﻿1
00:00:30,966 --> 00:00:32,920
‫- هيا!
‫- تحركوا!

2
00:00:33,010 --> 00:00:34,594
‫- هيا!
‫- تحركوا!

3
00:00:34,677 --> 00:00:36,221
‫تحركوا!

4
00:00:37,097 --> 00:00:39,557
‫{\an8}ما هذا المكان؟

5
00:00:39,641 --> 00:00:42,310
‫{\an8}هذا ليس السجن.

6
00:00:55,782 --> 00:00:58,243
‫أنت، قلت اخرج!

7
00:00:58,326 --> 00:00:59,787
‫اخرج!

8
00:00:59,870 --> 00:01:01,288
‫أسرع، هيا!

9
00:01:29,732 --> 00:01:31,318
‫{\an8}إلى أين يأخذوننا؟

10
00:01:31,401 --> 00:01:33,028
‫{\an8}ألا تعرف حقًا؟

11
00:01:33,111 --> 00:01:35,864
‫{\an8}سيعيدوننا إلى "الصين" أيها الأحمق.

12
00:01:35,948 --> 00:01:39,451
‫لا!

13
00:01:53,000 --> 00:01:54,382
‫لا لـ"الصين"!

14
00:01:54,466 --> 00:01:57,510
‫أنا أمريكي.

15
00:01:57,594 --> 00:01:59,304
‫وُلدت في "سان فرانسيسكو".

16
00:01:59,387 --> 00:02:03,516
‫أتسمع ذلك؟ يقول هذا إنه ليس آسيويًا.

17
00:02:03,600 --> 00:02:05,768
‫أنا أمريكي. وُلدت في "سان فرانسيسكو".

18
00:02:05,853 --> 00:02:07,896
‫حقًا؟

19
00:02:07,980 --> 00:02:09,439
‫أنت مخلص لـ"أبراهام لينكون".

20
00:02:11,691 --> 00:02:15,278
‫عد إلى الطابور.

21
00:02:16,770 --> 00:02:26,720
‫# تـرجـمـة #
‫| محمد بخيت - يوسف فريد |

22
00:03:46,036 --> 00:03:49,664
‫لن تسمح لنا الشرطة برؤيتها.

23
00:03:49,747 --> 00:03:52,542
‫لن يخبرونا حتى بالتهم الموجهة إليها.

24
00:03:52,625 --> 00:03:54,669
‫أود التواصل مع "سيكس كامبانيز".

25
00:03:54,752 --> 00:03:55,963
‫لا.

26
00:03:56,046 --> 00:03:57,965
‫لديهم معارف في مجلس المدينة.

27
00:03:58,048 --> 00:04:01,259
‫لن يساعدنا أعضاء "سيكس كامبانيز"،

28
00:04:01,343 --> 00:04:04,096
‫ولا ألومهم.

29
00:04:04,179 --> 00:04:07,224
‫استثمرت "ماي لينغ" ذلك المال
‫من دون إذننا.

30
00:04:07,307 --> 00:04:10,227
‫جعلنا تهورها ضعفاء.

31
00:04:10,310 --> 00:04:11,686
‫ماذا تقول؟

32
00:04:11,769 --> 00:04:17,650
‫ربما الجماعة أفضل حالًا
‫بترك "ماي لينغ" حيث هي الآن.

33
00:04:19,236 --> 00:04:21,071
‫احذر يا "وو جن".

34
00:04:21,148 --> 00:04:27,744
‫لا تقحم مشاعرك.
‫لا يمكنك إنكار أنها أدت بنا إلى الضلال.

35
00:04:43,676 --> 00:04:45,678
‫المعذرة.

36
00:04:47,347 --> 00:04:49,516
‫انتظر يا "لي يونغ".

37
00:04:50,767 --> 00:04:54,104
‫- مهلًا.
‫- هل تتفق معهم؟

38
00:04:54,181 --> 00:05:01,111
‫ما كنت لأعارضك أبدًا، تعرف ذلك.
‫لكنني أفهم وجهة نظرهم.

39
00:05:01,188 --> 00:05:03,738
‫هل كنت تعلم أنها استثمرت مع البيض؟

40
00:05:05,824 --> 00:05:08,368
‫كنت أعلم أنها تفكر في الأمر.

41
00:05:08,451 --> 00:05:14,624
‫هل تعلم كم أعطتهم؟
‫ثلث الاحتياطي النقدي للجماعة.

42
00:05:14,707 --> 00:05:16,543
‫أفترض أنها تتشاور معك

43
00:05:16,626 --> 00:05:20,047
‫بشأن استثمار كبير، كما يفترض الآخرون،

44
00:05:20,130 --> 00:05:23,050
‫ما يجعلك متواطئًا.

45
00:05:24,384 --> 00:05:28,055
‫أنا مستجد هنا،
‫لذا لست معتادًا على هذه الأوضاع.

46
00:05:28,138 --> 00:05:30,182
‫ولا يسعني إلا التساؤل كيف ستكون الأوضاع

47
00:05:30,265 --> 00:05:34,352
‫مع وجود زعيم خدم الجماعة وليس العكس.

48
00:05:44,696 --> 00:05:49,451
‫يمثل مركز الترحيل هذا
‫حقبة جديدة جريئة في مدينتنا،

49
00:05:49,534 --> 00:05:51,619
‫حقبة لن نتسامح فيها بعد الآن

50
00:05:51,703 --> 00:05:56,583
‫مع الضرر الذي يحدث لمجتمعنا
‫من التعدي غير القانوني للصينيين.

51
00:05:56,666 --> 00:06:03,340
‫القتل والدعارة والعمل بالسخرة
‫كانت بلا رادع لفترة طويلة.

52
00:06:03,423 --> 00:06:07,677
‫عن طريق جهود مكتبي
‫وقسم شرطة "سان فرانسيسكو"،

53
00:06:07,760 --> 00:06:10,973
‫سنضع هؤلاء المجرمين والمتطفلين

54
00:06:11,056 --> 00:06:14,642
‫حيث ينتمون، ليس في شوارعنا،

55
00:06:14,726 --> 00:06:18,856
‫بل على قوارب عائدة إلى حيث أتوا.

56
00:06:22,943 --> 00:06:25,570
‫بصفتي العمدة، سأعمل جنبًا إلى جنب

57
00:06:25,653 --> 00:06:30,075
‫مع الحاكم لضمان تمرير مشروع قانون الترحيل.

58
00:06:30,158 --> 00:06:35,497
‫معًا، سنعيد لـ"أمريكا" مجدها السابق

59
00:06:35,580 --> 00:06:43,546
‫ونحقق الرخاء للمواطنين الأمناء المجتهدين
‫الذين بنوا دولتنا العظيمة.

60
00:06:51,013 --> 00:06:53,431
‫أيمكننا الاعتماد على صوتك؟

61
00:06:53,515 --> 00:06:55,058
‫خطاب رائع يا سيدي.

62
00:06:55,142 --> 00:06:57,811
‫ليت الحشد يشاركك حماستك.

63
00:06:57,895 --> 00:07:01,481
‫للأسف، ثمة أخبار سيئة.

64
00:07:01,564 --> 00:07:03,859
‫تصرّف "ثير" أفضل مما ظننا.

65
00:07:03,942 --> 00:07:06,862
‫تصدّق الصحافة الأمر.

66
00:07:06,945 --> 00:07:08,696
‫أستطيع القراءة.

67
00:07:08,780 --> 00:07:12,700
‫سيدي، حتى مع أصوات الأيرلنديين في صفك،
‫بدأ ذلك يشكل تهديدًا حقيقيًا.

68
00:07:12,784 --> 00:07:15,829
‫في تلك الحالة،
‫أقترح أن تفعل شيئًا حيال ذلك،

69
00:07:15,913 --> 00:07:18,623
‫وإلا فسأجد شخصًا يمكنه ذلك.

70
00:07:22,627 --> 00:07:24,838
‫إن كنت بلا قيمة، فلم أنت قلق؟

71
00:07:24,922 --> 00:07:26,298
‫هل تمزح؟

72
00:07:26,381 --> 00:07:31,261
‫ثمة 12 شرطيًا، وهؤلاء من في الخارج فحسب.

73
00:07:31,338 --> 00:07:33,763
‫قضينا على شرطيين من قبل.

74
00:07:33,847 --> 00:07:35,057
‫ليس في منطقتهم.

75
00:07:35,140 --> 00:07:36,433
‫يمكن أن نواجه أي شيء.

76
00:07:36,516 --> 00:07:37,893
‫نرشيهم إذًا.

77
00:07:37,976 --> 00:07:41,271
‫لا، يقول "تشاو" إن هؤلاء الرجال
‫منصاعون لرئيس الشرطة الجديد.

78
00:07:41,348 --> 00:07:42,898
‫لن يتعاملوا مع الصينيين.

79
00:07:42,981 --> 00:07:46,944
‫سيغادر القارب التالي بعد يومين.
‫يجب أن نتصرف الآن.

80
00:07:47,027 --> 00:07:48,445
‫أعلم.

81
00:07:48,528 --> 00:07:50,488
‫يجب أن نجد طريقة للدخول فحسب.

82
00:08:28,735 --> 00:08:30,946
‫هذا مقرف، صحيح؟

83
00:08:32,072 --> 00:08:34,699
‫تعتاد عليه نوعًا ما.

84
00:08:34,782 --> 00:08:37,327
‫- هل أعرفك؟
‫- لا.

85
00:08:37,404 --> 00:08:42,332
‫لا، أنت زعيم جماعة "هوب واي" فحسب.
‫إنه لشرف لي.

86
00:08:42,409 --> 00:08:46,962
‫مهلًا، لا تفعل ذلك. تعال.

87
00:08:49,923 --> 00:08:52,175
‫- ما اسمك؟
‫- "سيتشينغ" يا سيدي.

88
00:08:53,844 --> 00:08:56,346
‫يمكنك مناداتي بـ"يونغ جن"، اتفقنا؟

89
00:08:59,892 --> 00:09:02,394
‫منذ متى وأنت هنا يا "سيتشينغ"؟

90
00:09:02,477 --> 00:09:04,431
‫منذ أسبوعين.

91
00:09:04,521 --> 00:09:07,482
‫لكنني أسمع أن بعضنا سيُرحّل قريبًا.

92
00:09:07,565 --> 00:09:09,609
‫يهرب الناس من هنا، صحيح؟

93
00:09:09,692 --> 00:09:12,195
‫رأيت البعض يحاولون.

94
00:09:12,279 --> 00:09:16,443
‫هؤلاء الشرطيون، لا يعبثون.

95
00:09:16,533 --> 00:09:19,995
‫إن حاولت الهرب، فستُعدم.

96
00:09:24,374 --> 00:09:27,710
‫هل ستهرّبك جماعة "هوب واي"؟

97
00:09:30,881 --> 00:09:33,967
‫سيدمرون هذا المكان إن اضطروا.

98
00:09:41,975 --> 00:09:45,520
‫لديّ أنا وأصدقائي بعض الأسرّة المتراصة.

99
00:09:45,603 --> 00:09:48,475
‫ولدينا التبغ حتى.

100
00:09:48,565 --> 00:09:51,068
‫الاتحاد قوة، صحيح؟

101
00:09:56,364 --> 00:09:58,951
‫قد أستفيد من سيجارة.

102
00:10:15,550 --> 00:10:20,055
‫شكرًا يا "سيتشينغ".

103
00:10:26,144 --> 00:10:28,981
‫هل لدى أحدكم كبريت؟

104
00:10:31,608 --> 00:10:33,485
‫يا لحظي.

105
00:10:33,568 --> 00:10:35,445
‫هذا هو الحظ.

106
00:10:35,522 --> 00:10:39,908
‫يمكن أن يحالفك لسنوات،
‫ثم في يوم ما ينفد.

107
00:10:39,992 --> 00:10:45,038
‫لا تتذكرني، صحيح؟ كان أبي خياطًا.

108
00:10:45,122 --> 00:10:46,706
‫امتلك ورشة في شارع "غراند".

109
00:10:46,790 --> 00:10:48,166
‫أتذكّر.

110
00:10:48,250 --> 00:10:50,085
‫كانت لديه كلّ تلك المناديل الحريرية.

111
00:10:50,168 --> 00:10:53,922
‫أجل، صنع بعض البذلات لجماعتك أيضًا.

112
00:10:55,090 --> 00:10:58,676
‫ثم مرض جدّي.

113
00:10:58,760 --> 00:11:02,680
‫كان علينا إرسال
‫مال أكثر من المعتاد إلى "الصين".

114
00:11:02,764 --> 00:11:04,975
‫لم يستطع أبي الدفع لـ"هوب واي".

115
00:11:05,058 --> 00:11:06,768
‫دمروا ورشته.

116
00:11:06,852 --> 00:11:10,856
‫لا أعرف شيئًا عن هذا يا رجل.

117
00:11:13,316 --> 00:11:18,113
‫دفعت عائلة "زانغ يونغ" مدخرات حياتها
‫من أجل الحماية ضد غارات الشرطة.

118
00:11:18,196 --> 00:11:22,450
‫المشكلة هي أنهم لم يتلقوا أي حماية.

119
00:11:22,534 --> 00:11:27,497
‫حوّلت الجماعات مطعم "جينهاي"
‫إلى وكر أفيون.

120
00:11:28,748 --> 00:11:31,501
‫وقُتل شقيق "شينغ" في حرب جماعات.

121
00:11:31,578 --> 00:11:34,004
‫كان عمره 9 أعوام.

122
00:11:37,966 --> 00:11:41,011
‫هنا، لا تعني "هوب واي" أي شيء.

123
00:11:41,094 --> 00:11:46,099
‫كلّنا مجرد حمولة تنتظر الشحن عبر المحيط.

124
00:11:46,183 --> 00:11:47,851
‫لا يهم إذا نقصنا وضيعًا إذًا.

125
00:13:34,249 --> 00:13:37,460
‫تبًا، أتحاول أن تصيبني بنوبة قلبية؟

126
00:13:40,881 --> 00:13:47,137
‫حسنًا، لم أرها بنفسي، لكنهم يحبسونها.

127
00:13:47,220 --> 00:13:49,306
‫"باكلي".

128
00:13:49,389 --> 00:13:51,474
‫تعرف ما يريده.

129
00:13:55,854 --> 00:13:57,355
‫فهمت.

130
00:13:57,439 --> 00:14:00,483
‫هل سيلتزم باتفاقه ويفرج عنها؟

131
00:14:02,194 --> 00:14:04,154
‫هذا غير مؤكد يا صديقي.

132
00:14:17,542 --> 00:14:20,462
‫أخرجها.

133
00:14:24,674 --> 00:14:26,718
‫لن أجادلك يا زعيم.

134
00:14:34,559 --> 00:14:38,063
‫هل طبعت هذه؟ هل هذا عملك؟

135
00:14:38,146 --> 00:14:40,648
‫{\an8}هل تطبع المال؟

136
00:14:40,732 --> 00:14:42,985
‫آسف، المكان ضيق هنا.

137
00:14:43,068 --> 00:14:45,737
‫{\an8}ماذا تريد؟ لم أنت هنا؟

138
00:14:45,821 --> 00:14:48,031
‫رويدك. لا يفهم.

139
00:14:48,115 --> 00:14:51,451
‫أظن أنه يفهم جيدًا.

140
00:14:51,534 --> 00:14:53,120
‫سيدي؟

141
00:14:53,203 --> 00:14:55,413
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

142
00:14:57,374 --> 00:14:58,541
‫من أنت؟

143
00:14:58,625 --> 00:15:00,002
‫سيدي، هل كلّ شيء بخير؟

144
00:15:00,085 --> 00:15:02,504
‫ماذا تريد؟

145
00:15:14,349 --> 00:15:18,020
‫أعتذر عن الإزعاج يا سيدتي.
‫علينا طرح بعض الأسئلة فحسب.

146
00:15:20,022 --> 00:15:21,689
‫أهذه مطبعة والدك؟

147
00:15:26,028 --> 00:15:28,530
‫هل سبق وطلب منكم أحدهم طباعة نقود؟

148
00:15:29,656 --> 00:15:32,242
‫نقود؟

149
00:15:32,325 --> 00:15:37,790
‫نحقق في أمر هذه النقود.
‫نظن أن أحدهم ربما يطبعها من أجل الجماعات.

150
00:15:39,958 --> 00:15:41,376
‫{\an8}عمّ هذا؟

151
00:15:41,459 --> 00:15:44,379
‫{\an8}دعني أتولى الأمر.

152
00:15:44,462 --> 00:15:48,091
‫يطبع اللافتات والأوراق، وليس النقود.

153
00:15:49,551 --> 00:15:52,805
‫أبي رجل صالح. لا يريد أي متاعب.

154
00:15:52,888 --> 00:15:55,390
‫أترى؟ مريض.

155
00:15:57,475 --> 00:15:59,895
‫هذا الإزعاج يزيد من مرضه سوءًا.

156
00:16:04,399 --> 00:16:06,484
‫أظن أننا في المكان الخطأ.

157
00:16:08,611 --> 00:16:10,613
‫أميل إلى الاتفاق معك.

158
00:16:16,536 --> 00:16:18,330
‫شكرًا على وقتك يا سيدتي.

159
00:16:18,413 --> 00:16:19,957
‫آسف عن الجلبة.

160
00:16:23,168 --> 00:16:25,545
‫تتطلب هذه الفترة وضوحًا أخلاقيًا معيّنًا،

161
00:16:25,628 --> 00:16:29,591
‫والتي لا تستطيع
‫شعبوية "ثير" الناعمة استيعابها.

162
00:16:32,427 --> 00:16:34,471
‫ألا تتفق معي؟

163
00:16:36,556 --> 00:16:41,061
‫"والتر"، أتمنى أن تشاركني همومك.

164
00:16:41,144 --> 00:16:44,731
‫أنا ذكية. لعل يمكنني المساعدة.

165
00:16:50,362 --> 00:16:53,824
‫تتهاوى حملتي الانتخابية.

166
00:16:53,901 --> 00:16:58,703
‫يكتسب "ثير" شعبية،
‫والانتخابات على بُعد أسابيع فقط.

167
00:16:58,787 --> 00:17:01,623
‫لديه صندوق حرب تمويلي كبير.

168
00:17:01,706 --> 00:17:03,959
‫ربما يمكننا جذب متبرعين جدد.

169
00:17:04,042 --> 00:17:06,711
‫لا يتعلق الأمر بالتمويل.

170
00:17:10,673 --> 00:17:13,921
‫لست موهوبًا في الحملات الانتخابية.

171
00:17:15,095 --> 00:17:18,807
‫لطالما فضّلت عمل المكتب الخلفي

172
00:17:18,891 --> 00:17:21,393
‫وتوجيه الرجال أمثال "بليك" من الخفاء.

173
00:17:21,476 --> 00:17:26,815
‫لكنك ذكي وطموح
‫على أن تكون مساعد شخص مغرور.

174
00:17:26,899 --> 00:17:31,611
‫استحققت منصبك. حان وقتك.

175
00:17:31,694 --> 00:17:38,911
‫لطالما رأيت الشخص المسؤول
‫كأحمق، دمية.

176
00:17:40,913 --> 00:17:43,874
‫والآن هذا الرجل هو أنا.

177
00:17:43,951 --> 00:17:47,210
‫"والتر"،

178
00:17:47,294 --> 00:17:54,301
‫لا حماقة في الرغبة في شيء

179
00:17:54,384 --> 00:17:58,096
‫والمخاطرة بكلّ شيء للحصول عليه.

180
00:18:04,602 --> 00:18:07,397
‫آسفة، هل تجاوزت حدودي؟

181
00:18:08,899 --> 00:18:12,652
‫لا، لست السبب.

182
00:18:16,907 --> 00:18:20,535
‫لم أكن مرتبطًا منذ وقت طويل.

183
00:18:24,414 --> 00:18:26,416
‫أقسم...

184
00:18:32,047 --> 00:18:35,300
‫إن لديك كلّ ما يمكن أن أريده.

185
00:19:13,130 --> 00:19:15,257
‫- مرحبًا.
‫- تأخرت.

186
00:19:15,340 --> 00:19:16,549
‫آسف.

187
00:19:16,633 --> 00:19:18,218
‫كانت الأوضاع عصيبة قليلًا.

188
00:19:18,301 --> 00:19:22,264
‫أجل. جاء فردان
‫من الخدمة السرية إلى مطبعتي.

189
00:19:22,347 --> 00:19:25,267
‫كانا يستجوبان أبي.

190
00:19:25,350 --> 00:19:28,228
‫هل وجدا أي شيء؟

191
00:19:28,311 --> 00:19:30,397
‫لا، لم يصعدا.

192
00:19:30,480 --> 00:19:31,940
‫لكن عليك نقل الألواح.

193
00:19:32,024 --> 00:19:33,191
‫- ماذا إن عادا؟
‫- أجل.

194
00:19:33,275 --> 00:19:34,567
‫- ماذا إن وجدها والدي؟
‫- حسنًا.

195
00:19:34,651 --> 00:19:39,156
‫أعمل على ذلك،
‫لكن الشرطة تضيّق الخناق علينا.

196
00:19:39,239 --> 00:19:43,743
‫سأتحدث إلى "تشاو" وأحاول إيجاد مكان.

197
00:19:43,827 --> 00:19:47,622
‫"آسام"، لا أعرف
‫كم من الوقت أستطيع أن أفعل ذلك.

198
00:19:49,624 --> 00:19:53,753
‫لن أسمح بحدوث أي مكروه لك.

199
00:19:56,840 --> 00:19:59,259
‫لا يمكنك وعدي بذلك.

200
00:20:10,145 --> 00:20:20,363
‫كنت سأكذب إن قلت
‫إنني لم أسعد بشدة برؤيتك بهذه الحالة.

201
00:20:20,447 --> 00:20:22,240
‫أعتقد أنك استلمت الطرد.

202
00:20:22,324 --> 00:20:25,828
‫كان حارسك متحفظًا جدًا.

203
00:20:25,911 --> 00:20:30,290
‫مع ذلك، لا يمكنني التشديد بشكل كاف
‫كم أكره الابتزاز.

204
00:20:30,373 --> 00:20:34,002
‫لا يمكنك لوم فتاة على المحاولة.

205
00:20:34,086 --> 00:20:39,842
‫أفترض أنه من الصعب الحصول على نفوذ،
‫خاصةً لعاهرة صينية.

206
00:20:39,925 --> 00:20:44,596
‫لكن ذلك يقودني إلى التساؤل
‫عما إذا كان اتفاقنا قد انتهي.

207
00:20:44,679 --> 00:20:50,811
‫ربما عليّ ترحيلك الآن
‫بما أنك بلا فائدة لي الآن.

208
00:20:52,604 --> 00:20:55,142
‫أختلف معك.

209
00:20:55,232 --> 00:20:57,650
‫ما زالت أمامك انتخابات لتفوز بها.

210
00:20:57,734 --> 00:21:00,487
‫مما قرأته في الصحف، أنت تخسر.

211
00:21:00,570 --> 00:21:02,823
‫يمكن أن أكون حليفًا قويًا.

212
00:21:02,906 --> 00:21:07,828
‫اعتقلنا للتو زعيما أكبر عصابتين
‫في "الحي الصيني" في ليلة واحدة.

213
00:21:07,911 --> 00:21:11,081
‫ستعظّم الصحافة من هذا الحدث، صدّقيني.

214
00:21:11,158 --> 00:21:12,499
‫من اعتقلت غيري؟

215
00:21:12,582 --> 00:21:16,211
‫زعيم "هوب واي"
‫الذي سيُرحّل قبل انتهاء الأسبوع.

216
00:21:16,294 --> 00:21:17,504
‫انتظر يا سيد "باكلي".

217
00:21:17,587 --> 00:21:19,965
‫أعرف بالفعل ما ستقولينه.

218
00:21:21,299 --> 00:21:23,760
‫مع رحيل الزعيمين،
‫سيكون هناك فراغ في السلطة.

219
00:21:23,844 --> 00:21:28,723
‫وإن لم أملأ هذا الفراغ بك،
‫فستعج الفوضى في الشوارع.

220
00:21:28,807 --> 00:21:33,896
‫ليست فوضى، بل حربًا.

221
00:21:33,979 --> 00:21:37,900
‫وهل يمكنك منع ذلك؟

222
00:21:37,983 --> 00:21:40,777
‫ما دام ذلك يخدم مصالح كلينا.

223
00:21:42,404 --> 00:21:45,192
‫ثم ماذا؟

224
00:21:45,282 --> 00:21:54,041
‫ثم سأسحق "هوب واي"
‫وأستولي على أعمالهم وأشاركك الغنائم.

225
00:21:58,461 --> 00:22:00,630
‫مهلًا يا صاح.

226
00:22:00,713 --> 00:22:04,634
‫أخبرنا فحسب بعدد الحراس والأسلحة؟

227
00:22:06,553 --> 00:22:08,638
‫لا يعجبني هذا مثلك.

228
00:22:08,721 --> 00:22:13,101
‫لكن صديقي هنا مختلف عني.
‫يمكنه فعل ذلك طوال الليل.

229
00:22:13,185 --> 00:22:17,981
‫أخبرتكما بالفعل،
‫مستحيل أن تدخلوا أيها الآسيويون إلى هناك.

230
00:22:20,227 --> 00:22:23,445
‫وأخبرتك أن هذه هي الإجابة الخاطئة.

231
00:22:44,132 --> 00:22:46,051
‫يكفي!

232
00:22:48,595 --> 00:22:51,556
‫مهلًا! اترك الطفل!

233
00:22:51,639 --> 00:22:54,184
‫- أيها الرقيب!
‫- اذهب!

234
00:22:54,261 --> 00:22:56,895
‫أيها الرقيب "أوهارا"، تنح.

235
00:22:56,979 --> 00:22:59,982
‫هذا ما نفعله الآن إذًا،
‫تفريق الأمهات عن أطفالهنّ.

236
00:23:00,065 --> 00:23:01,358
‫نطبّق القانون.

237
00:23:01,441 --> 00:23:05,153
‫كان هناك أكثر من 12 صينيًا
‫يجلسون في منزل مخصص لأربعة أشخاص.

238
00:23:05,237 --> 00:23:08,573
‫هؤلاء ليسوا مجرمين. إنهم مجرد أسر عادية.

239
00:23:08,656 --> 00:23:11,784
‫لماذا يبدو هذا الوضع عاديًا
‫بالنسبة إليك أيها الرقيب؟

240
00:23:11,869 --> 00:23:16,664
‫لأنني لا أرى إلا مجموعة أشخاص
‫محشورين معًا مثل حشرات تنقل الأمراض.

241
00:23:16,748 --> 00:23:20,418
‫ووظيفتي كما هي وظيفتك
‫تنظيف هذه الفوضى.

242
00:23:20,502 --> 00:23:22,504
‫كان ذلك الفتى بعمر 2 أو 3 سنوات.

243
00:23:22,587 --> 00:23:24,464
‫ماذا سيحدث له إن رُحّلت أمه؟

244
00:23:24,547 --> 00:23:26,800
‫سيُؤخذ إلى دار أيتام مسيحية رائعة.

245
00:23:26,884 --> 00:23:29,177
‫وعندما تعود أمه إلى "الصين"،

246
00:23:29,261 --> 00:23:35,725
‫ستنشر رسالة واضحة لمن لم يغادروا بعد
‫مفادها أنه لا شيء لهم هنا.

247
00:23:35,809 --> 00:23:38,478
‫لم أشغل هذه الوظيفة لفعل ذلك.
‫ولا واحد منا.

248
00:23:38,561 --> 00:23:41,398
‫أيها الرقيب "أوهارا"،
‫كنت صبورًا جدًا معك حتى الآن.

249
00:23:41,481 --> 00:23:47,112
‫لكن إن كنت غير راغب في تنفيذ واجباتك،
‫فربما أنت لم تعد تنتمي إلينا.

250
00:23:51,616 --> 00:23:54,036
‫أنت محق، لم أعد أنتمي إليكم.

251
00:24:15,223 --> 00:24:18,345
‫أرى أنك ما زلت
‫تختار شجارات لا يمكنك الفوز بها.

252
00:24:22,605 --> 00:24:24,607
‫أبي؟

253
00:24:27,354 --> 00:24:29,571
‫ماذا تفعل هنا؟

254
00:24:29,654 --> 00:24:32,449
‫يبدو أن كلينا فشل فشلًا ذريعًا، صحيح؟

255
00:24:35,452 --> 00:24:40,707
‫طباعة أموالك الخاصة؟ هذه حركة جريئة.

256
00:24:40,791 --> 00:24:43,210
‫كانت الشرطة تضيّق الخناق علينا.

257
00:24:43,293 --> 00:24:45,253
‫تغلق الأعمال.

258
00:24:45,337 --> 00:24:47,505
‫كان يجب أن أفعل شيئًا.

259
00:24:47,589 --> 00:24:51,009
‫لكن هذا لا يفسر سبب وجودك هنا بمفردك.

260
00:24:51,093 --> 00:24:53,345
‫ماذا عن "آسام" وإخوتك؟

261
00:24:54,972 --> 00:24:59,267
‫أظن أنهم ظنوا أن حبس الزعيم
‫سيوصل رسالة واضحة.

262
00:25:00,768 --> 00:25:02,187
‫ماذا عنك؟

263
00:25:02,270 --> 00:25:05,607
‫ظننت أنك ستكون في منتصف طريقك
‫إلى "نيويورك" بحلول الآن.

264
00:25:05,690 --> 00:25:10,487
‫بعد أن غادرت، سافرت شمالًا.
‫لم أر أرضًا مثلها قط.

265
00:25:10,570 --> 00:25:12,823
‫جامحة ومفتوحة.

266
00:25:12,906 --> 00:25:16,743
‫قابلت بعض مربي الماشية الصينيين
‫وقررت البقاء معهم قليلًا.

267
00:25:16,827 --> 00:25:21,498
‫بعد أسبوع، جاء الغوغاء البيض
‫وأخبروهم أن يرحلوا.

268
00:25:21,581 --> 00:25:25,335
‫عندما رفضوا، عادوا بأسلحة.

269
00:25:25,412 --> 00:25:27,004
‫تبًا.

270
00:25:27,087 --> 00:25:29,714
‫كان الأمر مريعًا.

271
00:25:31,216 --> 00:25:34,636
‫ثم وجدت نفسي في عربة مع 12 وضيعًا آخر.

272
00:25:34,719 --> 00:25:36,679
‫انتهى بنا الحال هنا.

273
00:25:41,894 --> 00:25:46,731
‫لطالما ظننت
‫أنني سأجد شيئًا أفضل خارج هذه البلدة،

274
00:25:46,815 --> 00:25:49,985
‫لكنني كنت مخطئًا.

275
00:25:50,068 --> 00:25:53,906
‫لا نفوذ لنا خارج منطقتنا.

276
00:25:53,989 --> 00:25:59,411
‫يؤسفني أنك هنا، لكنني سعيد برؤيتك.

277
00:26:01,663 --> 00:26:04,958
‫وأنا أيضًا.

278
00:26:07,377 --> 00:26:09,587
‫لا بد أن العربات كبيرة، صحيح؟

279
00:26:09,671 --> 00:26:11,173
‫تُدخل الطعام كلّ صباح.

280
00:26:11,256 --> 00:26:13,050
‫إن اختبأنا داخل عربات التوصيل،

281
00:26:13,133 --> 00:26:15,177
‫فيمكننا دخول المعسكر
‫من دون أن يلاحظنا أحد.

282
00:26:15,260 --> 00:26:16,719
‫إن دخلنا عن طريق العربات،

283
00:26:16,804 --> 00:26:20,432
‫فسيكون علينا إيجاد "يونغ جن"
‫والهروب من قلعة محصنة من دون أن نُقتل.

284
00:26:20,515 --> 00:26:22,642
‫هذه ليست خطة ناجحة.

285
00:26:22,725 --> 00:26:24,019
‫نحتاج إلى جيش لهزيمتهم.

286
00:26:24,102 --> 00:26:26,563
‫لدينا جيش. الإخوة مستعدون للقتال.

287
00:26:26,646 --> 00:26:28,190
‫إن كان الأمر بشأن استعادة "يونغ جن"...

288
00:26:28,273 --> 00:26:30,067
‫- تتحدث...
‫- ...فسيذهب الجميع.

289
00:26:30,150 --> 00:26:31,401
‫...عن حمّام دم يا "هونغ".

290
00:26:31,478 --> 00:26:34,404
‫- سنُقتل جميعًا.
‫- كان سيفعل هذا من أجلنا.

291
00:26:35,906 --> 00:26:37,782
‫أعلم أنكما لم تكونا على وفاق،

292
00:26:37,866 --> 00:26:39,034
‫- لا، الأمر لا يتعلق بهذا.
‫- لكن...

293
00:26:39,117 --> 00:26:42,788
‫الأمر لا يتعلق بهذا.

294
00:26:42,871 --> 00:26:44,873
‫بعد أن تورطت في جريمة قتل، اعتُقلت.

295
00:26:44,957 --> 00:26:47,042
‫وكان بإمكانهم إخراجي برشوة،
‫لكنهم لم يفعلوا.

296
00:26:47,125 --> 00:26:48,668
‫أتحمل ضغينة إذًا؟

297
00:26:48,751 --> 00:26:51,338
‫لا، أقصد أنهم كانوا محقين.

298
00:26:51,421 --> 00:26:54,049
‫كان يجب أن يعطوا الأولوية للجماعة،
‫وكذلك نحن.

299
00:26:54,132 --> 00:26:56,051
‫إن هاجمنا المعسكر مباشرةً،

300
00:26:56,134 --> 00:26:58,678
‫فسنجلب إعصارًا على "الحي الصيني".

301
00:26:58,761 --> 00:27:02,682
‫وسينتهي الحال بموت إخوتنا،
‫أو ترحيلهم.

302
00:27:02,793 --> 00:27:04,793
‫- ماذا؟
‫- جاء "تشاو".

303
00:27:07,010 --> 00:27:11,260
‫حسنًا، فكّ وثاقه وألق به في البركة.

304
00:27:11,350 --> 00:27:12,594
‫مهلًا.

305
00:27:14,923 --> 00:27:16,247
‫كيف خرجت؟

306
00:27:17,409 --> 00:27:18,943
‫كان يدين لي شخص بخدمة.

307
00:27:18,946 --> 00:27:20,559
‫ربما يدين لك بأخرى.

308
00:27:22,893 --> 00:27:24,538
‫ليت الأمر كان بهذه البساطة.

309
00:27:36,443 --> 00:27:38,494
‫أظن أنك سمعت بشأن "ماي لينغ".

310
00:27:39,243 --> 00:27:42,033
‫أجل، حُبست. وماذا في ذلك؟

311
00:27:42,113 --> 00:27:43,655
‫أنت لم تسمع إذًا.

312
00:27:43,972 --> 00:27:45,008
‫لقد خرجت.

313
00:27:46,283 --> 00:27:47,793
‫بالتأكيد خرجت.

314
00:27:47,873 --> 00:27:49,625
‫ما دام "يونغ جن" محبوسًا...

315
00:27:50,139 --> 00:27:51,923
‫ترى أنها ستأخذ إجراءً.

316
00:27:52,003 --> 00:27:53,884
‫أظن أن هذا خطر ببالها.

317
00:27:54,994 --> 00:27:56,883
‫يبدو أن عليّ التحدث إلي أختي.

318
00:27:56,894 --> 00:27:59,348
‫انتظر، هناك المزيد.

319
00:27:59,944 --> 00:28:01,380
‫الناس يتحدثون.

320
00:28:01,400 --> 00:28:04,853
‫تنتشر شائعات بأن الشرطة
‫تهاجم جماعة "هوب واي".

321
00:28:05,587 --> 00:28:07,461
‫أنا لا آبه بالشائعات يا "تشاو".

322
00:28:07,494 --> 00:28:10,317
‫أحسنت ولكن غيرك يأبه، مثل "هابي جاك".

323
00:28:10,943 --> 00:28:16,031
‫إذا اكتشف أننا دفعنا له بأموال مزوّرة،
‫فإن الخدمة السرية ستكون أقل مخاوفك.

324
00:28:18,743 --> 00:28:22,663
‫أحبّك أكثر حينما
‫تقدّم لي الحلول لا المشاكل.

325
00:28:23,874 --> 00:28:25,290
‫لديّ فكرة.

326
00:28:27,623 --> 00:28:30,087
‫سنضرب عصفورين بحجر.

327
00:28:31,471 --> 00:28:34,550
‫لكنه سيكون حجرًا مكلفًا.

328
00:29:02,751 --> 00:29:06,040
‫سيجتمع المجلس غدًا لمناقشة زعامتك.

329
00:29:09,514 --> 00:29:10,794
‫هم يفقدون الثقة بك.

330
00:29:12,474 --> 00:29:13,987
‫وهل توافقهم الرأي؟

331
00:29:16,394 --> 00:29:18,552
‫أنا سبب خروجك.

332
00:29:19,854 --> 00:29:22,264
‫أراد الكبار تركك محبوسة.

333
00:29:24,139 --> 00:29:25,601
‫أعتذر.

334
00:29:27,891 --> 00:29:29,672
‫لقد ارتكبت خطأً.

335
00:29:31,271 --> 00:29:35,521
‫لا أستطيع حمايتك وأنا أجهل ما تفعلينه.

336
00:29:35,559 --> 00:29:38,155
‫أعرف. لن يتكرر ذلك.

337
00:29:49,049 --> 00:29:50,317
‫المال...

338
00:29:52,468 --> 00:29:54,071
‫أيمكننا استعادته؟

339
00:29:56,233 --> 00:29:59,259
لا، ولكنني سأصحح الأمر.

340
00:30:04,216 --> 00:30:07,184
‫- ما هذا؟
‫- نعاني نفس المشكلة.

341
00:30:07,426 --> 00:30:09,286
‫أسمعت بما حلّ بجماعة "هوب واي"؟

342
00:30:09,495 --> 00:30:12,898
‫هاجمتهم الشرطة والخدمة السرية.

343
00:30:12,926 --> 00:30:14,906
‫سمعنا أنهم يبحثون عن نقود مزوّرة.

344
00:30:14,966 --> 00:30:16,969
‫العميل "ريتشارد لي".

345
00:30:18,518 --> 00:30:20,864
‫يعيش مع أخت زوجتك، أليس كذلك؟

346
00:30:22,254 --> 00:30:25,035
‫يا له من عالم صغير.

347
00:30:26,384 --> 00:30:28,497
‫وما هذه؟ نقود مزوّرة أخرى؟

348
00:30:29,397 --> 00:30:31,577
‫ما أشجعك لتأتي إلى هنا.

349
00:30:31,577 --> 00:30:34,503
‫هذه النقود أصلية.
‫إنها اعتذار من جماعة "هوب واي".

350
00:30:34,995 --> 00:30:36,321
‫وهذه...

351
00:30:38,717 --> 00:30:43,220
‫لك لتحلّ المشكلة.

352
00:30:44,334 --> 00:30:46,140
‫أتريدني أن أقتل شرطيًا لأجلك؟

353
00:30:46,140 --> 00:30:48,058
‫لأجلنا يا "جاك".

354
00:30:49,481 --> 00:30:51,228
‫ألا تريده ميتًا؟

355
00:30:52,779 --> 00:30:58,153
‫لنقل إن مشاعر معقدة تنتابني تجاه ذلك.

356
00:30:58,829 --> 00:31:01,869
‫بالإضافة إلى أنني لا أحتاج إلى قتله
‫لأقبض مالًا.

357
00:31:04,074 --> 00:31:06,727
‫"مطلوب حيًا أو ميتًا
مكافأة قدرها 500 دولار"

358
00:31:15,509 --> 00:31:20,424
‫سأحلّ مشكلتك ولكن لن يحدث ذلك في منطقتي.

359
00:31:21,272 --> 00:31:26,513
‫على حدّ علم أخت زوجتي،
‫فالعميل "لي" أغضب الجماعة الخطأ.

360
00:31:29,452 --> 00:31:31,058
‫يبدو أنك ستحلّ المشكلة.

361
00:31:38,332 --> 00:31:40,277
‫سأحتفظ بهذه.

362
00:31:41,582 --> 00:31:44,342
‫اعتبرها رسوم خدمة.

363
00:31:45,382 --> 00:31:46,408
‫مقابل أي خدمة؟

364
00:31:46,922 --> 00:31:48,932
‫السماح لك بالبقاء حيًا.

365
00:32:04,772 --> 00:32:06,572
‫- ويحك.
‫- سحقًا!

366
00:32:06,652 --> 00:32:08,263
‫كدت أصيبك يا "لي".

367
00:32:10,590 --> 00:32:13,393
‫أظن أن تصويبك دقيق حاليًا.

368
00:32:15,000 --> 00:32:16,271
‫ماذا جاء بك؟

369
00:32:16,461 --> 00:32:18,350
‫أتساءل كيف تعيش في هذه الفوضى.

370
00:32:18,398 --> 00:32:20,475
‫لست بحاجة إليك لتغسل الصحون.

371
00:32:28,332 --> 00:32:29,885
‫سمعت أنك استقلت من الشرطة.

372
00:32:30,502 --> 00:32:33,205
تزورني لتقول إنك أخبرتني بهذا، صحيح؟

373
00:32:34,897 --> 00:32:39,378
‫في الواقع، لقد زرتك لأرى مدى صمودك.

374
00:32:41,596 --> 00:32:43,423
‫بما أنك سألت يا "لي"،

375
00:32:45,222 --> 00:32:49,846
‫لم تعد لديّ وظيفة ولا عائلة ولا غاية.

376
00:32:51,520 --> 00:32:53,225
‫لكن بخلاف هذا، لا أشتكي.

377
00:32:56,085 --> 00:33:02,085
‫أعلم أن "أتوود" ليس لطيفًا
‫ولكنني لم أفكر أبدًا في رؤيتك تنسحب.

378
00:33:03,680 --> 00:33:05,529
‫كنت على حقّ طوال الوقت.

379
00:33:06,100 --> 00:33:08,657
الإجراءات غير نزيهة.
ليس مُقدّرًا لنا النجاح.

380
00:33:10,681 --> 00:33:12,202
‫أظن أنني أخبرتك بهذا.

381
00:33:12,494 --> 00:33:16,707
‫كفاك هذا يا سيد الخدمة السرية.
‫لست الأخرق الوحيد في هذه الشرفة.

382
00:33:27,707 --> 00:33:29,119
‫انظر إلى الجانب المشرق.

383
00:33:29,465 --> 00:33:32,072
‫لطالما أرادتك "لوسي"
‫أن تغادر "الحي الصيني".

384
00:33:32,112 --> 00:33:34,322
‫أظن أن الإفلاس ليس ما كانت تفكر فيه.

385
00:33:53,160 --> 00:33:56,044
‫ليس ممتعًا أن تعيش منتبهًا لكل ما يدور.

386
00:33:56,044 --> 00:33:57,254
هذا جليّ.

387
00:33:57,474 --> 00:33:59,389
‫الزعامة أفضل من هذا.

388
00:34:01,028 --> 00:34:02,294
‫وكذلك رأيي.

389
00:34:05,448 --> 00:34:07,424
‫لكننا نواجه مشاكل أكبر.

390
00:34:10,632 --> 00:34:11,995
‫أهذه رحلتنا؟

391
00:34:16,328 --> 00:34:17,809
‫هؤلاء الأوغاد المساكين.

392
00:34:18,668 --> 00:34:21,229
‫تخلّوا عن كل شيء لعبور المحيط.

393
00:34:23,271 --> 00:34:27,026
‫لقد جاؤوا بحثًا عن جبل الذهب،
فوجدوا كومة من الغائط.

394
00:34:27,073 --> 00:34:29,488
‫والآن سيُرسلون إلى كومة غيرها.

395
00:34:31,771 --> 00:34:33,691
‫ماذا سيحدث لنا في "الصين"؟

396
00:34:33,781 --> 00:34:35,160
‫لا خير.

397
00:34:35,933 --> 00:34:41,917
‫إمّا أن نموت سريعًا على أيدي الأعداء
‫وإمّا أن نموت بطيئًا من المرض والجوع.

398
00:34:44,411 --> 00:34:48,799
‫لطالما حسبت أنهم سيرسلون جسدي
‫إلى "الصين" عندما أموت.

399
00:34:50,461 --> 00:34:54,081
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫التي سأعود بها، أتفهمني؟

400
00:34:55,301 --> 00:34:59,184
‫عندما يأخذوننا إلى ذلك القارب،
‫سنحاول الهروب.

401
00:35:02,051 --> 00:35:04,061
‫ماذا إن لم نتجاوز أولئك الحرّاس؟

402
00:35:11,851 --> 00:35:15,784
‫سنقتل أكبر عدد ممكن منهم ونخرج بنجاح.

403
00:35:23,411 --> 00:35:24,960
‫لنخرج بنجاح.

404
00:35:41,971 --> 00:35:43,270
‫لا بأس.

405
00:35:52,383 --> 00:35:54,948
‫إذًا، كيف كان الحبس؟

406
00:35:57,651 --> 00:36:00,662
‫لم يرق اهتمامي، فخرجت.

407
00:36:04,871 --> 00:36:06,251
‫يُسعدني أنك خرجت.

408
00:36:12,461 --> 00:36:13,675
‫شكرًا.

409
00:36:16,219 --> 00:36:17,512
‫رغم أن خروجك غريب.

410
00:36:18,729 --> 00:36:23,143
‫عندما حبسوني،
‫لم أستطع المغادرة إلى أن أخرجتني.

411
00:36:28,436 --> 00:36:29,858
‫أنت...

412
00:36:31,402 --> 00:36:37,402
كوّنت علاقات قوية
‫مع الشرطيين والحكومة.

413
00:36:38,078 --> 00:36:42,078
‫هكذا تفاديت حملات التضييق وخرجت من الحبس.

414
00:36:43,842 --> 00:36:46,458
‫أعلم أنك لم تأت لتخبرني بما أعرفه بالفعل.

415
00:36:49,048 --> 00:36:50,128
‫صحيح.

416
00:36:55,294 --> 00:36:58,845
‫"يونغ جن" في معسكر ما ينتظر أن يتم ترحيله.
‫أريدك أن تخرجيه.

417
00:37:02,634 --> 00:37:05,435
‫لا يسعني التفكير في سبب واحد لفعل ذلك.

418
00:37:06,304 --> 00:37:09,356
‫بوسعي إخبارك بألف سبب.

419
00:37:21,274 --> 00:37:22,577
‫هل اتفقنا؟

420
00:37:23,956 --> 00:37:26,957
‫- ماذا تفعلين؟ تمهّلي!
‫- لا تقلق.

421
00:37:29,223 --> 00:37:30,669
‫يمكنكم طباعة المزيد.

422
00:37:33,643 --> 00:37:36,711
‫أظننت أن عمليتكم السرية ستخفى عني؟

423
00:37:36,711 --> 00:37:37,842
‫حسنًا.

424
00:37:39,911 --> 00:37:42,414
‫- ماذا سيتطلب إخراجه؟
‫- النصف.

425
00:37:44,474 --> 00:37:45,517
‫النصف؟ نصف ماذا؟

426
00:37:45,541 --> 00:37:47,752
‫كل شيء من الآن فصاعدًا.

427
00:37:50,266 --> 00:37:54,359
‫بربك. لن يقبل "يونغ جن" بهذا أبدًا.

428
00:37:54,396 --> 00:37:57,153
‫"يونغ جن" على وشك عبور المحيط بصورة دائمة.

429
00:37:57,939 --> 00:38:00,532
‫أعتبر أن 50 بالمئة هي صفقة العمر.

430
00:38:03,412 --> 00:38:04,686
‫"آسام".

431
00:38:08,958 --> 00:38:12,919
‫أخبر "يونغ جن" أن هذه كانت الطريقة الوحيدة
‫لأنها كانت كذلك.

432
00:38:14,672 --> 00:38:16,281
‫وسنصبح شركاء.

433
00:38:19,530 --> 00:38:20,702
‫شركاء؟

434
00:38:21,863 --> 00:38:23,538
‫وماذا ستقدمين؟

435
00:38:24,236 --> 00:38:26,458
‫إلى جانب إنقاذ حياة زعيمك،

436
00:38:27,955 --> 00:38:33,665
‫ستوفّر لكم جماعة "لونغ زي" مكانًا
تُكملون ‫فيه الطباعة بعيدًا عن تدخّل الشرطة.

437
00:38:35,362 --> 00:38:39,195
‫مثلما قلت، لديّ علاقاتي.

438
00:38:39,825 --> 00:38:42,320
‫يمكن لكلينا أخيرًا أن نكون في الصفّ نفسه.

439
00:38:42,569 --> 00:38:44,242
‫يمكننا أن نغتني معًا.

440
00:38:46,206 --> 00:38:48,704
‫أو يمكن أن يجرب "يونغ جن" حظه في "الصين".

441
00:39:01,355 --> 00:39:02,744
‫أشكرك على المجيء.

442
00:39:03,735 --> 00:39:05,163
‫ما أجملك.

443
00:39:07,166 --> 00:39:09,059
‫لم كل هذا؟

444
00:39:10,039 --> 00:39:13,406
‫لا تخطئ فهمي، هذا جميل ولكنك تخيفني.

445
00:39:20,929 --> 00:39:22,364
‫تفضلا.

446
00:39:31,317 --> 00:39:36,197
‫أخبرتك ذات مرة بأنني أود أن أكون أفضل.

447
00:39:36,277 --> 00:39:39,422
‫وحسبت أنني أحاول أن أكون كذلك.

448
00:39:40,500 --> 00:39:45,387
‫حتى إنني اعتقدت أنني كنت أفضل أحيانًا.

449
00:39:47,840 --> 00:39:50,266
‫أظن أن هذا سبب تمسّكي بقوة بوظيفة الشرطي.

450
00:39:51,569 --> 00:39:55,355
‫حسبت أنه بغض النظر عما ارتكبته،

451
00:39:57,130 --> 00:39:58,309
‫فأنا شرطي.

452
00:39:59,390 --> 00:40:00,694
‫والذي هو شيء جميل.

453
00:40:02,765 --> 00:40:03,988
‫لكن هذا غير صحيح.

454
00:40:05,145 --> 00:40:07,615
‫ليست وظيفة الشرطي جميلة بسبب ما فعلته بي،

455
00:40:09,025 --> 00:40:10,286
‫بنا،

456
00:40:11,855 --> 00:40:13,748
‫وأنا لست بخير من دونك.

457
00:40:13,999 --> 00:40:15,208
‫أنا...

458
00:40:18,684 --> 00:40:23,925
‫أنت والأطفال الشيء الوحيد الذي يُهمني،
‫وفي هذه الفوضى العارمة غاب هذا عن أنظاري.

459
00:40:24,524 --> 00:40:25,844
‫أنت غبت عن أنظاري.

460
00:40:27,274 --> 00:40:29,597
‫- "بل"...
‫- اسمحي لي أن أنهي كلامي.

461
00:40:34,864 --> 00:40:37,480
‫لقد استقلت من وظيفتي وسلّمت شارتي.

462
00:40:38,044 --> 00:40:41,084
‫سأعمل لدى "هوراس". سأفعل ما يتطلبه ذلك.

463
00:40:41,093 --> 00:40:45,947
‫لقد عدت لأقسم لك
‫إنك لن تغيبي عن أنظاري مجددًا أبدًا.

464
00:40:54,909 --> 00:40:56,191
‫"لوس"؟

465
00:41:13,543 --> 00:41:15,018
‫استقلت أم طُردت؟

466
00:41:16,219 --> 00:41:18,438
‫هذا غير مؤكد بعد.

467
00:41:20,517 --> 00:41:21,983
‫هل أعتبر هذه موافقة؟

468
00:41:22,777 --> 00:41:25,445
‫نعم. أنا موافقة.

469
00:41:31,332 --> 00:41:32,499
‫{\an8}هل أعجبك؟

470
00:41:42,917 --> 00:41:44,084
‫{\an8}هذا لك.

471
00:41:45,877 --> 00:41:46,750
‫{\an8}رجاءً خذيه.

472
00:42:05,477 --> 00:42:06,820
‫"لاي".

473
00:42:12,733 --> 00:42:14,494
‫لا تزال غاضبة.

474
00:42:15,653 --> 00:42:17,247
‫وأظن أنها تلومني.

475
00:42:18,493 --> 00:42:20,208
هذا ‫ليس خطأك.

476
00:42:21,490 --> 00:42:24,295
‫"ستريكلند" ورجاله من فعلوا ذلك وليس أنت.

477
00:42:25,323 --> 00:42:26,965
‫يتعدي الرجال علينا.

478
00:42:28,142 --> 00:42:29,843
‫أنا أفعل ما هو أسوأ.

479
00:42:31,382 --> 00:42:32,679
‫أعطيها أملًا.

480
00:42:33,642 --> 00:42:39,310
‫ما مرّت به "لاي" والفتيات في "سونوما"
‫هي الحياة التي يستحقنها.

481
00:42:40,112 --> 00:42:41,312
‫هذا رأيك.

482
00:42:42,442 --> 00:42:44,274
‫لكن قانونك ليس في صالحنا.

483
00:42:45,992 --> 00:42:47,481
‫ماذا حدث في المحكمة؟

484
00:42:49,202 --> 00:42:50,822
‫أخذت الحكومة الأرض.

485
00:42:53,202 --> 00:42:55,118
‫ربما القانون ليس في صالحك أيضًا.

486
00:42:55,959 --> 00:43:00,999
‫الأثرياء والنافذون أمثال "ستريكلند"
‫سيجدون دائمًا طريقة للتلاعب بالموقف.

487
00:43:00,999 --> 00:43:02,984
‫لكننا يمكننا إعادة إنشاء مشروعنا.

488
00:43:04,164 --> 00:43:07,294
‫وجدت قطعة أرض أخرى على الساحل.

489
00:43:07,499 --> 00:43:09,799
‫50 فدانًا بتربة صالحة للزراعة.

490
00:43:10,964 --> 00:43:12,844
‫فكرت أن نلقي عليها نظرة غدًا.

491
00:43:22,724 --> 00:43:24,063
‫لا.

492
00:43:25,934 --> 00:43:28,192
‫أنا لا أرتكب الخطأ نفسه مرتين.

493
00:43:33,194 --> 00:43:34,449
‫ماذا تقولين؟

494
00:43:37,684 --> 00:43:39,822
‫يُستحسن ألّا تأتي إلى هنا مجددًا.

495
00:43:40,642 --> 00:43:41,915
‫لأجل الفتيات.

496
00:43:42,364 --> 00:43:43,484
‫لأجل الفتيات؟

497
00:43:44,364 --> 00:43:45,710
‫أم لأجلك؟

498
00:43:47,581 --> 00:43:49,030
‫لأجلنا جميعًا.

499
00:43:58,376 --> 00:44:00,296
‫هيا! هيا!

500
00:44:00,376 --> 00:44:02,226
‫- تحركوا.
‫- انظروا إليّ، تحركوا.

501
00:44:02,256 --> 00:44:04,395
‫قلت أن تتحركوا!

502
00:44:04,416 --> 00:44:06,756
‫- هيا!
‫- هيا أيها القذرون!

503
00:44:06,836 --> 00:44:08,466
‫هيا!

504
00:44:08,546 --> 00:44:10,596
‫- من هنا!
‫- تحركوا!

505
00:44:10,676 --> 00:44:13,821
‫هيا! تحركوا!

506
00:44:14,923 --> 00:44:16,896
‫انتظر إلى أن نعبر البوابة.

507
00:44:17,121 --> 00:44:19,369
‫ثم نطيح بالشرطيين اللذين معهما البنادق.

508
00:44:19,701 --> 00:44:21,746
‫- مفهوم؟
‫- أجل.

509
00:44:23,808 --> 00:44:25,833
‫هيا! من هنا!

510
00:44:27,388 --> 00:44:29,671
‫- واصلوا التحرك!
‫- أبعد يديك عني!

511
00:44:51,645 --> 00:44:53,277
‫توقفوا!

512
00:44:54,234 --> 00:44:56,294
‫توقفوا! اسمحوا لي أن أمرّ!

513
00:44:56,307 --> 00:44:57,490
‫انتظروا!

514
00:44:57,637 --> 00:44:59,097
‫ما الأمر؟

515
00:44:59,187 --> 00:45:00,660
‫هل أنت المسؤول؟

516
00:45:01,057 --> 00:45:02,745
‫هذا أمر محكمة، صحيح؟

517
00:45:17,611 --> 00:45:19,501
‫تحية من "آسام".

518
00:45:20,821 --> 00:45:22,223
‫سترافقني.

519
00:45:30,411 --> 00:45:31,733
‫سيرافقنا أيضًا.

520
00:45:33,961 --> 00:45:35,251
‫ليس هذا الاتفاق.

521
00:45:35,331 --> 00:45:36,696
‫إنه اتفاق جديد.

522
00:45:37,591 --> 00:45:40,700
‫لا يمكنني الخروج من هنا برفقة كليكما.

523
00:45:40,961 --> 00:45:43,661
‫إنه اتفاق جديد.

524
00:45:52,981 --> 00:45:54,172
‫أنت غاضبة.

525
00:45:54,670 --> 00:45:59,710
‫هذا جيد. اغضبي ولكن لا تتصرفي بغباء.

526
00:46:01,153 --> 00:46:06,434
‫نحتاج إلى مزيد من الوقت للتخطيط والتعافي
‫لأن الغضب لن يكون كافيًا.

527
00:46:08,417 --> 00:46:11,087
‫أعدك أنه سيدفع لقاء ما فعله بهن.

528
00:46:11,167 --> 00:46:12,607
‫لكن ليس الآن.

529
00:46:23,613 --> 00:46:25,995
‫"لاي"، أنت لست مستعدة.

530
00:46:31,373 --> 00:46:32,835
‫ولا أنا كذلك.

531
00:47:04,023 --> 00:47:06,536
‫مرحبًا بعودتك أيها الحقير!

532
00:47:07,097 --> 00:47:09,677
‫تبًا لك أيها الوغد.

533
00:47:09,697 --> 00:47:11,374
آسف يا زعيم.

534
00:47:11,697 --> 00:47:13,958
‫تُسرّني رؤيتك وحسب.

535
00:47:14,043 --> 00:47:15,878
‫حتى وإن كنت بحالة مزرية.

536
00:47:15,969 --> 00:47:18,201
‫- أجل، أجل.
‫- اقترب.

537
00:47:18,201 --> 00:47:20,871
استمتعا بذلك بينما تستطيعان.

538
00:47:23,061 --> 00:47:26,389
‫نعلم ثلاثتنا أنني ما أزال الأجمل
‫في "الحي الصيني".

539
00:47:30,412 --> 00:47:34,188
‫بجدية، كيف أخرجتني؟

540
00:47:36,372 --> 00:47:37,775
‫حسنًا...

541
00:47:45,917 --> 00:47:48,327
‫- الأب "جن".
‫- "آسام".

542
00:47:50,385 --> 00:47:51,664
‫"هونغ".

543
00:47:54,935 --> 00:47:57,712
‫أشكرك على إخراجنا من هناك.

544
00:48:05,105 --> 00:48:09,557
‫ما القصة إذًا؟
‫كيف انتهى بكما المطاف هناك معًا؟

545
00:48:15,399 --> 00:48:16,981
‫ويسكي يا "هونغ".

546
00:48:18,149 --> 00:48:20,651
‫ويسكي ومضاجعة.

547
00:48:21,909 --> 00:48:23,829
‫ولينتظر كل شيء آخر.

548
00:48:25,579 --> 00:48:26,991
‫أستطيع المشي.

549
00:48:27,926 --> 00:48:29,952
‫تحتاج إلى الاستحمام أولًا.

550
00:48:40,461 --> 00:48:42,632
‫عقدت صفقة أخرى دون إعلامي.

551
00:48:43,846 --> 00:48:48,221
‫أعرف كيف يبدو الأمر ولكنني لم أخطط لهذا.

552
00:48:48,836 --> 00:48:50,640
‫أتى إليّ "آسام".

553
00:48:52,113 --> 00:48:57,480
‫سأتمكن من استعادة ما فقدته،
وهذا ما يُفترض أن يرضي الكبار وآمل أن...

554
00:48:59,276 --> 00:49:00,942
‫تعقدي السلام مع أخيك.

555
00:49:07,649 --> 00:49:09,283
‫سببت لك الكثير من المتاعب.

556
00:49:11,076 --> 00:49:12,370
‫أعرف هذا.

557
00:49:14,706 --> 00:49:16,749
‫لكنك لطالما حميتني.

558
00:49:19,376 --> 00:49:21,045
‫لم أسهّل الأمور عليك.

559
00:49:22,068 --> 00:49:24,799
‫عندما كنت في تلك الزنزانة بمفردي،

560
00:49:25,346 --> 00:49:27,843
‫متسائلة إن كنت سأراك مرة أخرى،

561
00:49:30,045 --> 00:49:34,350
‫أدركت أنك الوحيد الذي أثق به.

562
00:49:36,319 --> 00:49:38,562
‫أنت الوحيد الذي أحببته قط.

563
00:49:42,468 --> 00:49:44,218
‫أريد أن نتزوج.

564
00:49:48,326 --> 00:49:51,325
‫أرى أنه الوقت المناسب، ما رأيك؟

565
00:49:57,956 --> 00:49:59,366
‫أرى أنه الوقت المناسب.

566
00:50:22,106 --> 00:50:23,696
‫أجل!

567
00:50:24,150 --> 00:50:25,906
‫تُسرّني العودة!

568
00:50:31,800 --> 00:50:33,159
‫أراك لاحقًا.

569
00:50:41,836 --> 00:50:44,086
‫تسرّني عودتك.

570
00:50:49,596 --> 00:50:51,385
‫لقد نجوت بأعجوبة.

571
00:50:51,789 --> 00:50:53,037
‫أجل.

572
00:50:59,589 --> 00:51:00,853
‫هل أنت بخير؟

573
00:51:03,451 --> 00:51:05,399
‫عقدت صفقة مع "ماي لينغ".

574
00:51:12,406 --> 00:51:16,113
‫أتظن أنني أردت الذهاب إليها؟
‫كان ذلك الاختيار الوحيد الذي أملكه.

575
00:51:16,147 --> 00:51:17,527
‫كلام فارغ.

576
00:51:17,837 --> 00:51:22,458
‫كانت لديك أكوام من النقود المزوّرة.
‫كان بوسعك رشو كل حارس هناك.

577
00:51:22,496 --> 00:51:25,211
‫بربك. ربما إن كان أمامي شهران لا يومان.

578
00:51:25,211 --> 00:51:30,383
‫لقد أعطيت متجرنا لألدّ أعدائنا
‫والتي بالصدفة هي أختك.

579
00:51:31,674 --> 00:51:33,641
فيم يُفترض أن أفكر؟

580
00:51:33,942 --> 00:51:36,313
‫لا تُحدّثني عن التفكير.
أتريد التفكير الآن؟

581
00:51:36,612 --> 00:51:39,350
‫ربما كان عليك التفكير
‫يا زعيم جماعة "هوب واي"

582
00:51:40,085 --> 00:51:43,646
‫قبل أن يُلقى بك في معسكر
‫إثر تشاجرك مع رئيس شرطة.

583
00:51:46,595 --> 00:51:51,555
‫لعلمك، كان بوسعي تركهم يرحّلونك
وتولّي زعامة الجماعة إذا أردت.

584
00:51:51,558 --> 00:51:53,719
‫كان ذلك ليكون بمنتهى السهولة.

585
00:51:55,778 --> 00:51:57,739
‫لست من عقد الصفقة مع "ماي لينغ".

586
00:51:58,148 --> 00:51:59,195
‫بل أنت من عقدتها.

587
00:52:09,112 --> 00:52:12,288
‫كنت أفكر في أن أكون الشرطي الشرير،
‫إلّا إذا أردت ترك دور الشرطي الطيب.

588
00:52:12,378 --> 00:52:15,265
‫لا يستجيب "تشاو" للتهديدات.
‫ربما من الأفضل أن يظن أنني بمفردي.

589
00:52:15,302 --> 00:52:17,472
‫حسنًا إذًا، لك دور البطل.

590
00:52:17,652 --> 00:52:20,245
‫سأذهب إلى الباب الخلفي
‫في حال تراجع عن كلامه.

591
00:52:30,831 --> 00:52:33,171
‫ينبغي أن تفكر في قفل بابك.

592
00:52:33,251 --> 00:52:36,657
‫لا حاجة لقفله، فـ"تشاو" صديق الجميع.

593
00:52:37,303 --> 00:52:38,337
‫أتريد كوبًا؟

594
00:52:38,357 --> 00:52:41,328
‫قلت إن لديك معلومة.
‫سأعرفها بسرعة وأمضي في طريقي.

595
00:52:42,961 --> 00:52:44,498
تركز على العمل فحسب، صحيح؟

596
00:52:45,289 --> 00:52:47,376
‫لا بأس، فـ"تشاو" رجل أعمال أيضًا.

597
00:52:48,278 --> 00:52:50,629
‫- هل أحضرت مالًا؟
‫- أخبرني بما تعرفه.

598
00:52:50,870 --> 00:52:53,783
‫ثم يمكننا مناقشة أتعابك.

599
00:52:55,019 --> 00:52:57,970
‫حسبت أنك تريد علاقة جديدة مع "تشاو".

600
00:52:57,970 --> 00:52:59,680
‫أعرف أنك جزء من ذلك.

601
00:53:00,719 --> 00:53:03,495
‫ما لا أعرفه هو سبب تصديقي
‫أي شيء ستقوله لي الآن.

602
00:53:05,240 --> 00:53:07,521
‫في "الحي الصيني" شرطيون كثيرون بالفعل.

603
00:53:08,490 --> 00:53:11,396
‫النقود المزوّرة تجلب مزيدًا من الشرطيين،
‫مما يضرّ العمل.

604
00:53:11,436 --> 00:53:15,738
‫أخبرني باسم حالًا
وإلّا فسأخرج من ذلك الباب.

605
00:53:16,776 --> 00:53:18,276
‫أظن أنك لن تخرج منه.

606
00:53:24,054 --> 00:53:25,656
‫تلك فكرة سيئة أيها الشرطي.

607
00:53:25,807 --> 00:53:27,124
‫تلك فكرة سيئة.

608
00:53:27,261 --> 00:53:28,584
‫لقد أوقعت بي.

609
00:53:33,519 --> 00:53:38,052
‫كما تقول أيها العميل "لي"،
‫شارة جديدة وقواعد جديدة.

610
00:53:52,829 --> 00:53:56,529
‫أتعرف يا "تشاو"؟ سأعترف لك بشيء.

611
00:54:00,232 --> 00:54:03,661
‫لا أزال غاضبًا من أمر النقود المزوّرة.

612
00:54:04,256 --> 00:54:08,624
‫"جاك"، لهذا السبب دفعت لك مرتين.

613
00:54:08,873 --> 00:54:11,235
‫أعرف. أعرف.

614
00:54:11,543 --> 00:54:13,796
‫لكن المبدأ نفسه يغضبني.

615
00:54:14,463 --> 00:54:16,173
الآن لديك مبادئ؟

616
00:54:18,907 --> 00:54:19,969
‫اللعنة.

617
00:54:22,629 --> 00:55:52,784
‫# تـرجـمـة #
‫| محمد بخيت - يوسف فريد |

