماً، وجميل العينين.
‫فقلت، "لا ترمقني بتلك النظرة،

37
00:05:45,721 --> 00:05:46,805
‫فأنت توتّرني."

38
00:05:46,889 --> 00:05:50,058
‫بأي حال. كان يمثّل خصمتي اللدودة،
‫المتنافسة معي على رعاية "نايكي".

39
00:05:50,142 --> 00:05:51,143
‫عجباً!

40
00:05:51,226 --> 00:05:53,520
‫وإنما يريدون التوقيع مع أمريكية واحدة
‫في المضمار والميدان.

41
00:05:53,604 --> 00:05:57,608
‫لذا، كنت بغرفتي الفندقية،
‫وتلقيت طرداً مفاجئاً.

42
00:05:57,691 --> 00:06:00,736
‫حذاءا "دنك" أزرقان بمقاسي.

43
00:06:00,819 --> 00:06:02,070
‫- أي حذاءان رياضيان.
‫- عجباً!

44
00:06:02,154 --> 00:06:06,658
‫وكانت معهما رسالة عليها رقم "ماركوس"،
‫وقالت، "أنت المختارة."

45
00:06:06,742 --> 00:06:07,868
‫عجباً!

46
00:06:07,951 --> 00:06:09,578
‫- ماذا أقول؟ إنه بارع بالتغزل.
‫- و…

47
00:06:09,661 --> 00:06:11,455
‫- هذا… مبهر جداً.
‫- نعم. أو…

48
00:06:11,538 --> 00:06:12,748
‫أو يريد توصيل مشاعره فقط.

49
00:06:12,831 --> 00:06:16,376
‫والآن حان موعد توصيلكم بفقرتنا التالية،
‫"ذا تويست"، بعد هذا الفاصل.

50
00:06:17,920 --> 00:06:18,921
‫انتهينا.

51
00:06:19,004 --> 00:06:20,422
‫فاصل إعلاني.

52
00:06:21,632 --> 00:06:22,674
‫حلقة رائعة يا جماعة.

53
00:06:22,758 --> 00:06:23,634
‫توصيل؟

54
00:06:23,717 --> 00:06:25,969
‫- توصيل.
‫- أعلم، تقصد من ناحية عاطفية.

55
00:06:26,053 --> 00:06:28,138
‫- بالضبط. نقلة جميلة.
‫- صحيح. لطيف جداً.

56
00:06:28,222 --> 00:06:30,182
‫- فعلنا ذلك.
‫- إلى حزمة "ذا تويست".

57
00:06:30,265 --> 00:06:31,266
‫- رباه.
‫- تفضّلي.

58
00:06:31,350 --> 00:06:32,935
‫- شكراً يا عزيزتي.
‫- كنت محقة.

59
00:06:33,018 --> 00:06:34,895
‫كانت صور المواعدة تلك مأساوية.

60
00:06:34,978 --> 00:06:36,230
‫أعلم.

61
00:06:36,313 --> 00:06:38,649
‫لا يمكن للجميع إيجاد الحب في شقة رئيسته.

62
00:06:43,278 --> 00:06:44,488
‫تعجبني تلك البسمة.

63
00:06:44,571 --> 00:06:46,823
‫تفوّقنا للتوّ على "واي دي إيه"
‫بـ30 ألف مشاهد جديد.

64
00:06:46,907 --> 00:06:50,494
‫غير معقول. من كان يعرف
‫أن اختراقنا سيعيدنا إلى القمة؟

65
00:06:51,078 --> 00:06:53,497
‫يا "ليلى". انشري هذه الأرقام
‫في اجتماع القطاعات التالي.

66
00:06:53,580 --> 00:06:55,290
‫نحتاج جميعاً إلى دفعة معنوية.

67
00:06:55,874 --> 00:06:58,961
‫- "ليلى"، أتسمعينني؟
‫- انظرا إلى "إيغل نيوز".

68
00:06:59,044 --> 00:07:02,756
‫…زلّات أحد أهم مذيعي "يو بي إيه"،
‫حين تكون الدراما الحقيقية

69
00:07:02,840 --> 00:07:04,925
‫- من خطاب كراهيته.
‫- ارفع الصوت.

70
00:07:05,008 --> 00:07:09,054
‫والكفاح من أجل المساواة العرقية
‫في "يو بي إيه" قد مرّ بانتكاسة أخرى.

71
00:07:09,680 --> 00:07:13,600
‫تلقينا تواً مجموعة من رسائل
‫البريد الإلكتروني، ووجدنا خبراً مثيراً.

72
00:07:14,810 --> 00:07:19,690
‫"سيبل رينولدز"، أسطورة المجال
‫ورئيسة مجلس إدارة "يو بي إيه"،

73
00:07:19,773 --> 00:07:22,776
‫أشارت إلى مقدّمة "البرنامج الصباحي"،
‫"كريستينا هانتر"،

74
00:07:22,860 --> 00:07:27,406
‫باسم العمة "جيمايما" في بريد إلكتروني
‫متعلق بتعيينها.

75
00:07:27,489 --> 00:07:32,661
‫نعم، هذا ما قلته. العمة "جيمايما".

76
00:07:35,914 --> 00:07:39,418
‫"كايل"، صلني بالقسم القانوني.
‫اتصل بـ"لينرد" ورتّب لعشاء لنا مساء الغد،

77
00:07:40,627 --> 00:07:42,004
‫ثم صلني بـ"كريس".

78
00:08:13,202 --> 00:08:15,120
‫"(كريس) ليست مذيعة جيدة…
‫أعيدوا (برادلي جاكسون)"

79
00:08:15,204 --> 00:08:16,538
‫"إنما عُيّنت لأنها سوداء"

80
00:08:26,298 --> 00:08:27,382
‫"غالباً سرّبت (هانتر) الرسائل."

81
00:08:27,466 --> 00:08:28,884
‫"لا يمكنهم فصلها لعدم إجادتها الآن"

82
00:08:53,742 --> 00:08:55,244
‫"مكتب (كوري إليسون)"

83
00:08:57,663 --> 00:08:58,664
‫مرحباً؟

84
00:09:04,795 --> 00:09:05,921
‫وجدت البريد.

85
00:09:07,172 --> 00:09:10,676
‫كانت "سيبل" تكلّم بقية مجلس الإدارة
‫عن ماليات الربع الثالث من 2020،

86
00:09:10,759 --> 00:09:14,346
‫وكانت غاضبة من إنفاق "يو بي إيه"
‫كل ذلك المال لتوقيع عقد سنتين مع "كريس".

87
00:09:14,429 --> 00:09:18,392
‫وأشار أحدهم إلى أن "كريس" ما زالت
‫ستتقاضى أقلّ من "برادلي"

88
00:09:18,475 --> 00:09:20,644
‫حين عُيّنت. "وقّعنا معها بسعر مميز.

89
00:09:20,727 --> 00:09:24,439
‫في النهاية، (كريس) محبوبة كفاية
‫لتظهر على علب حبوب الفطور."

90
00:09:24,523 --> 00:09:26,859
‫- لا أرى أين الإساءة.
‫- في ردّ "سيبل". كتبت،

91
00:09:26,942 --> 00:09:30,070
‫"كانت العمة (جيمايما) على تلك العلب أيضاً

92
00:09:30,153 --> 00:09:32,197
‫ولم يعد أحد يشتريها."

93
00:09:32,281 --> 00:09:36,285
‫- "ميا"…
‫- يشتريها؟ ما خطب "سيبل"؟

94
00:09:39,162 --> 00:09:42,124
‫- هل غادرت "كريس" بعد؟
‫- استدعاها "كوري" إلى مكتبه.

95
00:09:57,806 --> 00:09:58,932
‫تفضّلي بالدخول.

96
00:10:03,228 --> 00:10:05,189
‫"كريس"، أهلاً.

97
00:10:06,106 --> 00:10:09,234
‫لم أصعد إلى هذا الطابق من قبل. إنه أنيق.

98
00:10:09,318 --> 00:10:13,739
‫نعم. أليس كلك؟ الديكور فائق الجودة.

99
00:10:13,822 --> 00:10:15,699
‫- أتريدين لوحة؟
‫- ماذا؟

100
00:10:18,160 --> 00:10:20,662
‫رباه. نكتة سخيفة.

101
00:10:22,247 --> 00:10:25,709
‫- آسف. كيف حالك؟
‫- ما زلت ألتقط أنفاسي.

102
00:10:25,792 --> 00:10:28,754
‫نعم. اسمعي، أعلم أنك لا تعرفين "سيبل"،

103
00:10:28,837 --> 00:10:31,381
‫لكنها كانت من أعمدة هذا المكان
‫منذ وقت طويل.

104
00:10:31,465 --> 00:10:34,718
‫لكن في أي منزل،
‫تستوجب الحاجة أحياناً استبدال العمدان.

105
00:10:35,385 --> 00:10:36,386
‫فهمت.

106
00:10:37,888 --> 00:10:39,014
‫لا تريدون أن أرفع قضية.

107
00:10:39,097 --> 00:10:41,183
‫بالطبع، لا نريد أن يصل الوضع إلى ذلك.

108
00:10:41,266 --> 00:10:43,519
‫يعمل فريقي بالفعل على كيفية تعويضك.

109
00:10:43,602 --> 00:10:45,812
‫مساواة في الأجر مع "برادلي"، بالطبع.

110
00:10:45,896 --> 00:10:48,315
‫ومكافأة تقديراً لعملك الرائع.

111
00:10:49,566 --> 00:10:53,570
‫لكنني أودّ ألّا يخرج الأمر من وسطنا.

112
00:10:54,696 --> 00:11:00,035
‫يجب أن نقدّم الأخبار،
‫لا أن نكون نحن الأخبار. صحيح؟

113
00:11:04,748 --> 00:11:06,542
‫سنعود إليك قبل نهاية اليوم.

114
00:11:08,210 --> 00:11:13,006
‫شكراً لك على مرورك.
‫أردتك أن تعرفي قيمتك لدينا.

115
00:11:14,550 --> 00:11:16,051
‫وأظنني بدأت أكتشفها.

116
00:12:08,312 --> 00:12:09,313
‫تختبئين.

117
00:12:11,023 --> 00:12:12,107
‫شكراً على لقائي.

118
00:12:12,608 --> 00:12:14,902
‫نعم. يجب أن يكون لقاء سريعاً.

119
00:12:14,985 --> 00:12:17,196
‫عليّ العودة إلى وظيفتي الأساسية
‫على طاولة قدح الشاي.

120
00:12:17,279 --> 00:12:20,657
‫شكراً على وفائك بالتزاماتك.

121
00:12:20,741 --> 00:12:21,783
‫بالطبع.

122
00:12:23,202 --> 00:12:26,747
‫أتساءل عن رد فعل الناس في أنحاء المبنى.

123
00:12:27,247 --> 00:12:29,541
‫أتقصدين ما يفعله "كوري"؟

124
00:12:30,292 --> 00:12:31,710
‫إذا اضطُررت إلى التخمين، فسأفترض

125
00:12:31,793 --> 00:12:33,545
‫أنه يأمر محاميه بتحرير بيان.

126
00:12:33,629 --> 00:12:37,424
‫نعم، توقعت ذلك. لذا، فقط…
‫ألم تسمعي خبراً من أي أحد آخر؟

127
00:12:39,009 --> 00:12:41,136
‫لست جاسوسة يا "سيبل".

128
00:12:41,220 --> 00:12:44,264
‫لا أحتاج إلى جاسوسة يا "أليكس"،
‫بل إلى مدافعة.

129
00:12:44,348 --> 00:12:47,226
‫لا أعرف ماذا أقول لك.
‫كل شيء واضح وضوح الشمس.

130
00:12:47,309 --> 00:12:49,478
‫نعم، أعلم كيف يبدو الأمر.

131
00:12:49,561 --> 00:12:53,065
‫طلبت حضورك لكي نتوصّل إلى أسرع مخرج من هذا.

132
00:12:53,148 --> 00:12:54,274
‫المعذرة. نتوصّل نحن؟

133
00:12:54,983 --> 00:13:00,280
‫طيب، ماذا إن أجريت معي مقابلة
‫على "أليكس بلا قيود"؟

134
00:13:01,532 --> 00:13:04,076
‫عجباً! لم؟

135
00:13:04,159 --> 00:13:06,787
‫أودّ الدفاع عن نفسي.

136
00:13:06,870 --> 00:13:11,124
‫إنما لا أرى أن الظهور على التلفاز
‫أصوب قرار الآن.

137
00:13:11,208 --> 00:13:13,377
‫أتخبرينني أنني بحاجة إلى تدريب إعلامي

138
00:13:13,460 --> 00:13:15,963
‫بعد قضاء 45 عاماً في الشبكة التي أسّسها جدّي؟

139
00:13:16,046 --> 00:13:18,549
‫لم أقل ذلك. إنما أقول إن الأمر أعقد بكثير

140
00:13:18,632 --> 00:13:21,301
‫من التحدث عن سعر أسهم "يو بي إيه".

141
00:13:21,385 --> 00:13:23,428
‫كنت مسرورة حين عينّا "كريس".

142
00:13:23,512 --> 00:13:27,349
‫نعم، كانت قليلة الخبرة،
‫لكنه كان القرار الصائب.

143
00:13:27,432 --> 00:13:30,853
‫هذا سخف.

144
00:13:30,936 --> 00:13:32,479
‫إنه سوء فهم تامّ.

145
00:13:32,563 --> 00:13:34,439
‫سواء أكان سوء فهم أم لم يكن،

146
00:13:34,523 --> 00:13:37,985
‫إنما… لا أريد أن أكون طرفاً في الأمر.
‫لا أريد.

147
00:13:38,068 --> 00:13:41,905
‫أنت؟ من بين كل الناس.

148
00:13:45,033 --> 00:13:46,535
‫ماذا تقصدين بذلك؟

149
00:13:49,705 --> 00:13:51,665
‫أتعرفين أنهم أرادوا جميعاً طردك؟

150
00:13:53,458 --> 00:13:56,170
‫"كوري" و"فريد". كلهم.

151
00:13:56,670 --> 00:14:00,215
‫وقفت في ظهرك لأنني أعرف شعور

152
00:14:00,299 --> 00:14:03,093
‫أن يقرّر حفنة من الرجال
‫تاريخ انتهاء صلاحية امرأة.

153
00:14:03,177 --> 00:14:06,972
‫وقفت في ظهرك، والآن يجب أن تقفي في ظهري.

154
00:14:08,140 --> 00:14:10,017
‫إذا سقطت من جرّاء هذا،

155
00:14:10,934 --> 00:14:15,898
‫أتظنين أن بديلي، أياً من كان،
‫سوف يهتمّ لأمرك

156
00:14:17,024 --> 00:14:19,193
‫أو لرغباتك؟

157
00:14:19,276 --> 00:14:24,114
‫لنواجه الحقيقة.
‫سيكون "كوري" أو أحد أتباعه المتملقين.

158
00:14:24,740 --> 00:14:28,285
‫وكيف اعتنى بك "كوري" حتى الآن؟

159
00:14:28,368 --> 00:14:29,786
‫نعم. أعلم يا "سيبل".

160
00:14:29,870 --> 00:14:32,122
‫لقد شعرت فعلاً بدعمك على مرّ السنين.

161
00:14:33,498 --> 00:14:36,960
‫طريف كيف أن الأمر فجأةً
‫صار متعلقاً بتآزر النساء

162
00:14:37,044 --> 00:14:40,672
‫وتضامنهنّ، لأنك الآن بحاجة إلى شيء ما.

163
00:14:40,756 --> 00:14:42,549
‫"أليكس"، هكذا يسير العالم.

164
00:14:42,633 --> 00:14:43,759
‫- عجباً!
‫- تعلمين ذلك.

165
00:14:43,842 --> 00:14:46,595
‫ليست لديّ نيات خفية هنا.

166
00:14:46,678 --> 00:14:50,933
‫إنما أريد فرصة لأصحّح المفاهيم.

167
00:14:53,393 --> 00:14:55,812
‫لقد كرّست حياتي لهذا المكان.

168
00:14:57,314 --> 00:15:00,025
‫لن أقبل أن أُنبذ بسبب هذا.

169
00:15:02,486 --> 00:15:04,154
‫يحدث هذا لأفضلنا.

170
00:15:39,523 --> 00:15:43,360
‫لا تتنفسين هكذا إلا حين تقلقين.

171
00:15:45,571 --> 00:15:48,949
‫حبيبتي، سوف ينقضي الأمر، أعدك.

172
00:15:50,242 --> 00:15:51,827
‫لكن يجب أن تنامي.

173
00:15:52,536 --> 00:15:55,622
‫أوشكت الساعة 3:30.

174
00:16:05,215 --> 00:16:07,050
‫اسمع، إنها شركة عائلة "سيبل".

175
00:16:07,134 --> 00:16:09,845
‫يمكنك تفهّم ما قد يدفعها
‫إلى استعمالنا لإنقاذها من مأزقها.

176
00:16:09,928 --> 00:16:14,975
‫بحقك. كانت "يو بي إيه" شركة عامة منذ عقود.

177
00:16:15,058 --> 00:16:16,435
‫لسنا ملكها.

178
00:16:16,518 --> 00:16:19,438
‫غير أن كل شيء على التلفاز
‫يُوقف عرضه عاجلاً أم آجلاً.

179
00:16:19,521 --> 00:16:21,481
‫لا أعرف لما قد تُعامل "سيبل" معاملة مختلفة.

180
00:16:21,565 --> 00:16:22,983
‫لن تظل صامتة.

181
00:16:23,066 --> 00:16:26,987
‫فلترفع صوتها. لا يعني ذلك أننا مضطرون

182
00:16:27,070 --> 00:16:29,990
‫إلى استضافة ابنة مخلصة للعنصرية
‫على "أليكس بلا قيود".

183
00:16:30,073 --> 00:16:34,077
‫"كوري"، ثق بي.
‫لست مغرمة بهذه الفكرة إطلاقاً،

184
00:16:34,161 --> 00:16:38,415
‫لكن ذلك البيان الفاتر من ذوي البدلات،
‫إنما يسيء إلى سمعتنا.

185
00:16:38,498 --> 00:16:42,085
‫وقّعت "سيبل" اتفاقية عدم إفصاح.
‫لن تستطيع أن تحكي قصتها إلى أي أحد،

186
00:16:42,169 --> 00:16:44,963
‫ويجب أن يُخاطب هذا،
‫ونحن الوحيدون القادرون على هذا.

187
00:16:45,047 --> 00:16:47,382
‫- نهاية القول.
‫- حسناً. كيف حال "كريس"؟

188
00:16:47,466 --> 00:16:50,344
‫بدت بخير في البرنامج اليوم،
‫لكنني لا أتصوّر أنها بخير.

189
00:16:50,427 --> 00:16:53,305
‫أعني، من وجهة نظري، كانت في منتهى المهنية.

190
00:16:53,388 --> 00:16:56,266
‫نعم. كانت رائعة. حضرت وأدّت عملها.

191
00:16:56,350 --> 00:16:59,144
‫لم ترد مناقشة الأمر، وأتفهّم ذلك تماماً،

192
00:16:59,228 --> 00:17:00,896
‫لأن تسوية الأمر مسؤوليتنا.

193
00:17:00,979 --> 00:17:03,398
‫- ليست مسؤوليتها.
‫- تمت تسوية الأمر بالفعل.

194
00:17:03,482 --> 00:17:06,568
‫أصدرنا بياناً.
‫لا أعرف لما تريدون إثارة البلبلة.

195
00:17:06,652 --> 00:17:09,154
‫لست أعذر ما فعلته "سيبل"،
‫لكنني أتفهّم الطلب.

196
00:17:09,238 --> 00:17:11,781
‫يبدو أنها تريد فرصة للدفاع عن سمعتها.

197
00:17:11,865 --> 00:17:16,161
‫ماذا عن سمعة "يو بي إيه"؟
‫لتظهر على "إيغل نيوز".

198
00:17:16,244 --> 00:17:18,372
‫لا تهمني اتفاقية عدم الإفصاح.
‫سأتنازل عنها.

199
00:17:18,454 --> 00:17:24,377
‫هذا ليس قيل وقال. هذا نبأ رائج،
‫والجميع يتكلم عنه.

200
00:17:24,461 --> 00:17:26,046
‫إذا تجاهلناه، فما منظرنا؟

201
00:17:26,672 --> 00:17:29,925
‫وأيضاً يا "كوري"، أليس هذا اختصاصك؟

202
00:17:30,008 --> 00:17:32,177
‫أقصد المشاهدات وكل هذا السيرك؟

203
00:17:32,261 --> 00:17:34,721
‫لا أحب أن يساومني شخص أوقن

204
00:17:34,805 --> 00:17:36,890
‫بأنه سيكون متقاعداً في "بوكا" بعد أسبوع.

205
00:17:36,974 --> 00:17:40,477
‫لقد انتهى أمرها.
‫يأبى مجلسها نفسه التحدث إليها.

206
00:17:46,692 --> 00:17:49,069
‫آسفة يا "كوري"، لكن الحجّة قوية هنا.

207
00:17:49,653 --> 00:17:52,698
‫من شأن مقابلة على "أليكس بلا قيود"
‫أن تظهر أننا نتناول الأمر بجدّية.

208
00:17:52,781 --> 00:17:55,576
‫وبالنظر إلى تستّر "يو بي إيه"
‫على سلوك "ميتش كيسلر"،

209
00:17:55,659 --> 00:17:57,995
‫ناهيك بالمشكلات العرقية
‫المتعلقة بذلك السلوك،

210
00:17:58,078 --> 00:18:00,372
‫فأحسن خطوة أن تكون لنا الأسبقية
‫في تناول هذا.

211
00:18:09,006 --> 00:18:11,884
‫حسناً، لكنني أريد رؤية النسخة الأولية
‫قبل العرض.

212
00:18:11,967 --> 00:18:15,470
‫وإن كانت جلسة مداهنة ذاتية، فلن نعرضها.

213
00:18:16,138 --> 00:18:18,473
‫مداهنة ذاتية؟ المعذرة… ماذا؟

214
00:18:18,557 --> 00:18:21,018
‫هل يُهيّأ لي،
‫أم إنه في عجلة للانتهاء من الأمر؟

215
00:18:26,732 --> 00:18:28,358
‫"(ليلى بيل)
‫الراتب الأساسي وقت التعيين: 48925 دولاراً"

216
00:18:28,442 --> 00:18:29,943
‫"(جوليا جونسون)
‫45960 دولاراً"

217
00:18:30,027 --> 00:18:31,028
‫ماذا؟

218
00:18:31,820 --> 00:18:32,821
‫"رينا"، تعالي هنا.

219
00:18:36,116 --> 00:18:38,535
‫- ما هذا؟
‫- رواتب من موقع الاختراق.

220
00:18:38,619 --> 00:18:39,620
‫"(رينا روبنسون)
‫42850 دولاراً"

221
00:18:39,703 --> 00:18:44,041
‫ليست "كريس" وحدها من يُبخس حقّها،
‫بل كلنا. بل ربما لسنا كلنا.

222
00:18:44,958 --> 00:18:46,418
‫إذاً، تقولين إنه نمط متكرر.

223
00:18:46,502 --> 00:18:48,629
‫مهلاً، ماذا؟ بجد؟

224
00:18:48,712 --> 00:18:51,548
‫لقد بحثت في تفريغ البيانات من الاختراق.
‫ليس لطيفاً.

225
00:18:51,632 --> 00:18:53,175
‫- رباه.
‫- هذا جنون.

226
00:18:53,675 --> 00:18:56,929
‫كلنا الموظفين المبتدئين واجهنا
‫أقوالاً وأفعالاً عنصرية منذ قديم الأزل،

227
00:18:57,012 --> 00:18:58,555
‫لكن الجميع مهتمّ الآن لأنها "كريس"؟

228
00:18:58,639 --> 00:18:59,765
‫هذا هراء.

229
00:18:59,848 --> 00:19:02,059
‫بالله، ما المغزى من العمل هنا أصلاً؟

230
00:19:02,142 --> 00:19:06,605
‫"ليلى"،
‫أيمكننا مراجعة نسخة إعداد الغد في مكتبي؟

231
00:19:09,650 --> 00:19:10,776
‫سوف…

232
00:19:18,742 --> 00:19:20,202
‫إليك نسخة إعداد للغد.

233
00:19:22,621 --> 00:19:23,622
‫انسي النسخة.

234
00:19:26,834 --> 00:19:29,503
‫ماذا يجري يا "ليلى"؟ اشرحي لي.

235
00:19:32,089 --> 00:19:34,758
‫أولاً، مراجعات الأداء الفظيعة تلك،
‫والآن هذا؟

236
00:19:35,467 --> 00:19:37,803
‫تطلّب الأمر تسريب رسالة بريد إلكتروني
‫عن شخص مشهور،

237
00:19:37,886 --> 00:19:39,721
‫مشهور وثريّ،

238
00:19:39,805 --> 00:19:43,267
‫لإثارة اهتمام أي أحد بالتفرقة
‫المتأصلة في هذا المكان.

239
00:19:43,350 --> 00:19:45,853
‫- ونحن غاضبون؟
‫- إلى أي حدّ؟

240
00:19:47,229 --> 00:19:48,814
‫قد تصيرون بلا هيئة موظفين بحلول الغد.

241
00:19:52,526 --> 00:19:54,403
‫حسناً. شكراً على صراحتك.

242
00:19:56,238 --> 00:19:57,239
‫أقدّرها.

243
00:20:07,749 --> 00:20:11,336
‫يا "ستيلا"، نحتاج إلى اجتماع شامل.

244
00:20:12,629 --> 00:20:14,381
‫طيب، يا جماعة. شكراً على حضوركم.

245
00:20:16,717 --> 00:20:20,888
‫نعلم أن بريد "سيبل رينولدز" الإلكتروني،
‫بجانب بعض التفرقات المؤسفة في الأجور،

246
00:20:20,971 --> 00:20:23,140
‫قد أثار حفيظة الكثير منكم،
‫ولكم الحقّ في ذلك.

247
00:20:23,932 --> 00:20:26,101
‫مررنا جميعاً بالكثير.

248
00:20:26,185 --> 00:20:28,729
‫إنما أردنا أن نجتمع كلنا ونناقش الأمر.

249
00:20:28,812 --> 00:20:33,233
‫نناقش كيف يمكن لـ"البرنامج الصباحي"
‫تصحيح الوضع. هل لدى أحدكم من رأي؟

250
00:20:36,028 --> 00:20:37,613
‫ينظرون إليّ جميعاً، أليس كذلك؟

251
00:20:37,696 --> 00:20:39,823
‫ليسوا لا ينظرون إليك.

252
00:20:39,907 --> 00:20:44,369
‫نعم، يمكن لأي أحد أن يتكلم.
‫تكلموا عن شعوركم.

253
00:20:46,121 --> 00:20:48,165
‫- لكم الحرية في قول أي شيء…
‫- هذا صحيح.

254
00:20:48,248 --> 00:20:49,333
‫…دون خوف من العقاب.

255
00:20:49,416 --> 00:20:53,712
‫- لن تقتصّ منكم الإدارة، حسناً؟
‫- صحيح، هذه مساحة آمنة تماماً.

256
00:20:53,795 --> 00:20:55,214
‫تباً.

257
00:20:56,715 --> 00:20:58,425
‫بالطبع، لا يمكنكم فصلنا للتعبير عن آرائنا.

258
00:20:58,509 --> 00:20:59,635
‫لكن أتعلمون ما يمكنكم؟

259
00:21:00,260 --> 00:21:03,514
‫استثناؤنا من التكليفات والترقيات،

260
00:21:03,597 --> 00:21:07,851
‫وتضييق الخناق علينا حتى نستقيل بأنفسنا.
‫وبهذا تبرّئون أنفسكم.

261
00:21:07,935 --> 00:21:10,687
‫"ليلى"، لن أسمح بحدوث هذا لكم.

262
00:21:10,771 --> 00:21:13,023
‫لكن أين "كوري"؟ أين "سيبل"؟

263
00:21:14,775 --> 00:21:17,110
‫ليسا هنا لأنهما ليسا مضطرّين إلى الحضور.

264
00:21:18,237 --> 00:21:21,657
‫اسمعوا،
‫إنهما يراهنان على أن نطبق أفواهنا وحسب

265
00:21:21,740 --> 00:21:24,451
‫ونلزم مقامنا.

266
00:21:25,244 --> 00:21:28,330
‫كل المواهب التي تأتي إلى هنا
‫وتتّسم بسواد البشرة والفصاحة في التعبير،

267
00:21:29,289 --> 00:21:32,626
‫إما تخفت أصواتهم وإما يرحلون.

268
00:21:32,709 --> 00:21:35,420
‫"جوليا"، نتذكر مقامنا؟

269
00:21:35,504 --> 00:21:37,214
‫حقاً؟ أنت مذهلة في عملك.

270
00:21:37,297 --> 00:21:39,800
‫لم عساك تتجاوبين مع أشخاص

271
00:21:39,883 --> 00:21:41,635
‫يريدونك أن تري نفسك ضحية؟

272
00:21:41,718 --> 00:21:43,887
‫أعني، ألا ترين كيف يجرّدك هذا من قوّتك؟

273
00:21:43,971 --> 00:21:45,681
‫لا أظنني كنت أفعل ذلك يا "يانكو".

274
00:21:45,764 --> 00:21:48,100
‫حسناً. يا جماعة، بيت القصيد أن العرق…

275
00:21:48,183 --> 00:21:49,726
‫أولاً، إنه خيال، حسناً؟

276
00:21:49,810 --> 00:21:51,895
‫ويجري تسليحه، حسناً؟ كلنا نعرف ذلك.

277
00:21:51,979 --> 00:21:56,483
‫حقاً؟ هل نعرف كلنا ذلك؟ لست واثقة…

278
00:21:56,567 --> 00:21:58,277
‫ليس هذا الحوار الأهم، حسناً؟

279
00:21:58,360 --> 00:22:00,112
‫- نحن…
‫- أيمكنني التحدث الآن؟

280
00:22:00,195 --> 00:22:02,531
‫- أعني، هل هذا آمن؟
‫- تفضّل. نعم.

281
00:22:02,614 --> 00:22:04,658
‫كل ما نفعله الآن يا "ميا"
‫أننا نحقق إنجازات وهمية.

282
00:22:04,741 --> 00:22:07,119
‫إنجازات وهمية. نسجّل نقاطاً في التنوع العرقي

283
00:22:07,202 --> 00:22:10,038
‫على جدول ما، ولماذا؟ لإراحة ضمائرنا جميعاً؟

284
00:22:10,122 --> 00:22:12,165
‫أعني، ما كنا نناهضه،

285
00:22:12,249 --> 00:22:14,126
‫الفصل في الأمور بناءً على لون البشرة…

286
00:22:14,209 --> 00:22:18,046
‫أعني، ولو لم يكن ذلك وحده
‫فعلاً مشيناً من جوانب عدة،

287
00:22:18,130 --> 00:22:21,592
‫فنحن أيضاً نُجبر على اختيار
‫هوية عرقية واحدة بينما جميعنا مختلط العرق.

288
00:22:21,675 --> 00:22:26,013
‫انظروا إليّ. أعني، يمكن اعتباري
‫يهودياً سفاردياً، ويمكن اعتباري فارسياً،

289
00:22:26,096 --> 00:22:27,347
‫ويمكن اعتباري أرمينياً.

290
00:22:27,431 --> 00:22:29,308
‫لكن لأن كلا أبويّ من "كوبا"،

291
00:22:29,391 --> 00:22:31,518
‫أستخبرونني الآن أنني بنّي البشرة فحسب؟

292
00:22:31,602 --> 00:22:35,272
‫- "يانكو"، ألست كوبياً من الجيل الثالث؟
‫- بلى، لكنك لا تفهم قصدي.

293
00:22:35,355 --> 00:22:36,648
‫اضحكوا كما شئتم.

294
00:22:36,732 --> 00:22:39,151
‫أنتم محقون، هذا طريف، لكن…
‫سأعطيكم مثالاً أفضل.

295
00:22:39,234 --> 00:22:40,152
‫- "أليكس".
‫- ماذا؟

296
00:22:40,235 --> 00:22:42,112
‫لنهب أنك خضعت إلى اختبار حمض نووي،

297
00:22:42,196 --> 00:22:44,406
‫واكتشفت أن جدّ جدّك كان أسود.

298
00:22:44,489 --> 00:22:46,617
‫حسناً، هل من شأن ذلك أن يجعلك سوداء فجأةً؟

299
00:22:46,700 --> 00:22:47,659
‫رأيه وجيه.

300
00:22:47,743 --> 00:22:48,869
‫رباه.

301
00:22:52,664 --> 00:22:54,666
‫لو أرسلت حمضك النووي إلى أحد تلك الأماكن،

302
00:22:54,750 --> 00:22:57,711
‫واكتشفت اليوم أن جدّ جدّك أسود،

303
00:22:57,794 --> 00:23:00,506
‫ففجأةً، "أليكس ليفي" سوداء؟ هل هي سوداء؟

304
00:23:00,589 --> 00:23:02,341
‫"يانكو"، هذه فلسفة زائدة.

305
00:23:02,424 --> 00:23:05,010
‫إنما أشير إلى عبثية الأمر. ألا ترين ذلك؟

306
00:23:05,093 --> 00:23:07,554
‫- بحقك. تعلم أن هذا غير مفيد.
‫- ماذا؟ لا.

307
00:23:07,638 --> 00:23:08,889
‫- إطلاقاً.
‫- إنه الفكر التقدّمي.

308
00:23:08,972 --> 00:23:09,932
‫هذا غير المفيد.

309
00:23:11,099 --> 00:23:13,602
‫هلّا… تولّي هذا، وسأعود بعد قليل.

310
00:23:13,685 --> 00:23:15,187
‫- أخشى…
‫- واصلوا الكلام.

311
00:23:15,270 --> 00:23:17,898
‫نبتعد عن صلب الموضوع قليلاً.

312
00:23:17,981 --> 00:23:20,442
‫كلنا حسنو النية و…

313
00:23:20,526 --> 00:23:22,194
‫"كريس"، انتظري.

314
00:23:24,071 --> 00:23:25,572
‫ما كان المغزى من ذلك الاجتماع؟

315
00:23:26,698 --> 00:23:29,159
‫ارتأيت أنه قد يفيدنا أن نناقش الأمر علناً.

316
00:23:29,243 --> 00:23:31,578
‫قبل أن تضعي "سيبل" على "أليكس بلا قيود"؟

317
00:23:32,746 --> 00:23:35,040
‫وتثبتي مدى ودّها مع السمر؟

318
00:23:35,123 --> 00:23:36,667
‫ذلك القرار أعلى من مستوى سلطتي.

319
00:23:36,750 --> 00:23:39,419
‫يبدو أن كلتينا
‫بحاجة إلى مستويات سلطة أعلى إذاً.

320
00:23:39,503 --> 00:23:40,629
‫نعم.

321
00:23:42,965 --> 00:23:46,468
‫لا تدعي "سيبل"
‫أو هذه الآلة المؤسّسية برمّتها

322
00:23:46,552 --> 00:23:48,136
‫تجعلك تشكّين في قيمتك.

323
00:23:48,220 --> 00:23:50,556
‫لم أشكك قطّ في قيمتي.
‫إنما لم أعلم أن الآخرين شكّوا فيها.

324
00:23:52,474 --> 00:23:53,642
‫لست واحدة منهم.

325
00:23:53,725 --> 00:23:56,228
‫فلماذا لم تجدي لي معداً جديداً؟

326
00:23:57,187 --> 00:23:59,106
‫وجدت صعوبة في استقطاب معدّين رفيعي المستوى.

327
00:23:59,189 --> 00:24:00,482
‫لا أتصوّر السبب.

328
00:24:14,121 --> 00:24:17,708
‫- ماذا حدث للاجتماع؟
‫- أنهيته. لم نكن نحقق أي تقدّم.

329
00:24:19,543 --> 00:24:20,377
‫كيف حال "كريس"؟

330
00:24:20,460 --> 00:24:22,129
‫كيف كانت حالك لتكون لو كنت مكانها؟

331
00:24:22,212 --> 00:24:24,965
‫نعم، سنمرّ بكثير من الأيام التعيسة
‫حتى ينقضي هذا.

332
00:24:25,048 --> 00:24:26,925
‫لكن هل سيحدث ذلك؟ هل سينقضي؟

333
00:24:28,760 --> 00:24:30,846
‫انشغالنا ببريد إلكتروني واحد من "سيبل"

334
00:24:30,929 --> 00:24:32,973
‫أشبه بمعالجة السرطان بضمادة.

335
00:24:33,682 --> 00:24:36,101
‫وبالمناسبة يا "ستيلا"،
‫كانت مسؤوليتنا أن نعرف

336
00:24:36,185 --> 00:24:38,812
‫أن "كريس" ومئات الاخرين يُبخس حقّهم

337
00:24:38,896 --> 00:24:40,189
‫بحجّة تقليص الميزانية.

338
00:24:40,939 --> 00:24:44,193
‫وأنا من عليها مواجهة "جوليا" و"ليلى"
‫وكل واحد آخر

339
00:24:44,276 --> 00:24:48,113
‫يُثقل عليه في العمل
‫دون تقدير أو جزاء كاف تحت رقابتي.

340
00:24:48,197 --> 00:24:50,282
‫لكن نعم. لا، لا تركّزي على ذلك.

341
00:24:50,365 --> 00:24:53,952
‫حافظي على كفاءة البرنامج.
‫افعلي المزيد بموارد أقل. كوني مبدعة.

342
00:24:54,036 --> 00:24:55,287
‫فوزي بحرب المشاهدات اللعينة.

343
00:24:55,370 --> 00:24:57,289
‫نامي في مكتبك، إن استلزم الأمر ذلك.

344
00:24:57,372 --> 00:25:00,834
‫لأن هذا ما يستلزمه
‫الحفاظ على بقاء البرنامج في أثناء جائحة.

345
00:25:01,668 --> 00:25:03,879
‫وللحفاظ على بقاء المكان
‫أثناء عملية اختراق.

346
00:25:03,962 --> 00:25:06,215
‫كم هذا مشين يا "ستيلا"!

347
00:25:06,298 --> 00:25:10,219
‫أنني يُفترض أن أدير الآلة،
‫وأنا ترس لعين فيها؟

348
00:25:11,428 --> 00:25:14,556
‫ربما "يو بي إيه" مزرعة عبيد،
‫لكن بها تأميناً على الأسنان.

349
00:25:16,850 --> 00:25:18,769
‫- نعم، أنت محقة.
‫- أعلم أنني محقة.

350
00:25:19,520 --> 00:25:22,022
‫لكن عمّ يعبّر ذلك بخصوصي، أنني ما زلت هنا؟

351
00:25:22,105 --> 00:25:26,360
‫سنخرج من هنا. وسنسكر الليلة.

352
00:25:27,486 --> 00:25:31,156
‫- "ستيلا"، لا. لا يتسع وقتي.
‫- لا تجعليني أستغلّ سلطتي عليك.

353
00:25:31,240 --> 00:25:32,324
‫هذا أمر.

354
00:25:32,407 --> 00:25:33,575
‫سنخرج من هنا،

355
00:25:33,659 --> 00:25:36,745
‫وسنشرب حتى لا نرى شيئاً أمامنا.

356
00:25:36,828 --> 00:25:41,458
‫وكل هذا على حسابي، وسندعو "كريس".

357
00:25:43,460 --> 00:25:45,212
‫- أخبريني، ما لونها؟
‫- حمراء.

358
00:25:45,963 --> 00:25:48,215
‫حمراء. أحسنت يا "نعيمة",

359
00:25:48,298 --> 00:25:52,261
‫خذي. هكذا… ما لون هذه؟

360
00:25:52,344 --> 00:25:55,973
‫- برتقالي.
‫- برتقالي! مذهل جداً.

361
00:25:58,684 --> 00:25:59,852
‫تعلمين ما التالي؟

362
00:25:59,935 --> 00:26:01,895
‫تسبقينني؟

363
00:26:01,979 --> 00:26:03,397
‫عجباً! انظري. أخضر.

364
00:26:03,480 --> 00:26:04,481
‫"(ستيلا)
‫محمول"

365
00:26:05,065 --> 00:26:08,235
‫ما هذا؟ كفّك.

366
00:26:10,195 --> 00:26:11,947
‫حسناً، تتصرّفين بسخف. انهضي من على الأرض.

367
00:26:14,074 --> 00:26:15,659
‫"كيف كان أسبوعك يا حبيبتي؟"

368
00:26:15,742 --> 00:26:18,871
‫"اضطُررت إلى قراءة بريد إلكتروني عنصري عني،

369
00:26:18,954 --> 00:26:21,832
‫أرسلته امرأة لم أقابلها إلا مرة واحدة.

370
00:26:21,915 --> 00:26:24,710
‫ثم عرض عليّ رئيسنا التنفيذي رشوة

371
00:26:24,793 --> 00:26:26,503
‫- لأكتم فمي."
‫- كفى.

372
00:26:26,587 --> 00:26:29,673
‫"وسألني صحافي عمّا سأفعله حيال هذا الأمر.

373
00:26:29,756 --> 00:26:33,969
‫ثم أخبرتني رئيستي السوداء
‫أن عليّ الحفاظ على هدوئي والاستمرار."

374
00:26:35,012 --> 00:26:36,388
‫أفتريدين الاستقالة؟

375
00:26:38,307 --> 00:26:39,725
‫تعلم أنني لا أستقيل من أي شيء.

376
00:26:39,808 --> 00:26:42,144
‫أعني، لقد كرّست وقتاً كافياً.

377
00:26:42,644 --> 00:26:44,813
‫لم يُفترض أن يكون "البرنامج الصباحي"
‫وظيفتك الدائمة.

378
00:26:44,897 --> 00:26:46,273
‫تعالي.

379
00:26:48,108 --> 00:26:49,359
‫كنا بخير.

380
00:26:49,860 --> 00:26:52,029
‫كانت لدينا تدعيمات مالية كافية
‫لنتجاوز بها المرحلة،

381
00:26:52,112 --> 00:26:56,658
‫- وتركتك تقنعني بهذه الوظيفة.
‫- لم أقنعك بهذا.

382
00:26:56,742 --> 00:26:58,744
‫أخبرتك أنني شعرت أنهم يبخسونني حقّي،

383
00:26:58,827 --> 00:27:01,205
‫- وقلت إننا يجب ألّا نجازف.
‫- لا، لا،

384
00:27:01,288 --> 00:27:02,623
‫لن أدعك تلومينني على هذا

385
00:27:02,706 --> 00:27:04,416
‫لأن هؤلاء البيض قد فقدوا صوابهم.

386
00:27:04,499 --> 00:27:06,001
‫كانت علينا المطالبة بكل ملّيم لديهم.

387
00:27:06,084 --> 00:27:07,878
‫- والآن يمكننا ذلك.
‫- لا.

388
00:27:07,961 --> 00:27:10,964
‫إذا رفعت قضية واحدة،
‫فسأظل دائماً المرأة التي ترفع القضايا.

389
00:27:12,090 --> 00:27:13,342
‫صحيح؟

390
00:27:19,848 --> 00:27:20,933
‫أنا آسفة.

391
00:27:21,016 --> 00:27:23,060
‫- إذا كان صحافياً…
‫- سأتولّى الأمر.

392
00:27:27,022 --> 00:27:28,190
‫إنها "أليكس".

393
00:27:28,273 --> 00:27:30,484
‫نعم، حسناً. ستعود ماما بعد قليل.

394
00:27:32,152 --> 00:27:33,529
‫يجدر ألّا يأخذ هذا وقتاً طويلاً.

395
00:27:37,074 --> 00:27:38,367
‫سأتولّى أمرها يا حبيبي.

396
00:27:41,370 --> 00:27:42,579
‫- "أليكس".
‫- أهلاً.

397
00:27:43,121 --> 00:27:46,124
‫آسفة على زيارتي المفاجئة.

398
00:27:46,208 --> 00:27:47,417
‫في الواقع، حاولت إعلامك،

399
00:27:47,501 --> 00:27:50,170
‫لكنك لم تجيبي عن هاتفك ولا رسائلك.

400
00:27:51,380 --> 00:27:53,048
‫- لا بأس. تفضّلي.
‫- عظيم.

401
00:27:54,466 --> 00:27:55,467
‫أهلاً يا "ماركوس".

402
00:27:55,968 --> 00:27:57,469
‫أهلاً يا "أليكس". تسرّني رؤيتك.

403
00:28:16,697 --> 00:28:19,533
‫لحم عجول بصوص "مارسالا"، مذهل.

404
00:28:20,242 --> 00:28:21,785
‫إنني مشفق على العجول،

405
00:28:21,869 --> 00:28:23,745
‫إذ تمضي حيواتها القصيرة حبيسة الأقفاص،

406
00:28:23,829 --> 00:28:25,539
‫جاهلة بالجحيم الذي بانتظارها.

407
00:28:25,622 --> 00:28:27,249
‫يثير ذلك العاطفة حقاً،

408
00:28:27,332 --> 00:28:32,421
‫لكن هنا، لحم العجول بصوص "مارسالا"
‫يختبر حدود تعاطفي.

409
00:28:32,504 --> 00:28:35,799
‫دعك من الكلام الفارغ يا "كوري".
‫لم استدعيتني إلى شمال المدينة؟

410
00:28:35,883 --> 00:28:39,178
‫"لينرد"، لعلمك،
‫يُوجد عالم خارج حيّ "آبر إيست سايد".

411
00:28:39,678 --> 00:28:42,973
‫نعم، لهذا أعيش في "آبر إيست سايد".

412
00:28:44,183 --> 00:28:45,934
‫احتجنا إلى بعض الخصوصية،

413
00:28:46,018 --> 00:28:49,563
‫بعيداً عن العيون المتطفلة
‫وتعليقات الصحافيين المثيرة للجدل.

414
00:28:49,646 --> 00:28:53,942
‫إذاً، ما رأي مجلس الإدارة في عرض "بول"،

415
00:28:54,026 --> 00:28:56,612
‫أما وقد سُرّب بريد "سيبل" الإلكتروني؟

416
00:28:57,404 --> 00:28:58,822
‫نحن في غاية البهجة.

417
00:28:58,906 --> 00:29:02,993
‫أعني، الفضائح العنصرية مفيدة جداً للأرباح.

418
00:29:03,076 --> 00:29:04,077
‫فهمت قصدك.

419
00:29:05,245 --> 00:29:07,122
‫دعنا من المجاملات.

420
00:29:07,789 --> 00:29:10,709
‫لقد عارضت تعيينك رئيساً تنفيذياً.

421
00:29:10,792 --> 00:29:13,378
‫مذّاك الحين، أنت حققت بعض الانتصارات.

422
00:29:14,379 --> 00:29:18,800
‫لكنك تنتعش بالفوضى،
‫على عكسي، وعكس "يو بي إيه".

423
00:29:19,384 --> 00:29:22,387
‫مع ذلك، بالطبع، أنا مستعد لدعم "موسوليني"

424
00:29:22,471 --> 00:29:25,349
‫لو جاءني بصفقة من "بول ماركس".

425
00:29:26,016 --> 00:29:28,810
‫لم أعرفك فاشياً قط يا "لينرد".

426
00:29:29,811 --> 00:29:32,773
‫لكنك لا تملك الأصوات بعد.

427
00:29:33,315 --> 00:29:35,442
‫لا يمكنني دعمك علناً.

428
00:29:35,526 --> 00:29:38,070
‫أتظن حقاً أن "سيبل"
‫أفضل خيار متاح لمجلس الإدارة؟

429
00:29:40,989 --> 00:29:43,784
‫سكوتك هو الجواب الوحيد الذي أحتاج إليه.

430
00:29:44,409 --> 00:29:48,455
‫وإذا رحلت "سيبل"،
‫فسيجب على أحد تولّي زمام الأمور.

431
00:29:48,539 --> 00:29:51,500
‫الطبيعة تمقت الفراغ.

432
00:29:51,583 --> 00:29:53,794
‫شاركت بمجالس إدارة عدة يا "كوري".

433
00:29:53,877 --> 00:29:59,633
‫وإذا كنت لتسبّب لي
‫نصف الإزعاج الذي سبّبته لـ"سيبل"،

434
00:30:00,342 --> 00:30:01,552
‫فلست مهتماً.

435
00:30:02,803 --> 00:30:05,222
‫هل تعرف أن أبي كان زبّالاً؟

436
00:30:06,139 --> 00:30:07,933
‫معذرة، زبّال؟

437
00:30:08,600 --> 00:30:13,105
‫أياً ما كان مسمّاه الوظيفي عندكم.
‫عامل نظافة، جامع قمامة.

438
00:30:13,188 --> 00:30:19,152
‫شاهدته يمضي حياته الكاملة
‫بعد البلوغ في خضمّ

439
00:30:19,236 --> 00:30:22,030
‫نفايات الآخرين العفنة،

440
00:30:22,114 --> 00:30:27,995
‫وقد فعل ذلك بلا شكوى
‫لكيلا أُضطرّ إلى أن أكون زبّالاً.

441
00:30:28,078 --> 00:30:32,082
‫لم أكن قطّ زبّالاً، ولن أبدأ الآن.

442
00:30:32,666 --> 00:30:36,211
‫لذا يا "كوري"، إما أن تنظف مكانك بنفسك،

443
00:30:37,379 --> 00:30:39,298
‫وإما أن تتنحّى عن الطريق فوراً.

444
00:30:45,846 --> 00:30:48,849
‫- دورة أخرى؟ نعم!
‫- بالطبع.

445
00:30:50,058 --> 00:30:51,351
‫صدرك ينفجر.

446
00:30:51,435 --> 00:30:52,519
‫ماذا؟

447
00:30:52,603 --> 00:30:55,772
‫صدريتك. أحدهم يتصل بصدريتك.

448
00:30:56,815 --> 00:31:00,861
‫- أراهن أنها "كريس".
‫- قولي لها أن تأتي إلى هنا.

449
00:31:00,944 --> 00:31:02,196
‫إنها "برادلي".

450
00:31:02,279 --> 00:31:03,113
‫"(برادلي)
‫محمول"

451
00:31:03,197 --> 00:31:05,324
‫هل تريد تسكين تأنيب ضميرها الأبيض؟

452
00:31:05,407 --> 00:31:08,243
‫أعلم أنها حسنة النية،
‫لكن بعد درس "يانكو" في علم الأنساب،

453
00:31:08,327 --> 00:31:12,122
‫لا أحتمل تلقّي درس تقوية من المذيعين.

454
00:31:12,206 --> 00:31:14,416
‫آسفة يا "برادلي جاكسون".

455
00:31:14,499 --> 00:31:16,919
‫"يانكو".

456
00:31:18,212 --> 00:31:20,255
‫أتذكرين حين لكم ذلك الرجل في الشارع؟

457
00:31:20,339 --> 00:31:21,632
‫نعم.

458
00:31:21,715 --> 00:31:27,387
‫حسناً، أعلم أنني لا يُسمح لي
‫بقول هذا بسبب الذكورية السامة،

459
00:31:27,471 --> 00:31:29,306
‫لكن ذلك كان مثيراً.

460
00:31:29,806 --> 00:31:31,058
‫كان مثيراً نوعاً ما.

461
00:31:31,600 --> 00:31:34,436
‫أحياناً يكون "يانكو" جدلياً

462
00:31:34,520 --> 00:31:36,313
‫- ومثيراً أيضاً.
‫- ومثيراً أيضاً.

463
00:31:36,396 --> 00:31:37,856
‫- هل قلنا هذا بصوت عال؟
‫- لا.

464
00:31:37,940 --> 00:31:39,775
‫هل يتنصّت إليّ هاتفي؟

465
00:31:45,072 --> 00:31:46,198
‫سآتي بمزيد من المشاريب.

466
00:31:46,281 --> 00:31:48,242
‫أهلاً، أيمكنني… نعم، شكراً.

467
00:31:50,244 --> 00:31:52,412
‫مهلاً، هل ذاك… هل ذاك "كايل"؟

468
00:31:53,705 --> 00:31:54,831
‫رباه، نعم.

469
00:31:58,001 --> 00:31:59,920
‫سأذهب لأكلّمه وأعرف ما يعتزمه "كوري".

470
00:32:00,003 --> 00:32:01,046
‫- لا! لا يمكنك…
‫- بلى.

471
00:32:04,424 --> 00:32:07,386
‫- "كايل"؟ يا إلهي.
‫- "ستيلا"؟

472
00:32:07,469 --> 00:32:09,179
‫- تعال. عانقني.
‫- أهلاً.

473
00:32:09,263 --> 00:32:10,556
‫- أهلاً.
‫- كيف الحال؟

474
00:32:10,639 --> 00:32:12,474
‫- صدفة عجيبة.
‫- نعم.

475
00:32:13,225 --> 00:32:14,893
‫يلتقي "كوري" مجلس الإدارة الآن.

476
00:32:14,977 --> 00:32:17,104
‫ولا يكترث البتة لإصلاح "يو بي إيه".

477
00:32:17,187 --> 00:32:20,691
‫إنه في حرب مع "سيبل"، ونحن… مجرد أدوات.

478
00:32:22,818 --> 00:32:25,863
‫- ماذا؟
‫- أنا أداة، أما أنت فلديك سطوة.

479
00:32:25,946 --> 00:32:28,115
‫ماذا؟ ماذا تقصدين بذلك؟

480
00:32:28,198 --> 00:32:30,158
‫"سيبل" صديقتك، صحيح؟

481
00:32:30,242 --> 00:32:32,119
‫أو، لا أدري…

482
00:32:32,202 --> 00:32:33,537
‫مهلاً، ماذا؟

483
00:32:33,620 --> 00:32:37,291
‫أتظنينني أحميها، أنني… أنني شريكة في هذا؟

484
00:32:37,374 --> 00:32:40,169
‫"ستيلا"، أنا محتارة، لم تأخذين صفّها؟

485
00:32:41,003 --> 00:32:44,047
‫كأنك تربطين نفسك بالسلطة حيثما كانت.

486
00:32:44,131 --> 00:32:45,382
‫ليس هذا أسلوبي.

487
00:32:46,133 --> 00:32:47,593
‫ربما لدى "سيبل" مشكلات،

488
00:32:47,676 --> 00:32:52,556
‫لكنها على الأقل لا تحاول بيعنا
‫إلى "بول ماركس" مثل "كوري".

489
00:32:52,639 --> 00:32:56,476
‫قد يكون "بول" ديكتاتوراً آخر،
‫لكنه على الأقل يؤتي موظفيه أجورهم.

490
00:32:57,227 --> 00:33:00,397
‫ألم تملّي من جميع من على رأس السلطة
‫المتذمّرين من قلة الموارد؟

491
00:33:06,945 --> 00:33:07,946
‫ماذا؟

492
00:33:08,739 --> 00:33:09,907
‫ماذا تكتمين؟

493
00:33:09,990 --> 00:33:13,660
‫أنا و"بول" كنا نعمل معاً.

494
00:33:14,411 --> 00:33:16,955
‫بيننا ماض، وليس ماضياً حسناً.

495
00:33:17,039 --> 00:33:20,417
‫- هل فعل شيئاً…
‫- لا، ليس الأمر هكذا.

496
00:33:20,501 --> 00:33:21,502
‫إنه أذكى من ذلك.

497
00:33:22,002 --> 00:33:23,795
‫إذا كانت لـ"بول" ميزة واحدة…

498
00:33:27,341 --> 00:33:28,175
‫فهي أنه بلا شفقة.

499
00:33:30,344 --> 00:33:32,304
‫- هل أخبرت "كوري"؟
‫- لا يكترث.

500
00:33:33,472 --> 00:33:35,516
‫ومن يمكنك الوثوق به في ذلك المبنى؟

501
00:33:35,599 --> 00:33:37,351
‫لا تستطيع "يو بي إيه" بيع الثقة

502
00:33:37,434 --> 00:33:41,104
‫إلا بكتابتها بأحرف كبيرة
‫تحت وجه "أليكس ليفي" على لوحة إعلانية.

503
00:33:46,818 --> 00:33:47,819
‫لقد جئت.

504
00:33:48,737 --> 00:33:50,572
‫يبدو أنني فاتتني ليلة مرحة.

505
00:33:50,656 --> 00:33:53,742
‫- أهلاً.
‫- أهلاً يا "كريس"، كيف حالك؟

506
00:33:53,825 --> 00:33:56,453
‫نعم، أبدو كأنني في برنامج حماية الشهود.

507
00:33:56,537 --> 00:33:57,955
‫أتريدين دخول مكان هادئ؟

508
00:33:58,038 --> 00:33:59,873
‫- يُوجد…
‫- سئمت الهدوء.

509
00:34:00,916 --> 00:34:03,752
‫أريد إجراء مقابلة مع "سيبل"
‫على "البرنامج الصباحي".

510
00:34:06,797 --> 00:34:08,966
‫- حقاً؟
‫- تناقشت و"أليكس" في الأمر،

511
00:34:10,132 --> 00:34:11,134
‫وينبغي أن أتولّى أنا ذلك.

512
00:34:14,888 --> 00:34:15,889
‫حسناً.

513
00:34:17,014 --> 00:34:18,766
‫- ما دمت متأكدة فقط.
‫- نعم.

514
00:34:18,851 --> 00:34:20,686
‫ليس عليك إثبات أي شيء.

515
00:34:20,768 --> 00:34:21,728
‫أعلم.

516
00:34:21,812 --> 00:34:26,525
‫وثقا بي، آخر ما أريده التحدث إلى "سيبل"،
‫لكنني سأفعل ذلك.

517
00:34:28,068 --> 00:34:30,987
‫تصوّرا حجم المشاهدات.

518
00:34:31,071 --> 00:34:33,197
‫المشاهدات، نعم.

519
00:34:33,282 --> 00:34:35,242
‫قطعاً لا. لن تفعل ذلك.

520
00:34:35,324 --> 00:34:38,745
‫"أليكس بلا قيود" شيء مقبول،
‫لكن أحداً لن ينتبه

521
00:34:38,829 --> 00:34:41,206
‫إلى نسخة "البرنامج الصباحي"
‫من "قمة الجعة" الخاصة بـ"أوباما".

522
00:34:41,290 --> 00:34:44,208
‫ما دام هو قد عجز عن إنجاح ذلك،
‫فسنعجز حتماً.

523
00:34:44,293 --> 00:34:48,338
‫أنا مولع بالمحاولة اليائسة لإنقاذ الوضع،
‫لكن لا.

524
00:34:48,839 --> 00:34:52,467
‫أحب المحاولات اليائسة أيضاً.
‫وبالأخص المحاولة اليائسة

525
00:34:52,551 --> 00:34:55,179
‫حيث يسرّب رئيس تنفيذي لشبكة
‫بريداً إلكترونياً محرجاً

526
00:34:55,262 --> 00:34:58,515
‫لإطاحة رئيسة مجلس إدارته،

527
00:34:58,599 --> 00:35:02,686
‫ويستغل بلا تكلّف 400 عام من العنصرية
‫لإتمام صفقة مع ملياردير.

528
00:35:24,666 --> 00:35:26,877
‫هذا اتهام خطير يا "ستيلا".

529
00:35:26,960 --> 00:35:28,587
‫قبل أن تخبرني أنني مخطئة،

530
00:35:28,670 --> 00:35:30,923
‫اعلم فقط أن عينك اليسرى تتشنج حين تكذب.

531
00:35:34,134 --> 00:35:36,720
‫تركت الأمر يخرج عن سيطرتك يا "كوري".

532
00:35:40,182 --> 00:35:45,395
‫لا، لا. لا يمكنني فعل ذلك.
‫لا يمكنني الظهور على "البرنامج الصباحي".

533
00:35:45,479 --> 00:35:47,564
‫"سيبل"، عليك فعل هذا.

534
00:35:47,648 --> 00:35:51,777
‫هذا ما تريده "كريس"،
‫وتستحق أن يكون لها قول هي الأخرى.

535
00:35:51,860 --> 00:35:56,615
‫حان الوقت لتكفّي عن التصرّف
‫كامرأة بيضاء هشة.

536
00:35:56,698 --> 00:35:58,075
‫أنا هشة؟

537
00:35:58,784 --> 00:36:00,661
‫هل كنت لتصمدي خلال السبعينيات؟

538
00:36:02,746 --> 00:36:05,582
‫نعي أنك شديدة البأس.

539
00:36:11,630 --> 00:36:18,220
‫لا أنفكّ أسترجع الأمر في ذهني
‫مراراً وتكراراً.

540
00:36:20,222 --> 00:36:21,765
‫لا أصدّق أنني كتبت ذلك.

541
00:36:23,559 --> 00:36:28,772
‫ما… ما كنت لأقوّض امرأة أخرى في العمل.

542
00:36:31,024 --> 00:36:33,360
‫- لم عساي أفعل ذلك؟
‫- لا أدري.

543
00:36:33,443 --> 00:36:36,697
‫وأظن أنه سيتعيّن عليك الإجابة عن ذلك
‫على "البرنامج الصباحي".

544
00:36:36,780 --> 00:36:39,533
‫لم؟ لقد… لقد قرروا من أكون.

545
00:36:40,117 --> 00:36:43,120
‫وسترين، بعد رحيلي،

546
00:36:43,203 --> 00:36:46,623
‫سيتظاهرون جميعاً بأن ذلك… قد حلّ المشكلة.

547
00:36:47,583 --> 00:36:50,460
‫وسيظلون يعبرون إلى الجانب الآخر من الشارع

548
00:36:50,544 --> 00:36:52,004
‫حين يرون شخصاً ملوّن البشرة.

549
00:36:53,088 --> 00:36:56,466
‫لا أنصحك…
‫لا أنصحك بقول هذا الجزء على الهواء.

550
00:36:56,967 --> 00:36:58,051
‫رباه.

551
00:37:00,179 --> 00:37:01,180
‫ألقيت نكتة.

552
00:37:03,891 --> 00:37:05,267
‫نكتة عديمة الذوق.

553
00:37:05,350 --> 00:37:09,438
‫والآن صارت تلك النكتة هي إرثي؟

554
00:37:09,521 --> 00:37:11,356
‫إرث عائلتي؟

555
00:37:12,232 --> 00:37:17,404
‫80 عاماً من كل ما بنيناه يمحوها…

556
00:37:17,487 --> 00:37:19,698
‫بريد إلكتروني طائش؟

557
00:37:19,781 --> 00:37:22,743
‫"سيبل"، الأمر أشمل من بريد واحد.

558
00:37:22,826 --> 00:37:28,707
‫لقد دفعت لامرأة سوداء أجراً أقل
‫من امرأة بيضاء عن الوظيفة ذاتها.

559
00:37:28,790 --> 00:37:33,045
‫وأتفهّم أنك لا ترين ذلك عاكساً لشخصيتك،

560
00:37:33,128 --> 00:37:37,716
‫لكن هذه فرصتك لتحمّل مسؤولية هذا،
‫وستعيدين تعريفه.

561
00:37:40,594 --> 00:37:43,722
‫في الفقرة التالية،
‫سنتابع مع "مارج" و"كاثي"،

562
00:37:43,805 --> 00:37:47,351
‫التوأمتين المتطابقتين
‫اللتين التمّ شملهما بلقاء مصادف

563
00:37:47,434 --> 00:37:49,603
‫في مسابقة "سايدر دايز" لأكل الفطائر.

564
00:37:49,686 --> 00:37:51,522
‫أتتصوّرين ذلك؟ أن تنتقي

565
00:37:51,605 --> 00:37:53,232
‫شريحة من فطيرة بالفراولة والراوند ثم،

566
00:37:53,315 --> 00:37:54,650
‫- فجأةً، توأمتك.
‫- صحيح.

567
00:37:54,733 --> 00:37:56,944
‫إنها مسابقات الأكل، مليئة بالمفاجآت.

568
00:37:57,027 --> 00:37:58,403
‫في ما يلي،

569
00:37:58,487 --> 00:38:01,114
‫حديث عن العرق في "أمريكا" المؤسّسية

570
00:38:01,198 --> 00:38:03,659
‫مع رئيسة مجلس إدارة "يو بي إيه"،
‫"سيبل رينولدز"،

571
00:38:03,742 --> 00:38:08,080
‫وزميلتنا "كريس هانتر".
‫سنعود بعد هذا الفاصل.

572
00:38:08,580 --> 00:38:09,873
‫انتهينا.

573
00:38:09,957 --> 00:38:11,625
‫- رباه. نقلة صعبة.
‫- رباه.

574
00:38:11,708 --> 00:38:13,377
‫- أكيد.
‫- يا للهول!

575
00:38:13,460 --> 00:38:15,671
‫و"كريس"… "كريس" شجاعة جداً إذ قبلت هذا.

576
00:38:15,754 --> 00:38:17,130
‫صحيح. بالتأكيد.

577
00:38:18,090 --> 00:38:19,800
‫حسناً. أمامنا 3 دقائق.

578
00:38:19,883 --> 00:38:22,719
‫ستلتزمين بصلب الموضوع.
‫تذكّري أن تلتقطي أنفاسك، حسناً؟

579
00:38:22,803 --> 00:38:25,222
‫تذكّري أنها فقرة من 4 دقائق،

580
00:38:25,305 --> 00:38:27,391
‫وقد تطول قليلاً.

581
00:38:27,474 --> 00:38:30,477
‫ما يميز البث المباشر أن عليهم الذهاب

582
00:38:30,561 --> 00:38:32,521
‫- إلى فاصل إعلاني في وقت ما.
‫- يحتاجون إلى المال.

583
00:38:32,604 --> 00:38:33,564
‫اطمئني.

584
00:38:33,647 --> 00:38:35,774
‫أريد فقط وضع لمسة نهائية قبل ظهورك.

585
00:38:35,858 --> 00:38:37,484
‫أحياناً تشوّه الإضاءة شكلك.

586
00:38:37,568 --> 00:38:39,695
‫كنت أفكّر في أن نضع "كونتور" سريعاً
‫على عظم الوجنة.

587
00:38:39,778 --> 00:38:42,406
‫- شكراً.
‫- بعض التلوين. لا نريدك شاحبة.

588
00:38:42,489 --> 00:38:45,033
‫واسمعي، أنت المتحكمة في الأجوبة،

589
00:38:45,117 --> 00:38:46,577
‫لا هي.

590
00:38:55,252 --> 00:38:56,253
‫1…

591
00:38:59,047 --> 00:39:01,091
‫2…

592
00:39:03,802 --> 00:39:05,262
‫3.

593
00:39:07,139 --> 00:39:09,141
‫مرحباً يا عزيزتي.

594
00:39:10,976 --> 00:39:12,352
‫هذا ليس سباقاً.

595
00:39:16,481 --> 00:39:17,482
‫ستؤدين أداء عظيماً.

596
00:39:19,067 --> 00:39:20,319
‫وُلدت عظيمة.

597
00:39:21,069 --> 00:39:22,571
‫ماذا إن أحرجت نفسي؟

598
00:39:24,781 --> 00:39:26,825
‫ماذا إن فعلت هذا ولم ير الجميع

599
00:39:26,909 --> 00:39:31,496
‫إلا سوداء غاضبة
‫تهاجم سيدة بيضاء قليلة الحيلة…

600
00:39:31,580 --> 00:39:33,081
‫- لن يحدث ذلك.
‫- …و…

601
00:39:33,165 --> 00:39:36,168
‫"ميا" معك في أذنك وأنا معك وراء الكاميرات.

602
00:40:03,278 --> 00:40:04,279
‫هيا يا فتاة.

603
00:41:01,628 --> 00:41:03,213
‫- هلّا تمسك هذا.
‫- نعم.

604
00:41:03,297 --> 00:41:05,674
‫- سيدة "رينولدز"، رافقيني رجاءً.
‫- شكراً.

605
00:41:17,060 --> 00:41:19,062
‫- انتبهي لخطوتك.
‫- شكراً.

606
00:41:26,445 --> 00:41:27,738
‫يا إلهي.

607
00:41:28,238 --> 00:41:30,407
‫لنحرص على عدم وجود أي تأخر سمعيّ.

608
00:41:30,490 --> 00:41:32,242
‫مفهوم. لا تأخر.

609
00:41:32,326 --> 00:41:34,620
‫الصوت جاهز. لا تأخر.

610
00:41:34,703 --> 00:41:36,955
‫اختبار. حسناً يا جماعة، لنحافظ على الدقة.

611
00:41:37,873 --> 00:41:40,626
‫"جيم"، أريدك أن تبقى بالقرب.

612
00:41:55,557 --> 00:41:56,642
‫تشجّعي يا "كريس".

613
00:41:58,352 --> 00:42:02,105
‫وبعد 5، 4، 3…

614
00:42:05,275 --> 00:42:06,109
‫مرحباً من جديد.

615
00:42:06,693 --> 00:42:09,738
‫منذ بضعة أيام، ظهر بريد إلكتروني
‫يفتقر إلى الحساسية العرقية

616
00:42:09,821 --> 00:42:11,907
‫من رئيسة مجلس إدارة "يو بي إيه"،
‫"سيبل رينولدز".

617
00:42:12,824 --> 00:42:18,330
‫احتوى البريد تعليقات بخصوصي.
‫لم أتحدث على الملأ حتى الآن.

618
00:42:18,413 --> 00:42:22,000
‫ومن تنضم إليّ إذ أفعل
‫هي كاتبة تلك التعليقات.

619
00:42:22,084 --> 00:42:24,920
‫رئيسة مجلس إدارة "يو بي إيه"،
‫"سيبل رينولدز"، شكراً على حضورك.

620
00:42:25,003 --> 00:42:26,213
‫شكراً على استضافتي.

621
00:42:26,839 --> 00:42:30,759
‫أعلم أنه قد انتشر سخط مستحقّ

622
00:42:30,843 --> 00:42:34,388
‫بخصوص البيان الذي أصدرته "يو بي إيه"
‫منذ بضعة أيام.

623
00:42:35,180 --> 00:42:39,017
‫لم يكن كافياً، على أقل تقدير.

624
00:42:39,101 --> 00:42:44,523
‫كان الخطأ خطئي وخطئي وحدي،
‫وقد جئت لأعتذر شخصياً.

625
00:42:45,691 --> 00:42:50,112
‫"كريس"، أنا… أنا آسفة بصدق على ما قلته.

626
00:42:50,696 --> 00:42:53,448
‫حتى عند الانفعال الناجم
‫عن قرار تعيين جدليّ،

627
00:42:53,532 --> 00:42:56,785
‫لا عذر لما قلته.

628
00:42:56,869 --> 00:42:58,745
‫أتقصدين نعتي بالعمة "جيمايما"؟

629
00:42:59,872 --> 00:43:02,249
‫لم أنعتك بالتحديد بالعمة…

630
00:43:02,958 --> 00:43:04,334
‫أريد توضيح الأمر.

631
00:43:05,210 --> 00:43:09,840
‫تعلمين أن العمة "جيمايما" كانت على علب
‫خليط فطائر مقلاة لا حبوب فطور، صح؟

632
00:43:09,923 --> 00:43:11,383
‫أفترض أنني أعلم ذلك الآن.

633
00:43:12,092 --> 00:43:16,388
‫لكن الأمر أشمل من تعليق واحد مؤسف.

634
00:43:16,471 --> 00:43:20,392
‫المثير للسخرية
‫في نكتتك أن شركة "بيرل ميلينغ"

635
00:43:20,475 --> 00:43:24,396
‫استعملت صورة امرأة سوداء لبيع بضاعة،

636
00:43:24,479 --> 00:43:26,815
‫وأثق بأنهم لم يعطوها حصة من الربح.

637
00:43:26,899 --> 00:43:30,777
‫سؤالي لك هو: ما هي البضاعة
‫التي أعين "يو بي إيه" على بيعها، في نظرك؟

638
00:43:30,861 --> 00:43:35,532
‫اسمعي، للكلام أهمية. وللأفعال أهمية أكبر.

639
00:43:35,616 --> 00:43:40,245
‫وقد كانت "يو بي إيه" خاملة بشكل مؤلم
‫من ناحية الإنصاف والشمولية.

640
00:43:40,829 --> 00:43:44,583
‫الآن، لا يتدخل مجلس الإدارة
‫في العمليات اليومية.

641
00:43:44,666 --> 00:43:48,003
‫نترك ذلك لقيادة رئيسنا التنفيذي الحكيمة.

642
00:43:49,338 --> 00:43:55,469
‫لكن حين تترنح تلك القيادة،
‫فواجبي أن أتدخل.

643
00:43:55,552 --> 00:43:58,055
‫إياك أن تجرئي.

644
00:43:59,223 --> 00:44:01,934
‫- هل توجّه ضربات إلى "كوري"؟
‫- يستحقها.

645
00:44:02,434 --> 00:44:04,186
‫لست واثقة بأنك تجيبين عن السؤال.

646
00:44:04,269 --> 00:44:06,980
‫لكن لنتحدث عن التدخل.

647
00:44:07,064 --> 00:44:08,315
‫ما شكل ذلك؟

648
00:44:08,398 --> 00:44:11,610
‫أترين حتى أنه من الممكن
‫استعادة ثقة موظفي "يو بي إيه"؟

649
00:44:12,110 --> 00:44:15,030
‫أتعرفين شيئاً؟ أرى ذلك.

650
00:44:16,198 --> 00:44:17,407
‫إنني لأراها ممكنة.

651
00:44:17,491 --> 00:44:22,204
‫وستبدأ بحوار بين موظفي "يو بي إيه"
‫ومجلس الإدارة.

652
00:44:22,287 --> 00:44:28,168
‫من الآن فصاعداً، سيكون لكم جميعاً
‫صوت في كل اجتماع لمجلس الإدارة.

653
00:44:28,252 --> 00:44:30,170
‫حان وقت الشفافية.

654
00:44:30,254 --> 00:44:31,672
‫يسرّني سماع ذلك، حقاً.

655
00:44:32,840 --> 00:44:35,551
‫ومن قبيل الشفافية،

656
00:44:36,385 --> 00:44:41,265
‫هل عُيّنت بمنصب مقدّمة نشرة دائم لأنني سوداء؟

657
00:44:43,767 --> 00:44:45,394
‫بالطبع لا.

658
00:44:45,477 --> 00:44:47,104
‫لكنك تتفهمين سبب تحيّري، صح؟

659
00:44:47,187 --> 00:44:51,441
‫لأنك استعملت تعليقاً عنصرياً أخرق

660
00:44:51,525 --> 00:44:53,569
‫لتشتكي من تعييني.

661
00:44:53,652 --> 00:44:56,280
‫ألم تريني مؤهلة، أهذا هو السبب؟

662
00:44:57,614 --> 00:45:00,617
‫أعني، في الحقيقة، آنذاك،

663
00:45:00,701 --> 00:45:02,828
‫لم أرك مؤهلة.

664
00:45:02,911 --> 00:45:06,456
‫دعيني أعيد الصياغة. لم تكوني مختبرة.

665
00:45:06,540 --> 00:45:08,166
‫هذا ليس صحيحاً تماماً.

666
00:45:08,250 --> 00:45:10,419
‫أتعلمين أنني خضعت إلى فحوص بول

667
00:45:11,253 --> 00:45:15,507
‫أكثر من أي شخص آخر
‫قدّم هذا البرنامج من قبل؟

668
00:45:16,091 --> 00:45:18,427
‫أنني احتجت إلى 8 اجتماعات تصديق

669
00:45:18,510 --> 00:45:21,638
‫بالإضافة إلى مناقشات استراتيجية عن شعري؟

670
00:45:21,722 --> 00:45:23,015
‫لم أكن أعي.

671
00:45:23,098 --> 00:45:28,437
‫وما زلت وجدت وقتاً
‫لقضاء عطلات أسبوعية مع مقدّمين سابقين،

672
00:45:28,520 --> 00:45:30,814
‫وتطوير مهاراتي على الهواء.

673
00:45:30,898 --> 00:45:33,817
‫هذا شيء مبهر. شيء جدير بالإعجاب.

674
00:45:33,901 --> 00:45:36,278
‫بصرف النظر، لا أفهم سبب استعمالك

675
00:45:36,361 --> 00:45:38,572
‫صورة عرقية عند مناقشة تعييني.

676
00:45:39,823 --> 00:45:41,116
‫أهكذا ترينني؟

677
00:45:42,284 --> 00:45:45,329
‫أهكذا تريننا؟

678
00:45:56,590 --> 00:46:02,095
‫هل كنت لتريدي اختزال مسيرتك كلها
‫في شيء واحد طائش

679
00:46:02,179 --> 00:46:04,431
‫أحمق قلته في بريد إلكتروني؟

680
00:46:04,515 --> 00:46:08,852
‫ألم تقولي من قبل أي شيء

681
00:46:08,936 --> 00:46:10,521
‫صرت نادمة عليه لاحقاً في معرض حديثك؟

682
00:46:10,604 --> 00:46:13,190
‫أنت بمنصب قيادي في هذه الشبكة.

683
00:46:13,273 --> 00:46:14,733
‫وتحت إمرتك،

684
00:46:15,275 --> 00:46:20,280
‫تركت الموظفين ملوّني البشرة
‫يتعرّضون إلى بخس قيمتهم بشكل ممنهج.

685
00:46:21,532 --> 00:46:23,283
‫أهذا شيء نتعامل معه عرضاً؟

686
00:46:23,867 --> 00:46:25,619
‫"دوني"، مر الكاميرا بالتقريب على "سيبل"،

687
00:46:25,702 --> 00:46:28,372
‫- وواصل التقريب حتى أرى مسامّها.
‫- عندنا فاصل.

688
00:46:28,455 --> 00:46:30,415
‫- أتريدين أن أقطع…
‫- لا.

689
00:46:30,499 --> 00:46:33,502
‫حسناً. كاميرا 2، اقترب. أكثر.

690
00:46:33,585 --> 00:46:34,586
‫لا.

691
00:46:36,255 --> 00:46:38,715
‫كنت متهورة، ولا يُوجد أي عذر.

692
00:46:38,799 --> 00:46:41,301
‫لكن عليك أن تفهمي.

693
00:46:41,385 --> 00:46:44,888
‫نحن لا نمنح هذه الفرصة ببساطة إلى أي أحد.

694
00:46:45,514 --> 00:46:49,935
‫أي شخص يجلس على ذلك المقعد
‫يجب أن يكون شاكراً…

695
00:46:50,018 --> 00:46:51,019
‫يجب…

696
00:46:51,603 --> 00:46:52,646
‫ها هي ذي.

697
00:46:53,772 --> 00:46:54,773
‫يجب أن أكون شاكرة؟

698
00:46:54,857 --> 00:46:58,485
‫على أن وظيفتك يصعب الحصول عليها.

699
00:47:02,739 --> 00:47:06,785
‫أريد أن أقول إنه،
‫في ما يخصّ "يو بي إيه" باعتبارها مؤسسة،

700
00:47:06,869 --> 00:47:08,704
‫من الآن، أرى أننا…

701
00:47:08,787 --> 00:47:13,792
‫علينا أن نتجاوز هذا المناخ
‫حيث تُستغلّ الانقسامات العرقية.

702
00:47:13,876 --> 00:47:15,961
‫لكن ألا ترين هذا ينطبق على كل مناخ؟

703
00:47:20,966 --> 00:47:22,301
‫تباً.

704
00:47:24,803 --> 00:47:29,224
‫لكن نعم، سنتجاوز العنصرية المؤسسية

705
00:47:29,308 --> 00:47:30,517
‫بعد هذا الفاصل مباشرةً.

706
00:47:31,476 --> 00:47:32,477
‫ابقوا معنا.

707
00:47:33,270 --> 00:47:35,898
‫انتهينا. عجباً!

708
00:47:39,526 --> 00:47:40,777
‫هل هذا…

709
00:47:44,781 --> 00:47:46,575
‫صحيح. بالطبع.

710
00:47:52,998 --> 00:47:54,541
‫- جاهزة؟
‫- شكراً.

711
00:47:59,630 --> 00:48:00,797
‫يا إلهي.

712
00:48:03,091 --> 00:48:04,092
‫هيا بنا.

713
00:48:05,010 --> 00:48:08,722
‫كان ذلك فشلاً ذريعاً.

714
00:48:10,349 --> 00:48:11,391
‫"ميا"، إنه "كوري".

715
00:48:11,475 --> 00:48:14,353
‫- ماذا؟ بجدّ؟
‫- سأجيب. لا بأس.

716
00:48:17,022 --> 00:48:18,148
‫كيف أخدمك يا "كوري"؟

717
00:48:18,232 --> 00:48:21,735
‫إنما أريد تهنئتكم على تلك الفقرة الرائعة.

718
00:48:21,818 --> 00:48:25,072
‫وبالمناسبة، سنتحمّل تكلفة تأجيل ذلك الفاصل.

719
00:48:25,155 --> 00:48:27,157
‫سأعوّض المعلنين عند اجتماعنا معهم.

720
00:48:27,241 --> 00:48:28,325
‫نعم، لا أشكّ.

721
00:48:28,408 --> 00:48:30,702
‫أبلغيني فقط حين تأتي إحصاءات المشاهدات.

722
00:48:34,331 --> 00:48:38,335
‫"ليلى"،
‫ألن تهنّئي "كريس" على فقرتها الرائعة؟

723
00:48:39,086 --> 00:48:40,337
‫أنا؟ لم؟

724
00:48:40,420 --> 00:48:43,507
‫هذا ما يفعله معدّو المقدّمين. فهيا، اذهبي.

725
00:48:43,590 --> 00:48:45,259
‫أنت تمزحين.

726
00:48:45,342 --> 00:48:46,343
‫لقد تأخر هذا كثيراً.

727
00:48:47,386 --> 00:48:48,387
‫اذهبي.

728
00:48:49,096 --> 00:48:51,807
‫لك هذا. تهانيّ.

729
00:48:55,602 --> 00:48:56,728
‫يا جماعة،

730
00:48:56,812 --> 00:49:01,191
‫أحياناً نرى كوارث، لكن ما حدث على
‫"البرنامج الصباحي" كان أسوأ بكثير.

731
00:49:01,275 --> 00:49:04,903
‫لم تخض "سيبل رينولدز" في الوحل وحسب،
‫بل رقصت فيه.

732
00:49:06,113 --> 00:49:10,576
‫بذلك، أدعو إلى تصويت سحب ثقة.

733
00:49:10,659 --> 00:49:13,620
‫ليرفع كل المؤيدين أيديهم.

734
00:49:42,149 --> 00:49:45,152
‫"كايل"، صلني بـ"بول ماركس" فوراً.

735
00:49:45,235 --> 00:49:46,820
‫حتى إن كان على ذلك الصاروخ،

736
00:49:46,904 --> 00:49:49,948
‫وحتى إن كان الصاروخ قد بلغ "المشتري".

737
00:49:50,032 --> 00:49:51,950
‫ستنظم لرحلة لي إلى "المشتري".

738
00:49:52,034 --> 00:49:55,913
‫ستأتيني بـ"أوبر مذنّب"،
‫أياً ما كان معنى ذلك.

739
00:49:55,996 --> 00:49:58,123
‫يقول أصدقائي بمافيا المساعدين
‫إنه في "سوهو".

740
00:49:58,832 --> 00:49:59,958
‫هذه أقرب لنا.

741
00:50:00,042 --> 00:50:01,502
‫نعم، سأستدعي السائق.

742
00:50:10,427 --> 00:50:12,221
‫أهلاً، شكراً جزيلاً على مجيئك.

743
00:50:13,138 --> 00:50:14,389
‫استمتع بأمسيتك.

744
00:50:15,432 --> 00:50:17,643
‫- "كوري".
‫- "أماندا".

745
00:50:17,726 --> 00:50:19,394
‫تبدو مفعماً بالنشاط.

746
00:50:19,478 --> 00:50:22,105
‫هل انتعشت بعد النوم في تابوتك طوال النهار؟

747
00:50:23,273 --> 00:50:25,442
‫لا تخيّبين ظني أبداً أنت وبدلتك الجريئة.

748
00:50:26,068 --> 00:50:27,653
‫هذه الفعالية خصوصية.

749
00:50:27,736 --> 00:50:33,575
‫مع أنني مفتون بتقمّصك دور حارس
‫الملهى الليلي، لكن "بول" بانتظاري.

750
00:50:33,659 --> 00:50:35,702
‫لو كان بانتظارك، لعلمت.

751
00:50:35,786 --> 00:50:41,542
‫أعلم أنك تعملين حامية لـ"بول"،
‫لكن لا تلعبي بي يا "أماندا".

752
00:50:42,334 --> 00:50:44,253
‫فلست لعبة.

753
00:50:45,921 --> 00:50:48,257
‫- "كوري".
‫- فرصة سعيدة يا "بول".

754
00:50:50,259 --> 00:50:52,219
‫- هل لدينا موعد رسمي؟
‫- لا.

755
00:50:52,302 --> 00:50:55,848
‫طُردت "سيبل".
‫حصلنا على الأصوات. أُزيلت العقبات.

756
00:50:57,558 --> 00:51:00,143
‫- سأتولّى الأمر من هنا.
‫- مفهوم.

757
00:51:01,770 --> 00:51:03,397
‫اسمع يا "كوري"، أقدّر زيارتك،

758
00:51:03,480 --> 00:51:05,816
‫لكن هل يجب أن تكون هذه الصفقة
‫بهذه الصعوبة؟

759
00:51:07,734 --> 00:51:10,612
‫هل تخبرني أنك بلغت مكانتك الحالية
‫بإبرام صفقات سهلة؟

760
00:51:10,696 --> 00:51:13,907
‫أردت شراء شركة إعلام تقليدي.

761
00:51:13,991 --> 00:51:18,871
‫الإعلام التقليدي يعني أماناً للصورة العامة.
‫لم تعد "يو بي إيه" آمنة. لقد صارت فوضوية.

762
00:51:18,954 --> 00:51:21,748
‫عادت "يو بي إيه" إلى القمة يا "بول".

763
00:51:21,832 --> 00:51:25,210
‫نعم، لكن أي حادث سيارة سيلفت الأنظار.

764
00:51:25,794 --> 00:51:28,463
‫لكن إليك سمة حوادث السيارات. إنها إخفاقات.

765
00:51:29,298 --> 00:51:31,008
‫إنها أخطاء، غير متعمدة.

766
00:51:31,091 --> 00:51:34,303
‫وأعلم أنك ترى أخطاءك فرصاً،

767
00:51:34,386 --> 00:51:35,387
‫لكن عندي فكرة لك.

768
00:51:35,470 --> 00:51:37,848
‫ربما عليك ألّا تخطئ من البداية.

769
00:51:38,515 --> 00:51:39,975
‫إلى أين ستذهب غيرنا؟

770
00:51:40,058 --> 00:51:42,436
‫"إن بي إن"، هل أولئك من تلتقيهم بالداخل؟

771
00:51:42,519 --> 00:51:46,815
‫عندي خيارات.
‫ولم تعد "يو بي إيه" واحدة منها.

772
00:51:47,941 --> 00:51:49,401
‫شكراً على زيارتك.

773
00:53:27,624 --> 00:53:29,626
‫ترجمة "عنان خضر"

