﻿1
00:00:06,833 --> 00:00:10,541
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,875 --> 00:00:20,250
‫"(راغناروك) - في الأساطير النوردية،‬
‫تعني نهاية العالم.‬

3
00:00:20,333 --> 00:00:22,583
‫تبدأ (راغناروك) بكوارث طبيعية‬

4
00:00:22,666 --> 00:00:26,833
‫وتبلغ ذروتها في المعركة الكبرى‬
‫بين الآلهة والعمالقة."‬

5
00:00:42,958 --> 00:00:47,250
‫"(إيدا)، (النرويج)"‬

6
00:01:09,875 --> 00:01:12,125
‫أقدّم لكما مكان عمل والدتكما الجديد.‬

7
00:01:16,708 --> 00:01:18,875
‫"(يوتول) للصناعات"‬

8
00:01:19,791 --> 00:01:21,333
‫يا له من مكان فظيع.‬

9
00:01:21,416 --> 00:01:24,041
‫كفى يا "لوريتس"، هذه بلدة صغيرة رائعة.‬

10
00:01:24,666 --> 00:01:26,208
‫ألا تتذكر حين عشنا هنا سابقًا؟‬

11
00:01:35,916 --> 00:01:38,416
‫- سيناسبنا المكان برأيي.‬
‫- أغلق النافذة، الجو بارد.‬

12
00:01:44,958 --> 00:01:46,208
‫انتبه يا صديقي العجوز.‬

13
00:01:50,000 --> 00:01:51,541
‫هيا، تجاوزيه.‬

14
00:01:51,625 --> 00:01:54,833
‫ولكنّه يستدير يمينًا.‬

15
00:01:56,041 --> 00:01:57,291
‫ربما يحتاج إلى مساعدة.‬

16
00:01:59,708 --> 00:02:00,916
‫بحق اللعنة.‬

17
00:02:04,583 --> 00:02:05,750
‫هذا من طبع "ماغنا".‬

18
00:02:06,875 --> 00:02:10,875
‫أرجو المعذرة. مرحبًا. هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

19
00:02:12,541 --> 00:02:15,541
‫هل تعرف ما هذه البلدة الغريبة؟‬

20
00:02:18,125 --> 00:02:21,208
‫لنر. كيف تشغّل هذه؟‬

21
00:02:28,250 --> 00:02:29,500
‫لنر. ها قد وصلت.‬

22
00:02:31,625 --> 00:02:34,666
‫- هل ستتمكن من تدبّر ذلك بمفردك الآن؟‬
‫- نعم، هذا يكفيني.‬

23
00:02:36,791 --> 00:02:38,583
‫أنت فتى لطيف.‬

24
00:03:15,041 --> 00:03:16,166
‫أيمكننا الذهاب الآن؟‬

25
00:03:16,250 --> 00:03:17,208
‫بالطبع.‬

26
00:03:19,291 --> 00:03:20,916
‫أغلق النافذة.‬

27
00:03:29,375 --> 00:03:30,750
‫أظن أن الجو سيكون ممطرًا.‬

28
00:03:30,833 --> 00:03:33,333
‫نعم، صحيح يا غبي.‬
‫لا توجد سحابة واحدة في السماء.‬

29
00:03:34,041 --> 00:03:36,500
‫توقّعت الأرصاد طقسًا جميلًا‬
‫طوال اليوم يا "ماغنا".‬

30
00:04:00,208 --> 00:04:04,541
‫"الحلقة 1 - الفتى الجديد"‬

31
00:04:10,000 --> 00:04:12,166
‫أتتذكران منزل جدتكما؟‬

32
00:04:12,250 --> 00:04:14,375
‫لا، ليس بالضبط.‬

33
00:04:26,707 --> 00:04:29,832
‫رائع، سنعيش بجوار معوّقين وتجّار مخدرات.‬

34
00:04:29,916 --> 00:04:31,832
‫ربما يمكنك الحصول على عمل منهم؟‬

35
00:04:32,250 --> 00:04:33,666
‫يا "ماغنا"، هلّا تأخذ هذا؟‬

36
00:04:49,916 --> 00:04:54,582
‫"(إيدا) - معًا، جعلنا (إيدا) مكانًا أنظف"‬

37
00:05:00,083 --> 00:05:02,625
‫نعم. حسنًا، صباح الخير لكم جميعًا!‬

38
00:05:03,875 --> 00:05:06,125
‫- صباح الخير لكم جميعًا!‬
‫- صباح الخير.‬

39
00:05:06,208 --> 00:05:07,541
‫صباح الخير أيها الرفاق.‬

40
00:05:07,625 --> 00:05:11,000
‫حسنًا، أولًا،‬
‫سنرحّب بحرارة بطالبين جديدين.‬

41
00:05:11,583 --> 00:05:15,958
‫إنهما "ماغنا" و"لوريتس سايير".‬

42
00:05:16,375 --> 00:05:18,375
‫هلّا تقولان شيئًا عن نفسيكما؟‬

43
00:05:20,625 --> 00:05:23,250
‫إنهما أخوان، ولكنّهما ليسا توأمين.‬

44
00:05:23,332 --> 00:05:25,666
‫ومع ذلك، سيكونان في الصف نفسه.‬

45
00:05:26,832 --> 00:05:29,582
‫لقد تخطّيت بضع سنوات دراسية،‬

46
00:05:29,666 --> 00:05:32,750
‫و"ماغنا"... إنه بارع في أمور أخرى.‬

47
00:05:37,832 --> 00:05:38,916
‫أعاني من عسر القراءة.‬

48
00:05:40,500 --> 00:05:43,375
‫حسنًا، أظن أننا سنبدأ بإيجاد مكانين لكما.‬

49
00:05:43,457 --> 00:05:46,582
‫هلّا يجلس أحدكما بجوار "غري"؟‬

50
00:05:51,500 --> 00:05:53,000
‫يوجد متّسع لي هنا.‬

51
00:05:54,082 --> 00:05:57,000
‫يا "ماغنا"، يمكنك الجلوس في الخلف،‬
‫بجوار "إيزولدا".‬

52
00:06:05,791 --> 00:06:07,583
‫حسنًا إذًا. نحن...‬

53
00:06:08,208 --> 00:06:10,500
‫لنتابع من حيث توقّفنا في المرة السابقة.‬

54
00:06:10,583 --> 00:06:15,041
‫كنا نتحدث عن "أساترو"، ديانة شعب الفايكنغ.‬

55
00:06:15,125 --> 00:06:19,166
‫"ماغنا" و"لوريتس"، سأعطيكما بعض النصوص،‬
‫يمكنكما قراءتها للغد. سيكون رائعًا...‬

56
00:06:19,250 --> 00:06:22,541
‫إنها لعبة متشابكة، لمساعدتي على التركيز.‬

57
00:06:24,666 --> 00:06:26,957
‫ما المثير للاهتمام بنوع خاص‬

58
00:06:27,041 --> 00:06:30,957
‫في التحدث عن الآلهة القدامى‬
‫في الأساطير النوردية هنا في "إيدا"؟ ‬

59
00:06:31,332 --> 00:06:32,166
‫"غري"؟‬

60
00:06:32,250 --> 00:06:35,291
‫لأن "إيدا" كانت آخر بلدة في "النرويج"‬
‫تعتنق الديانة المسيحية‬

61
00:06:35,375 --> 00:06:38,582
‫وتتخلى عن الإيمان بآلهة الأساطير النوردية.‬

62
00:06:38,666 --> 00:06:43,666
‫نعم! بشكل ما، يمكن القول إن ذلك حدث هنا.‬

63
00:06:44,500 --> 00:06:48,291
‫"راغناروك". نهاية العالم.‬

64
00:06:48,375 --> 00:06:51,666
‫الاشتباك الأخير بين الآلهة والعمالقة.‬

65
00:06:51,750 --> 00:06:54,666
‫كان الآلهة يمثّلون النظام،‬
‫والعمالقة يمثّلون الفوضى.‬

66
00:06:54,750 --> 00:06:58,125
‫كانت المعركة بينهما تحافظ على التوازن.‬

67
00:06:58,207 --> 00:07:02,375
‫ولكن الآلهة تعرّضوا للخيانة وماتوا،‬
‫وظلّ مصير العمالقة مجهولًا.‬

68
00:07:03,541 --> 00:07:04,541
‫هذا شيّق نوعًا ما.‬

69
00:07:09,750 --> 00:07:14,166
‫هذا مماثل! أنت من كنت تنوين...‬

70
00:07:38,416 --> 00:07:40,082
‫أنا لست محبوبة جدًا.‬

71
00:07:40,250 --> 00:07:42,916
‫ولن تكون محبوبًا أيضًا‬
‫إن شُوهدت كثيرًا برفقتي.‬

72
00:07:45,041 --> 00:07:46,291
‫لم أكن محبوبًا قط.‬

73
00:07:48,500 --> 00:07:53,166
‫فهمت. لذلك تريد الانتحار السريع‬
‫بتناول الدهون والسكّر؟‬

74
00:07:53,500 --> 00:07:56,082
‫هل تقومين بتطويع أعضاء جدد‬
‫في منظمة "السلام الأخضر"؟‬

75
00:07:56,166 --> 00:07:59,916
‫حين يرمي الناس البلاستيك والمعادن الثقيلة‬
‫في الطبيعة، يجب على أحد أن يتصرّف.‬

76
00:08:00,000 --> 00:08:02,500
‫يجب على أحد تأمين فرص العمل وكسب المال.‬

77
00:08:02,583 --> 00:08:03,625
‫نعم.‬

78
00:08:07,458 --> 00:08:08,875
‫عليك توخّي الحذر منها.‬

79
00:08:10,041 --> 00:08:11,541
‫إنها متعصبة قليلًا.‬

80
00:08:16,166 --> 00:08:19,375
‫هذا "فيور". من عائلة "يوتول"،‬
‫وهو طالب في السنة الثالثة.‬

81
00:08:20,082 --> 00:08:22,041
‫كلّ الفتيات متيّمات به.‬

82
00:08:23,666 --> 00:08:26,625
‫كما أن الصبيان متيّمون بأخته "ساكسا"،‬

83
00:08:27,707 --> 00:08:29,291
‫وهي بالمناسبة مجرّد متكبرة.‬

84
00:08:30,082 --> 00:08:31,250
‫إنها جميلة.‬

85
00:08:32,165 --> 00:08:34,665
‫نعم. إن كنت تهوى المتأنقات الفارغات‬

86
00:08:34,750 --> 00:08:36,500
‫اللواتي وُلدن في عائلات ثرية.‬

87
00:08:39,665 --> 00:08:41,290
‫بالمناسبة، هذه والدتهما "ران".‬

88
00:08:41,375 --> 00:08:44,125
‫إنها مديرة المدرسة‬
‫وتعلّمنا اللغة الإنكليزية.‬

89
00:08:45,000 --> 00:08:46,333
‫وهي أيضًا جميلة.‬

90
00:08:51,208 --> 00:08:52,040
‫وأنت؟‬

91
00:08:53,415 --> 00:08:55,375
‫ماذا تفعلين إلى جانب مناهضة البلاستيك؟‬

92
00:08:55,458 --> 00:08:59,415
‫أتحدّث قليلًا عن البيئة على موقع "يوتيوب".‬
‫يمكنك أن ترى بنفسك.‬

93
00:09:03,375 --> 00:09:05,208
‫ولكن تبغ السنوس نافع للبيئة برأيك؟‬

94
00:09:05,291 --> 00:09:06,750
‫لا يمكن إنقاذ العالم بأكمله.‬

95
00:09:07,250 --> 00:09:08,916
‫ولا أقتل سوى نفسي بمضغه.‬

96
00:09:09,000 --> 00:09:11,083
‫أمارس أيضًا الطيران المظلّي،‬
‫وهو أمر مشابه.‬

97
00:09:18,375 --> 00:09:20,875
‫"ثانوية (إيدا)"‬

98
00:09:29,583 --> 00:09:30,416
‫تبًا!‬

99
00:09:32,000 --> 00:09:32,833
‫ماذا حدث؟‬

100
00:09:34,958 --> 00:09:37,583
‫أظن أنها بمثابة رسالة تهديد من أحد ما.‬
‫ليست أول مرة.‬

101
00:09:47,750 --> 00:09:49,040
‫ربما إن حاولت أن...‬

102
00:09:49,125 --> 00:09:51,540
‫انس الأمر، لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬

103
00:10:32,333 --> 00:10:33,165
‫ملاحظة.‬

104
00:10:35,208 --> 00:10:37,583
‫أصلحت اليوم عجلة دراجة بيديّ العاريتين.‬

105
00:10:40,500 --> 00:10:41,625
‫وأصبح نظري أفضل بكثير.‬

106
00:10:44,958 --> 00:10:46,290
‫لا أعرف ما يجري.‬

107
00:10:51,040 --> 00:10:53,375
‫"السُلطة"‬

108
00:10:57,708 --> 00:11:02,208
‫ستكون مقالة نهاية الفصل عن... أنت!‬

109
00:11:04,625 --> 00:11:05,583
‫الفر...‬

110
00:11:09,458 --> 00:11:10,458
‫الفر...‬

111
00:11:11,625 --> 00:11:12,875
‫إنه يعاني من عسر القراءة.‬

112
00:11:14,708 --> 00:11:16,041
‫الفردية والسُلطة.‬

113
00:11:17,958 --> 00:11:21,250
‫إنه فرض جماعي. لقد قسّمتكم إلى مجموعات...‬

114
00:11:21,333 --> 00:11:23,583
‫هل تحتاج إلى نظارة أم لا؟‬

115
00:11:23,666 --> 00:11:26,000
‫...ولا أريد سماع أيّ شكاوى.‬

116
00:11:26,083 --> 00:11:28,500
‫إن كنت لا تحتاج إليها،‬
‫لا جدوى من وضعها، صحيح؟‬

117
00:11:28,583 --> 00:11:32,875
‫...و"إيدا". أنتم معًا.‬
‫"إيزولدا" و"غري" وأنت.‬

118
00:11:33,708 --> 00:11:35,750
‫الفتى الجديد. أنتم معًا.‬

119
00:11:35,833 --> 00:11:36,875
‫الفتى الجديد.‬

120
00:11:37,458 --> 00:11:41,083
‫نعم. ستناقشون الديمقراطية النرويجية.‬

121
00:11:43,040 --> 00:11:48,625
‫يمكننا البدء بتعريف الديمقراطية‬
‫في "اليونان" القديمة،‬

122
00:11:48,708 --> 00:11:51,665
‫وربطها بـ"النرويج" في عصرنا الحالي.‬

123
00:11:56,415 --> 00:12:00,750
‫أو يمكننا أن نكتب عن اعتقاد السياسيين‬
‫بأنّهم يمسكون بزمام الأمور،‬

124
00:12:01,250 --> 00:12:03,625
‫بينما في الحقيقة،‬
‫تتحكم شركات متعددة الجنسيات‬

125
00:12:03,708 --> 00:12:05,666
‫ومتاجر متعددة الفروع بكلّ شيء.‬

126
00:12:06,458 --> 00:12:08,458
‫ومن يصنع تلك الأشياء برأيك؟‬

127
00:12:08,541 --> 00:12:10,041
‫أنت أيضًا تدعمينهم.‬

128
00:12:10,125 --> 00:12:12,625
‫في المرة القادمة،‬
‫أريد مجموعة من دون مدمنين.‬

129
00:12:12,708 --> 00:12:15,458
‫بالتوفيق في ذلك.‬
‫يتعاطى نصف طلاب المدرسة أدوية للاكتئاب.‬

130
00:12:20,375 --> 00:12:24,083
‫ما رأيكما بهذا؟ عن المدينة والصناعة؟‬

131
00:12:28,291 --> 00:12:29,833
‫هذه فكرة جيدة في الواقع.‬

132
00:12:34,958 --> 00:12:37,708
‫"الطبيعة البكر فخر عظيم لبلدة (إيدا)."‬

133
00:12:37,790 --> 00:12:39,040
‫هذا جنون.‬

134
00:12:40,125 --> 00:12:41,375
‫ماذا تعنين؟‬

135
00:12:41,458 --> 00:12:44,915
‫محاولة البلدية والشركات التجارية‬
‫ترويج واقع غير صحيح.‬

136
00:12:46,000 --> 00:12:47,375
‫ولديهم النفوذ للقيام بذلك.‬

137
00:12:49,915 --> 00:12:52,083
‫بإمكانك إذًا كتابة مقطع من ذلك المنظور‬

138
00:12:52,165 --> 00:12:53,915
‫قبل الحصة القادمة وسنلقي نظرة عليه.‬

139
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
‫مرحبًا يا "لوريتس".‬

140
00:13:01,583 --> 00:13:02,416
‫مرحبًا.‬

141
00:13:03,125 --> 00:13:04,916
‫- من هنا.‬
‫- هذا لطيف.‬

142
00:13:05,000 --> 00:13:07,208
‫هل تأتي أمك لأخذك من المدرسة كلّ يوم؟‬

143
00:13:09,416 --> 00:13:10,791
‫شكرًا على رسالتك يا "توريد".‬

144
00:13:11,375 --> 00:13:13,875
‫وأهلًا بك كطالب جديد‬
‫في مدرستنا يا "ماغنا".‬

145
00:13:15,958 --> 00:13:18,875
‫رأيت أنه من الأفضل أن نجتمع.‬

146
00:13:18,958 --> 00:13:19,833
‫نعم.‬

147
00:13:20,416 --> 00:13:26,166
‫يعاني "ماغنا" صعوبة في التركيز‬
‫ولا يميل كثيرًا إلى التعليم الأكاديمي.‬

148
00:13:28,541 --> 00:13:32,583
‫فقد "ماغنا" والده في سن السادسة‬
‫قبل أن ننتقل من "إيدا"، و...‬

149
00:13:32,665 --> 00:13:34,790
‫نعم، إنني أتذكّر ذلك جيّدًا.‬

150
00:13:35,833 --> 00:13:37,083
‫مأساة فظيعة.‬

151
00:13:37,165 --> 00:13:39,375
‫قد تكون لذلك علاقة بالأمر.‬

152
00:13:40,208 --> 00:13:45,165
‫وهو يتّسم بمزاج مضطرب‬
‫ومن الممكن أن يصبح عنيفًا قليلًا.‬

153
00:13:46,083 --> 00:13:49,458
‫خصوصًا في الأوضاع التي يشعر فيها‬
‫بأنه لا يلقى معاملة عادلة.‬

154
00:13:52,958 --> 00:13:57,083
‫لطالما كان يعطي أهمية‬
‫للقانون والنظام والعدالة.‬

155
00:13:58,833 --> 00:14:00,750
‫أظن أنّه يجدر بنا إغلاق النافذة.‬

156
00:14:02,791 --> 00:14:04,833
‫أليس الجو لطيفًا ببعض الهواء المنعش؟‬

157
00:14:05,333 --> 00:14:08,291
‫لقد واجهنا بعض الحوادث عبر السنوات،‬
‫صحيح يا "ماغنا"؟‬

158
00:14:10,750 --> 00:14:13,250
‫حدث بعض الجنوح،‬
‫في روضة الأطفال وفي المدرسة،‬

159
00:14:13,333 --> 00:14:16,000
‫حيث تحطّمت أشياء و...‬

160
00:14:16,083 --> 00:14:18,958
‫ولكن ليس مستغربًا‬
‫لدى الصبيان في سن "ماغنا"‬

161
00:14:19,041 --> 00:14:20,958
‫أن يتعاملوا مع شتّى أنواع المشاكل.‬

162
00:14:22,416 --> 00:14:25,041
‫أنا واثقة من أننا سنجد حلًا.‬

163
00:14:25,708 --> 00:14:27,125
‫بأية حال، أنا هنا لمساعدتك.‬

164
00:14:34,208 --> 00:14:35,415
‫فاجأني ذلك.‬

165
00:14:59,750 --> 00:15:01,791
‫ربّاه، إنها بغاية الجمال.‬

166
00:15:01,875 --> 00:15:05,250
‫لا بد أنها في سن الـ50،‬
‫ولكنّها لا تبدو كأنها تجاوزت الـ35.‬

167
00:15:05,916 --> 00:15:09,625
‫لقد خضعت لعمليات تجميل، أنا متأكدة.‬
‫لا أهمية لذلك طبعًا.‬

168
00:15:11,625 --> 00:15:14,833
‫- ألا تضع نظارتك؟‬
‫- أظن أنني لم أعد بحاجة إليها.‬

169
00:15:15,875 --> 00:15:19,000
‫دعك من ذلك،‬
‫أنت ترتدي نظارة منذ عمر السنتين.‬

170
00:15:30,333 --> 00:15:31,666
‫مرحبًا يا "فيدار".‬

171
00:15:33,165 --> 00:15:34,250
‫"توريد"؟‬

172
00:15:34,333 --> 00:15:38,665
‫نعم، هل تعرف من أكون؟ لقد تغيرت قليلًا.‬

173
00:15:38,750 --> 00:15:41,915
‫بالطبع عرفتك. تسرّني رؤيتك.‬

174
00:15:43,290 --> 00:15:44,915
‫هذا ابني "ماغنا".‬

175
00:15:45,000 --> 00:15:46,125
‫مرحبًا. تسرّني مقابلتك.‬

176
00:15:49,415 --> 00:15:51,333
‫كنا في اجتماع مع زوجتك في المدرسة.‬

177
00:15:57,500 --> 00:16:01,416
‫لا تأبها لـ"تريم".‬
‫يثور دائمًا عند مقابلة غرباء.‬

178
00:16:03,875 --> 00:16:07,250
‫أعلميني إن كان بوسعي تقديم مساعدة.‬
‫في العمل أو أي شيء.‬

179
00:16:08,083 --> 00:16:11,416
‫لقد وظّفتني فعلًا في قسم المحاسبة.‬

180
00:16:11,500 --> 00:16:14,375
‫نعم، بالطبع.‬

181
00:16:15,916 --> 00:16:17,208
‫تسرّني رؤيتك.‬

182
00:16:17,291 --> 00:16:18,416
‫وأنا أيضًا تسرّني رؤيتك.‬

183
00:16:26,583 --> 00:16:28,875
‫هل كنتما تعرفان بعضكما جيّدًا في الماضي؟‬

184
00:16:55,333 --> 00:16:57,208
‫ألن تقبّل زوجتك؟‬

185
00:16:58,915 --> 00:17:00,416
‫أريد التحقّق من أمر ما فحسب.‬

186
00:17:01,958 --> 00:17:04,290
‫"(إيدا بوست)‬
‫(إيدا) ستفتقدك دائمًا يا (أسبيورن)"‬

187
00:17:07,875 --> 00:17:10,458
‫"دُفن (أسبيورن سايير) البارحة‬
‫بعد حادث مأساوي.‬

188
00:17:10,540 --> 00:17:11,875
‫كان في سن الـ32 فقط."‬

189
00:17:16,375 --> 00:17:19,083
‫ألا تظنين أنني بدأت أبدو‬
‫أكبر من أن أكون في السنة الـ3؟‬

190
00:17:19,708 --> 00:17:21,790
‫بإمكاني أن أبدو أصغر سنًا، ألا تظنين ذلك؟‬

191
00:17:22,500 --> 00:17:25,000
‫يُفترض أن تبدو في سن الـ19،‬
‫وهذا مظهر مناسب.‬

192
00:17:25,583 --> 00:17:28,165
‫هل لأنك تظن‬
‫أن "غري" تهوى الشبان الأصغر سنًا؟‬

193
00:17:48,375 --> 00:17:51,625
‫ذلك الفتى الجديد في صفّك، كيف هو؟‬

194
00:17:52,666 --> 00:17:54,916
‫- الكبير أم الصغير؟‬
‫- الكبير والضخم.‬

195
00:17:55,000 --> 00:17:56,583
‫أريدك أن تراقبيه.‬

196
00:17:58,125 --> 00:18:00,333
‫لمعرفة من يتحدث إليهم، وما يثير اهتمامه.‬

197
00:18:00,416 --> 00:18:02,000
‫لماذا تريد معرفة ذلك بأي حال؟‬

198
00:18:05,833 --> 00:18:08,958
‫لا تفكّر في ذلك. افعل ما أطلبه منك فحسب.‬

199
00:18:10,750 --> 00:18:13,791
‫يمكنك القلق بشأن مظهرك لاحقًا.‬

200
00:18:20,166 --> 00:18:27,083
‫توجد كميات كبيرة من المياه في النهر‬
‫هذا العام، فالذوبان قد بدأ فعلًا.‬

201
00:18:27,166 --> 00:18:30,500
‫ولكن هنا في إذاعة "إيدا" نقول:‬
‫"استمتعوا بالدفء."‬

202
00:18:30,583 --> 00:18:34,916
‫والآن، إليكم أغان رائجة لطيفة‬
‫برعاية "يوتول" للصناعات.‬

203
00:18:40,416 --> 00:18:41,791
‫ما سبب وجود الرمز النازي؟‬

204
00:18:43,458 --> 00:18:45,833
‫إنه شعار جدّنا القديم.‬
‫حرف "س" بالأبجدية الرونية.‬

205
00:18:46,333 --> 00:18:50,250
‫جميل. ظننت أن أمّنا‬
‫لا تريدك أن تلعب بالأدوات.‬

206
00:18:50,333 --> 00:18:51,500
‫لا ألعب بالأدوات.‬

207
00:18:52,583 --> 00:18:54,500
‫سريري قصير جدًا، لذلك أحاول تطويله.‬

208
00:18:56,041 --> 00:18:57,458
‫بمزلجة؟‬

209
00:18:58,833 --> 00:18:59,958
‫ألم تكن هذه لوالدنا؟‬

210
00:19:01,416 --> 00:19:02,250
‫بلى.‬

211
00:19:05,833 --> 00:19:07,833
‫أتتذكر كيف كان يجرّها‬
‫للتنزه بك في الجبال؟‬

212
00:19:07,916 --> 00:19:09,208
‫كنت أشعر ببرد شديد دائمًا.‬

213
00:19:16,750 --> 00:19:18,000
‫هل تفكّر فيه؟‬

214
00:19:18,708 --> 00:19:21,583
‫لا. كنت صغيرًا جدًا.‬

215
00:19:27,041 --> 00:19:29,125
‫استرخ. هذه كاللعبة المتشابكة بالنسبة إليّ.‬

216
00:19:35,208 --> 00:19:38,208
‫هل بدأتما تشعران بالجوع يا ولديّ؟‬

217
00:19:39,416 --> 00:19:41,416
‫لا، هل وجدت هذه حقًا؟ نعم.‬

218
00:19:41,916 --> 00:19:43,958
‫هل تفوح رائحة الدخان هنا أم أنني أتخيّل؟‬

219
00:19:44,041 --> 00:19:47,666
‫زارنا ذلك الجار الغريب.‬
‫من المنزل المقطور. كان هنا.‬

220
00:19:48,375 --> 00:19:49,208
‫هنا؟‬

221
00:19:49,291 --> 00:19:51,583
‫من المقزّز حقًا أنّه يدخّن كثيرًا.‬

222
00:19:52,250 --> 00:19:53,666
‫غير معقول.‬

223
00:19:54,625 --> 00:19:56,750
‫يا "لوريتس"، تذكّر شراء الحلوى.‬

224
00:20:00,916 --> 00:20:02,791
‫هل كان ضروريًا شراء 3 علب مثلجات؟‬

225
00:20:03,083 --> 00:20:04,541
‫تعرف أنها قد تكثر في تناولها.‬

226
00:20:04,833 --> 00:20:06,208
‫كان يوجد عرض خاص.‬

227
00:20:06,916 --> 00:20:09,958
‫كما أنها لم تحظ ببعض المتعة منذ وقت طويل.‬

228
00:20:13,875 --> 00:20:17,166
‫عليّ كتابة شيء ما للغد.‬
‫أيمكنك تصحيحه لأجلي؟‬

229
00:20:17,250 --> 00:20:22,125
‫بالطبع، ولكن عليك غسل باقي الأطباق.‬

230
00:20:24,833 --> 00:20:25,833
‫"ثانوية (إيدا)"‬

231
00:20:32,250 --> 00:20:34,000
‫ما رأيك؟‬

232
00:20:36,166 --> 00:20:37,333
‫للحفلة الأسبوع القادم.‬

233
00:20:38,708 --> 00:20:39,791
‫مرحبًا أيها الثديان.‬

234
00:20:43,750 --> 00:20:45,708
‫أظن أنه جميل جدًا يا "هيلدا".‬

235
00:20:46,333 --> 00:20:47,583
‫شكرًا. أظن ذلك أيضًا.‬

236
00:20:47,958 --> 00:20:49,291
‫مرحبًا يا "غري"، ما رأيك؟‬

237
00:20:50,875 --> 00:20:51,750
‫بأي شأن؟‬

238
00:20:52,458 --> 00:20:54,458
‫ألن تأتي إلى منزل "أوسكار" ليلة السبت؟‬

239
00:20:54,916 --> 00:20:57,250
‫ربما ستعود أمّي من العمل باكرًا.‬

240
00:20:57,833 --> 00:20:59,916
‫لا تحدث جرائم في هذه البلدة بأي حال.‬

241
00:21:00,000 --> 00:21:02,791
‫يمكننا أن نقيم الحفلة في منزلنا.‬
‫في الكوخ في الجبل؟‬

242
00:21:03,375 --> 00:21:06,041
‫سيكون ذلك أروع بكثير.‬
‫ويمكننا النوم هناك. رائع.‬

243
00:21:07,833 --> 00:21:10,750
‫يا "هيلدا". من الهامّ جدًا أن تحضري ثدييك.‬

244
00:21:14,083 --> 00:21:18,541
‫يا "إيزولدا"! يوجد بلاستيك!‬
‫عليك أخذه! زجاجة بلاستيكية!‬

245
00:21:46,083 --> 00:21:47,083
‫شكرًا.‬

246
00:21:55,625 --> 00:21:56,750
‫هل كتبت هذا؟‬

247
00:21:57,750 --> 00:22:01,250
‫نعم. ولكن "لوريتس" أعاد كتابته قليلًا.‬

248
00:22:04,375 --> 00:22:05,916
‫"الديمقراطية غير ناجحة.‬

249
00:22:06,500 --> 00:22:11,083
‫لذلك أظن أن (النرويج) بحاجة إلى رجل قويّ‬
‫بوسعه قيادة الشعب‬

250
00:22:11,166 --> 00:22:14,833
‫من دون هذه التسويات الدائمة‬
‫والشبه ديمقراطية."‬

251
00:22:42,583 --> 00:22:45,666
‫مرحبًا أيها الرفاق!‬
‫أعود إليكم مجددًا مع هذا الصغير‬

252
00:22:45,750 --> 00:22:49,291
‫الذي وجدته ميتًا للتو في الوادي المائي.‬
‫ألقوا التحية على السيد "سلمون".‬

253
00:22:52,291 --> 00:22:54,708
‫ما الذي قتل السيد "سلمون"؟ لا نعلم.‬

254
00:22:55,916 --> 00:22:58,875
‫أظن أنّه يوجد شيء ما في المياه.‬

255
00:22:59,583 --> 00:23:01,791
‫لنلق نظرة داخل السيد "سلمون".‬

256
00:23:03,125 --> 00:23:05,000
‫السمكة العادية لا تبدو هكذا.‬

257
00:23:05,750 --> 00:23:07,666
‫إن سألتم مكتب حماية الحياة البرية،‬

258
00:23:07,750 --> 00:23:10,541
‫سيقولون إن كلّ شيء في الوادي المائي‬
‫بأفضل حال وطبيعي.‬

259
00:23:12,291 --> 00:23:16,625
‫لقد قتلك شيئًا ما،‬
‫ولا أظن أنك ستكون الأخير.‬

260
00:23:17,166 --> 00:23:19,833
‫إلّا... إن فعلنا شيئًا حيال ذلك.‬

261
00:23:23,000 --> 00:23:24,208
‫"اشتركوا"‬

262
00:23:30,875 --> 00:23:33,875
‫الفردية والسُلطة. فرض جماعي.‬

263
00:23:33,958 --> 00:23:36,500
‫"الفردية والسُلطة. فرض جماعي."‬

264
00:23:36,583 --> 00:23:39,625
‫لعل الصورة التي تقدّمها لنا السُلطات‬
‫ليست صحيحة.‬

265
00:23:39,708 --> 00:23:44,250
‫"لعل الصورة التي تقدّمها لنا السُلطات‬
‫ليست صحيحة."‬

266
00:23:44,333 --> 00:23:45,291
‫"صيد الأسماك ممنوع"‬

267
00:23:45,375 --> 00:23:48,041
‫ربما المشكلة أكبر‬
‫من أن يراها أيّ واحد منا.‬

268
00:23:49,250 --> 00:23:51,958
‫ربما جرى الإخلال بتوازن أساسي.‬

269
00:23:58,875 --> 00:24:02,708
‫يا "غري". لقد أعدت كتابة هذه.‬
‫أيمكنك أخذها إلى منزلك و...‬

270
00:24:02,791 --> 00:24:05,125
‫جيّد. أنا منشغلة الآن،‬
‫لذلك سأتفحّصها الليلة.‬

271
00:24:05,666 --> 00:24:07,083
‫إلى اللقاء يا "لوريتس".‬

272
00:24:08,000 --> 00:24:10,791
‫"ماغنا". اسمي "ماغنا".‬

273
00:24:11,333 --> 00:24:15,250
‫نعم، بالطبع. إلى اللقاء يا "ماغنا".‬

274
00:24:20,208 --> 00:24:24,041
‫ألا تريدك أمك أن تمارس أي نوع من الرياضة؟‬

275
00:24:24,125 --> 00:24:25,375
‫ربما لا بأس بالشطرنج.‬

276
00:24:25,916 --> 00:24:29,000
‫ماذا؟ أتريد مرافقتي؟ سأشتري البقالة.‬

277
00:24:29,083 --> 00:24:31,083
‫يمكنك المجيء لتناول العشاء إن أردت.‬

278
00:24:31,791 --> 00:24:33,750
‫ما لم يكن مسموحًا لك فقط بتناول الكعك.‬

279
00:24:36,500 --> 00:24:38,208
‫- المجيء؟‬
‫- نعم؟‬

280
00:24:39,208 --> 00:24:40,250
‫إلى منزلك؟‬

281
00:24:40,333 --> 00:24:43,041
‫رأيت فحسب أن ذلك سيكون لطيفًا.‬
‫لا أحاول مواعدتك.‬

282
00:24:44,416 --> 00:24:47,375
‫وهذه يا "ماغنا"، لا تحتاج إليها.‬

283
00:24:51,291 --> 00:24:52,125
‫تعال.‬

284
00:24:56,083 --> 00:24:57,666
‫يسرّني مجيئك.‬

285
00:25:05,375 --> 00:25:08,083
‫- نحتاج أيضًا إلى بعض الماء.‬
‫- الماء؟‬

286
00:25:08,166 --> 00:25:09,750
‫يجدر بك ألّا تشرب ماء الصنبور.‬

287
00:25:10,375 --> 00:25:11,916
‫نشرب دائمًا ماء الصنبور.‬

288
00:25:12,000 --> 00:25:13,958
‫لا أنصحك بذلك هنا.‬

289
00:25:25,791 --> 00:25:27,583
‫احترسا من الاعتدال الربيعي.‬

290
00:25:28,666 --> 00:25:32,916
‫إنه خطر في الجبل.‬
‫قد تدعو الحاجة إليك يا "ماغنا".‬

291
00:25:36,333 --> 00:25:37,583
‫إنها غريبة الأطوار قليلًا.‬

292
00:26:16,041 --> 00:26:17,041
‫"واغنر".‬

293
00:26:18,166 --> 00:26:19,916
‫المؤلف الموسيقي الألماني "واغنر".‬

294
00:26:21,208 --> 00:26:22,125
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

295
00:26:23,375 --> 00:26:26,458
‫أعيش هنا. أنا والد "إيزولدا".‬

296
00:26:28,666 --> 00:26:30,125
‫- هل يجدر بي الرحيل؟‬
‫- لا!‬

297
00:26:30,208 --> 00:26:32,583
‫لا. يسرّني جدًا حضورك.‬

298
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
‫أرجوك أن تأخذ القطعة الأخيرة يا "ماغنا".‬

299
00:26:48,791 --> 00:26:50,458
‫سأصعد إلى الجبل يوم السبت.‬

300
00:26:51,375 --> 00:26:52,708
‫- الجبل؟‬
‫- أتريد مرافقتي؟‬

301
00:26:53,291 --> 00:26:56,250
‫كن حذرًا وإلّا ستجنّدك في إحدى حملاتها‬
‫على موقع "يوتيوب".‬

302
00:26:57,250 --> 00:26:59,166
‫كنت أذهب مع أبي إلى الجبل في طفولتي.‬

303
00:26:59,250 --> 00:27:00,500
‫لمشاهدة الأنهار الجليدية.‬

304
00:27:01,416 --> 00:27:02,625
‫ربما يجدر بي أن أرافقك.‬

305
00:27:02,708 --> 00:27:04,708
‫نعم! وسنعود بالطيران المظلّي.‬

306
00:27:04,791 --> 00:27:08,375
‫يمكنني بالتأكيد إيجاد مظلة ترادفية لنا‬
‫إن كان يُسمح لك بالطيران المظلّي.‬

307
00:27:09,875 --> 00:27:12,500
‫قد يخيب أملك عندما نصعد إلى هناك.‬

308
00:27:13,541 --> 00:27:14,500
‫النهر الجليدي يذوب.‬

309
00:27:14,583 --> 00:27:17,250
‫إنها رحلة جميلة رغم ذلك‬
‫والصعود إلى هناك جدير بالعناء.‬

310
00:27:17,333 --> 00:27:20,916
‫ذهبت في السنوات الـ3 الماضية،‬
‫وكنت أضع إشارات لإظهار مقدار التقلّص.‬

311
00:27:21,875 --> 00:27:22,791
‫نعم.‬

312
00:27:23,958 --> 00:27:25,250
‫وهو ذنب من برأيك؟‬

313
00:27:26,000 --> 00:27:29,833
‫يمكن لوم الكثيرين على ذلك.‬

314
00:27:29,916 --> 00:27:32,000
‫إنها ظاهرة عالمية يا "إيزي".‬

315
00:27:32,083 --> 00:27:34,083
‫ولكن البعض مذنبون أكثر من غيرهم.‬

316
00:27:34,333 --> 00:27:37,041
‫من المسؤول عن التلوّث في هذه البلدة؟‬

317
00:27:37,125 --> 00:27:39,083
‫لم لا يمكننا شرب ماء الصنبور برأيك؟‬

318
00:27:41,583 --> 00:27:43,083
‫لماذا ماتت أمّي برأيك؟‬

319
00:27:51,958 --> 00:27:55,333
‫يموت الكثيرون بمرض السرطان‬
‫كلّ يوم يا "إيزي".‬

320
00:28:10,875 --> 00:28:12,250
‫ماذا تكتبين في ذلك الكتاب؟‬

321
00:28:14,708 --> 00:28:16,458
‫كلّ أسراري الصغيرة.‬

322
00:28:29,000 --> 00:28:30,333
‫كم كان عمر أمك؟‬

323
00:28:34,208 --> 00:28:35,416
‫38 سنة.‬

324
00:28:39,625 --> 00:28:41,083
‫كان أبي في سن الـ32.‬

325
00:28:51,083 --> 00:28:52,291
‫ربما يجدر بي الذهاب.‬

326
00:28:59,375 --> 00:29:01,041
‫إياك أن تذكر هذا لأحد.‬

327
00:29:02,708 --> 00:29:03,583
‫مفهوم؟‬

328
00:29:14,666 --> 00:29:16,666
‫كيف كانت زيارتك لمنزل مدرّسك؟‬

329
00:29:17,708 --> 00:29:18,958
‫كان ذلك لطيفًا في الواقع.‬

330
00:29:19,625 --> 00:29:22,375
‫لديهما الكثير من الكتب‬
‫ويستمعان إلى الموسيقى الكلاسيكية.‬

331
00:29:22,583 --> 00:29:24,875
‫تبًا، يبدو ذلك مخيفًا إن أردت رأيي.‬

332
00:29:26,333 --> 00:29:28,750
‫هل تعلم أن "إيزولدا"‬
‫سُمّيت تيمّنًا بأوبرا لـ"واغنر"؟‬

333
00:29:29,333 --> 00:29:31,000
‫كان "هتلر" يحب "واغنر" أيضًا.‬

334
00:29:35,541 --> 00:29:36,791
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

335
00:29:36,875 --> 00:29:39,291
‫- هل قرأت ما كتبته؟‬
‫- نعم. كان جيّدًا.‬

336
00:29:40,583 --> 00:29:41,916
‫هل ستذهبين إلى الجبل غدًا؟‬

337
00:29:42,666 --> 00:29:44,458
‫لا يمكن الذهاب من دون دعوة، لذا...‬

338
00:29:44,916 --> 00:29:46,416
‫أنا و"إيزولدا" ذاهبان أيضًا.‬

339
00:29:48,208 --> 00:29:49,833
‫- ربما بإمكاننا...‬
‫- مرحبًا.‬

340
00:29:50,625 --> 00:29:52,583
‫لديّ فكرة أفضل بشأن ما يمكننا فعله غدًا.‬

341
00:29:52,666 --> 00:29:57,083
‫والدانا غائبان، لذا فالمنزل فارغ.‬
‫لنبق في البلدة، وسيكون المنزل لنا وحدنا.‬

342
00:29:57,166 --> 00:29:58,875
‫يا للعجب، هذا رائع!‬

343
00:29:58,958 --> 00:30:00,750
‫هذا يناسبني أيضًا.‬

344
00:30:00,833 --> 00:30:02,333
‫ماذا ستفعلان هناك؟‬

345
00:30:02,416 --> 00:30:03,708
‫سنرى النهر الجليدي.‬

346
00:30:04,208 --> 00:30:06,541
‫لا تستطيعان. يوجد خطر حدوث انهيار أرضي.‬

347
00:30:06,708 --> 00:30:08,375
‫أنا متأكدة من أننا سنكون بخير.‬

348
00:30:09,208 --> 00:30:12,833
‫كنت هناك من قبل،‬
‫وليس كما لو أنكم تملكون الجبل.‬

349
00:30:12,916 --> 00:30:14,458
‫بلى، إننا نملكه في الواقع.‬

350
00:30:15,083 --> 00:30:17,916
‫تملك عائلتي ذلك الجزء من الجبل‬
‫منذ وقت طويل.‬

351
00:30:19,916 --> 00:30:21,250
‫لكن ماذا عن حق التجوّل فيه؟‬

352
00:30:21,333 --> 00:30:24,250
‫نعم، يحقّ لكما في الواقع...‬
‫الذهاب حيثما تريدان.‬

353
00:30:25,166 --> 00:30:29,500
‫على مسؤوليتكما الخاصة،‬
‫ولكنكما تعرفان ذلك طبعًا.‬

354
00:30:30,083 --> 00:30:31,041
‫أليس كذلك؟‬

355
00:30:31,625 --> 00:30:32,541
‫بالطبع.‬

356
00:30:55,333 --> 00:30:56,375
‫مرحبًا.‬

357
00:30:57,083 --> 00:31:00,458
‫تبدو سعيدًا.‬
‫هل أمضيت يومًا سارًا في المدرسة؟‬

358
00:31:04,416 --> 00:31:05,875
‫- أيمكنني أن أساعدك؟‬
‫- لا.‬

359
00:31:06,458 --> 00:31:07,500
‫لا بأس.‬

360
00:31:10,583 --> 00:31:11,583
‫"ماغنا".‬

361
00:31:16,666 --> 00:31:17,708
‫"ماغنا"؟‬

362
00:31:28,083 --> 00:31:31,541
‫رسميًا، يبدأ الربيع غدًا‬
‫بما أنّه الاعتدال الربيعي،‬

363
00:31:31,625 --> 00:31:34,416
‫ولكن هنا في "إيدا"،‬
‫أتى الربيع باكرًا، ونحن نحتفل‬

364
00:31:34,500 --> 00:31:37,166
‫بأغنية صغيرة تبعث الدفء.‬

365
00:31:38,875 --> 00:31:42,500
‫أتعلمان أن لحم البقر يولّد ثاني أكسيد‬
‫الكربون أكثر من لحم الدجاج بـ8 مرّات؟‬

366
00:31:43,083 --> 00:31:45,833
‫حقًا؟ ولكنّه يوم الجمعة المخصّص للـ"تاكو".‬

367
00:31:45,916 --> 00:31:48,041
‫أصبح "ماغنا" عضوًا‬
‫في منظمة "السلام الأخضر".‬

368
00:31:48,375 --> 00:31:49,375
‫اصمت يا "لوريتس".‬

369
00:31:49,458 --> 00:31:50,541
‫ولكن هذا صحيح.‬

370
00:31:50,625 --> 00:31:52,666
‫بدأت تتكلم أكثر فأكثر‬

371
00:31:52,750 --> 00:31:54,958
‫كصديقتك الجديدة "إيزولدا".‬

372
00:31:55,875 --> 00:31:58,875
‫هل أنت... هل هي فتاة قابلتها...‬

373
00:31:58,958 --> 00:32:02,000
‫اهدئي يا أمّي. إنها مثليّة.‬

374
00:32:02,083 --> 00:32:02,958
‫لا.‬

375
00:32:04,416 --> 00:32:05,916
‫لا يخطئ حدسي في المثليين أبدًا.‬

376
00:32:06,000 --> 00:32:08,208
‫لا عيب في كونها مثليّة.‬

377
00:32:08,291 --> 00:32:10,333
‫المهمّ هو أنها صديقتك.‬

378
00:32:13,250 --> 00:32:14,958
‫سنذهب إلى الجبل غدًا في الواقع.‬

379
00:32:15,041 --> 00:32:16,791
‫أيمكنني أن أسألك عن نظارتك؟‬

380
00:32:16,875 --> 00:32:19,291
‫لم لا تضعها؟ هل تشعر بالإحراج؟ أو بالخجل؟‬

381
00:32:19,375 --> 00:32:20,208
‫لا.‬

382
00:32:20,291 --> 00:32:22,541
‫لأنه يحاول التودد إلى فتاة تُدعى "غري".‬

383
00:32:23,625 --> 00:32:24,625
‫لا.‬

384
00:32:26,875 --> 00:32:30,208
‫أظن أن نظري أفضل من دون نظارة.‬
‫لا أعرف ما يحدث.‬

385
00:32:30,291 --> 00:32:31,916
‫ولكن عليك استخدامها.‬

386
00:32:32,000 --> 00:32:34,666
‫يجب ألّا يمنعك أي شيء‬
‫من التمرّن على القراءة.‬

387
00:32:36,583 --> 00:32:38,083
‫أيوجد حذاء للتنزه لأرتديه غدًا؟‬

388
00:32:38,166 --> 00:32:40,000
‫قد تكون ميول "إيزولدا" مرحلة عابرة.‬

389
00:32:40,083 --> 00:32:41,791
‫لا، ذلك بالتحديد ليس مرحلة عابرة.‬

390
00:32:41,875 --> 00:32:44,125
‫- يمر الكثيرون بمراحل عابرة.‬
‫- هل لدينا حذاء؟‬

391
00:32:44,208 --> 00:32:46,458
‫- هذا ليس حقًا...‬
‫- نعم، سأذهب للتحقّق.‬

392
00:32:46,875 --> 00:32:49,333
‫حين كنت في سن الـ16،‬
‫أُغرمت بصديقة لي لبضعة أسابيع.‬

393
00:32:49,416 --> 00:32:52,750
‫لا نحتاج خلال تناول الـ"تاكو"‬
‫إلى سماع قصص عنك حين كنت في سن الـ16.‬

394
00:32:52,833 --> 00:32:54,083
‫حسنًا، لا بأس.‬

395
00:32:57,833 --> 00:32:59,791
‫لست متأكدة من أن حذاءك مناسب للرحلة.‬

396
00:33:01,250 --> 00:33:02,208
‫سيكون مناسبًا.‬

397
00:33:03,666 --> 00:33:04,958
‫لماذا تضع نظارة؟‬

398
00:33:06,500 --> 00:33:08,791
‫إنها فكرة أمّي. يجدر بي وضعها برأيها.‬

399
00:33:09,916 --> 00:33:12,250
‫- أنت تضع نظارة لأجلها إذًا؟‬
‫- نعم.‬

400
00:33:15,208 --> 00:33:16,708
‫انظر كم هي صغيرة "إيدا".‬

401
00:33:17,291 --> 00:33:19,583
‫لا عجب في أن الناس هناك‬
‫يصبحون غريبي الأطوار.‬

402
00:33:20,875 --> 00:33:21,916
‫أنا طبيعي.‬

403
00:33:24,000 --> 00:33:26,791
‫حقًا؟ انتظر وسترى.‬

404
00:33:27,625 --> 00:33:30,500
‫يوجد مرض ما في هذه البلدة، وسوف يصيبك.‬

405
00:33:32,000 --> 00:33:33,791
‫سأرحل عند أول فرصة.‬

406
00:33:33,875 --> 00:33:35,958
‫للدراسة في الخارج، والابتعاد.‬

407
00:33:37,125 --> 00:33:39,541
‫ولكنني سأزورك. نحن صديقان.‬

408
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
‫حقًا؟‬

409
00:33:46,458 --> 00:33:47,291
‫نعم.‬

410
00:33:48,875 --> 00:33:50,083
‫بالطبع نحن صديقان.‬

411
00:33:53,541 --> 00:33:55,291
‫يمكننا الرحيل عن "إيدا" معًا.‬

412
00:33:57,541 --> 00:33:59,291
‫وعدت أمّي بالبقاء هنا.‬

413
00:34:29,041 --> 00:34:31,833
‫أنت لائق بدنيًا‬
‫رغم أنك لا تمارس الرياضة أبدًا.‬

414
00:34:33,250 --> 00:34:35,250
‫ساقاي بحالة جيدة اليوم.‬

415
00:34:39,708 --> 00:34:42,416
‫"تحذير!"‬

416
00:34:43,000 --> 00:34:45,083
‫"ممنوع الدخول بسبب..."‬

417
00:34:45,166 --> 00:34:46,166
‫"انهيار أرضي."‬

418
00:34:47,708 --> 00:34:51,333
‫لا تقوليها، وإلّا لن أتحسّن أبدًا.‬
‫هذا كالذين يتلعثمون في الكلام.‬

419
00:34:51,416 --> 00:34:55,083
‫آسفة. لم تكن هذه هنا الأسبوع الماضي.‬
‫إنها جديدة.‬

420
00:34:55,708 --> 00:34:58,541
‫آل "يوتول" يعلّقون هذه اللافتات‬
‫للاستئثار بالجبل فحسب.‬

421
00:35:02,083 --> 00:35:03,833
‫منذ متى أنت مُغرمة بـ"ساكسا"؟‬

422
00:35:14,291 --> 00:35:15,541
‫كنت كذلك دائمًا.‬

423
00:35:17,958 --> 00:35:18,958
‫تبًا لها.‬

424
00:35:21,916 --> 00:35:23,208
‫تستحقين أفضل منها.‬

425
00:35:31,333 --> 00:35:32,791
‫أنت تعجبني أيها الفتى الجديد.‬

426
00:35:37,625 --> 00:35:39,125
‫"رسائل - (لوريتس)"‬

427
00:35:40,375 --> 00:35:43,791
‫حدث أمر ما لوالدتنا. عليك مساعدتي.‬

428
00:35:49,875 --> 00:35:51,250
‫أظن أنّه عليّ العودة.‬

429
00:35:52,083 --> 00:35:52,916
‫ماذا؟ الآن؟‬

430
00:35:53,000 --> 00:35:54,250
‫نعم، حدث أمر ما لوالدتي.‬

431
00:35:54,333 --> 00:35:57,500
‫ماذا؟ هل هو أمر خطير؟ أتريدني أن أرافقك؟‬

432
00:35:57,583 --> 00:35:59,250
‫لا. سأنزل بسرعة للاطمئنان عنها.‬

433
00:36:03,250 --> 00:36:05,666
‫أنا متأكد من أنّه ليس أمرًا خطيرًا.‬
‫ولكن عليّ التحقّق.‬

434
00:36:07,000 --> 00:36:09,666
‫بالطبع. سأطير بمفردي إذًا.‬

435
00:40:17,416 --> 00:40:20,708
‫"ملكية (يوتول) للصناعات‬
‫ممنوع الدخول بتاتًا - خطر مميت!"‬

436
00:40:43,500 --> 00:40:45,000
‫مرحبًا، هل عدت بهذه السرعة؟‬

437
00:40:45,625 --> 00:40:47,708
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

438
00:40:47,791 --> 00:40:50,583
‫أمّك تعتني بالمنزل. إنه أجمل بستائر.‬

439
00:40:55,375 --> 00:40:57,000
‫تحسّنت حالتها بعد أن راسلتك نصّيًا.‬

440
00:40:57,958 --> 00:41:00,541
‫ولكنّها كانت متحمسة جدًا‬
‫بخصوص ستائرها الجديدة.‬

441
00:41:06,375 --> 00:41:07,708
‫تبًا، يا لك من مزعج.‬

442
00:41:38,458 --> 00:41:42,041
‫مهلًا! حذار!‬

443
00:41:46,875 --> 00:41:49,625
‫مهلًا!‬

444
00:41:54,375 --> 00:41:55,625
‫"إيزولدا".‬

445
00:42:07,083 --> 00:42:13,208
‫"إيزولدا". لا.‬

446
00:42:15,375 --> 00:42:17,625
‫لا.‬

447
00:42:22,125 --> 00:42:24,625
‫اسمعيني.‬

448
00:42:27,875 --> 00:42:29,333
‫يا "ماغنا"، ماذا حدث؟‬

449
00:42:30,000 --> 00:42:31,625
‫لا أدري.‬

450
00:44:15,333 --> 00:44:17,333
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

