﻿1
00:00:00,111 --> 00:00:04,975
ترجمة
‫"أحمد عبد الناصر" و"مينا إيهاب"

2
00:00:05,180 --> 00:00:08,180
‫"في الحلقات السابقة…"

3
00:00:08,308 --> 00:00:10,812
‫لقد رحلت باحثًا عن شيء ما،
‫ولم أجد سوى المتاعب.

4
00:00:11,449 --> 00:00:13,103
‫نحن عبارة عن مجتمع صغير من الراهبات.

5
00:00:13,187 --> 00:00:14,321
‫ولكنني قد رأيت صبيًا!

6
00:00:14,346 --> 00:00:16,276
‫لقد تربّى (لوران) هنا.
‫لقد كان يتيمًا.

7
00:00:16,506 --> 00:00:19,019
‫راهب ميت بغرفة وصبي غريب الأطوار!
‫لا أريد يدًا بذلك.

8
00:00:19,165 --> 00:00:20,341
‫يستحيل عليك المغادرة. ليس وحدك.

9
00:00:20,366 --> 00:00:21,783
‫زعيمنا لديه قاعدة بالشمال،

10
00:00:21,808 --> 00:00:24,300
‫مجتمعًا سيربيه
‫ليصبح الرجل الذي كان مقدرًا له أن يكونه.

11
00:00:24,325 --> 00:00:25,665
‫ليصبح "المسيح" الجديد.

12
00:00:26,385 --> 00:00:27,338
‫الفتى سيرافقنا.{\pos(190,240)}

13
00:00:30,356 --> 00:00:32,224
‫يوجد ميناء بالشمال
‫قد تكون لا زالت قيد العمل.

14
00:00:32,441 --> 00:00:33,243
‫اتفقنا إذًا.

15
00:00:33,268 --> 00:00:34,513
‫سأصطحبك للمكان الذي ستقصدينه.

16
00:05:29,500 --> 00:05:32,383
‫"محطة (سانت جورج)"

17
00:05:32,407 --> 00:05:35,441
‫"المعرض قائم من 14 أكتوبر 2010،
‫إلى 16 مارس 2011"

18
00:05:41,244 --> 00:05:43,443
‫"بدار الأوبرا من 24 أكتوبر 2010،
‫إلى 26 فبراير 2011"

19
00:05:43,468 --> 00:05:45,216
‫"مسرحية (أورفيوس) الإغريقي"

20
00:06:47,407 --> 00:06:48,799
‫اصعدي للسيارة!

21
00:07:09,144 --> 00:07:15,869
‫ترجمة
‫"أحمد عبد الناصر" و"مينا إيهاب"

22
00:07:15,894 --> 00:07:17,475
‫"شبكة ومنصة (إي إم سي) يقدمان…"

23
00:07:17,499 --> 00:07:40,499
‫ترجمة
‫"أحمد عبد الناصر" و"مينا إيهاب"

24
00:07:41,114 --> 00:07:44,409
‫"(داريل ديكسون) منشق
‫من (الموتى السائرون)"

25
00:07:49,675 --> 00:07:50,731
‫نحن هنا بالضبط.

26
00:07:51,265 --> 00:07:52,795
‫طريقنا إلى "باريس" سيكون مباشرًا.

27
00:07:53,003 --> 00:07:54,283
‫إذا شققنا طريقنا عبر "أنجيه"
‫سيكون أكثر أمانًا!

28
00:07:54,576 --> 00:07:56,036
‫ولكن من الواضح سيكون طريقنا أطول.

29
00:07:57,177 --> 00:07:58,401
‫يوجد رجل هناك بحوزته راديو.

30
00:07:58,608 --> 00:08:00,310
‫يمكنه أن يقيم اتصالًا بيننا وبين أصدقائنا
‫في الشمال.

31
00:08:00,836 --> 00:08:03,178
‫تم التعليم على "باريس"
‫مثل الخريطة المعلقة بغرفة القس.

32
00:08:03,203 --> 00:08:04,472
‫ها هي خطتنا أمامنا.

33
00:08:06,369 --> 00:08:07,421
‫لقد تغيّرت الخطة.

34
00:08:13,821 --> 00:08:15,048
‫لقد هلكت "باريس".{\pos(190,230)}

35
00:08:16,306 --> 00:08:18,107
‫لصديقي (أولي) منزل بـ"دردنية".{\pos(190,230)}

36
00:08:18,160 --> 00:08:19,868
‫يمكننا البقاء هناك لأي مدة أردنا.{\pos(190,230)}

37
00:08:21,462 --> 00:08:22,735
‫لا يمكنني الرحيل هكذا.{\pos(190,230)}

38
00:08:23,415 --> 00:08:26,855
‫أريد حاليًا أن أغيّر ملابسي ثم أعود للمنزل.{\pos(190,230)}

39
00:08:26,880 --> 00:08:28,080
‫حسنًا. لا بأس.{\pos(190,230)}

40
00:08:28,551 --> 00:08:31,946
‫هذا ما سنفعله، اذهبي لمنزلك وخذي ما تريدين.{\pos(190,230)}

41
00:08:32,033 --> 00:08:33,685
‫ابتعد عن طريقي!{\pos(190,210)}

42
00:08:34,121 --> 00:08:35,950
‫لقد أصاب الجنون المدينة بأكملها!{\pos(190,210)}

43
00:08:42,870 --> 00:08:44,079
‫أمامك عشر دقائق.{\pos(190,230)}

44
00:08:44,387 --> 00:08:46,129
‫الوقت يداهمك.{\pos(190,230)}

45
00:08:47,584 --> 00:08:48,358
‫(ليلي)؟!{\pos(190,230)}

46
00:08:51,426 --> 00:08:52,163
‫(ليلي)؟!{\pos(190,230)}

47
00:08:54,710 --> 00:08:55,865
‫استيقظي يا (ليلي)!{\pos(190,230)}

48
00:08:56,840 --> 00:08:57,970
‫(ليلي)!

49
00:09:03,499 --> 00:09:04,346
‫(ليلي)!

50
00:09:04,569 --> 00:09:07,346
‫أنت صاخبة حقًا، الوقت ما زال مبكرًا…{\pos(190,230)}

51
00:09:08,410 --> 00:09:10,470
‫لا يسعني تفسير الأمر،
‫لقد أصاب الجنون شعب "باريس".{\pos(190,240)}

52
00:09:10,495 --> 00:09:11,761
‫علينا الرحيل.{\pos(190,240)}

53
00:09:12,412 --> 00:09:15,092
‫اذهبي أنت.
‫أشعر بالنعاس وأنا مصابة بوعكة صحية.{\pos(190,240)}

54
00:09:15,117 --> 00:09:15,928
‫اصغي إليّ.{\pos(190,240)}

55
00:09:21,826 --> 00:09:23,420
‫سنغادر المكان معًا. حالًا!{\pos(190,240)}

56
00:09:27,349 --> 00:09:28,959
‫مستحيل ألا أحضر أختي.

57
00:09:33,137 --> 00:09:34,060
‫(إيزابيل)؟

58
00:09:36,679 --> 00:09:37,539
‫(إيمي)؟

59
00:09:38,134 --> 00:09:39,604
‫ضعي حقيبتك بصندوق السيارة.

60
00:09:41,979 --> 00:09:43,463
‫كيف حالك؟{\pos(190,240)}

61
00:09:43,550 --> 00:09:46,732
‫لم يعود أبي للمنزل منذ أمس.
‫وأمي تتحدث بالهاتف باكيةً.{\pos(190,230)}

62
00:09:49,168 --> 00:09:52,375
‫عودي لمنزلك، اتفقنا يا صغيرتي؟
‫ستعتني بك أمك.{\pos(190,230)}

63
00:09:53,015 --> 00:09:53,834
‫لا تغادريه.{\pos(190,240)}

64
00:09:54,708 --> 00:09:56,050
‫- عديني!
‫- أعدك.{\pos(190,240)}

65
00:10:26,319 --> 00:10:27,413
‫أتريدين مياه؟

66
00:10:28,839 --> 00:10:29,879
‫كلّا، شكرًا.

67
00:10:30,689 --> 00:10:32,180
‫حسنًا. اطرح سؤالًا آخر.

68
00:10:32,544 --> 00:10:35,060
‫امهليني لحظة لأفكر.
‫أهو شخصًا تعرفينه؟

69
00:10:35,193 --> 00:10:36,088
‫أجل.

70
00:10:36,113 --> 00:10:37,708
‫يُفترض أنه شخصًا ميتًا إذًا.

71
00:10:38,155 --> 00:10:39,683
‫هذه جملة خبرية وليست سؤالًا.

72
00:10:40,379 --> 00:10:41,479
‫لست بحاجة لطرح السؤال.

73
00:10:41,763 --> 00:10:44,024
‫جميع من تعرفيهم فارقوا الحياة إلا نحن.

74
00:10:45,393 --> 00:10:48,083
‫كيف تفضل أن تموت يا سيد (داريل)؟

75
00:10:48,746 --> 00:10:49,881
‫أريد أن يحدث الأمر في هدوء.

76
00:11:15,109 --> 00:11:16,414
‫كيف تحملينه على الصمت؟

77
00:11:16,501 --> 00:11:18,199
‫(آستريكس) عنيد بشكل غير مسبوق.

78
00:11:27,295 --> 00:11:28,796
‫على رسلك يا فتى.

79
00:11:38,132 --> 00:11:41,213
‫كلّا!
‫(لوران) يحبه.

80
00:11:43,615 --> 00:11:45,291
‫كلّا! (آستريكس)!

81
00:11:45,636 --> 00:11:46,724
‫كلّا. لا بأس.

82
00:11:46,749 --> 00:11:48,708
‫إنه أسرع منهم. سينجو.

83
00:11:49,709 --> 00:11:52,081
‫لنرحل. احضروا كل شيء ولنتحرك.

84
00:12:03,266 --> 00:12:04,568
‫ما العمل إن كان تائهًا؟

85
00:12:04,894 --> 00:12:06,423
‫لن يقع بهذا الموقف بالنظر لذكائه.

86
00:12:06,856 --> 00:12:09,121
‫أنا متيقن أنه قد هرب لبستان التفاح
‫الذي مررنا بجانبه مؤخرًا.

87
00:12:09,483 --> 00:12:10,683
‫ما رأيك بذلك يا (سيلفي)؟

88
00:12:11,779 --> 00:12:13,233
‫صراحةً، فاكهته المفضلة هي التفاح.

89
00:12:13,923 --> 00:12:14,503
‫أجل.

90
00:12:15,135 --> 00:12:16,314
‫إنه يحب التفاح فعليًا.

91
00:12:19,129 --> 00:12:20,890
‫نريد مكانًا آمنًا نبيت به الليلة.

92
00:12:21,823 --> 00:12:23,049
‫أخبريه بالحقيقة فحسب.

93
00:12:24,171 --> 00:12:25,345
‫لا بد وأنه سيعلمها بوقتٍ ما.

94
00:12:26,820 --> 00:12:27,966
‫لم تنجب أطفالًا، صحيح؟

95
00:12:29,596 --> 00:12:30,620
‫لنترك الحقيقة لوقت آخر.

96
00:12:32,664 --> 00:12:33,622
‫اصمتوا!

97
00:12:45,068 --> 00:12:46,287
‫اخفضوا رؤوسكم!

98
00:14:04,495 --> 00:14:05,946
‫ما معنى المكتوب؟

99
00:14:07,004 --> 00:14:08,316
‫لقد كانت حضانة فيما سبق.

100
00:14:40,036 --> 00:14:41,223
‫اصمتوا!

101
00:14:44,005 --> 00:14:46,460
‫- ماذا أنتم بفاعلين؟
‫- لا شيء.{\pos(190,240)}

102
00:14:48,018 --> 00:14:49,110
‫نحن متدينون.{\pos(190,240)}

103
00:14:49,730 --> 00:14:51,458
‫لقد نفق بغلنا وكنا عالقين.{\pos(190,240)}

104
00:14:51,975 --> 00:14:52,715
‫نحن راهبات.{\pos(190,240)}

105
00:14:54,063 --> 00:14:55,203
‫راهبات؟{\pos(190,240)}

106
00:14:56,703 --> 00:14:59,564
‫بوسعكم تلاوة صلاة "سانت جوزيف" لآبائنا.
‫صحيح؟{\pos(190,230)}

107
00:15:02,192 --> 00:15:04,125
‫(سانت جوزيف) القدير،
‫زوج (ماري)،{\pos(190,240)}

108
00:15:04,360 --> 00:15:06,020
‫امنحنا حمايتك الأبوية.{\pos(190,240)}

109
00:15:06,418 --> 00:15:08,505
‫نحن نترجاك تيمنًا برحمة إلهنا…

110
00:15:09,037 --> 00:15:11,624
‫الذي تلبي قدرته جميع احتياجاتنا،{\pos(190,240)}

111
00:15:11,791 --> 00:15:14,215
‫وتحقق المستحيل،{\pos(190,240)}

112
00:15:14,240 --> 00:15:16,313
‫أن تعتني بهموم أطفالك بنظرتك الأبوية.{\pos(190,240)}

113
00:15:16,661 --> 00:15:17,361
‫آمين.{\pos(190,240)}

114
00:15:17,655 --> 00:15:18,787
‫آمين.

115
00:15:18,874 --> 00:15:19,468
‫آمين.

116
00:15:25,416 --> 00:15:26,303
‫ماذا عنه؟{\pos(190,240)}

117
00:15:28,935 --> 00:15:30,081
‫أهو راهبة؟{\pos(190,240)}

118
00:15:31,611 --> 00:15:32,378
‫أبتاه (داريل)؟{\pos(190,240)}

119
00:15:33,352 --> 00:15:34,272
‫إنه من "أمريكا".{\pos(190,240)}

120
00:15:34,604 --> 00:15:35,810
‫لقد أّرسل لقضا مهمة هنا منذ زمن.{\pos(190,240)}

121
00:15:36,434 --> 00:15:37,458
‫ولا ينطق الفرنسية.{\pos(190,240)}

122
00:15:38,080 --> 00:15:39,120
‫حتى بعد قضائه كل هذا الوقت هنا؟

123
00:15:40,224 --> 00:15:41,251
‫تعرفين عجرفة الأمريكيين.{\pos(190,240)}

124
00:15:50,072 --> 00:15:50,841
‫حسنًا.

125
00:15:56,341 --> 00:15:57,954
‫والآن سنتحدث الإنجليزية.

126
00:15:58,866 --> 00:16:01,778
‫احترامًا لأبتاه (داريل).

127
00:16:02,691 --> 00:16:03,739
‫اتفقنا؟

128
00:16:05,014 --> 00:16:05,748
‫لنذهب.

129
00:16:09,969 --> 00:16:11,081
‫أبتاه (داريل)؟

130
00:16:11,771 --> 00:16:12,638
‫أأنت جادة؟

131
00:16:13,382 --> 00:16:14,905
‫فلنريكم صفوفنا الدراسية.

132
00:16:15,813 --> 00:16:17,106
‫كم عددكم كمقيمين هنا؟

133
00:16:17,673 --> 00:16:18,839
‫أصبحنا 18 حاليًا.

134
00:16:20,737 --> 00:16:22,036
‫يوم اندلاع الوباء،

135
00:16:22,061 --> 00:16:25,498
‫تم وضع كبارنا بالمدرسة.

136
00:16:26,640 --> 00:16:29,329
‫بعض أصدقائنا كانوا يعودون لمنازلهم ليلًا،

137
00:16:29,354 --> 00:16:32,310
‫ولكن آباء باقينا لم يحضروا قط.

138
00:16:32,940 --> 00:16:33,627
‫ماذا تفعل؟{\pos(190,240)}

139
00:16:34,765 --> 00:16:37,085
‫عذرًا، نحن نحضّر العشاء!{\pos(190,240)}

140
00:16:37,344 --> 00:16:38,890
‫إنه يدعى (كريكيت).

141
00:16:41,316 --> 00:16:43,107
‫بالنسبة للصغار؟

142
00:16:43,508 --> 00:16:46,266
‫هم أيتام وجدناهم مع تعاقب الأعوام.

143
00:16:47,471 --> 00:16:49,660
‫أحدًا ترك (كارين) بسلة طعام هنا.

144
00:16:50,136 --> 00:16:52,765
‫وقد وجدنا (ديمتري) تائهًا بالغابة.

145
00:16:53,366 --> 00:16:54,703
‫كيف نجوتم؟

146
00:16:55,870 --> 00:17:01,038
‫اصطدنا الحيوانات، وزرعنا الفواكه والخضروات،
‫ونقم بترقيع الملابس القديمة.

147
00:17:01,285 --> 00:17:03,086
‫ونظل نذاكر دروسنا المدرسية.

148
00:17:04,157 --> 00:17:06,520
‫قمتم بعمل جيد نسبةً
‫لأنكم مجرد قطاع طرق صغار السن.

149
00:17:08,679 --> 00:17:09,767
‫صباح الخير؟

150
00:17:10,156 --> 00:17:12,336
‫- صباح الخير!
‫- صباح الخير.

151
00:17:14,903 --> 00:17:16,503
‫لقد أنجزتم كل هذا بنفسكم؟

152
00:17:18,885 --> 00:17:20,038
‫تكون تلك…

153
00:17:21,935 --> 00:17:23,270
‫تكون تلك السيدة (ديبواه).

154
00:17:28,601 --> 00:17:31,763
‫هي بمثابة مربيتنا وممرضتنا.

155
00:17:33,331 --> 00:17:34,411
‫وهي من علّمتنا كل شيء.

156
00:17:35,578 --> 00:17:36,676
‫حتى أصبحت مريضة.

157
00:17:37,773 --> 00:17:38,432
‫منذ متى؟

158
00:17:39,853 --> 00:17:40,733
‫ستة أشهر.

159
00:17:43,086 --> 00:17:47,332
‫نحن نروي عليها الكتب، ونغني لها.

160
00:17:48,952 --> 00:17:52,668
‫ونتلو صلاةً من صلوات الرسول (أشعيا) يوميًا.

161
00:17:54,080 --> 00:17:55,300
‫كرامةً لمرضانا ومحتضرينا.

162
00:17:56,201 --> 00:17:57,168
‫أجل، لكنها لا تحتضر.

163
00:17:58,447 --> 00:17:59,611
‫سيُستجاب لصلواتنا.

164
00:18:51,100 --> 00:18:52,233
‫فلتجلسي هنا.

165
00:18:52,885 --> 00:18:55,126
‫وأبتاه (داريل)، يمكنك الجلوس بقربي.

166
00:18:59,921 --> 00:19:00,996
‫الرائحة شهية.

167
00:19:03,051 --> 00:19:04,421
‫طاهيتنا هي (آلين).

168
00:19:12,107 --> 00:19:14,010
‫مرحبًا. أنا (لوران).

169
00:19:14,725 --> 00:19:17,171
‫ذات مرة، ظللت أسير للخلف لمدة ثلاثة أشهر.

170
00:19:17,698 --> 00:19:19,133
‫حتى أنني صعدت ونزلت الدرج بالخلف.

171
00:19:19,158 --> 00:19:20,202
‫بماذا نناديكم؟

172
00:19:20,289 --> 00:19:21,508
‫لا يمكنك الجلوس هنا.

173
00:19:21,783 --> 00:19:23,589
‫هذا المقعد مخصص لأخي.

174
00:19:25,579 --> 00:19:26,216
‫(لوران)…

175
00:19:29,314 --> 00:19:30,468
‫أعتذر عمّا بدر مني.

176
00:19:30,665 --> 00:19:32,655
‫اثنان من أشقائنا يخوضان مهمة ما حاليًا.

177
00:19:38,674 --> 00:19:39,327
‫المعذرة.

178
00:19:40,468 --> 00:19:42,031
‫- شكرًا.
‫- عفوًا.

179
00:19:42,960 --> 00:19:45,201
‫يا أطفال. شبّكوا أياديكم.{\pos(190,240)}

180
00:19:54,514 --> 00:19:58,526
‫أبتاه (داريل)، هلّا تأخذ زمام المبادرة
‫بصلاة الحمد على النعم؟

181
00:20:04,986 --> 00:20:06,661
‫أتقصدين تلاوتها؟

182
00:20:07,845 --> 00:20:08,491
‫أجل.

183
00:20:12,187 --> 00:20:13,772
‫حسنًا. بالطبع.

184
00:20:18,978 --> 00:20:19,848
‫يا إلهي…

185
00:20:23,588 --> 00:20:25,371
‫أعلم أن لك حكمة…

186
00:20:26,868 --> 00:20:28,825
‫من وراء هذا الوباء الذي التهم العالم.

187
00:20:31,108 --> 00:20:32,448
‫قد يبدو أننا نستحق الوباء…

188
00:20:32,896 --> 00:20:34,392
‫لأننا لم نكن خيرين لبعضنا البعض.

189
00:20:37,106 --> 00:20:38,636
‫قد يبدو أننا استحققنا هذا الوباء فعليًا.

190
00:20:42,781 --> 00:20:43,806
‫ولكن لا نستحق العقاب الليلة.

191
00:20:45,649 --> 00:20:46,680
‫كلّا.

192
00:20:47,007 --> 00:20:48,018
‫ليلتنا رائعة.

193
00:20:50,045 --> 00:20:51,693
‫وإن لم يكن ذلك كافيًا من رأيك،

194
00:20:53,534 --> 00:20:54,890
‫لا أعرف متى سترضى عنا.

195
00:20:58,909 --> 00:20:59,602
‫آمين.

196
00:21:00,019 --> 00:21:01,455
‫آمين.

197
00:21:09,431 --> 00:21:10,543
‫لقد أبهرتني.

198
00:21:10,878 --> 00:21:12,360
‫أنت تتلو الصلوات مثل السيدة (ديبواه).

199
00:21:12,520 --> 00:21:14,416
‫من رأيها أن أخلاقنا…

200
00:21:14,441 --> 00:21:16,148
‫مجرد انعكاس لما نكون عليه في باطننا.

201
00:21:17,244 --> 00:21:18,470
‫أتفق معك تمامًا.

202
00:21:35,119 --> 00:21:36,315
‫هذا حساء شهي.

203
00:21:46,834 --> 00:21:48,996
‫ماذا أنتم بفاعلين بعد فقدانكم لبغلكم إذًا؟

204
00:21:49,283 --> 00:21:50,315
‫لم نفقده.

205
00:21:50,877 --> 00:21:52,008
‫إنه يأكل التفاح.

206
00:21:54,531 --> 00:21:56,433
‫تعال. سأريك شيئًا مثيرًا.

207
00:21:57,210 --> 00:21:58,017
‫حسنًا.

208
00:22:03,471 --> 00:22:04,919
‫أتعرفين كيف لنا بإيجاد واحدًا آخر؟

209
00:22:06,661 --> 00:22:07,683
‫من "التاراسك".

210
00:22:10,540 --> 00:22:11,700
‫"التاراسك" عبارة عن سحلية.

211
00:22:13,053 --> 00:22:15,216
‫تشبه التنانين، من قصص خيالية بقديم الزمان.

212
00:22:15,682 --> 00:22:18,882
‫كلّا، هذه ليست بقصة خيالية.

213
00:22:18,907 --> 00:22:20,043
‫إنه رجل حقيقي.

214
00:22:20,968 --> 00:22:22,161
‫لا زال وحشًا، لكن…

215
00:22:23,168 --> 00:22:24,821
‫إنه مقيم بقلعة قريبة من هنا.

216
00:22:25,795 --> 00:22:26,831
‫ألديه بغلًا؟

217
00:22:27,555 --> 00:22:28,461
‫لديه خيول.

218
00:22:28,911 --> 00:22:30,950
‫يستغلهم لينهب القرية عن بكرة أبيها.

219
00:22:31,990 --> 00:22:33,796
‫يأخذ الطعام والوقود…

220
00:22:34,781 --> 00:22:37,888
‫من جميع المنازل وجميع المتاجر.

221
00:22:39,377 --> 00:22:40,534
‫ذات مرة…

222
00:22:41,651 --> 00:22:45,254
‫حاولنا شنّ غارة لنحصل على إمدادات، لكن…

223
00:22:45,687 --> 00:22:47,286
‫هلّا تريني أين تقع تلك القلعة؟

224
00:22:48,389 --> 00:22:50,692
‫كلّا، اعذرني. الوضع خطير فعليًا.

225
00:22:51,050 --> 00:22:52,171
‫لن نعود لهناك قط.

226
00:22:55,165 --> 00:22:57,028
‫ولكنكم تريدون إنقاذ معلمتكم!

227
00:22:59,054 --> 00:23:01,801
‫إذا نهب ذلك الرجل كل الصيدليات،
‫فبحوزته جميع الأدوية.

228
00:23:02,685 --> 00:23:05,428
‫إذا تريدين الصلاة لها فقط تفضلي،
‫ولكنها ستموت بدون الأدوية.

229
00:23:09,823 --> 00:23:10,727
‫سأذهب معكم أيضًا.

230
00:23:10,911 --> 00:23:12,998
‫كلّا. لقد قلت ما لدي.

231
00:23:14,395 --> 00:23:15,713
‫رجاءً.

232
00:23:17,506 --> 00:23:19,450
‫- من نصبك الرئيس؟
‫- أنا…

233
00:23:25,472 --> 00:23:27,907
‫سنذهب معًا بالصباح.

234
00:23:29,436 --> 00:23:30,064
‫اتفقنا.

235
00:23:51,473 --> 00:23:53,575
‫تعال واجلس يا (داريل).

236
00:23:59,743 --> 00:24:00,530
‫ما يكون هذا؟

237
00:24:01,047 --> 00:24:02,286
‫- سترى ماهيته عمّا قريب.
‫- سترى ماهيته عمّا قريب.

238
00:24:06,788 --> 00:24:07,943
‫وداعًا.

239
00:24:08,327 --> 00:24:10,218
‫وداعًا!

240
00:24:10,243 --> 00:24:11,418
‫هذا لا يصدق.

241
00:24:15,105 --> 00:24:16,197
‫ما الخطب؟

242
00:24:19,144 --> 00:24:20,580
‫أتعرفين هذا المسلسل؟{\pos(190,240)}

243
00:24:22,348 --> 00:24:23,409
‫كلّا.{\pos(190,240)}

244
00:24:30,310 --> 00:24:32,307
‫أعجز عن وصف هذا الجمال!

245
00:24:33,513 --> 00:24:36,361
‫لقد اشتقت لك حقًا يا سيد (بلاكويل)!

246
00:24:36,779 --> 00:24:39,708
‫هذا مزيج بين زيّ "ليل آبنر"
‫وأي شيء قد رأيته بحياتي.

247
00:24:39,733 --> 00:24:42,213
‫يا عزيزتي،
‫يمكن القول أنه تاريخ تطور أقراص الفونوغراف.

248
00:24:43,220 --> 00:24:45,222
‫إنه فريد من نوعه يا (مورك).

249
00:24:45,663 --> 00:24:46,376
‫فريد من نوعه؟

250
00:24:46,401 --> 00:24:48,415
‫إنه تحفة فنية يا (ميند).

251
00:24:48,440 --> 00:24:50,159
‫تمعني ذلك. (روي روجرز) أبدع حقًا.

252
00:24:51,315 --> 00:24:52,778
‫لقد اشتريته من متجر يُدعى "رايزور ليبس".

253
00:24:52,803 --> 00:24:54,841
‫كان لديهم ملابس داخلية من الصوف الزجاجي حتى.

254
00:24:54,928 --> 00:24:55,806
‫يا للهول يا (ميند).

255
00:24:55,831 --> 00:24:58,123
‫(ميند)، يمكنك استخدامه بعدة أمور.

256
00:24:58,148 --> 00:25:00,803
‫حقًا؟ لا يأتي ببالي سوى استخدام وحيد.

257
00:25:00,890 --> 00:25:04,198
‫أنا متحمس للغاية يا عزيزتي،
‫وأنت تبدين أنيقة مرتدية هذا.

258
00:25:04,223 --> 00:25:05,431
‫عليّنا أن نخرج لمكانٍ ما الليلة.

259
00:25:05,456 --> 00:25:06,921
‫سنذهب لملهى نرقص به.

260
00:25:08,245 --> 00:25:10,355
‫كلّا، لا يمكن ذلك.

261
00:25:10,685 --> 00:25:12,240
‫ليس لديّ حذاء يناسب هذه الملابس.

262
00:25:12,423 --> 00:25:14,819
‫- خمّني مجددًا ما أحضرت.
‫- خمّني مجددًا ما أحضرت.

263
00:25:16,055 --> 00:25:19,205
‫لقد اشتريته من رجل يدعى (بوبا) يا (ميند).

264
00:25:38,030 --> 00:25:39,283
‫سأنام على الأرضية.

265
00:25:39,766 --> 00:25:41,303
‫الفراش كبير وسيكفينا، لا بأس.

266
00:25:43,393 --> 00:25:44,046
‫حسنًا.

267
00:25:58,739 --> 00:26:00,687
‫من أين لك العلم بأن الدواء سيُشفي معلمتهم؟

268
00:26:06,475 --> 00:26:07,241
‫لن يشفيها.

269
00:26:08,746 --> 00:26:10,038
‫نحن بحاجة لهذا الحصان.

270
00:26:12,440 --> 00:26:13,283
‫كذبت عليهم إذًا؟

271
00:26:16,377 --> 00:26:18,341
‫لنترك الحقيقة لوقتٍ آخر، صحيح؟

272
00:26:19,662 --> 00:26:21,576
‫لقد كذبت بشأن بغلًا.
‫وأنت تكذب بشأن معلمتهم.

273
00:26:25,141 --> 00:26:26,665
‫انظري، نريد أن نصل لمكان وجود الراديو.

274
00:26:26,739 --> 00:26:27,833
‫المكان سيكون بعيدًا سيرًا.

275
00:26:28,963 --> 00:26:29,976
‫حتى يتسنى لك العودة لوطنك.

276
00:26:31,072 --> 00:26:31,619
‫أجل.

277
00:26:32,680 --> 00:26:33,776
‫أجل، حتى يتسنى لي العودة لوطني.

278
00:26:40,243 --> 00:26:41,399
‫يؤسفني ما يجرى لهم.

279
00:26:44,540 --> 00:26:46,241
‫إنهم لا يعلمون شكل العالم قبل الوباء.

280
00:26:50,162 --> 00:26:51,706
‫لن يفتقدوا شيئًا لم يشهدوه.

281
00:27:00,497 --> 00:27:02,048
‫أكنت تشاهد هذا المسلسل التلفزيوني؟

282
00:27:05,286 --> 00:27:07,299
‫أجل، كنت أشاهده أنا وأخي.

283
00:27:09,947 --> 00:27:10,840
‫عندما كنا صغارًا.

284
00:27:10,865 --> 00:27:12,053
‫لقد أحببناه.

285
00:27:13,966 --> 00:27:16,288
‫كان يحسّن من حياتنا حتى ولو قليل، أتفهميني؟

286
00:27:18,256 --> 00:27:19,237
‫أتفهمك.

287
00:27:23,424 --> 00:27:25,161
‫رغبتك في الهروب.

288
00:27:27,730 --> 00:27:30,605
‫لا تبارحوا منازلكم. ممنوع احتكار الإمدادات…{\pos(190,240)}

289
00:27:30,717 --> 00:27:33,464
‫ممنوع النهب وممنوع السرقة.{\pos(190,240)}

290
00:27:34,004 --> 00:27:36,581
‫أظن أنني سأتقيأ.{\pos(190,240)}

291
00:27:37,238 --> 00:27:38,439
‫علينا التوقف للحظة.

292
00:27:53,976 --> 00:27:55,062
‫أهي بحاجة لطبيب؟

293
00:27:58,391 --> 00:28:01,150
‫(ليلي)، يمكننا أن نوصلك لطبيب.

294
00:28:01,175 --> 00:28:02,148
‫عليك إخباري…

295
00:28:02,173 --> 00:28:03,790
‫كلّا، أمهلاني دقيقة فحسب.

296
00:28:06,035 --> 00:28:08,313
‫إذا أردت رؤية طبيب يا (ليلي)،
‫يمكننا أن نوصلك له.

297
00:28:08,338 --> 00:28:10,486
‫إنما عليك القول إذا كنت مريضة أم لا.

298
00:28:19,620 --> 00:28:20,574
‫ما الخطب؟{\pos(190,240)}

299
00:28:20,615 --> 00:28:22,021
‫أشعر بألم في معدتي.{\pos(190,240)}

300
00:28:25,686 --> 00:28:26,547
‫ما الخطب؟

301
00:28:28,370 --> 00:28:29,616
‫أنت حامل منذ متى؟{\pos(190,240)}

302
00:28:30,952 --> 00:28:31,792
‫منذ عدة أشهر.{\pos(190,240)}

303
00:28:33,512 --> 00:28:34,872
‫أنا متأسفة.{\pos(190,240)}

304
00:28:36,348 --> 00:28:37,214
‫ماذا قالت؟

305
00:28:38,341 --> 00:28:39,686
‫لماذا لم تخبريني؟{\pos(190,240)}

306
00:28:40,026 --> 00:28:41,836
‫حاولت إخبارك، أقسم لك…{\pos(190,240)}

307
00:28:42,204 --> 00:28:43,504
‫كنت مرتعبة. أنا…{\pos(190,240)}

308
00:28:49,250 --> 00:28:50,442
‫(إيزي)…
‫(ليلي)، لا تتحركي من هنا.

309
00:28:50,467 --> 00:28:51,236
‫تعال لهنا يا (إيزي).

310
00:28:59,534 --> 00:29:01,493
‫لا يمكنها أن ترافقنا بحالتها تلك.

311
00:29:04,488 --> 00:29:05,728
‫أنا لن أغادر بدونها.

312
00:29:06,258 --> 00:29:08,425
‫نحن ذاهبون لمكانٍ منعزل.

313
00:29:09,078 --> 00:29:11,371
‫لا وجود لمستشفيات ولادة، فهمت؟

314
00:29:12,630 --> 00:29:15,536
‫تفقدي الوضع حولك. علينا أن نظل متنقلين.
‫الوضع ليس آمنًا.

315
00:29:15,898 --> 00:29:17,828
‫يمكننا أن نوصلها لمكانٍ ما بطريقنا.

316
00:29:18,411 --> 00:29:19,417
‫إلى عيادة.

317
00:29:22,213 --> 00:29:23,928
‫إلى مكانٍ آمنٍ، اتفقنا؟

318
00:29:24,481 --> 00:29:26,688
‫فكّري مليًا بالأمر وحسب.

319
00:29:27,883 --> 00:29:30,403
‫ألا أنفك أعتني بك؟

320
00:29:30,649 --> 00:29:33,211
‫ألا أعتني بك دومًا؟

321
00:29:37,648 --> 00:29:39,886
‫ثقي بي.

322
00:29:39,928 --> 00:29:41,686
‫ثقي بي.

323
00:29:44,288 --> 00:29:46,563
‫سنجدها في مكان آمن.

324
00:29:46,605 --> 00:29:48,765
‫وسينتهي هذا العناء.

325
00:29:48,807 --> 00:29:51,406
‫سنعود إلى "باريس" بعد بضعة أيام، حسنًا؟

326
00:29:51,448 --> 00:29:55,206
‫حسنًا.

327
00:29:55,248 --> 00:29:56,563
‫دعني أخبرها.

328
00:29:56,605 --> 00:29:59,246
‫سأجدها، حسنًا؟

329
00:29:59,288 --> 00:30:01,686
‫سأجري بعض الاتصالات.

330
00:30:30,101 --> 00:30:31,899
‫لست كاهنًا.

331
00:30:32,282 --> 00:30:34,840
‫أأنا مكشوف لهذه الدرجة؟

332
00:30:34,882 --> 00:30:37,282
‫نعم.

333
00:30:39,641 --> 00:30:42,401
‫كيف أتيت إلى "فرنسا"؟

334
00:30:44,161 --> 00:30:46,359
‫إنها قصة طويلة.

335
00:30:46,401 --> 00:30:50,320
‫وأهم أجزائها هو أن أجد مأوى لقومي.

336
00:30:51,842 --> 00:30:56,157
‫تقول السيدة أن العائلة
‫هم من يحاوطونك.

337
00:30:56,199 --> 00:30:58,119
‫تبدو وكأنها كانت معلمة بارعة.

338
00:30:58,161 --> 00:31:00,040
‫وما تزال.

339
00:31:00,082 --> 00:31:02,840
‫ستُشفى، والفضل لك.

340
00:31:09,439 --> 00:31:11,320
‫كدنا نصل.

341
00:31:18,920 --> 00:31:25,157
‫8، 9، 10، 11،
‫12، 13، 14{\pos(190,240)}

342
00:31:25,199 --> 00:31:30,638
‫15، 16، 17، 18،
‫19، 20{\pos(190,240)}

343
00:31:44,322 --> 00:31:45,878
‫أراك.

344
00:31:45,920 --> 00:31:48,397
‫كيف وجدتني بهذه السرعة؟

345
00:31:48,439 --> 00:31:52,000
‫لأنه ليس بمخبأ مخفي.

346
00:31:52,042 --> 00:31:54,119
‫لا تجدني الراهبات أبدًا.

347
00:31:54,161 --> 00:31:55,917
‫دائمًا ما أنتصر في الدير.

348
00:31:55,959 --> 00:31:58,480
‫لم كنت في الدير أصلًا؟

349
00:31:58,522 --> 00:32:00,959
‫هذا سؤال وجيه.

350
00:32:01,242 --> 00:32:03,920
‫بعدما انتقلت أمي لترافق الملائكة،

351
00:32:03,962 --> 00:32:06,440
‫سُجن أبي باطلًا،

352
00:32:06,482 --> 00:32:09,358
‫انضممت إلى "الفيلق الأجنبي"
‫لأقاتل "الجياع".

353
00:32:09,400 --> 00:32:12,680
‫إنه لبطل ضحى بحياته
‫فداء لحرية "فرنسا".

354
00:32:14,185 --> 00:32:15,542
‫وفاز بوسام.

355
00:32:15,584 --> 00:32:17,342
‫مثل "الكونت دي مونتو كريستو"؟

356
00:32:19,584 --> 00:32:20,942
‫يبدو أنه يكذب.

357
00:32:20,984 --> 00:32:22,862
‫لا.

358
00:32:22,904 --> 00:32:24,461
‫تلك الراهبات اللواتي تشبهن البطاريق
‫خدعتك يا (لوران).

359
00:32:28,425 --> 00:32:29,903
‫بحقكم يا رفاق.

360
00:32:29,945 --> 00:32:32,822
‫فلنطارد (وحش "جيفودان").

361
00:32:32,864 --> 00:32:34,864
‫هيا بنا!

362
00:32:45,433 --> 00:32:47,120
‫يلعب (لوران) مع الآخرين.{\pos(190,240)}

363
00:32:47,917 --> 00:32:49,667
‫جيد، إنه يكوّن صداقات.{\pos(190,240)}

364
00:32:55,607 --> 00:32:57,114
‫لعلمك، إنه متعجّب.{\pos(190,240)}

365
00:33:01,754 --> 00:33:03,551
‫عن هويته،

366
00:33:04,614 --> 00:33:05,645
‫ومنشئه،{\pos(190,240)}

367
00:33:06,645 --> 00:33:07,856
‫وكيف ينسجم مع العالم.{\pos(190,240)}

368
00:33:15,553 --> 00:33:16,670
‫ماذا عنك يا حبيبتي؟{\pos(190,240)}

369
00:33:19,100 --> 00:33:21,904
‫أتراودك نفس الأسئلة عن نفسك؟{\pos(190,240)}

370
00:33:25,609 --> 00:33:29,476
‫أعدك أنه أنت و(لوران) وأنا
‫في الشمال سنتعلم الانسجام في كل شيء.{\pos(190,240)}

371
00:33:31,616 --> 00:33:35,937
‫سوف نرحل لنجد غايتنا.{\pos(190,240)}

372
00:33:39,705 --> 00:33:41,353
‫ثمة خطب بالطفل.{\pos(190,240)}

373
00:33:42,009 --> 00:33:43,791
‫شيء ما يؤلمني.{\pos(190,240)}

374
00:33:47,469 --> 00:33:48,586
‫الإسعافات.{\pos(190,240)}

375
00:33:50,041 --> 00:33:51,126
‫لعلهم يعينوننا.{\pos(190,240)}

376
00:33:56,580 --> 00:33:58,033
‫انتظري هنا.{\pos(190,240)}

377
00:34:05,340 --> 00:34:06,535
‫معذرة.{\pos(190,240)}

378
00:34:12,482 --> 00:34:13,966
‫أمن أحد هنا؟{\pos(190,240)}

379
00:34:15,137 --> 00:34:16,202
‫معذرة.{\pos(190,240)}

380
00:34:20,994 --> 00:34:23,775
‫هل هناك طبيب؟{\pos(190,240)}

381
00:34:25,011 --> 00:34:28,479
‫رباه، ماذا يجري؟
‫اركبي السيارة!{\pos(190,240)}

382
00:34:29,581 --> 00:34:30,863
‫اركبي!{\pos(190,240)}

383
00:34:38,094 --> 00:34:39,656
‫سحقًا! ما كان ذاك؟{\pos(190,240)}

384
00:35:06,864 --> 00:35:08,747
‫ارحل.{\pos(190,240)}

385
00:35:20,362 --> 00:35:22,073
‫أعتذر.{\pos(190,240)}

386
00:35:23,502 --> 00:35:25,002
‫آسف لغيابي عنك.{\pos(190,240)}

387
00:35:27,220 --> 00:35:30,018
‫أكنت في الغارة التي تكلمت عنها؟

388
00:35:30,060 --> 00:35:31,737
‫نعم.

389
00:35:31,779 --> 00:35:34,178
‫ثلاثة منا ذهبوا.

390
00:35:34,220 --> 00:35:36,259
‫أحدهم كان أخا (موف).

391
00:35:36,301 --> 00:35:39,020
‫وحدي عدت إلى الوطن.

392
00:35:44,942 --> 00:35:47,379
‫ماذا عن المقاعد الفارغة بجانب الطاولة؟

393
00:35:47,421 --> 00:35:52,540
‫إنما أقول للأطفال إنهم ذهبوا
‫لتقديم العون وسيعودون.

394
00:35:52,582 --> 00:35:54,098
‫إنما...

395
00:35:54,140 --> 00:35:56,259
‫السيدة كانت مريضة.
‫لم أعرف ما عليّ قوله.

396
00:35:56,301 --> 00:35:57,500
‫أتفهم.

397
00:35:57,542 --> 00:35:59,500
‫هيا.

398
00:36:34,358 --> 00:36:36,843
‫عليهم أن يدخلونا هنا.{\pos(190,240)}

399
00:37:00,431 --> 00:37:02,853
‫أرجوك، أختي مريضة.{\pos(190,240)}

400
00:37:08,956 --> 00:37:12,073
‫تلميذتي (سيلفي) ظنتك أمها
‫وأتيت لأجلها.{\pos(190,240)}

401
00:37:12,740 --> 00:37:14,654
‫أنا الأب (جين). مرحبًا بكما
‫في دير "القديسة برناديت".{\pos(190,240)}

402
00:37:17,242 --> 00:37:18,898
‫لا بد أن ذلك الكائن عضني.{\pos(190,240)}

403
00:37:27,255 --> 00:37:29,224
‫ألبسيها هذا الرداء وأريحيها.{\pos(190,240)}

404
00:37:33,388 --> 00:37:35,396
‫هاك، ارتديه.{\pos(190,240)}

405
00:37:35,421 --> 00:37:36,497
‫شكرًا.{\pos(190,240)}

406
00:37:40,378 --> 00:37:41,698
‫سبعة أشهر؟{\pos(190,240)}

407
00:37:42,597 --> 00:37:43,690
‫أخفيت ذلك عني؟ لم؟{\pos(190,240)}

408
00:37:43,795 --> 00:37:45,034
‫خشيت أن تغضبي.{\pos(190,240)}

409
00:37:46,179 --> 00:37:47,712
‫من الوالد؟{\pos(190,240)}

410
00:37:56,449 --> 00:38:00,423
‫لا أستطيع.{\pos(190,240)}

411
00:38:01,853 --> 00:38:03,191
‫بلى.{\pos(190,240)}

412
00:38:04,109 --> 00:38:06,101
‫تستطيعين.{\pos(190,240)}

413
00:38:06,589 --> 00:38:09,119
‫أتتذكرين كيف كانت أمي
‫تهدئنا عند النوم؟{\pos(190,240)}

414
00:38:10,253 --> 00:38:11,378
‫أتتذكرين؟{\pos(190,240)}

415
00:38:11,403 --> 00:38:12,822
‫القبرة؟{\pos(190,240)}

416
00:38:12,847 --> 00:38:14,531
‫أتذكر.{\pos(190,240)}

417
00:38:15,301 --> 00:38:17,138
‫♪ أيتها القبرة ♪{\pos(190,240)}

418
00:38:17,180 --> 00:38:20,737
‫♪ أيتها القبرة اللطيفة ♪{\pos(190,240)}

419
00:38:20,779 --> 00:38:26,580
‫♪ سأنتف ريشك أيتها القبرة ♪{\pos(190,240)}

420
00:38:28,732 --> 00:38:31,962
‫الآن سألبسك هذا.{\pos(190,240)}

421
00:38:41,901 --> 00:38:46,125
‫طوال هذا الوقت، رعيتني خير رعاية،
‫منذ توفي والدانا.{\pos(190,240)}

422
00:38:46,555 --> 00:38:48,684
‫لنخلعك الحذاء، حسنًا؟{\pos(190,240)}

423
00:38:54,932 --> 00:38:59,131
‫عديني أنك ستعتنين بطفلي.{\pos(190,240)}

424
00:39:00,361 --> 00:39:02,509
‫ماذا تقولين؟{\pos(190,240)}

425
00:39:03,029 --> 00:39:05,363
‫عديني أنك ستعتنين بطفلي.{\pos(190,240)}

426
00:39:08,033 --> 00:39:09,322
‫أعدك.{\pos(190,240)}

427
00:39:30,819 --> 00:39:32,339
‫كذبت علي.

428
00:39:34,622 --> 00:39:36,339
‫(لوران).

429
00:39:42,863 --> 00:39:43,938
‫(لوران).

430
00:39:44,080 --> 00:39:45,448
‫انتظر!{\pos(190,240)}

431
00:39:55,060 --> 00:39:57,098
‫هل سيفلح هذا؟

432
00:39:57,140 --> 00:39:59,460
‫نعم، لنبحث عن بديل أكبر.

433
00:39:59,502 --> 00:40:00,821
‫نعم.

434
00:40:05,980 --> 00:40:07,938
‫ماذا تفعل؟{\pos(190,240)}

435
00:40:07,980 --> 00:40:10,178
‫ستكونين بأمان هناك.

436
00:40:10,220 --> 00:40:12,659
‫وأنا أحسن حالًا بمفردي.

437
00:40:12,701 --> 00:40:14,219
‫بحقك!

438
00:40:14,261 --> 00:40:16,299
‫أخرجني يا (داريل)!

439
00:41:24,902 --> 00:41:26,900
‫أعرف أنك منزعج أيها الوغد!

440
00:41:34,020 --> 00:41:38,259
‫أخرجني أيها الأحمق!

441
00:41:38,301 --> 00:41:39,420
‫أخرجني!

442
00:41:41,980 --> 00:41:43,018
‫اصمت!

443
00:41:43,060 --> 00:41:44,619
‫لا أتكلم الفرنسية.

444
00:41:44,661 --> 00:41:46,339
‫- أتتكلم الإنجليزية؟
‫- نعم.

445
00:41:46,381 --> 00:41:47,938
‫أنا أيضًا.

446
00:41:47,980 --> 00:41:49,659
‫لا تطلق، أرجوك.

447
00:41:49,701 --> 00:41:52,178
‫لن أطلق عليك.

448
00:41:52,220 --> 00:41:54,299
‫أأنت من مدرسة المدينة؟

449
00:41:54,341 --> 00:41:56,060
‫اسمي (هريسون).

450
00:41:56,341 --> 00:41:57,500
‫فهمت، (هاريسون).

451
00:41:57,542 --> 00:41:59,299
‫لا، تُنطق (هريسون).

452
00:41:59,341 --> 00:42:01,819
‫معناها بالإنجليزية "القنفذ".

453
00:42:01,861 --> 00:42:03,379
‫القنفذ. حسنًا.

454
00:42:03,421 --> 00:42:04,540
‫هيا يا قنفذ.

455
00:42:04,582 --> 00:42:05,780
‫إلى أين؟

456
00:42:05,822 --> 00:42:07,822
‫سنعود إلى المدرسة، هيا.

457
00:42:17,020 --> 00:42:19,138
‫أتعرف كيف تستخدم هذا؟

458
00:42:22,220 --> 00:42:24,819
‫هاك، لديك 9 طلقات.

459
00:42:27,702 --> 00:42:29,580
‫تدخل هذا هنا.

460
00:42:32,102 --> 00:42:34,660
‫وتضع الغطاء في الأعلى.

461
00:42:34,702 --> 00:42:37,339
‫ستكتشفه بنفسك.

462
00:42:40,939 --> 00:42:42,178
‫أبقه مشغولًا.

463
00:43:22,461 --> 00:43:23,937
‫أخطأت أيها الأحمق.

464
00:43:27,742 --> 00:43:29,897
‫تطلق كعجوز.

465
00:43:31,501 --> 00:43:32,937
‫ذلك المزعج.

466
00:43:36,622 --> 00:43:38,021
‫أفلته!

467
00:43:38,063 --> 00:43:39,219
‫أفلته!

468
00:43:40,582 --> 00:43:42,700
‫امش.

469
00:43:42,742 --> 00:43:44,178
‫أيها الوغد.

470
00:43:44,220 --> 00:43:45,780
‫تحرك.

471
00:43:45,822 --> 00:43:47,819
‫قلت تحرك.

472
00:43:47,861 --> 00:43:50,978
‫أنت أمريكي.

473
00:43:51,020 --> 00:43:52,138
‫أنا أيضًا.

474
00:43:52,180 --> 00:43:55,500
‫سحقًا، مرافق أمريكي.

475
00:43:55,542 --> 00:43:56,937
‫اسمي (ار جي).

476
00:43:56,979 --> 00:43:58,060
‫(ار جي جاينز).

477
00:43:58,102 --> 00:43:59,459
‫من "غيدينغز".

478
00:43:59,501 --> 00:44:02,339
‫"تكساس"، ولاية النجمة الوحيدة.

479
00:44:02,381 --> 00:44:04,100
‫سمعت هذا اللقب، صحيح؟

480
00:44:04,142 --> 00:44:05,299
‫أتريد بعض...

481
00:44:05,341 --> 00:44:06,819
‫تراجع.

482
00:44:06,861 --> 00:44:08,580
‫معجون الأسنان يا رجل.

483
00:44:08,622 --> 00:44:10,780
‫لديّ 40 صندوقًا من اللوازم.

484
00:44:10,822 --> 00:44:13,937
‫وبسكويت "بريتون" لذيذ بحق.

485
00:44:13,979 --> 00:44:15,379
‫يا إلهي.

486
00:44:15,421 --> 00:44:18,299
‫سرقت تلك اللوازم من أشخاص يحتاجونها.

487
00:44:18,341 --> 00:44:26,819
‫جميعنا نبذل ما أوتينا من قوة لننجو
‫حتى نعود إلى ديارنا ومن نحب.

488
00:44:26,844 --> 00:44:29,261
‫هذا كل ما يهم في الدنيا يا أخي.

489
00:44:29,303 --> 00:44:31,219
‫لست بأخيك.

490
00:44:32,303 --> 00:44:33,419
‫مهلًا!

491
00:44:33,461 --> 00:44:34,700
‫اللعنة!

492
00:44:34,742 --> 00:44:36,261
‫اللعنة عليك!

493
00:44:36,303 --> 00:44:38,978
‫لم أمسس هذا الفتى بضرر.

494
00:44:39,020 --> 00:44:40,700
‫قلت ستطلق علي
‫إن حاولت الرحيل.

495
00:44:40,742 --> 00:44:43,459
‫ادفعه إلى الخندق!

496
00:44:43,501 --> 00:44:47,220
‫لن تفعل هذا برفيق درب وطني، صحيح؟

497
00:44:50,501 --> 00:44:51,897
‫خذه إلى (لو).

498
00:44:51,939 --> 00:44:54,261
‫أخبرها أن تقرر ما العمل
‫مع هذا الوغد.

499
00:44:54,303 --> 00:44:55,780
‫ماذا؟ لا.

500
00:44:55,822 --> 00:44:57,178
‫لا تفهم.

501
00:44:57,220 --> 00:45:00,540
‫هؤلاء المختلون سيقتلونني.

502
00:45:00,582 --> 00:45:02,178
‫أتوسل إليك.

503
00:45:02,220 --> 00:45:05,700
‫لدي زوجة و4 أطفال بانتظاري في الديار.

504
00:45:05,742 --> 00:45:07,859
‫ما من ديار يا أحمق.

505
00:45:07,901 --> 00:45:10,060
‫عم تتحدث؟

506
00:45:10,102 --> 00:45:12,219
‫أنت غبي لا تفهم شيئًا.

507
00:45:12,261 --> 00:45:13,740
‫كلامك هراء!

508
00:45:13,782 --> 00:45:15,138
‫- كنت هناك.
‫- هذه كذبة!

509
00:45:15,180 --> 00:45:16,897
‫ذهبت إلى هناك!

510
00:45:16,939 --> 00:45:21,660
‫إلى الساحل الشرقي والغرب الأمريكي الأوسط
‫وحتى "تكساس".

511
00:45:21,702 --> 00:45:23,978
‫ومات كل من تعرفهم هناك.

512
00:45:24,020 --> 00:45:26,582
‫منذ ردح طويل.

513
00:45:31,303 --> 00:45:34,978
‫لديّ 14 علبة سردين مخبأة.

514
00:45:35,020 --> 00:45:36,299
‫وما أدراك ما مذاقها.

515
00:45:36,341 --> 00:45:37,819
‫إنها لذيذة.

516
00:45:37,861 --> 00:45:39,021
‫يا إلهي على حلاوتها.

517
00:45:39,063 --> 00:45:40,937
‫أرجوك وأتوسل إليك.

518
00:45:40,979 --> 00:45:43,261
‫لا تفعلها! ارحمني!

519
00:45:49,303 --> 00:45:50,421
‫أحضره.

520
00:45:50,701 --> 00:45:51,978
‫انظر ماذا فعلت.

521
00:45:52,020 --> 00:45:54,460
‫ما العمل؟

522
00:45:54,502 --> 00:45:56,900
‫أرأيت، إنك غبي.

523
00:45:56,942 --> 00:45:59,740
‫إن حاول الإقدام على شيء،
‫أرده قتيلًا.

524
00:46:02,341 --> 00:46:05,619
‫حاول واقتلني، نعم.

525
00:46:07,661 --> 00:46:10,659
‫لست تفهم ما تفعل، صحيح؟

526
00:46:12,461 --> 00:46:15,820
‫أطلق سراحي وقد أستطيع مساعدتك.

527
00:46:17,060 --> 00:46:19,900
‫في رأيي لن تبرح مكانك يا فتى.

528
00:46:19,942 --> 00:46:23,219
‫لن تتزحزح من مكانها.

529
00:46:23,261 --> 00:46:25,499
‫أتريد بعض العون يا فتى؟

530
00:46:25,541 --> 00:46:28,499
‫لن تتحرك.

531
00:46:28,541 --> 00:46:29,860
‫أعطني هذا.

532
00:46:43,139 --> 00:46:44,579
‫عد! إليك عني!

533
00:46:44,621 --> 00:46:46,259
‫عد!

534
00:46:46,301 --> 00:46:48,619
‫اللعنة!
‫أنا أمريكي!

535
00:46:50,380 --> 00:46:54,060
‫إليك عني!
‫النجدة!

536
00:47:01,661 --> 00:47:03,219
‫ابتعد عني!

537
00:47:03,261 --> 00:47:05,938
‫النجدة! عد!

538
00:48:17,341 --> 00:48:19,579
‫أمسك الحبل!

539
00:48:21,980 --> 00:48:24,460
‫أسرع!

540
00:48:35,581 --> 00:48:36,579
‫هيا!

541
00:48:38,420 --> 00:48:40,259
‫اسحبي!

542
00:48:56,261 --> 00:48:59,900
‫أما تزال أحسن حالًا بمفردك؟

543
00:48:59,942 --> 00:49:01,499
‫أقله نجوت بحصانك.

544
00:49:01,541 --> 00:49:03,541
‫وبهذا أيضًا.

545
00:49:08,100 --> 00:49:10,018
‫شكرًا.

546
00:49:17,782 --> 00:49:19,499
‫(جولين)!

547
00:49:29,179 --> 00:49:31,058
‫إنك كذبت!

548
00:49:32,018 --> 00:49:33,776
‫لا يمكننا تركه على هكذا حال.{\pos(190,240)}

549
00:50:49,261 --> 00:50:51,419
‫أظن أنك كذبتك نجحت.

550
00:50:51,461 --> 00:50:53,499
‫أجل، أنا لست راهبة.

551
00:51:00,502 --> 00:51:03,178
‫(إيزابيل)، (لو).

552
00:51:03,220 --> 00:51:05,419
‫سيدة (دوبوا).

553
00:51:10,020 --> 00:51:11,700
‫فات الأوان.

554
00:51:11,742 --> 00:51:14,938
‫لم تكن الأدوية لتساعدها بشيء.

555
00:51:14,980 --> 00:51:18,700
‫كذبت عليك لأحصل على حصان.

556
00:51:18,742 --> 00:51:20,579
‫آسف.

557
00:51:27,742 --> 00:51:30,659
‫ماذا سنفعل بدونها؟

558
00:51:30,701 --> 00:51:33,860
‫سنواصل ما تفعلينه.

559
00:51:33,902 --> 00:51:36,780
‫هؤلاء الأولاد يتخذونك قدوة
‫وهذا رائع.

560
00:51:38,661 --> 00:51:40,780
‫لم لا تنتظرين بالخارج؟
‫سأتكفل أنا بالأمر.

561
00:51:40,822 --> 00:51:42,820
‫كلا، سأفعلها أنا.

562
00:51:42,862 --> 00:51:45,219
‫ادين بهذا لها.

563
00:51:45,261 --> 00:51:46,978
‫متأكدة؟

564
00:51:47,020 --> 00:51:49,058
‫نعم، أظن ذلك.

565
00:51:50,980 --> 00:51:52,499
‫حسنًا.

566
00:52:06,420 --> 00:52:08,700
‫شكرًا على كل شيء، سيدة (دوبوا).

567
00:52:22,621 --> 00:52:23,700
‫يا (هيبو).

568
00:52:25,020 --> 00:52:27,619
‫الآن معلمتي أيضًا ترافق الملائكة.

569
00:52:42,942 --> 00:52:44,860
‫الوداع.

570
00:52:44,902 --> 00:52:46,938
‫الوداع.

571
00:53:20,301 --> 00:53:22,338
‫(لوران).

572
00:53:23,570 --> 00:53:25,272
‫آن أوان الرحيل.{\pos(190,240)}

573
00:53:25,862 --> 00:53:27,539
‫لا أريد الرحيل.

574
00:53:31,822 --> 00:53:33,700
‫رجاء، علينا الرحيل فعلًا.

575
00:53:33,742 --> 00:53:35,018
‫لا.

576
00:53:35,060 --> 00:53:36,820
‫أريد البقاء هنا وسط أصدقائي.

577
00:53:36,862 --> 00:53:37,938
‫(لوران).

578
00:53:41,882 --> 00:53:44,118
‫لا تنصت لي أبدًا.

579
00:53:44,160 --> 00:53:47,319
‫سأتمشى.

580
00:53:47,361 --> 00:53:49,719
‫إلى اللقاء!

581
00:54:38,200 --> 00:54:41,560
‫<i>اسمي (داريل ديكسون).</i>

582
00:54:41,602 --> 00:54:43,759
‫<i>أتيت من مكان يدعى "الكومنولث".</i>

583
00:54:46,080 --> 00:54:48,237
‫<i>إنه في "أمريكا".</i>

584
00:54:53,882 --> 00:54:56,641
‫<i>رحلت باحثًا عن شيء.</i>

585
00:54:56,921 --> 00:55:00,839
‫<i>وما وجدت سوى المتاعب.</i>

586
00:55:00,881 --> 00:55:03,958
‫<i>إن لم أنجُ،</i>

587
00:55:04,000 --> 00:55:06,799
‫<i>أريدهم أن يعرفوا أنني حاولت.</i>

588
00:55:08,761 --> 00:55:11,000
‫<i>وما أزال أحاول.</i>

589
00:55:20,960 --> 00:55:23,359
‫اركب العربة يا (لوران).
‫كفاك تصرفات طفولية.

590
00:55:23,401 --> 00:55:25,879
‫هي تعاملني كطفل!

591
00:55:37,193 --> 00:55:39,244
‫تنفسي، من أجل الطفل.{\pos(190,240)}

592
00:55:41,439 --> 00:55:42,958
‫1، 2، 3.

593
00:55:43,000 --> 00:55:44,638
‫هيا!

594
00:55:44,680 --> 00:55:46,560
‫هيا!

595
00:55:46,602 --> 00:55:48,319
‫(ليلي).

596
00:55:48,361 --> 00:55:49,520
‫(ليلي).

597
00:55:49,562 --> 00:55:50,600
‫(ليلي).

598
00:55:50,642 --> 00:55:52,237
‫(ليلي).

599
00:55:52,279 --> 00:55:53,761
‫(ليلي).

600
00:55:53,803 --> 00:55:54,839
‫(ليلي).

601
00:55:54,881 --> 00:55:56,237
‫(ليلي).

602
00:55:56,279 --> 00:55:58,719
‫(ليلي).

603
00:55:58,761 --> 00:56:00,918
‫هيا يا (ليلي).
‫بحقك.

604
00:56:00,960 --> 00:56:03,000
‫(ليلي).

605
00:56:03,042 --> 00:56:05,040
‫هيا يا (ليلي).

606
00:56:05,082 --> 00:56:07,520
‫بعض الناضجين يقولون الحقيقة!

607
00:56:07,562 --> 00:56:09,918
‫وبعض الأطفال لا تناسبهم هذه المعاملة.

608
00:56:09,960 --> 00:56:11,960
‫لست كبقية الأطفال.

609
00:56:12,142 --> 00:56:13,938
‫أخبرتك أنك مميز.

610
00:56:20,578 --> 00:56:22,337
‫(ليلي).

611
00:56:22,379 --> 00:56:26,418
‫(ليلي).

612
00:56:26,460 --> 00:56:27,777
‫(ليلي).

613
00:56:30,487 --> 00:56:32,040
‫إنها تتحرك.{\pos(190,240)}

614
00:56:33,631 --> 00:56:34,911
‫إنها تتحرك.{\pos(190,240)}

615
00:56:41,460 --> 00:56:42,496
‫لا.

616
00:56:44,494 --> 00:56:47,013
‫علينا إخراج الطفل حالًا!{\pos(190,240)}

617
00:56:55,341 --> 00:56:56,777
‫أمسكيه.

618
00:56:56,819 --> 00:56:58,699
‫أمسكته؟

619
00:57:06,980 --> 00:57:10,458
‫لعلمك، لم يقل لي أحد إنني مميز
‫في طفولتي.

620
00:57:10,500 --> 00:57:12,418
‫لست مميزًا من ناحية إيجابية.

621
00:57:12,460 --> 00:57:17,219
‫- أردت قول هذا.
‫- لا أريد أن أكون مميزًا.

622
00:57:48,156 --> 00:57:50,206
‫هذه معجزة.{\pos(190,240)}

623
00:59:01,860 --> 00:59:04,778
‫ماذا يميزني أصلًا؟

624
00:59:04,820 --> 00:59:06,660
‫أريد أن أكون كبقية الأطفال.

625
00:59:09,981 --> 00:59:11,660
‫أعرف أنك تريد ذلك.

626
00:59:56,367 --> 01:00:06,882
ترجمة
‫"أحمد عبد الناصر" و"مينا إيهاب"

627
01:00:37,000 --> 01:01:09,000
ترجمة
‫"أحمد عبد الناصر" و"مينا إيهاب"

