﻿1
00:00:07,250 --> 00:00:09,875
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,375 --> 00:00:16,916
‫"(تير): إله الحرب في الأساطير النوردية."‬

3
00:00:17,000 --> 00:00:20,833
‫"اشتُهر بشجاعته وقوته العظيمتين."‬

4
00:00:20,916 --> 00:00:25,041
‫"فقد يده اليمنى‬
‫عندما ضحّى بنفسه في المعركة."‬

5
00:00:55,333 --> 00:01:02,000
‫"(إريك): سُررت برؤيتك ذلك اليوم!‬
‫ربما يمكننا تكرار ذلك؟"‬

6
00:01:05,625 --> 00:01:11,666
‫"هذا رائع!‬
‫ستسرّني جدًا رؤيتك مجددًا عمّا قريب."‬

7
00:01:33,416 --> 00:01:35,291
‫ربّاه.‬

8
00:01:37,791 --> 00:01:41,416
‫"لوريتس"؟ "ماغنا"؟ هلا تنزلان؟‬

9
00:01:45,208 --> 00:01:46,666
‫يجب أن أخبركما شيئًا.‬

10
00:02:07,500 --> 00:02:08,541
‫لقد مات "فيدار".‬

11
00:02:13,041 --> 00:02:17,250
‫لا أعرف ما حدث، كان يبدو بخير،‬

12
00:02:17,333 --> 00:02:19,125
‫ولكنني أظن أنه لم يكن كذلك.‬

13
00:02:21,833 --> 00:02:26,125
‫"لوريتس"… هذا فظيع.‬

14
00:02:42,541 --> 00:02:47,000
‫"الحلقة 4 - فما البقاء إلّا لله"‬

15
00:02:58,833 --> 00:03:00,083
‫هذا غير معقول.‬

16
00:03:01,041 --> 00:03:02,291
‫والدي أولًا، والآن…‬

17
00:03:02,375 --> 00:03:03,291
‫ليس الأمر نفسه.‬

18
00:03:05,291 --> 00:03:07,208
‫كانت علاقتك جيدة بوالدك.‬

19
00:03:07,291 --> 00:03:09,000
‫أمّا أنا فلا.‬

20
00:03:14,916 --> 00:03:16,833
‫هذا لا يغيّر شيئًا.‬

21
00:03:18,333 --> 00:03:20,458
‫ولكن يحقّ لك الحزن يا "فيور".‬

22
00:03:40,083 --> 00:03:42,125
‫كنا معًا منذ الأزل.‬

23
00:03:46,250 --> 00:03:49,250
‫كان رب العائلة. علينا الرد بالمثل.‬

24
00:03:51,375 --> 00:03:52,791
‫كيف تريدين القيام بذلك؟‬

25
00:03:52,875 --> 00:03:53,750
‫انتقام بالدم.‬

26
00:03:54,583 --> 00:03:56,166
‫نعم، الدم بالدم.‬

27
00:03:56,791 --> 00:03:58,416
‫ولكننا لا نعرف ما حدث بالضبط.‬

28
00:03:59,958 --> 00:04:00,875
‫نعرف أنه مات،‬

29
00:04:01,666 --> 00:04:04,291
‫وأنه قُتل بالفأس،‬
‫وأن "ماغنا" قد يكون الفاعل.‬

30
00:04:04,375 --> 00:04:05,583
‫ولكن هذا كل شيء.‬

31
00:04:06,708 --> 00:04:08,625
‫إنه ذنب ذلك الابن غير الشرعي اللعين.‬

32
00:04:08,708 --> 00:04:10,250
‫أتريدين الانتقام من "لوريتس"؟‬

33
00:04:10,333 --> 00:04:11,333
‫نعم.‬

34
00:04:13,291 --> 00:04:14,166
‫أو…‬

35
00:04:15,958 --> 00:04:17,125
‫أجل.‬

36
00:04:19,957 --> 00:04:21,541
‫حسنًا، ولكن في الوقت الحاضر، سنتظاهر.‬

37
00:04:21,625 --> 00:04:23,207
‫لنقل إنها سكتة قلبية.‬

38
00:04:25,957 --> 00:04:27,041
‫مرحبًا.‬

39
00:04:27,125 --> 00:04:29,541
‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬
‫- ادخل.‬

40
00:04:29,625 --> 00:04:30,666
‫تعلم…‬

41
00:04:30,750 --> 00:04:33,125
‫كان ذلك… إنه أمر فظيع.‬

42
00:04:35,457 --> 00:04:36,541
‫أقدّم لكما تعازيّ.‬

43
00:04:37,750 --> 00:04:40,582
‫كانت صدمة لنا جميعًا.‬

44
00:04:40,666 --> 00:04:42,125
‫لم أكن أعلم أنه مريض.‬

45
00:04:42,207 --> 00:04:43,666
‫سكتة قلبية.‬

46
00:04:43,750 --> 00:04:45,332
‫نعم، يمكن حدوثها في أي عمر.‬

47
00:04:46,000 --> 00:04:49,582
‫يؤسفني المجيء وإزعاجكما بالأعمال‬
‫وسط كل هذا.‬

48
00:04:49,666 --> 00:04:50,832
‫لا بأس.‬

49
00:04:54,250 --> 00:04:55,207
‫حسنًا.‬

50
00:04:55,707 --> 00:04:58,332
‫تقتضي أنظمة الشركة‬

51
00:04:58,416 --> 00:05:02,166
‫بأن يتولّى الابن البكر الأعمال.‬

52
00:05:03,125 --> 00:05:08,125
‫أفهم أنه حدث خلاف من نوع ما‬
‫بين "فيدار" و"فيور"؟‬

53
00:05:08,875 --> 00:05:14,458
‫والبارحة، قال "فيدار" إنه يجب على "ساكسا"‬
‫أن تتولّى الأعمال بأسرع ما يمكن.‬

54
00:05:14,541 --> 00:05:16,832
‫أعلم أنك لا تزالين في المدرسة الثانوية،‬

55
00:05:16,916 --> 00:05:22,166
‫ولكن من المهمّ جدًا أن نكون واضحين‬
‫بشأن من سيخلفه.‬

56
00:05:26,957 --> 00:05:29,332
‫حسنًا. أظن أنه يجب أن نتحدث إلى "فيور".‬

57
00:05:29,416 --> 00:05:30,791
‫لا. لماذا؟‬

58
00:05:33,791 --> 00:05:35,332
‫في هذه الحالة، دعيني أتحدّث إليه.‬

59
00:05:35,416 --> 00:05:38,791
‫حسنًا، يمكنكما إلقاء نظرة على الأنظمة.‬

60
00:05:38,875 --> 00:05:40,375
‫لا داعي لمرافقتي إلى الباب.‬

61
00:05:40,957 --> 00:05:41,791
‫شكرًا.‬

62
00:05:44,875 --> 00:05:46,000
‫ماذا تعنين بقولك؟‬

63
00:05:46,916 --> 00:05:48,832
‫لا مشكلة لديّ في تولّي الأعمال.‬

64
00:05:48,916 --> 00:05:50,166
‫نعم، أدرك ذلك.‬

65
00:05:52,541 --> 00:05:53,707
‫ولكنني…‬

66
00:05:54,332 --> 00:05:55,375
‫أفكّر فحسب في أن…‬

67
00:05:58,500 --> 00:05:59,457
‫هل تشعرين بالحزن؟‬

68
00:06:00,916 --> 00:06:02,333
‫فقدت زوجي للتو.‬

69
00:06:03,916 --> 00:06:04,750
‫وماذا عنك؟‬

70
00:06:05,708 --> 00:06:06,708
‫ماذا؟‬

71
00:06:06,791 --> 00:06:08,000
‫ألا تشعرين بأي شيء؟‬

72
00:06:09,083 --> 00:06:10,000
‫لا.‬

73
00:06:29,250 --> 00:06:30,166
‫"فيور".‬

74
00:06:37,000 --> 00:06:37,916
‫ماذا تريد؟‬

75
00:06:44,625 --> 00:06:46,375
‫عليّ إخبارك بأمر مهم.‬

76
00:06:54,125 --> 00:06:56,707
‫كنت في منزلكم ليلة أمس. في "يوتلهايم".‬

77
00:06:56,791 --> 00:06:57,832
‫و"فيدار" كان هناك.‬

78
00:06:59,707 --> 00:07:00,541
‫و"لوريتس"…‬

79
00:07:02,291 --> 00:07:04,291
‫ظننت أن "فيدار" سيؤذي "لوريتس".‬

80
00:07:05,333 --> 00:07:06,958
‫لذا دار قتال بيني وبين "فيدار".‬

81
00:07:08,416 --> 00:07:09,500
‫وانتهى…‬

82
00:07:12,500 --> 00:07:13,666
‫بقتل "فيدار" بالفأس.‬

83
00:07:25,541 --> 00:07:28,332
‫لقد قرأت عن العالم القديم يا "فيور"،‬

84
00:07:29,875 --> 00:07:33,291
‫ومن واجبك كابنه أن تنتقم له،‬
‫بما أنه سقط في معركة.‬

85
00:07:36,250 --> 00:07:37,500
‫لذا إن أردت ذلك…‬

86
00:07:39,916 --> 00:07:40,791
‫يمكننا فعله.‬

87
00:07:46,707 --> 00:07:47,582
‫"فيور"؟‬

88
00:08:01,916 --> 00:08:02,916
‫عد إلى منزلك.‬

89
00:08:07,375 --> 00:08:09,166
‫ولكنني مذنب رغم كل شيء.‬

90
00:08:11,750 --> 00:08:12,583
‫نعم.‬

91
00:08:15,500 --> 00:08:20,375
‫لا أستطيع أن أريحك من تأنيب الضمير،‬
‫وفي هذا العالم، لم يحدث ذلك قطّ.‬

92
00:08:50,208 --> 00:08:54,708
‫"توقّف - ممنوع الدخول"‬

93
00:09:11,041 --> 00:09:12,041
‫"لوريتس"…‬

94
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
‫سأذهب إلى الطبيب.‬

95
00:09:15,458 --> 00:09:16,375
‫ألا يمكننا…‬

96
00:09:17,083 --> 00:09:18,041
‫ماذا؟‬

97
00:09:19,416 --> 00:09:20,500
‫أن نكون مجرّد أخوين؟‬

98
00:09:21,250 --> 00:09:22,333
‫آسف، ولكن…‬

99
00:09:24,416 --> 00:09:27,291
‫كيف سيكون العيش معك هنا برأيك‬
‫بعد ما اقترفته يداك؟‬

100
00:09:30,833 --> 00:09:32,165
‫حاولت حمايتك.‬

101
00:09:32,250 --> 00:09:33,415
‫ممّن؟‬

102
00:09:34,583 --> 00:09:35,458
‫من والدي؟‬

103
00:09:36,625 --> 00:09:38,040
‫- لقد حاول قتلك.‬
‫- لا.‬

104
00:09:38,125 --> 00:09:39,625
‫لم يكن والدي يريد قتلي.‬

105
00:09:40,458 --> 00:09:41,833
‫كان يريد تعليمي.‬

106
00:09:45,000 --> 00:09:46,040
‫قاتل.‬

107
00:09:58,915 --> 00:10:00,666
‫يمكنني تزيين دراجة نارية لك.‬

108
00:10:01,208 --> 00:10:04,333
‫ولكنني لن أزيّن دراجتك لذوي الإعاقة‬

109
00:10:04,416 --> 00:10:06,666
‫بحصان ذهبي بـ8 أرجل.‬

110
00:10:10,291 --> 00:10:11,666
‫عليّ العودة إلى العمل.‬

111
00:10:13,000 --> 00:10:15,916
‫أتريدني أن أقنعه؟‬
‫بوسعي جعله يفعل كل ما أريد.‬

112
00:10:19,500 --> 00:10:20,375
‫مرحبًا!‬

113
00:10:22,041 --> 00:10:23,333
‫ما سبب وجودنا هنا؟‬

114
00:10:23,416 --> 00:10:26,625
‫لأنك لفتّ الكثير من الانتباه‬
‫إلى "ترولغاردن".‬

115
00:10:27,791 --> 00:10:29,875
‫ابتهج أيها المحارب الشاب.‬

116
00:10:29,958 --> 00:10:32,500
‫لقد ألحقت بالعدو أول خسارة كبيرة.‬

117
00:10:32,583 --> 00:10:33,833
‫لقد انتقمت لـ"فولفا".‬

118
00:10:33,915 --> 00:10:34,833
‫و"إيزولدا"!‬

119
00:10:36,875 --> 00:10:38,040
‫لقد قتلت شخصًا.‬

120
00:10:38,708 --> 00:10:40,415
‫ولكنّه كان العدو يا "ماغنا".‬

121
00:10:41,083 --> 00:10:42,125
‫لهذه المعركة ثمن.‬

122
00:10:44,415 --> 00:10:45,500
‫لقد قتلت شخصًا.‬

123
00:10:47,875 --> 00:10:49,165
‫هذا يجعلني شريرًا مثلهم.‬

124
00:10:49,250 --> 00:10:50,250
‫ولكن يا "ماغنا"…‬

125
00:10:50,333 --> 00:10:52,875
‫أنا فتى في سن الـ17 ظنّ نفسه إلهًا.‬

126
00:10:53,583 --> 00:10:56,708
‫قتلت والد أخي. أخي الصغير يكرهني.‬

127
00:10:59,790 --> 00:11:00,750
‫لم أعد أريد كل هذا.‬

128
00:11:41,290 --> 00:11:43,125
‫طلبت منّا عائلة "يوتول" الإشارة‬

129
00:11:43,208 --> 00:11:47,708
‫إلى عدم وجود صلة‬
‫بين القضية البيئية المستمرة‬

130
00:11:47,790 --> 00:11:50,583
‫وموت "فيدار يوتول" المفاجئ.‬

131
00:11:50,665 --> 00:11:55,540
‫كانت أمنية "فيدار يوتول"‬
‫أن يُدفن في "إيدا"،‬

132
00:11:55,625 --> 00:12:00,000
‫حيث عاش وعمل دائمًا. سيكون حدثًا كبيرًا…‬

133
00:12:00,083 --> 00:12:01,708
‫نعم… هذا فظيع.‬

134
00:12:04,250 --> 00:12:09,041
‫أرجو أن تعلم أن "فيدار" يظل حيًا من خلالك.‬

135
00:12:09,125 --> 00:12:11,333
‫من الصعب التفكير هكذا الآن،‬

136
00:12:11,416 --> 00:12:14,291
‫ولكنك كنت محظوظًا بأنه تسنّى لك التعرّف عليه‬

137
00:12:14,375 --> 00:12:16,000
‫قبل وفاته.‬

138
00:12:19,875 --> 00:12:21,125
‫أنت غريب الأطوار.‬

139
00:12:21,833 --> 00:12:23,083
‫ولكنني أحبّ هذا بالتأكيد!‬

140
00:12:26,083 --> 00:12:27,166
‫هل أنت مريض؟‬

141
00:12:28,875 --> 00:12:30,500
‫زرت الطبيب للتو.‬

142
00:12:31,666 --> 00:12:33,665
‫اتّضح أن لديّ دودة شريطية.‬

143
00:12:34,540 --> 00:12:35,500
‫دودة شريطية؟‬

144
00:12:35,583 --> 00:12:38,165
‫إنها من الطفيليات في الأمعاء.‬

145
00:12:39,958 --> 00:12:41,665
‫يجب تناول هذه للتخلص منها.‬

146
00:12:44,250 --> 00:12:46,625
‫يُفترض أن تجعلها تخرج من تلقاء نفسها.‬

147
00:12:47,708 --> 00:12:50,208
‫حسنًا… هذا كريه.‬

148
00:12:51,708 --> 00:12:52,708
‫عائلة "يوتول"…‬

149
00:12:52,790 --> 00:12:54,540
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

150
00:12:55,583 --> 00:12:57,165
‫…خصوصًا عند قيام "فيور يوتول"‬

151
00:12:57,250 --> 00:13:00,833
‫بالنأي بنفسه عن والده والشركة.‬

152
00:13:00,916 --> 00:13:02,750
‫كالعادة؟ شطيرة برغر نباتية؟‬

153
00:13:02,833 --> 00:13:06,083
‫لا أعرف ما جعل أخي يأخذ هذا الموقف،‬

154
00:13:06,166 --> 00:13:10,125
‫ولكنني أعلم أنه عانى من مشاكل شخصية مؤخرًا.‬

155
00:13:10,875 --> 00:13:13,125
‫علينا نحن الباقون مواجهة واقع‬

156
00:13:13,208 --> 00:13:16,166
‫أن شركتنا خامس أكبر شركة في "النرويج"‬
‫ومن الصعب‬

157
00:13:16,250 --> 00:13:19,875
‫إدارة الأعمال بشروط معقولة‬
‫في بلد مثل "النرويج"،‬

158
00:13:19,958 --> 00:13:23,333
‫ولكننا نتطلع إلى المستقبل،‬
‫ونعمل على إصلاح الضرر.‬

159
00:13:23,416 --> 00:13:27,166
‫قد نكون على طرفيّ نقيض في هذا الوضع،‬
‫ولكنّها بارعة جدًا.‬

160
00:13:27,250 --> 00:13:28,166
‫ليست ببراعتك.‬

161
00:13:28,250 --> 00:13:32,708
‫…مؤخرًا، بسبب قضية التلوّث على نطاق واسع.‬

162
00:13:32,790 --> 00:13:35,708
‫ومع ذلك يشعر مستشارنا في الأعمال‬

163
00:13:35,833 --> 00:13:38,875
‫بأن الشركة اتخذت خطوة ذكية عندما دعت…‬

164
00:13:39,000 --> 00:13:40,540
‫"ليست ببراعتك."‬

165
00:13:43,875 --> 00:13:45,250
‫ما أمرك بحق السماء؟‬

166
00:13:46,375 --> 00:13:49,790
‫لماذا يحظى بالخدمة على الطاولة؟‬
‫أنت لا تفعل هذا لأي شخص آخر.‬

167
00:13:51,833 --> 00:13:54,040
‫لا يُوجد أحد آخر هنا الآن.‬

168
00:13:54,708 --> 00:13:56,750
‫وهو يتناول كل وجباته هنا.‬

169
00:13:56,833 --> 00:13:59,083
‫لذا فإنه مفيد للبيئة وللأعمال.‬

170
00:13:59,165 --> 00:14:00,416
‫هل لأنه مثليّ جنسيًا؟‬

171
00:14:02,458 --> 00:14:03,916
‫لا يخطئ حدسي أبدًا بشأن المثليين.‬

172
00:14:11,416 --> 00:14:12,958
‫أراهن أنك لم تفعل هذا كثيرًا.‬

173
00:14:14,750 --> 00:14:19,041
‫تناول مثلجات مع حبيبتك‬
‫على درجات صالون والدتها.‬

174
00:14:19,666 --> 00:14:23,291
‫لا، لم أفعل هذا في الواقع.‬

175
00:14:29,541 --> 00:14:31,000
‫كنت أتحدّث إلى والدتي…‬

176
00:14:35,833 --> 00:14:37,165
‫ليست من هنا.‬

177
00:14:41,040 --> 00:14:45,958
‫انتقلنا إلى هنا‬
‫لأن والدي تولّى عملًا في مصنع "يوتول".‬

178
00:14:48,790 --> 00:14:50,958
‫وهي ترغب حقًا بالعودة إلى المدينة.‬

179
00:14:54,250 --> 00:14:56,083
‫عرضت صالونها للبيع.‬

180
00:15:00,416 --> 00:15:03,375
‫لا أريد الرحيل حقًا،‬
‫ولكن لم يعد يُوجد سواي أنا وأمي الآن.‬

181
00:15:09,500 --> 00:15:11,458
‫ويمكنني أن أرى مدى أهمية ذلك لها.‬

182
00:15:14,666 --> 00:15:17,083
‫ولكنني لا أريد فقدان أي شيء آخر،‬
‫لا أتحمّل ذلك.‬

183
00:15:26,416 --> 00:15:28,291
‫لماذا تظنين أنك ستفقدينني؟‬

184
00:15:32,333 --> 00:15:33,915
‫لا أستطيع أن أطلب منك الانتقال.‬

185
00:15:35,165 --> 00:15:37,040
‫حياتك هنا يا "فيور". عائلتك.‬

186
00:15:37,125 --> 00:15:39,083
‫أعرف أنكم واجهتم مشاكل، ولكنها لن تدوم.‬

187
00:15:39,165 --> 00:15:40,665
‫أودّ مرافقتك.‬

188
00:15:43,708 --> 00:15:44,583
‫هل تعني ذلك؟‬

189
00:15:44,665 --> 00:15:48,040
‫نعم! أؤكّد لك أنني أودّ مرافقتك.‬

190
00:15:49,333 --> 00:15:50,415
‫متى سنرحل؟‬

191
00:15:51,665 --> 00:15:53,625
‫نريد الرحيل بأسرع وقت ممكن.‬

192
00:15:53,708 --> 00:15:55,458
‫- ولكن عليّ إنهاء امتحاناتي.‬
‫- حسنًا.‬

193
00:15:55,540 --> 00:15:57,125
‫سنرحل إذًا فور انتهائك منها.‬

194
00:15:57,790 --> 00:15:59,040
‫وحين أنهي امتحاناتي أيضًا.‬

195
00:16:02,708 --> 00:16:04,166
‫ولكن ماذا عن جنازة والدك؟‬

196
00:16:10,833 --> 00:16:13,958
‫نعم… لا أظن أنني سأحضرها في الواقع.‬

197
00:16:16,041 --> 00:16:17,208
‫"فيور"، يجب أن تحضرها.‬

198
00:16:28,916 --> 00:16:30,458
‫"ثانوية (إيدا)"‬

199
00:16:37,583 --> 00:16:39,708
‫"ماغنا"، تسرّني رؤيتك. وأهلًا بك يا "توريد".‬

200
00:16:39,790 --> 00:16:40,958
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

201
00:16:42,375 --> 00:16:47,333
‫حسنًا. كما تعلمان على الأرجح،‬
‫فإنني أعمل كبديل لـ"ران" حاليًا،‬

202
00:16:48,290 --> 00:16:50,165
‫بعد وفاة "فيدار" المفاجئة.‬

203
00:16:50,250 --> 00:16:51,625
‫نعم، كان ذلك بمنتهى…‬

204
00:16:52,833 --> 00:16:54,833
‫أهتم كثيرًا بشأن‬

205
00:16:54,915 --> 00:16:58,665
‫مستقبل "ماغنا"، لذا أرجو حقًا أن نجد حلًا.‬

206
00:16:58,750 --> 00:17:02,416
‫تحدثت إلى "إريك"، الذي ذكر إمكانية… أعني…‬

207
00:17:02,500 --> 00:17:06,208
‫صادفناه للتو في الشارع.‬

208
00:17:06,290 --> 00:17:08,208
‫لذا أرجوك ألّا تظن… نحن مجرّد صديقين.‬

209
00:17:08,915 --> 00:17:10,040
‫نعم، حسنًا.‬

210
00:17:12,165 --> 00:17:17,165
‫إذًا يا "ماغنا"،‬
‫كانت نهاية عامك الدراسي مشحونة بالاضطراب.‬

211
00:17:17,250 --> 00:17:22,415
‫ولكن يسعدنا إخبارك‬
‫بأننا مستعدون لنسيان الماضي.‬

212
00:17:23,250 --> 00:17:25,583
‫هذا خبر رائع. شكرًا.‬

213
00:17:26,875 --> 00:17:27,875
‫"ماغنا"…‬

214
00:17:28,458 --> 00:17:29,791
‫- شكرًا.‬
‫- نعم.‬

215
00:17:29,875 --> 00:17:32,541
‫لا داعي لشكري يا "ماغنا".‬

216
00:17:33,583 --> 00:17:38,125
‫لقد قرّرنا أيضًا‬
‫أنه يمكنك إنهاء العام الدراسي‬

217
00:17:38,208 --> 00:17:40,375
‫بامتحان كتابي واحد.‬

218
00:17:41,083 --> 00:17:45,250
‫كما اخترنا موضوعًا لديك شغف كبير به،‬

219
00:17:45,875 --> 00:17:47,458
‫الأساطير النوردية.‬

220
00:17:48,708 --> 00:17:50,500
‫ربّاه، هذا شيّق.‬

221
00:17:50,583 --> 00:17:51,708
‫نعم.‬

222
00:17:52,291 --> 00:17:54,500
‫"هوغين" و"مونين" و"زوس".‬

223
00:18:13,458 --> 00:18:15,416
‫عليّ التحدث إليك. في الخارج.‬

224
00:18:23,833 --> 00:18:25,416
‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬

225
00:18:26,083 --> 00:18:28,291
‫لا يمكنك أن تتركنا وترحل هكذا.‬

226
00:18:28,375 --> 00:18:30,250
‫هل ستتركنا وتهرب وسط كل هذا؟‬

227
00:18:31,833 --> 00:18:32,708
‫لقد قتلت شخصًا.‬

228
00:18:32,791 --> 00:18:35,666
‫نعم، وأنا كنت أساندك. هل تفهم ذلك؟‬

229
00:18:37,500 --> 00:18:40,708
‫قلت لي إنها حرب. الناس يموتون في الحروب.‬

230
00:18:40,791 --> 00:18:43,000
‫لقد قتل "ثور" آلاف العمالقة.‬

231
00:18:43,083 --> 00:18:44,083
‫ربما لست "ثور".‬

232
00:18:44,166 --> 00:18:46,916
‫لا يمكنك قول ذلك! أتفهم ما أقوله؟‬

233
00:18:47,000 --> 00:18:48,458
‫لا يمكنك قول ذلك!‬

234
00:18:49,083 --> 00:18:50,416
‫تخلّصت من "فيدار".‬

235
00:18:51,541 --> 00:18:53,750
‫ماذا عن "ران"؟ و"ساكسا"؟ و"فيور"؟‬

236
00:18:55,208 --> 00:18:56,500
‫و"لوريتس"؟‬

237
00:19:00,208 --> 00:19:01,541
‫لا تتحدثي عن "لوريتس".‬

238
00:19:02,416 --> 00:19:06,750
‫لن يمسّه أحد بأذى.‬

239
00:19:09,791 --> 00:19:11,458
‫هذا ما نحتاج إليه!‬

240
00:19:14,500 --> 00:19:16,500
‫نحن الباقين نتابع مسعانا، فلتعلم ذلك!‬

241
00:19:23,250 --> 00:19:25,125
‫"(يوتول) للصناعات"‬

242
00:19:30,416 --> 00:19:31,291
‫مرحبًا.‬

243
00:19:31,375 --> 00:19:34,666
‫هل رأيت صور أعضاء مجلس إدارتنا هناك؟‬

244
00:19:35,541 --> 00:19:37,166
‫نعم، أو…‬

245
00:19:37,250 --> 00:19:42,333
‫عرض لرجال بيض في منتصف العمر.‬
‫أظن أنه يجدر بنا أن نفعل شيئًا حيال ذلك.‬

246
00:19:43,083 --> 00:19:44,833
‫العالم يتغير.‬

247
00:19:44,916 --> 00:19:48,458
‫إن أردنا اعتبارنا شركة حديثة،‬
‫فعلينا مجاراة العصر.‬

248
00:19:49,500 --> 00:19:52,666
‫وبعد تعرّض النساء للظلم طوال 1000 عام،‬

249
00:19:52,750 --> 00:19:55,500
‫نحن جاهزون كلّيًا‬
‫لنظهر للعالم كيفية القيام بذلك.‬

250
00:19:58,416 --> 00:19:59,958
‫- أنا أكثر نضجًا من عمري.‬
‫- حسنًا.‬

251
00:20:03,958 --> 00:20:05,666
‫مرحبًا. هل أنت منشغلة؟‬

252
00:20:06,875 --> 00:20:08,583
‫بوسعي المجيء لاحقًا.‬

253
00:20:08,666 --> 00:20:14,250
‫أردت التحدث في أمر شخصيّ،‬
‫ولكنّه يتعلق بالعمل.‬

254
00:20:15,833 --> 00:20:17,166
‫وقت الغداء.‬

255
00:20:20,250 --> 00:20:21,125
‫أنا…‬

256
00:20:21,208 --> 00:20:24,916
‫أردت تعزيتك بوالدك فحسب.‬

257
00:20:25,500 --> 00:20:29,125
‫ربما تجدين صعوبة في التواجد بقربي الآن،‬

258
00:20:29,750 --> 00:20:30,666
‫باعتبار…‬

259
00:20:31,166 --> 00:20:33,625
‫لم يكن الأمر سهلًا على "لوريتس" أيضًا…‬

260
00:20:33,708 --> 00:20:36,583
‫"توريد"، ما الذي تريدين قوله؟‬

261
00:20:36,666 --> 00:20:42,083
‫إن كان يزعجك وجودي هناك،‬
‫فبوسعي الانتقال إلى قسم آخر.‬

262
00:20:42,916 --> 00:20:43,875
‫لا ضرورة لذلك.‬

263
00:20:43,958 --> 00:20:46,791
‫لنتجنب إقحام العواطف في هذا.‬

264
00:20:46,875 --> 00:20:47,875
‫حقًا؟‬

265
00:20:48,541 --> 00:20:51,375
‫أليست العواطف أهمّ ما في الحياة؟‬

266
00:20:53,208 --> 00:20:54,375
‫هذا يعتمد على الشخص.‬

267
00:21:00,208 --> 00:21:02,458
‫بطريقة ما، نحن من الأقارب الآن.‬

268
00:21:46,291 --> 00:21:47,625
‫نادني بالبطل فحسب!‬

269
00:21:48,458 --> 00:21:49,291
‫مرحبًا!‬

270
00:21:51,125 --> 00:21:51,958
‫مرحبًا.‬

271
00:21:52,458 --> 00:21:53,583
‫أتريد الملاكمة؟‬

272
00:21:55,083 --> 00:21:56,083
‫معك؟‬

273
00:21:57,625 --> 00:21:59,625
‫حسنًا، ولكنني سأتغلّب عليك.‬

274
00:22:04,583 --> 00:22:07,958
‫مهلًا! سدّد بعض اللكمات اللائقة.‬
‫أظهر لي بعض الاحترام.‬

275
00:22:08,041 --> 00:22:09,750
‫حسنًا.‬

276
00:22:13,375 --> 00:22:16,625
‫عادةً، لا أضرب الفتيات، ولكن إن كنت تصرّين…‬

277
00:22:29,458 --> 00:22:32,041
‫عجبًا! تجيدين اللكم، أعترف بذلك.‬

278
00:22:42,541 --> 00:22:45,250
‫آسفة، فقدت السيطرة على نفسي. هل تستسلم؟‬

279
00:22:46,666 --> 00:22:48,875
‫انسي ذلك. لا أستسلم أبدًا.‬

280
00:22:57,333 --> 00:22:58,666
‫والآن؟‬

281
00:23:01,083 --> 00:23:03,750
‫لا أستسلم أبدًا. ألم أقل لك ذلك للتو؟‬

282
00:23:13,166 --> 00:23:14,916
‫لديك قلادة السيدة العجوز، صحيح؟‬

283
00:23:16,125 --> 00:23:18,333
‫التي استخدمتها عند ترسيمك أنت و"ماغنا"؟‬

284
00:23:20,125 --> 00:23:22,041
‫ثمة شخص يمكننا استخدامه في المعارك.‬

285
00:23:24,166 --> 00:23:25,583
‫شخص لا يستسلم.‬

286
00:23:27,541 --> 00:23:28,583
‫أهلًا بك يا صديقي.‬

287
00:23:32,000 --> 00:23:36,458
‫ستكون كمظاهرة.‬
‫علينا حشد أكبر عدد ممكن من الناس.‬

288
00:23:36,541 --> 00:23:37,875
‫- ستشاركان، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

289
00:23:37,958 --> 00:23:39,333
‫أظن أن ذلك سيكون رائعًا.‬

290
00:23:39,958 --> 00:23:42,083
‫مرحبًا يا "ماغنا"! ستشارك أيضًا، صحيح؟‬

291
00:23:43,458 --> 00:23:44,500
‫عمّ تتحدث؟‬

292
00:23:44,583 --> 00:23:46,666
‫أصبح "أوسكار" ناشطًا بيئيًا متحمسًا بعد…‬

293
00:23:46,750 --> 00:23:50,750
‫ما كنا نفعله لا يجدي نفعًا.‬

294
00:23:50,833 --> 00:23:54,791
‫أنت و"إيزولدا" بدأتما كل ذلك،‬
‫وهو أمر رائع.‬

295
00:23:54,875 --> 00:23:56,958
‫لقد مات "فيدار"، صحيح؟‬

296
00:23:57,041 --> 00:24:02,666
‫ويبدو الآن أن البلدة‬
‫بدأت تتعاطف مع آل "يوتول".‬

297
00:24:02,750 --> 00:24:04,958
‫يشعرون بالأسى عليهم.‬

298
00:24:05,041 --> 00:24:09,041
‫وأصبحت "ساكسا" الناطقة‬
‫باسم إمبراطورية الشر.‬

299
00:24:09,125 --> 00:24:10,083
‫- نعم.‬
‫- مرحبًا.‬

300
00:24:23,625 --> 00:24:25,291
‫سأوافيك خلال دقيقة.‬

301
00:24:39,916 --> 00:24:41,000
‫مرحبًا.‬

302
00:24:43,375 --> 00:24:45,583
‫أدرك أن علاقتنا عسيرة بعض الشيء.‬

303
00:24:48,291 --> 00:24:49,541
‫ولكنني أريدك أن تعلمي‬

304
00:24:50,416 --> 00:24:52,333
‫أنه يؤسفني فقدانك لوالدك.‬

305
00:24:55,750 --> 00:24:57,375
‫أعرف ذلك الشعور.‬

306
00:25:03,000 --> 00:25:03,958
‫شكرًا.‬

307
00:25:21,333 --> 00:25:23,166
‫"لا تشربا الماء! والدتكما"‬

308
00:25:49,583 --> 00:25:51,041
‫"شكرًا على اليوم الرائع يا بنيّ!"‬

309
00:25:51,125 --> 00:25:52,583
‫"كان مدهشًا! هل أحتفظ بالدراجة؟"‬

310
00:25:52,666 --> 00:25:53,791
‫"نعم. مع حبي، أبوك."‬

311
00:26:08,333 --> 00:26:10,125
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

312
00:26:12,666 --> 00:26:14,875
‫هل تأكل الآن؟ ألن نتناول العشاء قريبًا؟‬

313
00:26:15,541 --> 00:26:17,416
‫تناولت الحبوب للتو للدودة الشريطية.‬

314
00:26:18,416 --> 00:26:21,083
‫يجب تناولها مع الطعام.‬

315
00:26:21,166 --> 00:26:23,541
‫ما عليّ الآن سوى انتظار خروجها.‬

316
00:26:23,625 --> 00:26:26,791
‫فاصوليا من العلبة مباشرةً،‬
‫أليس هذا مثيرًا للاشمئزاز؟‬

317
00:26:26,875 --> 00:26:28,875
‫هذا كل ما لدينا.‬

318
00:26:28,958 --> 00:26:30,416
‫كنت أعمل.‬

319
00:26:30,500 --> 00:26:34,125
‫حسنًا. لا يحتاج ابناك إلى الطعام.‬

320
00:26:38,708 --> 00:26:39,625
‫مرحبًا!‬

321
00:26:40,208 --> 00:26:41,125
‫مرحبًا.‬

322
00:26:44,291 --> 00:26:45,333
‫ما الجديد؟‬

323
00:26:46,041 --> 00:26:47,833
‫لا شيء يُذكر.‬

324
00:26:47,916 --> 00:26:51,208
‫يجعلني "لوريتس" أشعر بتأنيب الضمير.‬

325
00:26:51,791 --> 00:26:53,666
‫لدى البعض منّا ضمير على الأقل.‬

326
00:26:54,666 --> 00:26:55,875
‫امنحني فرصة على الأقل.‬

327
00:26:55,958 --> 00:26:57,000
‫بعد ما فعلته؟‬

328
00:26:59,875 --> 00:27:04,125
‫جدّيًا يا ولديّ، الجو بمنتهى التوتّر بينكما.‬

329
00:27:04,833 --> 00:27:09,208
‫أدرك صعوبة الأمور،‬
‫ولكن ألا يمكنكما أن تتعانقا وتتصالحا؟‬

330
00:27:13,458 --> 00:27:14,875
‫هيا.‬

331
00:27:20,500 --> 00:27:21,416
‫هيا.‬

332
00:27:27,833 --> 00:27:29,375
‫- ما الخطب؟‬
‫- بالكاد لمستك.‬

333
00:27:33,250 --> 00:27:36,375
‫- ما الأمر؟‬
‫- شعرت بهذا فجأةً.‬

334
00:27:36,458 --> 00:27:38,291
‫- مهلًا.‬
‫- إنه وخز في أعلى الفخذين.‬

335
00:27:38,375 --> 00:27:39,250
‫جدّيًا؟‬

336
00:27:39,333 --> 00:27:41,125
‫إنها الدودة الشريطية.‬

337
00:27:42,375 --> 00:27:46,625
‫هل تحتاج إلى التغوّط؟‬
‫دعني أساعدك للذهاب إلى الحمّام.‬

338
00:27:46,708 --> 00:27:47,583
‫لا؟‬

339
00:27:48,333 --> 00:27:53,125
‫ربّاه… هذا غير طبيعي.‬
‫أيمكنك طلب سيارة إسعاف؟‬

340
00:27:54,333 --> 00:27:56,333
‫تبًا. إنه ألم مبرح.‬

341
00:27:56,416 --> 00:27:58,958
‫- أيمكنك تجهيز المريض؟‬
‫- نعم.‬

342
00:28:19,541 --> 00:28:20,958
‫ما هذا بحق السماء…‬

343
00:28:21,041 --> 00:28:23,458
‫ما الأمر؟ ماذا تريان؟‬

344
00:28:23,541 --> 00:28:25,041
‫في الواقع،‬

345
00:28:26,166 --> 00:28:29,708
‫كل شيء بخير، ولكن الحجم غير عادي.‬

346
00:28:30,916 --> 00:28:33,375
‫جهّزي القاعة 3، تحسّبًا فقط.‬

347
00:28:33,458 --> 00:28:34,708
‫بالتأكيد.‬

348
00:28:34,791 --> 00:28:37,208
‫ماذا؟ قاعة عمليات جراحية؟‬

349
00:28:37,291 --> 00:28:39,000
‫نريد الاعتناء بك فحسب.‬

350
00:28:39,083 --> 00:28:43,041
‫لا تقلق. إنهم ماهرون هنا.‬

351
00:28:43,125 --> 00:28:45,000
‫عجبًا! الصغيرة تتحرّك.‬

352
00:28:47,833 --> 00:28:48,708
‫ما هي؟‬

353
00:28:49,500 --> 00:28:50,625
‫إنها…‬

354
00:28:50,708 --> 00:28:54,291
‫إنها أكبر قليلًا مما نراه عادةً.‬

355
00:28:56,291 --> 00:28:57,958
‫لا أريد أن يُشقّ بطني.‬

356
00:28:58,583 --> 00:29:01,416
‫عديني بعدم شقّ بطني، مهما حدث.‬

357
00:29:01,500 --> 00:29:03,916
‫- القاعة 3 جاهزة.‬
‫- لا، أريد أن أفعل هذا بنفسي!‬

358
00:29:04,000 --> 00:29:05,291
‫ألا يمكنك إعطاؤه مورفين؟‬

359
00:29:05,375 --> 00:29:07,333
‫هذا أسوأ من مخاضي عند ولادة "ماغنا".‬

360
00:29:07,416 --> 00:29:08,958
‫أعطيه 10 ملغ من المورفين.‬

361
00:29:09,041 --> 00:29:10,916
‫كل شيء على ما يُرام، تنفّس فحسب.‬

362
00:29:13,958 --> 00:29:16,583
‫- لا بأس يا "لوريتس". تنفّس.‬
‫- تنفّس.‬

363
00:29:16,666 --> 00:29:18,875
‫المكان مزدحم. هلا يخرج أحدكما؟‬

364
00:29:18,958 --> 00:29:19,916
‫هل تسمع؟‬

365
00:29:20,000 --> 00:29:21,375
‫المكان مزدحم. هلا تخرج؟‬

366
00:29:22,541 --> 00:29:23,541
‫"ماغنا"، اخرج!‬

367
00:29:48,208 --> 00:29:50,666
‫انتهى الأمر الآن. إنه بخير.‬

368
00:29:50,750 --> 00:29:54,000
‫لا. يحتاج إلى الراحة. لنعد إلى المنزل.‬

369
00:29:54,083 --> 00:29:56,625
‫سنأتي لأخذه لاحقًا. اتفقنا؟‬

370
00:29:59,458 --> 00:30:00,291
‫"ماغنا".‬

371
00:30:01,125 --> 00:30:02,166
‫لنعد إلى المنزل.‬

372
00:30:17,958 --> 00:30:19,250
‫مرحبًا يا "لوريتس".‬

373
00:30:19,333 --> 00:30:21,250
‫كان وضعًا صعبًا.‬

374
00:30:21,833 --> 00:30:23,916
‫أنت تتعافى على أكمل وجه، وبسرعة.‬

375
00:30:26,041 --> 00:30:27,666
‫عليّ أن أطرح عليك سؤالًا.‬

376
00:30:27,750 --> 00:30:31,291
‫الدودة الشريطية التي استأصلناها‬

377
00:30:31,375 --> 00:30:35,583
‫أكبر ما رأته الطبيبة على الإطلاق.‬
‫نودّ التبرّع بها للأبحاث العلمية.‬

378
00:30:35,666 --> 00:30:39,041
‫لأنها لا تزال حية.‬

379
00:30:41,458 --> 00:30:42,375
‫حية؟‬

380
00:30:42,458 --> 00:30:43,750
‫نعم.‬

381
00:30:45,916 --> 00:30:46,958
‫إنها حية؟‬

382
00:30:53,125 --> 00:30:54,500
‫أيمكنني أن أراها؟‬

383
00:31:14,791 --> 00:31:16,000
‫ابنة أبيها الصغيرة.‬

384
00:31:16,666 --> 00:31:17,833
‫حبيب "غري" الصغير.‬

385
00:31:20,958 --> 00:31:22,750
‫كان أسبوعًا عسيرًا.‬

386
00:31:23,541 --> 00:31:25,375
‫"ران" تلوم الابن غير الشرعي.‬

387
00:31:25,458 --> 00:31:28,125
‫ولا تفعل شيئًا‬
‫سوى شرب النبيذ الأبيض والتدخين.‬

388
00:31:28,708 --> 00:31:29,708
‫ولكنّه ليس الفاعل.‬

389
00:31:31,708 --> 00:31:32,750
‫بل "ماغنا".‬

390
00:31:34,833 --> 00:31:38,750
‫أتى إليّ وعرض عليّ مبارزة.‬

391
00:31:41,291 --> 00:31:42,166
‫لا…‬

392
00:31:42,250 --> 00:31:43,666
‫يمكنك القيام بذلك، إن أردت.‬

393
00:31:49,041 --> 00:31:50,208
‫ماذا تريدين يا "ساكسا"؟‬

394
00:31:50,708 --> 00:31:52,916
‫حاليًا، أنا و"مولاند" ندير الشركة بأكملها.‬

395
00:31:55,000 --> 00:31:57,500
‫خطابك لم يسهّل الأمور.‬

396
00:32:02,333 --> 00:32:05,416
‫عليّ أن أسألك إن كنت تريد أي صلة بالأعمال،‬

397
00:32:05,500 --> 00:32:07,166
‫أو ترفض المشاركة كلّيًا.‬

398
00:32:07,250 --> 00:32:08,375
‫لا أريد المشاركة.‬

399
00:32:09,333 --> 00:32:10,166
‫حسنًا.‬

400
00:32:10,750 --> 00:32:12,458
‫ولن أحضر الجنازة.‬

401
00:32:14,125 --> 00:32:16,791
‫سأرحل… مع "غري".‬

402
00:32:24,083 --> 00:32:25,875
‫لطالما كنت جبانًا.‬

403
00:32:43,083 --> 00:32:45,750
‫…ولذلك ستكون "ساكسا يوتول"‬

404
00:32:45,833 --> 00:32:48,458
‫من يتولّى رئاسة الشركة.‬

405
00:32:48,541 --> 00:32:53,625
‫ولكن هذا يوم عصيب تمرّ به "إيدا".‬

406
00:32:53,708 --> 00:32:57,625
‫اليوم جنازة أحد أعظم أبناء بلدتنا.‬

407
00:32:57,708 --> 00:33:00,791
‫وقد يكون أعظمهم.‬

408
00:33:01,541 --> 00:33:04,916
‫كان "فيدار يوتول" في سن الـ52.‬

409
00:33:05,000 --> 00:33:10,000
‫لم تنحصر أهميته في "إيدا"،‬
‫بل امتدت إلى "النرويج" بأكملها.‬

410
00:33:10,083 --> 00:33:12,666
‫نتذكّر اليوم "فيدار يوتول"، ليتمجّد اسمه.‬

411
00:33:13,250 --> 00:33:15,791
‫أرجو أن يتوفر لنا مكان في الكنيسة.‬

412
00:33:15,875 --> 00:33:17,291
‫لا أظن أن هذا بوسعي يا أمي.‬

413
00:33:19,500 --> 00:33:20,750
‫بل هو بوسعك بالطبع.‬

414
00:33:21,583 --> 00:33:22,500
‫اسمع.‬

415
00:33:23,291 --> 00:33:26,833
‫نفعل هذا لأجل "لوريتس". إنه والده.‬

416
00:33:28,333 --> 00:33:30,791
‫يا للمسكين. أرى أن هذا مؤلم لك أيضًا.‬

417
00:33:31,666 --> 00:33:33,333
‫رغم أنك لم تكن تحبّه.‬

418
00:33:37,000 --> 00:33:38,625
‫ماذا إن كان كل هذا ذنبي يا أمي؟‬

419
00:33:40,041 --> 00:33:41,208
‫عمّ تتحدث؟‬

420
00:33:42,250 --> 00:33:45,500
‫لا أفهم. "لوريتس"، علينا الإسراع!‬

421
00:33:46,375 --> 00:33:50,125
‫لم يغادر غرفته منذ الأمس.‬

422
00:34:04,041 --> 00:34:06,250
‫ربّاه، تشبه والدك كثيرًا.‬

423
00:34:14,833 --> 00:34:16,333
‫هل يعجبك مظهري الجديد؟‬

424
00:34:21,500 --> 00:34:22,708
‫أحتاج إلى بعض الهواء النقي.‬

425
00:34:24,708 --> 00:34:25,583
‫"ماغنا"؟‬

426
00:34:56,000 --> 00:35:01,166
‫هل من أحد هنا؟‬

427
00:35:05,333 --> 00:35:06,625
‫لم أعد أريد القيام بهذا!‬

428
00:35:08,875 --> 00:35:10,166
‫لقد قتلته!‬

429
00:35:11,125 --> 00:35:12,375
‫لا أريد هذا!‬

430
00:35:13,958 --> 00:35:15,125
‫أيمكنك سماعي؟‬

431
00:35:16,625 --> 00:35:18,833
‫لقد خسرت أخي!‬

432
00:36:18,541 --> 00:36:21,250
‫لا تصل متأخرًا إلى جنازة والدي.‬

433
00:36:43,208 --> 00:36:46,291
‫لا يتوافق والدنا مع الدين المسيحي.‬

434
00:36:47,416 --> 00:36:54,333
‫"أيها الرب القدير، لاسمك العزيز نقدّم‬

435
00:36:54,416 --> 00:37:00,833
‫أسمى التسبيح على الأرض والسماوات‬

436
00:37:00,916 --> 00:37:05,500
‫كل الأرواح المفجوعة، كل البشر المضطهدين‬

437
00:37:05,583 --> 00:37:12,375
‫ترتفع أصواتهم، وتتّحد في تسبيح مجدك‬

438
00:37:14,208 --> 00:37:20,041
‫الله واحد أوحد، رغم أن الدمار عاث في الأرض‬

439
00:37:20,583 --> 00:37:26,583
‫الله واحد أوحد‬
‫رغم أن الجميع ذاقوا كأس الموت"‬

440
00:37:27,166 --> 00:37:33,333
‫اليوم، سنستخدم تعبيرًا قديمًا‬
‫لوداع أحد أبناء هذه البلدة.‬

441
00:37:34,041 --> 00:37:38,500
‫يصحّ هذا التعبير تحديدًا‬
‫عندما نتحدث عن "فيدار يوتول".‬

442
00:37:39,416 --> 00:37:44,541
‫لأنه في عائلته،‬
‫كان الابن يتبع خطى والده طوال أجيال،‬

443
00:37:44,625 --> 00:37:47,500
‫ويضع نصب عينيه دائمًا الواجب العظيم نفسه.‬

444
00:37:48,208 --> 00:37:50,833
‫تكاد تكون كحكاية مسيحية.‬

445
00:37:51,875 --> 00:37:54,250
‫الابن يتبع أباه‬

446
00:37:55,791 --> 00:37:59,166
‫وبالتالي يحمل الشعلة لمتابعة المسيرة.‬

447
00:38:03,416 --> 00:38:05,625
‫ويا لها من شعلة‬
‫تلك التي كان يمثّلها "فيدار".‬

448
00:38:10,166 --> 00:38:11,875
‫يا للهول!‬

449
00:38:12,583 --> 00:38:15,041
‫كما لو أن ربّنا يخاطبنا.‬

450
00:38:34,458 --> 00:38:39,708
‫لا أريد هذا. أرجوك أيها الرب.‬

451
00:38:39,791 --> 00:38:42,083
‫كان رجلًا عظيمًا بحق…‬

452
00:38:42,208 --> 00:38:44,791
‫- لا أريد الاستمرار.‬
‫- …بحضور منير‬

453
00:38:44,875 --> 00:38:46,541
‫استطعنا نحن الباقون أن نتبعه.‬

454
00:38:47,208 --> 00:38:49,791
‫ولكن من سيخلف "فيدار" الآن؟‬

455
00:38:50,541 --> 00:38:56,625
‫لقد أخبرني أفراد العائلة‬
‫أنّهم سيرحّبون بالعصر الحديث،‬

456
00:38:56,708 --> 00:39:00,083
‫وأن "ساكسا" ستخلف والدها.‬

457
00:39:02,750 --> 00:39:05,458
‫يعود الأبناء إلى المعركة.‬

458
00:39:08,958 --> 00:39:11,625
‫لا أريد الاستمرار.‬

459
00:39:11,708 --> 00:39:17,916
‫يعود الأبناء إلى المعركة.‬

460
00:39:19,416 --> 00:39:20,625
‫اغفر لي ما فعلته.‬

461
00:39:23,666 --> 00:39:25,750
‫لا أريد ذلك. لم أعد أريد ذلك.‬

462
00:39:53,458 --> 00:39:58,583
‫لا أريد الاستمرار.‬

463
00:40:00,083 --> 00:40:01,458
‫لا أريد الاستمرار.‬

464
00:40:01,541 --> 00:40:03,000
‫أيها الرب الحبيب،‬

465
00:40:03,083 --> 00:40:05,625
‫اغفر لي ما فعلته.‬

466
00:40:05,708 --> 00:40:07,791
‫لا أريد أن أكون مثلهم.‬

467
00:40:07,875 --> 00:40:10,458
‫ساعدني.‬

468
00:40:10,541 --> 00:40:12,041
‫أريد العودة إلى طبيعتي.‬

469
00:40:52,166 --> 00:40:53,208
‫هل هذا كل شيء؟‬

470
00:40:54,458 --> 00:40:56,125
‫نعم، عليّ إحضار حقيبتي فحسب.‬

471
00:40:56,208 --> 00:40:58,208
‫أظن أنه لا ينقصنا سوى "فيور"؟‬

472
00:40:58,791 --> 00:41:00,333
‫نعم. ذهب لإحضار أغراضه.‬

473
00:41:22,416 --> 00:41:23,750
‫يا للعاصفة التي هبّت للتو.‬

474
00:41:28,666 --> 00:41:29,958
‫أتيت لأودّعك.‬

475
00:41:31,875 --> 00:41:33,541
‫يؤسفني سماع خبر وفاة والدك.‬

476
00:41:38,208 --> 00:41:39,583
‫هل ستعودين؟‬

477
00:41:40,541 --> 00:41:41,833
‫لا أظن ذلك.‬

478
00:41:42,833 --> 00:41:45,750
‫أنا و"فيور" نريد تجربة أمر جديد.‬
‫بداية جديدة.‬

479
00:41:48,416 --> 00:41:50,500
‫لم يعد لديّ سبب للبقاء هنا.‬

480
00:41:52,333 --> 00:41:53,208
‫أو…‬

481
00:41:54,541 --> 00:41:55,500
‫تفهم ما أعنيه.‬

482
00:41:58,416 --> 00:41:59,500
‫سأفتقدك.‬

483
00:42:08,916 --> 00:42:10,333
‫ليتني كنت مثلك.‬

484
00:42:11,166 --> 00:42:13,041
‫أنت من النوع الذي يبقى للنضال.‬

485
00:42:42,250 --> 00:42:44,583
‫ألا يزال بوسعك رمي مطرقة لمسافة 500 متر؟‬

486
00:42:47,583 --> 00:42:48,666
‫أرجو العكس.‬

487
00:43:06,041 --> 00:43:07,041
‫مرحبًا.‬

488
00:43:08,083 --> 00:43:09,083
‫هل أنت جاهز؟‬

489
00:43:10,458 --> 00:43:11,791
‫أين كل أغراضك؟‬

490
00:43:14,541 --> 00:43:16,291
‫حضرت الجنازة بأي حال.‬

491
00:43:20,916 --> 00:43:22,416
‫هذا جيد. تسنّى لك قول الوداع.‬

492
00:43:30,708 --> 00:43:31,916
‫لا أستطيع مرافقتك.‬

493
00:43:33,375 --> 00:43:34,333
‫ماذا؟‬

494
00:43:38,125 --> 00:43:40,250
‫- حياتي هنا.‬
‫- هل سترحل بكل بساطة؟‬

495
00:43:42,083 --> 00:43:43,250
‫ماذا يجري؟‬

496
00:43:43,875 --> 00:43:45,416
‫ولكن هذا ما تريده.‬

497
00:43:45,500 --> 00:43:47,708
‫لا يمكنك التخلّي عنّي. لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬

498
00:43:48,625 --> 00:43:50,916
‫"فيور". نحن معًا الآن.‬

499
00:43:55,958 --> 00:43:59,875
‫يجب أن أفعل هذا. هذا أهمّ بكثير منك.‬

500
00:44:01,208 --> 00:44:02,458
‫لذا اذهبي.‬

501
00:44:03,041 --> 00:44:04,083
‫ارحلي!‬

502
00:44:13,958 --> 00:44:14,833
‫انطلقي!‬

503
00:44:15,833 --> 00:44:17,750
‫- ماذا عن "فيور"؟‬
‫- انطلقي فحسب.‬

504
00:44:20,125 --> 00:44:22,666
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم، انطلقي فحسب!‬

505
00:44:53,458 --> 00:44:55,208
‫آسف يا أبي.‬

506
00:44:58,083 --> 00:44:59,333
‫لقد عدت إلى المنزل.‬

507
00:45:02,583 --> 00:45:05,833
‫أعدك بأن أجعلك فخورًا بي.‬

508
00:45:09,166 --> 00:45:12,083
‫سأنهي ما بدأته أنت.‬

509
00:45:14,041 --> 00:45:17,166
‫سأدمّرهم.‬

510
00:47:04,250 --> 00:47:09,250
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

