﻿1
00:00:28,196 --> 00:00:29,343
‫"شو"؟

2
00:00:33,368 --> 00:00:35,176
‫ماذا يجري؟

3
00:00:39,890 --> 00:00:41,057
‫"شو"؟

4
00:01:07,734 --> 00:01:10,051
‫لا بد أنك إحدى عاهرات "نيلي".

5
00:01:11,905 --> 00:01:14,218
‫جئت للانتقام، صحيح؟

6
00:01:19,746 --> 00:01:21,093
‫تفضلي بالانتقام.

7
00:01:32,843 --> 00:01:33,968
‫أحسنت.

8
00:02:09,979 --> 00:02:11,897
‫قد قطعت كل تلك المسافة.

9
00:02:14,437 --> 00:02:16,314
‫سيكون مخزيًا أن تستسلمي الآن.

10
00:02:31,682 --> 00:02:38,843
‫# تـرجـمـة #
‫| يوسف فريد |

11
00:04:07,383 --> 00:04:08,635
‫"بل".

12
00:04:27,509 --> 00:04:28,885
‫طاب صباحك يا سيدتي.

13
00:04:33,358 --> 00:04:36,826
‫- ما الأمر؟
‫- جاء أحد لمقابلتك.

14
00:04:44,227 --> 00:04:45,468
‫اصعدوا يا أولاد.

15
00:04:47,188 --> 00:04:48,690
‫طاب صباحك يا "بل".

16
00:04:50,608 --> 00:04:51,718
‫تبًا.

17
00:04:52,496 --> 00:04:53,843
‫أجل.

18
00:05:05,015 --> 00:05:06,551
‫سيد "أوهارا".

19
00:05:06,975 --> 00:05:08,018
‫حضرة العمدة.

20
00:05:08,301 --> 00:05:10,301
‫أفترض أنك تعرف سبب مجيئي.

21
00:05:12,981 --> 00:05:16,385
‫لقد جئت من المستشفى حيث الرئيس "أتوود".

22
00:05:17,694 --> 00:05:19,738
‫يدّعي أنك هاجمته.

23
00:05:20,772 --> 00:05:22,023
‫أهذا ما قاله؟

24
00:05:22,106 --> 00:05:26,611
‫لم ينطق ببنت شفة لأن فمه مغلق.
‫لكنني أحمل إفادة مكتوبة بهذا المعنى.

25
00:05:26,652 --> 00:05:27,779
‫ليس هذا ما حدث.

26
00:05:28,946 --> 00:05:31,074
‫زملاؤك السابقون في المركز

27
00:05:31,115 --> 00:05:36,676
‫يدّعون أن الرئيس "أتوود" ثمل أثناء خدمته
‫وسقط من على الدرج.

28
00:05:40,031 --> 00:05:42,676
‫هل تخالف ادعاءهم؟

29
00:05:45,129 --> 00:05:46,426
‫أنا...

30
00:05:47,079 --> 00:05:48,131
‫حسنًا...

31
00:05:48,773 --> 00:05:51,426
‫يبدو هذا ممكنًا حدوثه.

32
00:05:52,092 --> 00:05:54,343
‫لأنني أحتاج إلى رئيس شرطة جديد.

33
00:05:55,275 --> 00:05:58,468
‫لكنك تبدو أسوأ من أن تتقلد ذلك المنصب.

34
00:05:59,070 --> 00:06:02,282
‫فالسؤال هو، أمستعد لتقلّده؟

35
00:06:08,518 --> 00:06:11,135
‫يؤسفني أنني أحتاج إلى ردّ فوري.

36
00:06:15,765 --> 00:06:16,892
‫نعم يا سيدي.

37
00:06:18,840 --> 00:06:19,925
‫أنا تحت أمرك.

38
00:06:19,966 --> 00:06:24,346
‫حسنًا. ستبدأ اليوم أيها الرئيس "أوهارا".

39
00:06:26,473 --> 00:06:28,099
‫أشكرك يا سيدي.

40
00:06:32,392 --> 00:06:34,018
‫ماذا عن "أتوود" يا سيدي؟

41
00:06:36,006 --> 00:06:37,828
‫ما دمنا نجحنا بترحيل مئات الصينيين،

42
00:06:37,857 --> 00:06:41,621
‫فأثق بأنه يمكننا تخليص أنفسنا
‫من بروتستانتي من "نيويورك".

43
00:07:00,198 --> 00:07:02,784
‫- مرحبًا.
‫- أعتذر عن إحضارك إلى هنا هكذا.

44
00:07:02,826 --> 00:07:04,760
‫هذا أأمن مكان خطر في بالي.

45
00:07:06,355 --> 00:07:07,997
‫ما الأمر؟

46
00:07:11,891 --> 00:07:13,076
‫سأنتظر في الخارج.

47
00:07:13,726 --> 00:07:14,968
‫لا تلمسا شيئًا.

48
00:07:21,943 --> 00:07:23,426
‫من آخر مجموعة مطبوعة.

49
00:07:31,869 --> 00:07:34,135
‫في الحواف تفاصيل دقيقة.

50
00:07:37,755 --> 00:07:41,510
‫إنها سليمة ولكنني لم أصنعها.

51
00:07:42,153 --> 00:07:43,885
‫رجال "يونغ جن" يتحسّنون.

52
00:07:44,739 --> 00:07:46,468
‫إنها مقبولة. ليست ممتازة.

53
00:07:46,533 --> 00:07:47,835
‫لكنها قريبة من الأصل.

54
00:07:50,239 --> 00:07:52,593
‫أترى أن رجال "يونغ جن" سيلاحقونني؟

55
00:08:01,751 --> 00:08:03,252
‫لا أريد أن أعرف.

56
00:08:08,841 --> 00:08:10,385
‫عليك مرافقتي.

57
00:08:15,765 --> 00:08:17,176
‫عليّ ذلك.

58
00:08:25,358 --> 00:08:26,593
‫لكنك لن ترافقني.

59
00:08:31,030 --> 00:08:32,385
‫أريد مرافقتك.

60
00:09:02,770 --> 00:09:04,897
‫يُحبّذ أن تقرر بسرعة.

61
00:09:38,056 --> 00:09:40,093
‫حيّوا الرئيس!

62
00:09:50,177 --> 00:09:52,676
‫- أحسنت يا رئيس.
‫- أحسنت صنعًا.

63
00:09:56,908 --> 00:09:58,451
‫حسنًا، هذا يكفي.

64
00:10:00,807 --> 00:10:02,875
‫الآن عودوا إلى عملكم أيها الكسالى.

65
00:10:04,644 --> 00:10:05,979
‫مبارك لك يا "بل".

66
00:10:07,428 --> 00:10:09,593
‫- تأخرت كثيرًا.
‫- أشكرك يا "لي".

67
00:10:58,657 --> 00:11:00,033
‫حمقى.

68
00:11:03,210 --> 00:11:04,676
‫أسترافقها؟

69
00:11:06,839 --> 00:11:08,010
‫لا أعرف.

70
00:11:10,499 --> 00:11:11,876
‫لكنك تفكر في هذا.

71
00:11:16,937 --> 00:11:21,343
‫إن رافقتها، فلن تكون وحدها
‫من يهرب من الجماعات.

72
00:11:22,913 --> 00:11:25,051
‫وإن بقيت، فستسوء الأمور.

73
00:11:38,679 --> 00:11:40,760
‫لم أعد أنتمي إلى جماعة "هوب واي".

74
00:11:42,349 --> 00:11:43,843
‫لم تنتم إليها قط.

75
00:11:46,312 --> 00:11:48,814
‫لا يسعني إخبارك أن ما ينتظرك هناك أفضل.

76
00:11:50,733 --> 00:11:52,251
‫لم يكن أفضل لي.

77
00:11:53,360 --> 00:11:56,079
‫لكن ربما حان الوقت
‫لتعرف إن كان أفضل لك أم لا.

78
00:12:13,797 --> 00:12:16,510
‫- "لي يونغ".
‫- ماذا يفعلون هنا؟

79
00:12:18,969 --> 00:12:20,176
‫لحمايتي.

80
00:12:24,350 --> 00:12:25,726
‫مني؟

81
00:12:27,061 --> 00:12:29,493
‫أريد التحدث إليك على انفراد.

82
00:12:32,358 --> 00:12:33,901
‫يستحيل أنك جادة.

83
00:12:33,984 --> 00:12:37,343
‫ربما علينا التحدث لاحقًا
‫بينما لا تكون غاضبًا هكذا.

84
00:13:14,777 --> 00:13:16,343
‫أتظنين أنني سأؤذيك؟

85
00:13:18,946 --> 00:13:20,280
‫لا أعرف.

86
00:13:52,157 --> 00:13:54,010
‫تركوها على عتبة بابي.

87
00:14:07,122 --> 00:14:09,093
‫"لاي".

88
00:14:42,677 --> 00:14:46,260
‫725 ألف طن من الحديد والخرسانة

89
00:14:47,307 --> 00:14:51,478
‫توصل بين الصناعة الأمريكية
‫وأراضي "أوريغون" ذهابًا وإيابًا.

90
00:14:52,771 --> 00:14:54,385
‫أليس مشهدًا مدهشًا؟

91
00:14:55,357 --> 00:14:56,468
‫بلى.

92
00:14:56,730 --> 00:14:58,026
‫ألا توافقني؟

93
00:14:59,611 --> 00:15:00,843
‫بلى.

94
00:15:01,564 --> 00:15:05,301
‫ولهذا أقترح أن تبدأ توظّف عمّالًا قريبًا
‫كيلا تتأخر.

95
00:15:05,951 --> 00:15:08,447
‫- عم تتحدث؟
‫- بعدما أصبح "باكلي" العمدة،

96
00:15:09,233 --> 00:15:12,035
‫لن يطول الأمر حتى يرحّل هؤلاء إلى "الصين".

97
00:15:14,112 --> 00:15:16,782
‫حتى العمدة لا يمكنه تخفيض سعر الصلب.

98
00:15:17,991 --> 00:15:21,385
‫حتى ينخفض سعر المواد،
‫لا يمكنني تحمّل أجر أمريكيين.

99
00:15:21,653 --> 00:15:22,951
‫لن يكون أمامك خيار.

100
00:15:24,011 --> 00:15:25,868
‫سيحظر "باكلي" العمالة الصينية.

101
00:15:26,472 --> 00:15:28,968
‫ومن قلّد "باكلي" منصبه؟ نحن.

102
00:15:29,378 --> 00:15:31,505
.سيراعينا

103
00:15:31,676 --> 00:15:34,137
‫كما قلت، لن أستفيد من عمدة نزيه.

104
00:15:34,178 --> 00:15:35,286
‫مهلًا.

105
00:15:35,661 --> 00:15:37,385
‫لقد وعدتني بوظائف يا سيد "ستريكلند".

106
00:15:38,105 --> 00:15:40,203
‫وعدتك بشراكة.

107
00:15:40,941 --> 00:15:42,953
‫إنها أكبر من مجرد موقع عمل.

108
00:15:43,819 --> 00:15:46,680
‫كل محطة على طول خط سكتي الحديد
‫ستؤسس مدنًا جديدة.

109
00:15:46,760 --> 00:15:50,555
‫أي فرص جديدة للرجال الذين تنوب عنهم.

110
00:15:50,893 --> 00:15:53,524
‫سنكوّن ثروة حقيقية ودائمة.

111
00:15:54,058 --> 00:15:56,644
‫لن تكون مبنية على الجهد الكبير

112
00:15:56,686 --> 00:16:00,907
‫الذي يستهلك كل موجة جديدة من الأجانب
‫تضرب السواحل الأمريكية.

113
00:16:02,085 --> 00:16:05,849
‫- لقد وعدتني.
‫- غضبك في غير محله.

114
00:16:06,522 --> 00:16:11,010
‫لا ينبغي لرجل مثلك أن يعيش في حانة
‫ويوفّر فرص عمل لسكارى جاحدين.

115
00:16:11,445 --> 00:16:14,407
‫سأجعلك أغني أيرلندي في "سان فرانسيسكو".

116
00:16:14,431 --> 00:16:16,426
‫ثم تصبح لديك السلطة لتفعل ما تشاء

117
00:16:16,496 --> 00:16:19,936
‫من استثمار في الصناعة
‫وتوظيف سكارى بقدر ما يرضى ضميرك.

118
00:16:19,953 --> 00:16:21,205
‫يحتاج رجالي إلى وظائف الآن.

119
00:16:21,240 --> 00:16:24,410
‫يقوم رجالك بنصف العمل مقابل ضعف الأجر.

120
00:16:24,723 --> 00:16:30,093
‫لا أريد الصينيين هنا أكثر منك ولكن بينما
‫هم موجودون سأكسب منهم كل قرش ممكن.

121
00:16:32,245 --> 00:16:37,841
‫والآن إن انتهيت من دعم الأيرلنديين،
‫فلنشرب ونتحدث عن مستقبلك.

122
00:16:39,435 --> 00:16:40,760
‫وثقت بك.

123
00:16:43,206 --> 00:16:44,426
‫وأنت خنتني.

124
00:16:45,212 --> 00:16:49,116
‫إن كان هذا ظنّك، فأنت لست كما ظننتك.

125
00:17:20,953 --> 00:17:22,599
‫إنه هكذا منذ أيام.

126
00:17:23,497 --> 00:17:25,926
‫لا بد أن يمكنك فعل ما يفوق هذا.

127
00:17:26,714 --> 00:17:28,285
‫دمه مسمم.

128
00:17:30,948 --> 00:17:35,634
‫بإمكاني تحضير بعض الصبغات لإنهاء معاناته.

129
00:17:37,678 --> 00:17:39,093
‫ارحل.

130
00:17:53,770 --> 00:17:55,593
‫إنه محق.

131
00:17:57,899 --> 00:17:59,843
‫ليس بوسعه فعل شيء.

132
00:18:02,696 --> 00:18:04,301
‫ستكون بخير.

133
00:18:08,493 --> 00:18:10,118
‫أنت تحتاج إلى الراحة فحسب.

134
00:18:12,831 --> 00:18:15,926
‫- أوشك أن أرتاح إلى الأبد.
‫- لا تقل هذا.

135
00:18:17,703 --> 00:18:19,176
‫لقد نجوت مما هو أسوأ.

136
00:18:23,709 --> 00:18:24,824
‫انظر إليّ.

137
00:18:25,335 --> 00:18:26,885
‫انظر إليّ.

138
00:18:27,676 --> 00:18:29,011
‫حان أجلي.

139
00:18:31,176 --> 00:18:34,843
‫لا تدعني أصبح عجوزًا يخرّف
‫ويتبول على نفسه أمام الملأ.

140
00:18:34,875 --> 00:18:36,218
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

141
00:18:36,651 --> 00:18:40,281
‫ما كان ينبغي أن تفعله
‫عندما توليت زعامة الجماعة.

142
00:18:40,366 --> 00:18:41,784
‫سحقًا.

143
00:18:43,462 --> 00:18:45,885
‫قضيت كامل حياتي أقاتل.

144
00:18:46,090 --> 00:18:47,718
‫أسست كيانًا.

145
00:18:47,984 --> 00:18:51,010
‫كنت أقوى رجل في "الحي الصيني".

146
00:18:51,084 --> 00:18:53,676
‫هكذا أريد أن يتذكرني الناس وليس كما أنا.

147
00:18:55,213 --> 00:18:57,468
‫لقد حصلت على مبتغاك.

148
00:18:59,075 --> 00:19:02,595
‫- أكرمني.
‫- حصلت على مبتغاي؟

149
00:19:05,346 --> 00:19:08,635
‫كل ما ابتغيته كان احترامك.

150
00:19:09,102 --> 00:19:10,843
‫إذن استحقه.

151
00:19:12,036 --> 00:19:14,051
‫أنت زعيم جماعة "هوب واي".

152
00:19:15,140 --> 00:19:16,266
‫تصرف بصفتك الزعيم.

153
00:19:32,672 --> 00:19:33,867
‫ما الأمر؟

154
00:19:36,926 --> 00:19:38,343
‫أحبّك يا أبي.

155
00:20:03,526 --> 00:20:04,856
‫ابني.

156
00:20:08,134 --> 00:20:09,218
‫أنت...

157
00:20:11,738 --> 00:20:12,993
‫ولدي.

158
00:20:41,885 --> 00:20:43,718
‫لا أصدق هذا الإقبال.

159
00:20:45,930 --> 00:20:49,192
‫ماذا أقول؟ أنا لا أُقاوم.

160
00:20:50,986 --> 00:20:56,950
‫بالطبع، من المفيد أن يكون لديك أصدقاء
‫يمكنهم شراء الملهى.

161
00:20:59,327 --> 00:21:00,926
‫الليلة ليلتنا.

162
00:21:11,623 --> 00:21:13,843
‫ليت كل ليلة كهذه الليلة.

163
00:21:16,383 --> 00:21:17,486
‫أعتذر.

164
00:21:19,294 --> 00:21:22,385
‫لا بأس. فقط أريد كأسًا أخرى.

165
00:21:24,984 --> 00:21:26,064
‫لا تبرح مكانك.

166
00:21:26,527 --> 00:21:28,926
‫لا يمكنني. سأصعد بعد 10 دقائق.

167
00:21:41,626 --> 00:21:42,843
‫مرحبًا.

168
00:21:45,806 --> 00:21:49,176
‫أنت أجمل شابّ صيني رأيته قط.

169
00:21:49,810 --> 00:21:51,093
‫ما اسمك؟

170
00:21:54,252 --> 00:21:55,843
‫ألا تتحدث الإنجليزية؟

171
00:21:56,359 --> 00:21:57,676
‫لا مانع لديّ.

172
00:21:58,068 --> 00:21:59,426
‫أنت شرطي.

173
00:22:00,946 --> 00:22:02,343
‫لا، الليلة لست شرطيًا.

174
00:22:42,279 --> 00:22:43,368
‫"هونغ"!

175
00:22:46,200 --> 00:22:47,468
‫ما الذي فعلته؟

176
00:22:48,118 --> 00:22:49,426
‫أنت لا تعرفه.

177
00:22:50,120 --> 00:22:51,388
‫أنت لا تعرف ما فعله.

178
00:22:51,427 --> 00:22:56,085
‫داخل الملهى لا أحد يكون كما يكون خارجه.
‫نحن نأتي للتحرر من حقيقتنا.

179
00:22:56,126 --> 00:23:00,051
‫ذلك الداعر شرطي أبيض.

180
00:23:00,839 --> 00:23:02,135
‫إنه حر.

181
00:23:02,232 --> 00:23:05,718
‫إنه يقتل صينيين كل يوم في "الحي الصيني".

182
00:23:05,718 --> 00:23:08,220
‫- ليس هذا "الحي الصيني".
‫- ليس هذا أي مكان.

183
00:23:09,638 --> 00:23:11,891
‫هذا وهم.

184
00:23:13,475 --> 00:23:16,676
‫هذا الوهم هو حياتي.

185
00:23:19,378 --> 00:23:22,093
‫على بعضنا العيش في العالم الواقعي.

186
00:23:26,148 --> 00:23:27,801
‫ربما هذا ما عليك فعله إذًا.

187
00:23:47,009 --> 00:23:50,010
‫"كونر"، كيف حال الحرية معك؟

188
00:23:50,528 --> 00:23:51,930
‫أفضل من السجن.

189
00:23:52,385 --> 00:23:54,637
‫أظن أنني لم أكن
‫لأحتمل يومًا آخر في الزنزانة.

190
00:23:54,637 --> 00:23:57,110
‫- حسنًا...
‫- أشكرك على ما فعلته يا "ديلان".

191
00:23:57,919 --> 00:24:00,468
‫- لن أنس خدمتك أبدًا.
‫- دائمًا في الخدمة.

192
00:24:00,954 --> 00:24:05,125
‫بعد عودتك وأخيك،
‫أظن أنكما تحتاجان إلى وظيفة.

193
00:24:05,208 --> 00:24:07,107
‫بالطبع. إن سمعت عن وظيفة...

194
00:24:07,117 --> 00:24:10,889
‫أنتما محظوظان.
‫سأحتاج إلى بعض الرجال في عمل الليلة.

195
00:24:17,729 --> 00:24:18,814
‫ما العمل؟

196
00:24:56,936 --> 00:24:58,353
‫عمت مساءً يا آنستي.

197
00:24:59,103 --> 00:25:00,103
‫{\an8}ما الأمر؟

198
00:25:00,683 --> 00:25:01,544
‫{\an8}أنت تعرفين.

199
00:25:02,028 --> 00:25:03,978
‫{\an8}الخطأ برمّته خطؤك.

200
00:25:03,984 --> 00:25:05,131
‫{\an8}اهدأ يا أبي.

201
00:25:06,016 --> 00:25:07,881
‫{\an8}لا تقولي أن أهدأ.

202
00:25:08,683 --> 00:25:11,176
‫{\an8}ألحقت بعائلتنا العار.

203
00:25:12,925 --> 00:25:14,051
‫لم تفعل هذا؟

204
00:25:14,468 --> 00:25:17,218
‫- قلت لك إنني لا أعرف شيئًا.
‫- كذبت علينا.

205
00:25:22,601 --> 00:25:25,385
‫نعرف أنك تطبعين المال للجماعات.

206
00:25:25,503 --> 00:25:26,760
‫أين ألواح النقود؟

207
00:25:35,655 --> 00:25:36,697
‫لا أعرف.

208
00:26:39,055 --> 00:26:42,551
‫توجد حكاية قديمة تصف ببلاغة
‫حزننا الجماعي اليوم.

209
00:26:43,205 --> 00:26:47,205
‫تقول إن الحكمة العظيمة
‫لا تأتي إلا بعد معاناة كبيرة.

210
00:26:48,940 --> 00:26:50,576
‫وإن كان بيننا...

211
00:26:52,235 --> 00:26:55,671
‫لقال لي الأب "جن" أن أتخطى الحكاية
‫وأدخل في صلب الموضوع...

212
00:26:57,500 --> 00:26:59,919
‫بذكر بعض الألفاظ النابية.

213
00:27:02,672 --> 00:27:04,507
‫وانطلاقًا من هذه الروح...

214
00:27:07,784 --> 00:27:10,993
‫وُلد الأب "جن" لعائلة فقيرة في "شيني".

215
00:27:11,538 --> 00:27:16,426
‫سافر إلى "أمريكا" بحلم بناء إرث.

216
00:27:16,960 --> 00:27:18,240
‫ومات...

217
00:27:19,379 --> 00:27:24,118
‫على ما شاب عليه، لا يدين لأحد بشيء...

218
00:27:26,526 --> 00:27:28,535
‫متأكدًا أن إرثه في أمان.

219
00:27:33,742 --> 00:27:39,051
‫نقدم اليوم القرابين
‫لتسهيل رحلة الأب "جن" إلى عالم الأرواح،

220
00:27:39,165 --> 00:27:44,711
‫وتكريم مساهماته في هذه الجماعة
‫بالحذو حذوه في القوة

221
00:27:44,795 --> 00:27:47,214
‫والتحمّل والمحبّة.

222
00:27:48,789 --> 00:27:51,651
‫لفد ألهمتنا أيها الأب "جن".

223
00:27:52,926 --> 00:27:54,493
‫لقد حميتنا.

224
00:27:54,913 --> 00:27:58,848
‫وعندما كان مصير الجماعة على المحك،
‫قاتلت إلى جانبنا.

225
00:28:00,016 --> 00:28:01,426
‫وكما يقول المثل...

226
00:28:02,394 --> 00:28:07,035
‫الحياة هي حلم،
‫والموت هو العودة إلى الوطن.

227
00:28:12,608 --> 00:28:13,775
‫مرحبًا بك في وطنك.

228
00:29:24,016 --> 00:29:25,451
‫تستحق العدالة.

229
00:29:27,811 --> 00:29:29,701
‫تأتي العدالة بطرق عديدة.

230
00:29:31,732 --> 00:29:32,826
‫أجل.

231
00:29:40,058 --> 00:29:45,593
‫تحدثت إلى العمدة
‫وأكّد لي أن حكومته ستستمر بدعم توسّعنا.

232
00:29:49,777 --> 00:29:52,655
‫- ما هذا؟
‫- هذا ما تبقى من جسرك.

233
00:29:55,345 --> 00:29:58,515
‫أتعلم أنك لم تفعل شيئًا سوى إضعاف قضيتك؟

234
00:29:59,558 --> 00:30:02,301
‫سيُشيّد ذلك الجسر مجددًا
‫خلال الشهر الجاري.

235
00:30:02,853 --> 00:30:04,176
‫إذن سأفجره مجددًا.

236
00:30:04,322 --> 00:30:06,815
‫وسأسجنك بحلول نهاية الأسبوع.

237
00:30:07,024 --> 00:30:09,243
‫أولئك الشرطيين الذين سترسلهم لاعتقالي

238
00:30:09,401 --> 00:30:15,135
‫لديهم آباء وإخوة وأبناء ترفض تشغيلهم.

239
00:30:15,968 --> 00:30:17,284
‫افعل أسوأ ما لديك.

240
00:30:18,928 --> 00:30:22,593
‫أتظن أن رجلًا مثلك بوسعه ردع رجل مثلي؟

241
00:30:32,265 --> 00:30:35,510
‫أمثالي هم الوحيدون
‫الذين بوسعهم ردع أمثالك.

242
00:30:35,785 --> 00:30:38,801
‫أنت تملك المال والعلاقات.

243
00:30:39,057 --> 00:30:44,343
‫لكن عندما أطيح بك، ستنهار كغيرك.

244
00:30:48,775 --> 00:30:50,426
‫ها رجل العصابات يظهر.

245
00:30:52,237 --> 00:30:54,072
‫أنت لم تقابل رجل العصابات قط.

246
00:31:10,731 --> 00:31:14,339
‫- ماذا جاء بك؟ أين "يان بي"؟
‫- أخذوها بسببكم.

247
00:31:17,913 --> 00:31:19,593
‫عم تتحدث؟

248
00:31:31,064 --> 00:31:32,983
‫تحرك.

249
00:31:35,421 --> 00:31:36,881
‫ماذا جاء بك بحق السماء؟

250
00:31:39,725 --> 00:31:41,885
‫لا تزال ألواح النقود
‫في "الحي الصيني"، صحيح؟

251
00:31:41,977 --> 00:31:44,343
‫والطابعة والنقود، كل شيء في نفس المكان.

252
00:31:45,230 --> 00:31:48,760
‫أطلقوا سراحها وسأخبركم بالمكان.

253
00:31:48,995 --> 00:31:51,051
‫ولم سنثق بك؟

254
00:31:51,501 --> 00:31:54,347
‫إن كان لكلامي قيمة، أرى أنه لا يخدعنا.

255
00:32:07,544 --> 00:32:12,318
‫سنطلق سراح الفتاة
‫بعدما تصبح الألواح بحوزتنا.

256
00:32:12,532 --> 00:32:14,396
‫- إن كنت تخدعنا...
‫- لست أخدعكم.

257
00:32:14,482 --> 00:32:19,468
‫إذا أوقعت بنا في طريق مسدود أو فخ،
‫فستُرحّل الفتاة على أول مركب إلى "الصين".

258
00:32:19,942 --> 00:32:21,301
‫اتفقنا؟

259
00:32:24,572 --> 00:32:26,235
‫كيف أثق بأنكم ستوفون بوعدكم؟

260
00:32:28,200 --> 00:32:30,535
‫أظن أننا سنضطر إلى الوثوق ببضعنا البعض.

261
00:32:37,668 --> 00:32:41,301
‫بعدما اتفقنا، كيف سيجري الأمر؟

262
00:32:41,882 --> 00:32:46,218
‫أمهلني الليلة لإجراء بعض الترتيبات
‫كيلا يتأذى أحد من الطرفين.

263
00:32:47,146 --> 00:32:49,676
‫ثم سأخبركم أين تذهبون ومتى.

264
00:32:52,988 --> 00:32:54,076
‫حسنًا.

265
00:32:56,450 --> 00:32:57,554
‫أريد أن أراها.

266
00:33:10,589 --> 00:33:12,790
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

267
00:33:12,790 --> 00:33:14,127
‫ماذا جاء بك؟

268
00:33:14,825 --> 00:33:17,628
‫- سأخرجك.
‫- كيف؟

269
00:33:19,197 --> 00:33:20,464
‫حسنًا...

270
00:33:22,800 --> 00:33:24,718
‫أخبرتهم بمكان الألواح.

271
00:33:25,025 --> 00:33:26,593
‫ليس بعد ولكنني سأخبرهم بمكانها.

272
00:33:27,279 --> 00:33:29,029
‫فقط عليّ إجراء بعض الترتيب أولًا.

273
00:33:29,232 --> 00:33:31,782
‫إذا عرف "يونغ جن"، فسيقتلك.

274
00:33:33,888 --> 00:33:35,551
‫سنكون رحلنا منذ فترة حينها.

275
00:33:37,744 --> 00:33:38,760
‫"سنكون"؟

276
00:33:40,705 --> 00:33:41,915
‫نعم.

277
00:33:47,087 --> 00:33:48,880
‫حسنًا.

278
00:33:48,922 --> 00:33:51,510
‫بمجرد أن يحصلوا على الألواح،
‫سيطلقون سراحك.

279
00:33:51,758 --> 00:33:53,051
‫حسنًا.

280
00:33:54,131 --> 00:33:55,551
‫وأنت؟

281
00:33:56,717 --> 00:33:58,260
‫لحظة خروجك...

282
00:33:59,402 --> 00:34:01,051
‫توجهي إلى محطة القطار.

283
00:34:01,378 --> 00:34:02,880
‫سأقابلك هناك.

284
00:34:04,616 --> 00:34:06,368
‫إلى أين سنذهب؟

285
00:34:10,334 --> 00:34:11,718
‫أينما نشاء.

286
00:34:27,744 --> 00:34:34,176
‫"عندما يكون الفتور أو المكر خفيفًا

287
00:34:34,992 --> 00:34:40,481
‫يتبخّر الجمال

288
00:34:40,968 --> 00:34:47,301
‫ولن يُرى إلا على أنه ضوء باهت

289
00:34:48,103 --> 00:34:53,570
‫يشع من عينيك

290
00:34:54,093 --> 00:35:00,703
‫عندما تستتر القلوب الخاوية

291
00:35:01,036 --> 00:35:08,002
‫يُحطّم قلبك

292
00:35:08,613 --> 00:35:15,176
‫في مثل هذه اللحظة، سأسألك

293
00:35:15,825 --> 00:35:25,020
‫إن كنت تتذكرني

294
00:35:25,044 --> 00:35:27,271
‫إن كنت تتذكرني

295
00:35:27,588 --> 00:35:36,951
‫إن كنت تتذكرني"

296
00:35:49,777 --> 00:35:51,943
‫أريدك أن تحتفظ بهذه لأجلي لليلة فقط.

297
00:35:57,327 --> 00:36:00,051
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا شيء بعد.

298
00:36:02,289 --> 00:36:04,926
‫- ليست هذه النقود المزوّرة.
‫- لا.

299
00:36:06,158 --> 00:36:07,718
‫هذا...

300
00:36:08,713 --> 00:36:11,093
‫هو كل ما جنيته منذ وصولي.

301
00:36:12,623 --> 00:36:14,343
‫وتتركه معي؟

302
00:36:15,156 --> 00:36:16,459
‫لليلة واحدة يا "تشاو".

303
00:36:17,389 --> 00:36:18,807
‫خذ أتعابك منها.

304
00:36:18,848 --> 00:36:20,593
‫سأعود لأستعيدها غدًا.

305
00:36:22,165 --> 00:36:23,243
‫بعدها...

306
00:36:24,486 --> 00:36:26,256
‫لن تراني مجددًا أبدًا.

307
00:36:27,604 --> 00:36:29,606
‫ولا "يان مي"، أليس كذلك؟

308
00:36:31,900 --> 00:36:33,235
‫لماذا الآن؟

309
00:36:36,113 --> 00:36:38,156
‫أتريد مساعدتي أم لا؟

310
00:36:47,374 --> 00:36:48,834
‫لقد اعتقلوها.

311
00:36:51,003 --> 00:36:52,212
‫يا ويحي.

312
00:36:53,784 --> 00:36:56,801
‫سيرحّلونها إن لم يأخذوا الألواح،
‫وحتى إن رحّلوها...

313
00:36:58,178 --> 00:37:00,631
‫- سيقتلها "يونغ جن".
‫- لن ألومه.

314
00:37:01,953 --> 00:37:05,081
‫هذا سيئ للجميع، بمن فيهم أنا.

315
00:37:05,123 --> 00:37:08,710
‫لن يؤثر ذلك عليك يا "تشاو". أعدك بهذا.

316
00:37:13,131 --> 00:37:14,841
‫انظر إليك.

317
00:37:16,635 --> 00:37:18,553
‫وضيع يعقد صفقة.

318
00:37:26,061 --> 00:37:28,468
‫فقط لا تقترب من مصنع الثلج صباح الغد.

319
00:37:29,648 --> 00:37:30,732
‫سيكون مليئًا بالشرطيين.

320
00:37:30,767 --> 00:37:34,176
‫أترى أنها تستحق إنهاء كل ذلك؟

321
00:37:38,442 --> 00:37:39,735
‫نعم.

322
00:37:40,996 --> 00:37:42,230
‫هي تستحق.

323
00:37:48,454 --> 00:37:50,176
‫إن تأخرت، فسأحتفظ بمالك.

324
00:37:51,448 --> 00:37:53,010
‫- لن أتأخر.
‫- حسنًا.

325
00:38:00,170 --> 00:38:01,801
‫- ويا "تشاو"...
‫- سأحتفظ به.

326
00:38:04,130 --> 00:38:05,339
‫أراك غدًا.

327
00:38:20,354 --> 00:38:21,551
‫ها أنت ذا.

328
00:38:24,966 --> 00:38:26,026
‫ما هذا؟

329
00:38:28,665 --> 00:38:30,176
‫خمر بايجيو منزلي الصنع.

330
00:38:30,940 --> 00:38:33,878
‫كان الأب "جن" يحبّ شربه
‫في المناسبات الخاصة.

331
00:38:35,536 --> 00:38:36,839
‫أظن هذه مناسبة خاصة.

332
00:38:38,026 --> 00:38:39,027
‫أجل.

333
00:38:47,536 --> 00:38:49,801
‫- كيف حالك؟
‫- لا أعرف.

334
00:38:50,946 --> 00:38:54,385
‫لطالما ظننت أنني في هذا اليوم سأكون...

335
00:38:55,610 --> 00:38:56,619
‫مشوشًا.

336
00:38:57,036 --> 00:39:00,468
‫لكن بطريقة ما، أينما كان،

337
00:39:01,111 --> 00:39:05,801
‫أشعر بأنه أكثر فخرًا الآن مما كان.

338
00:39:07,367 --> 00:39:08,718
‫أيبدو هذا جنونيًا؟

339
00:39:10,322 --> 00:39:11,410
‫- لا.
‫- قليلًا.

340
00:39:18,852 --> 00:39:20,218
‫بالمناسبة...

341
00:39:21,516 --> 00:39:24,551
‫- لـ"هونغ" صديق.
‫- بجدية؟

342
00:39:26,235 --> 00:39:28,551
‫لم أعد كذلك.

343
00:39:28,862 --> 00:39:31,426
‫ماذا تقول؟ ماذا حدث؟

344
00:39:33,617 --> 00:39:37,510
‫أخذت عملي إلى المنزل.

345
00:39:38,559 --> 00:39:41,135
‫- تبًا له إذًا.
‫- أجل.

346
00:39:41,542 --> 00:39:42,960
‫لدينا بعضنا البعض، صحيح؟

347
00:39:44,086 --> 00:39:47,131
‫- إلام نحتاج غير هذا؟
‫- صحيح.

348
00:39:48,504 --> 00:39:49,564
‫إخوة.

349
00:39:52,191 --> 00:39:54,760
‫- دائمًا.
‫- دائمًا.

350
00:40:09,153 --> 00:40:10,529
‫مرحبًا يا "تشاو".

351
00:40:12,907 --> 00:40:16,343
‫ما الأمر يا "آيزك"؟

352
00:40:16,577 --> 00:40:20,843
‫لا أعرف كيف نزلت من ذلك القطار
‫ولكنك أخطأت بالعودة إلى هنا.

353
00:40:21,189 --> 00:40:23,149
‫وأعرف أنك قتلت "هابي جاك".

354
00:40:24,168 --> 00:40:26,462
‫يبدو أنك حصلت على دعم.

355
00:40:27,292 --> 00:40:28,385
‫صحيح.

356
00:40:28,930 --> 00:40:32,010
‫أنا الزعيم الآن وإن لم أنتقم لموته،

357
00:40:32,475 --> 00:40:37,218
‫فستراني كل عصابات الساحل ضعيفًا
‫أسعى من أجل عملي.

358
00:40:37,632 --> 00:40:40,885
‫- وأنا لا أتقبّل هذا.
‫- انتظر.

359
00:40:43,888 --> 00:40:47,385
‫قيمتي أعلى لك حيًا. لنعقد صفقة.

360
00:40:47,834 --> 00:40:50,635
‫- لا تملك شيئًا أريده.
‫- ماذا عن المال المزوّر؟

361
00:40:51,880 --> 00:40:54,051
‫أعرف أين تصنعه جماعة "هوب واي".

362
00:40:55,342 --> 00:40:57,677
‫يستحيل أن أهاجم جماعة
‫في منتصف "الحي الصيني".

363
00:40:57,719 --> 00:40:58,720
‫لا حاجة لذلك.

364
00:40:59,998 --> 00:41:03,311
‫سينقلون الألواح غدًا. سيكون عددهم قليلًا.

365
00:41:04,812 --> 00:41:11,486
‫يمكنك أخذه إن عرفت أين تتواجد.

366
00:41:16,280 --> 00:41:18,026
‫كلّي آذان صاغية أيها الصيني.

367
00:41:19,118 --> 00:41:20,260
‫فتكلّم.

368
00:41:46,868 --> 00:41:48,301
‫طاب يومكم.

369
00:41:49,048 --> 00:41:51,051
‫أظن أنكم جميعًا
‫تعملون لصالح السيد "ستريكلند".

370
00:41:51,467 --> 00:41:52,760
‫هذا صحيح.

371
00:41:55,721 --> 00:41:56,889
‫وأهذه لي؟

372
00:41:57,337 --> 00:41:59,775
‫قال السيد "ستريكلند" أن يكون موتك مؤلمًا.

373
00:42:02,991 --> 00:42:04,617
‫أتمانعون لو أنهيت بيرتي أولًا؟

374
00:43:04,135 --> 00:43:07,218
‫لا.

375
00:43:44,479 --> 00:45:14,635
‫# تـرجـمـة #
‫| يوسف فريد |

