﻿1
00:00:18,034 --> 00:00:20,729
‫خلال الموسم المنصرم من البرنامج
‫توهجت باللون الأخضر

2
00:00:20,852 --> 00:00:24,067
‫ابتكر (باتمان) الأحياء الأموات عوضاً
‫عن اللجوء إلى العلاج النفسي حباً بالقدير

3
00:00:24,183 --> 00:00:25,747
‫أصبح (جوكر) العمدة

4
00:00:25,831 --> 00:00:28,412
‫وأصبحت المديرة التنفيذية
‫في مركز (ليدجن أوف دوم)

5
00:00:28,467 --> 00:00:30,692
‫أما (هارلي) فقد انضمت إلى عائلة (بات)

6
00:00:30,771 --> 00:00:32,552
‫حسناً، هل استدركتم الأحداث كلها؟

7
00:00:35,760 --> 00:00:37,803
‫هيا! أحاول...

8
00:00:38,150 --> 00:00:39,757
‫يا إلهي! هذا مؤلم!

9
00:00:40,496 --> 00:00:44,711
‫أحاول إحضار الغداء لحبيبتي المثيرة
‫والنافذة فحسب

10
00:00:50,098 --> 00:00:53,270
‫لا يمكنني السماح للأخيار
‫بدخول مركز (ليدجن أوف دوم)

11
00:00:55,182 --> 00:00:57,397
‫مرحباً يا حبيبتي، هل إشارة الوطواط شغالة؟

12
00:00:57,615 --> 00:01:00,091
‫نعم، لماذا؟ انتظري! انتظري!
‫ألا تعمل خلال النهار؟

13
00:01:00,221 --> 00:01:01,698
‫نسيت غداءك يا عزيزتي

14
00:01:02,046 --> 00:01:06,129
‫لذا فكرت في أنه سيكون من المثير
‫أن أرتكب جريمة

15
00:01:06,261 --> 00:01:08,128
‫فتأتين لمحاربتها مع عائلة (بات)

16
00:01:08,259 --> 00:01:10,951
‫لكنني أتيت إلى مركز (ليدجن أوف دوم)
‫وأحضرت لك غداءك

17
00:01:11,038 --> 00:01:12,255
‫- يا إلهي! كم أنت ظريفة
‫- "(هارلي)"

18
00:01:12,386 --> 00:01:14,906
‫- ظريفة للغاية!
‫- اللعنة! وصل المزيد من الحراس

19
00:01:15,037 --> 00:01:17,599
‫لا بد من أنه وقت تغيير المناوبة
‫حسناً، حظاً موفقاً خلال يومك الأول

20
00:01:17,731 --> 00:01:20,119
‫- أحبك كثيراً، يجب أن أقفل الخط
‫- أحبك أكثر

21
00:01:22,118 --> 00:01:25,724
‫"(هارلي كوين)"

22
00:01:39,496 --> 00:01:41,930
‫- (ليكس)
‫- ها هي مديرتي التنفيذية الجديدة

23
00:01:42,060 --> 00:01:45,884
‫- قوة النساء وهذه الأمور كلها
‫- وضعت خططاً كبيرة

24
00:01:46,014 --> 00:01:47,881
‫وسأبدأ بإعادة صياغة الاسم التجاري للشركة

25
00:01:48,012 --> 00:01:51,401
‫- ما رأيك بالشر الواعي اجتماعياً؟
‫- بالتأكيد! بالتأكيد!

26
00:01:51,532 --> 00:01:54,398
‫فكرت أولاً في تدمير منصة نفط بأمان
‫بالتأكيد

27
00:01:54,529 --> 00:01:56,397
‫وإجبار المدراء التنفيذيين
‫على شرب النفط كله

28
00:01:56,528 --> 00:02:00,350
‫وهكذا نحصل على عدد ضحايا كبير
‫بدون إلحاق أي ضرر بالبيئة

29
00:02:00,524 --> 00:02:04,695
‫وضعت التفاصيل كلها هنا
‫في هذه الحافظة المقسمة بحسب الألوان

30
00:02:06,302 --> 00:02:08,910
‫هل تعرف؟ فكرت في أن نبدأ
‫هذه العلاقة الاحترافية بشكل جيد

31
00:02:09,040 --> 00:02:12,168
‫عن طريق إقامة مراسم احتفالية
‫لتسلم المفاتيح أمام الجميع

32
00:02:12,299 --> 00:02:14,340
‫لا يمكنني فعل ذلك
‫إذ أقصد منصة الإقلاع على السطح

33
00:02:14,556 --> 00:02:17,208
‫- وسأتوجه منها مباشرة إلى القمر
‫- القمر! هذا رائع، هذا رائع

34
00:02:17,338 --> 00:02:20,596
‫آمل ألا يكون الصاروخ على شكل
‫عضو ذكري ضخم، أليس كذلك؟

35
00:02:21,031 --> 00:02:24,550
‫يتخذ الصاروخ هذا الشكل
‫لأسباب علمية وجيهة

36
00:02:24,681 --> 00:02:26,027
‫- "طابق المدراء التنفيذيين"
‫- حسناً، وصلنا إلى طابقك

37
00:02:26,157 --> 00:02:30,850
‫- انحني وعطلي وأمور من هذا القبيل
‫- أمر غاية في السهولة

38
00:02:31,458 --> 00:02:32,979
‫اللعنة! كان هذا رهيباً

39
00:02:36,802 --> 00:02:37,931
‫ابتعدي أيتها السيدة!

40
00:02:38,062 --> 00:02:41,972
‫أريد رؤية واضحة للباب
‫حين يصل المدير التنفيذي الجديد

41
00:02:42,102 --> 00:02:44,623
‫آمل أن يكون متراخياً
‫ويعتقد أنني متراخٍ أيضاً

42
00:02:44,753 --> 00:02:48,750
‫اخرس! أريد أن أتمكن من سماع
‫خطوات المدير التنفيذي الجديد

43
00:02:49,924 --> 00:02:53,355
‫أفترض أن أحداً لم يعلمكم

44
00:02:53,486 --> 00:02:56,526
‫لكن مفاجأة!
‫أنا هي المديرة التنفيذية الجديدة

45
00:02:56,656 --> 00:02:58,916
‫اللعنة! هذا صحيح
‫انظروا إلى كأسها

46
00:02:59,090 --> 00:03:00,133
‫"المديرة التنفيذية الأكثر إثارة
‫في العالم، أحبك"

47
00:03:00,480 --> 00:03:02,956
‫- اللعنة!
‫- لا بد من أنها مارست الحب مع (ليكس)

48
00:03:03,739 --> 00:03:05,346
‫آمل أن تكون حامل

49
00:03:05,824 --> 00:03:09,343
‫انصاع (ليكس) لدعاة اليقظة ووظف امرأة

50
00:03:09,864 --> 00:03:12,602
‫حسناً، لماذا لا نجلس جميعاً لنناقش...

51
00:03:12,776 --> 00:03:16,338
‫كيف تعتقدين أنه يجدر بنا التوقف
‫عن تخمير قهوة غرفة الاستراحة بالجعة؟

52
00:03:16,468 --> 00:03:18,988
‫نعم، لأن هذا يبدو مقيتاً للغاية

53
00:03:19,119 --> 00:03:23,550
‫لكن اسمعوا، تتمثل الفكرة
‫بالشر الواعي اجتماعياً

54
00:03:23,680 --> 00:03:28,199
‫إن راجعتم الكرسات أمامكم
‫فسترون كيف سنتمكن من تحقيق ذلك معاً

55
00:03:28,330 --> 00:03:29,372
‫مستحيل!

56
00:03:29,503 --> 00:03:34,803
‫لو لم يكن هذا الملف مثالياً لتنشق
‫المخدرات عنه لكنت رميته في النفايات

57
00:03:34,889 --> 00:03:36,453
‫هذا صحيح، النفايات!

58
00:03:36,584 --> 00:03:39,060
‫بالرغم من أنني أعرف
‫أن هذه الأوراق قابلة لإعادة التدوير

59
00:03:41,755 --> 00:03:45,968
‫إن رغبنا في أن تتسلط علينا امرأة
‫لحصلنا على حبيبات

60
00:03:46,099 --> 00:03:48,358
‫ليس هذا متراخياً البتة!

61
00:03:54,310 --> 00:03:57,003
‫اللعنة! هذه قنبلة يدوية، اللعنة!

62
00:03:57,526 --> 00:03:59,698
‫"(تورتشور أند مايم)، (فيلانز داي)
‫(ريببرز دايجيست)"

63
00:04:05,693 --> 00:04:07,995
‫"(هيلثي هيروز)، (سوبر بيبول)
‫(هيرو ستايل)"

64
00:04:08,127 --> 00:04:10,428
‫وصفات سلطات الشتاء المفضلة
‫لدى (وندر وومن)

65
00:04:10,558 --> 00:04:13,600
‫يا إلهي! لديها أكثر من وصفة
‫اقتلوني الآن!

66
00:04:13,730 --> 00:04:16,337
‫لائحة الأكثر إثارة
‫يا له من عدد ممتع!

67
00:04:16,468 --> 00:04:17,511
‫أبدأ عملاً جديداً في غضون 20 دقيقة

68
00:04:17,640 --> 00:04:19,943
‫ولا أريد الوصول باكراً
‫لئلا أبدو كأنني أحاول جاهدة

69
00:04:20,073 --> 00:04:23,071
‫ما هذا بحق الجحيم؟
‫احتلت (دبورا ماكلويث) المرتبة الثالثة

70
00:04:23,201 --> 00:04:24,332
‫ما الذي يجعلها مثيرة إلى هذا الحد؟

71
00:04:24,462 --> 00:04:28,284
‫تتحلى الآنسة (ماكلويث)
‫بأجمل ترقوة في (غوثام)

72
00:04:28,415 --> 00:04:32,499
‫طبعاً، مهما كانت الترقوة
‫فلا شك في أن لديها واحدة جميلة

73
00:04:32,629 --> 00:04:35,193
‫بروفيسور (بيغ)
‫لا يمكنني التكلم معك، لا أقصد الإهانة

74
00:04:35,322 --> 00:04:38,495
‫هل لأنني لست مثيراً؟
‫غير المثيرون أشخاص أيضاً

75
00:04:38,625 --> 00:04:41,709
‫لأنني أصبحت لاعبة أساسية في ساحة الأبطال
‫نعم، أنا و(وندر ومن)

76
00:04:41,840 --> 00:04:44,751
‫أطلقت على السبانخ اسم الخس الجديد
‫لكن الكرنب القديم

77
00:04:46,793 --> 00:04:50,355
‫حسناً، يبدو أن هذه السيدة العجوز
‫تجد صعوبة في عبور الشارع

78
00:04:50,486 --> 00:04:52,354
‫يجب أن أذهب لإنقاذها، وداعاً!

79
00:05:00,739 --> 00:05:05,518
‫هذا طير، هذه طائرة
‫هذه (هارلي كوين) اللعينة!

80
00:05:09,342 --> 00:05:12,470
‫مرحباً! ألم يكن تموضعي درامياً بما يكفي؟

81
00:05:12,601 --> 00:05:14,251
‫ألقي اللوم على الضوء الخافت هنا

82
00:05:14,598 --> 00:05:18,334
‫- تسرني رؤيتك يا (هارلي)
‫- الكابتن (بومرانغ)

83
00:05:18,465 --> 00:05:21,550
‫يعرف زواياه جيداً، ما الخطة إذاً؟
‫هل سنبرحه ضرباً؟

84
00:05:21,680 --> 00:05:23,722
‫هذا يوم الاثنين لذا على الأرجح
‫أنه يلعب الـ(بينغو) في مركز العجزة

85
00:05:23,983 --> 00:05:26,286
‫- يجب النساء الكبيرات في السن
‫- مقزز

86
00:05:26,415 --> 00:05:28,154
‫نحدّث قاعدة بيانات المجرمين فحسب

87
00:05:28,284 --> 00:05:31,759
‫نعم، لا يمكننا أن نبرح أحداً ضرباً
‫ما لم يرتكبوا جريمة

88
00:05:31,890 --> 00:05:33,150
‫ممتاز، ممتاز، حسناً

89
00:05:33,281 --> 00:05:36,843
‫ماذا إن نشرنا على (كليغزليست)
‫فرصة عمل لمجرم

90
00:05:36,973 --> 00:05:39,058
‫ثم كسرنا جمجمة أي شخص يتقدم للوظيفة؟

91
00:05:39,189 --> 00:05:43,056
‫نحن أبطال لذا نحدث السجلات
‫ونخلص المعاملات ونحافظ على لياقتنا

92
00:05:43,143 --> 00:05:47,184
‫- حتى يخبرنا الحاسوب بوقوع جريمة
‫- رائع، نعم، نعم

93
00:05:47,270 --> 00:05:49,573
‫ما رأيكم بأن نتعرف أحدنا بالآخر
‫بشكل أفضل أثناء فعل ذلك؟

94
00:05:49,703 --> 00:05:51,701
‫الأشياء الثلاثة التي تثير حماسي هي...

95
00:05:51,831 --> 00:05:54,309
‫ليس طيشك أصلاً هنا يا (هارلي)

96
00:05:54,439 --> 00:05:56,437
‫يا إلهي! آسفة لأنني حاولت
‫إنعاش الجو قليلاً

97
00:05:56,568 --> 00:06:00,304
‫هذه إضاءة جيدة
‫إذ تبدو بشرتي ناعمة مثل...

98
00:06:00,435 --> 00:06:02,693
‫آسفة، لا يجدر بي قول التالي بوجود أطفال

99
00:06:02,997 --> 00:06:05,126
‫ثديين في محطة غسل سيارات

100
00:06:08,367 --> 00:06:11,452
‫يجب أن تضعي الستائر وإلا أجريت
‫عملية التمثيل الضوئي في كل مكان

101
00:06:11,576 --> 00:06:13,575
‫قدمت الطلب لكن لا أريدك أن تعقد أملك

102
00:06:13,755 --> 00:06:16,319
‫فحين ذهبت إلى مكتب الموارد
‫قال لي عامل الاستقبال

103
00:06:16,404 --> 00:06:19,881
‫إن ملاقط الأسنان والأقماع الصناعية الحجم
‫من العهد السوفياتي

104
00:06:20,152 --> 00:06:22,356
‫التي أحتاج إليها لنجاح خطتي
‫أخذها شخص آخر

105
00:06:22,451 --> 00:06:25,622
‫مَن قد يحتاج إليها غيري؟
‫حسناً، أعرف بأنهم يعبثون بي

106
00:06:25,876 --> 00:06:28,831
‫رائع! على الأقل وصلت ملابسي

107
00:06:28,935 --> 00:06:35,233
‫سأستولي على منصة النفط في زي كابتن
‫بالبحرية الملكية البريطانية من القرن 19

108
00:06:35,582 --> 00:06:37,538
‫هذا رائع بالفعل!

109
00:06:38,580 --> 00:06:41,231
‫"أنا ربة عمل غبية"

110
00:06:41,361 --> 00:06:42,968
‫- لا أكره الأزرار
‫- رائع!

111
00:06:43,880 --> 00:06:47,877
‫إن استمرت هذه المجموعة
‫من الأغبياء المتلبدي الذهن في عرقلتي

112
00:06:48,007 --> 00:06:50,919
‫فلن أتمكن من فعل شيء
‫وكأنني المديرة التنفيذية على لا شيء

113
00:06:51,049 --> 00:06:52,960
‫وسيكون كل شيء كما كان عليه في السابق

114
00:06:53,091 --> 00:06:55,829
‫سأضطلع بكل شيء بمفردي مجدداً
‫لكن في مكتب أكبر

115
00:06:55,959 --> 00:07:00,000
‫ربما يجب عليك تأجيل خطة منصة النفط
‫وتغيير ثقافة الشركة في هذا المكان أولاً

116
00:07:00,130 --> 00:07:05,083
‫كلا، لا أريد إدارة الآخرين
‫جل ما أريده هو فعل...

117
00:07:05,908 --> 00:07:08,167
‫ما هذا؟ تباً لكم!

118
00:07:09,948 --> 00:07:10,991
‫فهمت وجهة نظرك!

119
00:07:11,382 --> 00:07:15,727
‫هل قتلت (هارلي) (شيريل ساندبورغ)
‫في (جاكسون هول) العام الماضي أم نجت؟

120
00:07:15,857 --> 00:07:18,333
‫- كلا، كان هذا (آندي ساندبورغ)
‫- حسناً، ممتاز

121
00:07:18,464 --> 00:07:23,026
‫سأمضي الساعات الأربعة المقبلة
‫في تخدير ذهني بشرائط (تيكتوك) الغبية

122
00:07:23,373 --> 00:07:25,893
‫كم هذا ممل!

123
00:07:26,023 --> 00:07:28,891
‫يفترض بمحاربة الجريمة
‫أن تكون ممتعة وخطيرة ومثيرة

124
00:07:30,716 --> 00:07:32,236
‫يا إلهي! أنظروا!

125
00:07:33,625 --> 00:07:36,102
‫- ماذا؟
‫- أدرج (نايتوينغ) في لائحة الأكثر إثارة

126
00:07:36,276 --> 00:07:38,057
‫بفضل اللهب النادر من مؤخرته

127
00:07:38,188 --> 00:07:40,752
‫احتل (نايتوينغ) بفعل مؤخرته المشعة
‫المرتبة الثانية

128
00:07:41,099 --> 00:07:44,488
‫لا أصدق بأنني أعرفك! هل لديك وكيل
‫إعلامي؟ هل هو وكيل (وندر ومن) ذاته؟

129
00:07:44,748 --> 00:07:47,138
‫يا إلهي! كم هذا رائع!
‫ماذا عن هذه الصورة؟

130
00:07:47,225 --> 00:07:50,962
‫لن أحط من قدري بالمشاركة
‫في جلسة تصوير لهذه المجلة الرخيصة

131
00:07:51,092 --> 00:07:53,916
‫- "إنذار"
‫- رائع! جريمة لحلها

132
00:07:54,046 --> 00:07:57,565
‫لكن فكر في التقاط صور عارية رفيعة
‫في حين تتمتع بذروة لياقتك البدنية

133
00:07:57,652 --> 00:07:59,434
‫سيرغب أحفادك في مراجعة هذه الصور

134
00:07:59,564 --> 00:08:01,779
‫حسناً يا أصدقاء، عثر على جثة
‫يجب أن ننطلق

135
00:08:01,909 --> 00:08:04,082
‫- رائع! جثة!
‫- ليس بهذه السرعة

136
00:08:04,213 --> 00:08:08,340
‫هذا يوم الزيارات في (بلاكغايت)
‫ووالدك بانتظارك

137
00:08:08,470 --> 00:08:11,078
‫لا يُسمح لي قط برؤية الجثث

138
00:08:11,337 --> 00:08:15,031
‫- يا إلهي! هذه (مالي طومرسون)
‫- مَن؟

139
00:08:15,161 --> 00:08:19,332
‫عارضة أزياء (انستاغرام) الشهيرة
‫ووارثة معمل الذرة القديم في (غوثام)

140
00:08:19,462 --> 00:08:22,330
‫أقامت ليلة البارحة حفلة إطلاق
‫ماء الذرة الصلب، مرحباً!

141
00:08:22,460 --> 00:08:24,805
‫- هل تعنين الـ(ويسكي)؟
‫- لا يمكنها إطلاق هذا الاسم عليه شرعياً

142
00:08:24,936 --> 00:08:28,325
‫شرحت كل شيء في بثها المباشر
‫يا إلهي! كم تفتقران إلى التثقيف

143
00:08:28,456 --> 00:08:31,105
‫هل نبحث عن حمض نووي أم نمسح البصمات
‫أم نغوي الساقي؟

144
00:08:31,540 --> 00:08:34,842
‫هذا الجرح دقيق
‫لذا قد يكون المجرم ضليعاً في الجراحة

145
00:08:35,537 --> 00:08:39,839
‫عثر على جثة أخرى في متجر
‫(هارد واينز غونا فول) المؤقت للمثلجات

146
00:08:39,969 --> 00:08:42,402
‫- سأتعامل مع الأمر
‫- هل نرسل لهم طلبيتنا من المثلجات؟

147
00:08:42,488 --> 00:08:45,009
‫يقول الجميع إن مثلجات (تشايلدهود تروما)
‫لذيذة للغاية

148
00:08:46,920 --> 00:08:49,136
‫"سجن (بلاكغايت)"

149
00:08:54,961 --> 00:08:57,959
‫تفوح رائحة قفص هامستر من هذا المكان

150
00:08:58,694 --> 00:09:00,910
‫سيد (بينيورث)، سيد (داميان) الصغير

151
00:09:01,040 --> 00:09:04,299
‫أخشى بأنكما لن تتمكنا من زيارة
‫السيد (بروس) اليوم

152
00:09:04,385 --> 00:09:09,512
‫- هل فوت عليّ الجثة إذاً بدون جدوى؟
‫- "السيد (بروس)"!  مَن أنت؟

153
00:09:09,599 --> 00:09:12,988
‫- أنا كبير خدمه، (ألفن)!
‫- أنا هو كبير خدمه

154
00:09:13,118 --> 00:09:14,899
‫أنا خادمه في السجن

155
00:09:17,811 --> 00:09:20,287
‫أصر على رؤية السيد (بروس) على الفور

156
00:09:20,417 --> 00:09:24,457
‫لسوء الحظ أن دروسه في دمج الأسطوانات
‫ستتأخر قليلاً

157
00:09:24,588 --> 00:09:28,107
‫يجب أن أعود الآن إذ سنجري اتصالاً
‫بالمدير  المالي لشركات (واين)

158
00:09:28,238 --> 00:09:32,105
‫إذ يبدو أن أسعار الأسهم قد استقرت
‫لنأمل أن نتفادى المحفز

159
00:09:32,235 --> 00:09:34,971
‫آسف! هل ستجريان اتصالاً مادياً؟

160
00:09:35,102 --> 00:09:40,923
‫يأخذ رأيي في كل قرار كبير يا عزيزي
‫وداعاً!

161
00:09:45,438 --> 00:09:50,303
‫ما يجب تذكره بشأن إدارة الآخرين
‫هو أنهم أغبياء ومتطلبون وهشون بالفطرة

162
00:09:50,481 --> 00:09:52,741
‫ما يعني أنه من السهل التلاعب بهم

163
00:09:53,435 --> 00:09:56,825
‫دعاية أخرى! يجب أن أحصل
‫على الحساب المحترف

164
00:09:57,520 --> 00:09:58,823
‫"(كلايفايس) في عرض مباشر في (فيغاس)"

165
00:09:59,345 --> 00:10:00,475
‫هل هذا وشاحي؟

166
00:10:04,819 --> 00:10:07,774
‫- ما الذي دهاك؟
‫- شعرت بالإثارة في موقع جريمة اليوم

167
00:10:07,904 --> 00:10:10,031
‫هل تعرفين ما أجده مثيراً للغاية؟
‫تبادل الأدوار

168
00:10:10,380 --> 00:10:13,378
‫حسناً، نعم، ماذا؟ حسناً
‫ما الذي تفكرين فيه؟

169
00:10:13,508 --> 00:10:16,419
‫حسناً، أنت مرتكبة جرائم مثيرة
‫وأنا شرطية لجوجة جنسياً

170
00:10:16,549 --> 00:10:18,852
‫مستعدة لتخطي أي حدود
‫للحصول على الأجوبة

171
00:10:19,069 --> 00:10:22,024
‫- حسناً، يعجبني هذا!
‫- مَن القاتل؟

172
00:10:22,155 --> 00:10:23,761
‫مَن هو الجراح في دائرتك من المجرمين؟

173
00:10:25,543 --> 00:10:26,933
‫الدكتور (بيغ بوبز)

174
00:10:27,064 --> 00:10:28,931
‫كلا، ليس الدكتور (بيغ بوبز)
‫بل أبحث عن جراح فعلي

175
00:10:29,105 --> 00:10:32,320
‫- جراح يشتهي قطع الأوصال
‫- آسفة، حسناً

176
00:10:32,451 --> 00:10:36,186
‫آسفة أيتها الشرطية
‫إنه الدكتور (بيركويتز)

177
00:10:36,318 --> 00:10:37,751
‫لا أعني طبيب الجلد الخاص بك

178
00:10:37,882 --> 00:10:40,662
‫يا إلهي! لا دليل عن تواجد القاتل
‫الذي أبحث عنه

179
00:10:40,793 --> 00:10:41,836
‫في أي مكان بين الساعة الواحدة والثانية
‫بعد منتصف ليلة البارحة

180
00:10:41,966 --> 00:10:43,877
‫أخبريني مَن هو!

181
00:10:44,356 --> 00:10:45,399
‫ألا يعجبك هذا؟

182
00:10:45,484 --> 00:10:50,220
‫هل تحاولين دفعي إلى الوشي بأحد زملائي
‫في العمل من خلال أمور جنسية يا عزيزتي؟

183
00:10:50,481 --> 00:10:52,306
‫نعم، آسفة!

184
00:10:52,436 --> 00:10:54,695
‫أريد أن أعرف هوية الفاعل
‫لأثير إعجاب عائلة (بات)

185
00:10:54,826 --> 00:10:57,997
‫- وفكرت في أنه يمكنك أن تمنحيني الجواب
‫- لا يمكنني فعل هذا يا عزيزتي

186
00:10:58,127 --> 00:11:01,951
‫اسمعي، أجهل ما يخطط له نصف
‫هؤلاء المتظاهرين حتى على أي حال

187
00:11:02,082 --> 00:11:04,253
‫ألا يخبرون ملكتهم الفعلية
‫بشأن خططهم الجهنمية؟

188
00:11:04,383 --> 00:11:07,686
‫- مَن يقلل من احترامك؟ لأنني سأقتله
‫- كم هذا ظريف!

189
00:11:07,816 --> 00:11:11,770
‫إن كنا سننجح في وظيفتينا الجديدتين
‫فلا بد لنا من إرساء حدود، صحيح؟

190
00:11:11,900 --> 00:11:14,463
‫سأهتم بأمر عملي
‫لذا لا حاجة إلى أن تقلقي بهذا الشأن

191
00:11:14,594 --> 00:11:15,983
‫إذ وضعت بعض الأفكار الجديدة

192
00:11:16,723 --> 00:11:18,287
‫أحب العبارة التي ترتسم على وجهك
‫حين تخطر لك أفكار جديدة

193
00:11:18,417 --> 00:11:19,720
‫حسناً، أشعر بالإثارة مجدداً الآن

194
00:11:19,851 --> 00:11:22,805
‫ما رأيك بأن تكوني مرتكبة جرائم
‫مثيرة للغاية مرت بيوم عصيب

195
00:11:22,936 --> 00:11:24,760
‫وأنا الموظفة المثارة جنسياً
‫التي تعمل لديك

196
00:11:24,934 --> 00:11:27,541
‫اهتمي بكبريائي الرجولي الهش

197
00:11:30,191 --> 00:11:31,234
‫"(كليغ باكس)"

198
00:11:31,362 --> 00:11:35,275
‫كلا، إنه ميت، مفقود، يكرهني، أكرهه
‫غبي، غبي ميت

199
00:11:35,405 --> 00:11:37,186
‫ماذا حصل له؟ لا أريد أن أعرف
‫هذا الرجل!

200
00:11:37,316 --> 00:11:38,880
‫هذا المجيب الصوتي لـ(ريدلر)

201
00:11:39,011 --> 00:11:42,963
‫لترك رسالة يجب أن تحلوا سلسلة من الأحاجي
‫المعقدة التي تحتاج إلى تفكير ملي...

202
00:11:43,094 --> 00:11:44,745
‫من الأفضل أن يكون في فيلم

203
00:11:44,919 --> 00:11:47,961
‫- "(سكيركرو)"
‫- صحيح، إنه ميت أيضاً، محو!

204
00:11:50,131 --> 00:11:51,870
‫- مرحباً يا (هارلي)
‫- هل أنت منشغل يا (كينغ)؟

205
00:11:52,001 --> 00:11:53,043
‫- في الواقع...
‫- رائع!

206
00:11:53,217 --> 00:11:55,520
‫هل تعرف شريراً يحب عارضات الأزياء
‫وقطع الأوصال؟

207
00:11:55,650 --> 00:12:00,300
‫- آسفة على الغموض!
‫- تعرفين أنني أكره الدم يا (هارلي)

208
00:12:00,430 --> 00:12:03,558
‫- أنا مصدوم كونك اتصلت بي بهذا الشأن
‫- لم يجب أحد سواك عن هاتفه

209
00:12:03,686 --> 00:12:06,902
‫بت من الأخيار الآن
‫لذا لن يساعدك أي من أصدقائك القدامى

210
00:12:07,033 --> 00:12:08,815
‫بالتأكيد أننا ما زلنا صديقين

211
00:12:08,901 --> 00:12:11,856
‫لكنني سأغير اسمك
‫إلى "اتصالات مزعجة محتملة" على هاتفي

212
00:12:11,986 --> 00:12:14,593
‫إذ لا أريد أن أخسر مكانتي
‫في مجتمع الأشرار

213
00:12:14,723 --> 00:12:18,026
‫هؤلاء الجبناء! ألا يمكن الأخيار
‫أن يكونوا أصدقاء مذهلين؟

214
00:12:18,156 --> 00:12:20,719
‫ما الذي كنت تخطط له إذاً؟

215
00:12:20,849 --> 00:12:22,456
‫- نوشك أنا و(تابثا) على معرفة...
‫- "نحتاج إليك في مستشفى (غوثام) فوراً"

216
00:12:22,717 --> 00:12:23,759
‫نعم، آسفة يا (كينغ) لكن يجب أن أغادر

217
00:12:23,934 --> 00:12:27,669
‫سبعة، ثمانية، وهذا الرقم تسعة
‫لدينا تسع أسماك قرش بصحة جيدة

218
00:12:27,756 --> 00:12:29,755
‫أحتاج إلى الحصول على وظيفة

219
00:12:30,712 --> 00:12:35,229
‫- دونات نباتية على حسابي أيها الرجال
‫- رد فعل غير مبالٍ

220
00:12:36,360 --> 00:12:40,921
‫- القرفة وأوراق القيقيب
‫- اسمعوا! أقدر هذا الفريق كثيراً

221
00:12:41,052 --> 00:12:46,179
‫وأفهم أنكم أتيتم إلى العمل ووجدتم
‫هذه السيدة الخضراء تتدخل في شؤونكم

222
00:12:46,917 --> 00:12:51,044
‫أتفهم ذلك وأريدكم أن تعرفوا
‫أنني أحب تلقي الملاحظات

223
00:12:51,174 --> 00:12:55,259
‫لذا إن خطرت على بالكم فكرة جنونية
‫فاقترحوها عليّ

224
00:12:55,389 --> 00:12:58,908
‫دعوني أعرفها لأن بابي مفتوح لكم دوماً

225
00:12:59,516 --> 00:13:02,949
‫ندمر دار البلدية
‫ونبني حلقة موت للمجالدين

226
00:13:03,079 --> 00:13:06,554
‫- فكرة رائعة، ألست محقاً؟
‫- نعم، فكرة مذهلة بالفعل

227
00:13:06,685 --> 00:13:09,378
‫- "موافقة!"
‫- أبتكر حقل قوة نملؤه بحسناوات مثيرات

228
00:13:09,552 --> 00:13:12,421
‫- والأروع هو أن عليهن الخروج معي
‫- صحيح

229
00:13:12,506 --> 00:13:16,113
‫ثلاث كلمات: الكوكايين وحديقة الحيوانات
‫والكارثة

230
00:13:16,243 --> 00:13:17,286
‫- حسناً
‫- لحظة! لحظة!

231
00:13:17,416 --> 00:13:21,934
‫ما زلت بحاجة إلى ثلاث كلمات أخرى
‫كهربائي، أنقليس، عالي

232
00:13:22,890 --> 00:13:23,976
‫اللعنة!

233
00:13:24,106 --> 00:13:26,975
‫باختصار، نعطي مجموعة أنقليس الكوكايين
‫ونشاهدها تعيث الفوضى في حديقة الحيوانات

234
00:13:27,757 --> 00:13:32,014
‫أحتاج إلى المتفجرات والكثير منها
‫أريد تفجير...

235
00:13:32,188 --> 00:13:34,056
‫فكرة ممتازة، أحببتها

236
00:13:34,186 --> 00:13:37,922
‫تركت الكمية فارغة
‫لذا يمكنك تحديد الكمية التي تحلو لك

237
00:13:38,053 --> 00:13:40,312
‫أشعر بأنني مسموع

238
00:13:41,616 --> 00:13:47,481
‫{\an8}في حين أبتعد لأخضع لتدريب رائع ومهم
‫لا يحتاج شعب (غوثام) إلى القلق

239
00:13:47,611 --> 00:13:52,390
‫{\an8}فأنتم بين أيدٍ أمينة
‫لأن عائلة (بات) ستحميكم

240
00:13:54,672 --> 00:13:58,583
‫{\an8}يفترض بهذه أن تكون رسالة مطمئنة
‫من (باتمان)

241
00:13:58,733 --> 00:14:01,296
‫{\an8}لكن مع الفورة الحديثة في جرائم القتل
‫المشوهة

242
00:14:01,428 --> 00:14:06,207
‫{\an8}تركت (غوثام) متساءلة: هل سندفع ثمن
‫فشل عائلة (بات)؟

243
00:14:06,277 --> 00:14:08,926
‫وهل سيكون هذا الثمن ذراعاً أم ساقاً؟

244
00:14:09,117 --> 00:14:13,636
‫- أين كنت ليلة البارحة إذاً؟
‫- رويت القصة مليون مرة

245
00:14:13,766 --> 00:14:18,631
‫خرجت لتناول العشاء في مطعم جديد
‫لن تتمكني من دخوله واسمه (باكيت أند موب)

246
00:14:18,762 --> 00:14:20,153
‫يا إلهي! كلا، لحظة!

247
00:14:20,281 --> 00:14:23,541
‫هذا المكان الذي وقع فيه شجار كبير
‫بين (مارشان مانهانتر) و(غرايمز)

248
00:14:23,671 --> 00:14:25,323
‫قال (مار مان) لـ(غرايمز)
‫إنه لن يحبها أبداً

249
00:14:25,453 --> 00:14:28,624
‫فرمت طبق التحلية بالموز في حضنه
‫حتى اشتعلت منطقته الحساسة

250
00:14:28,754 --> 00:14:31,405
‫- كنت أجلس في الكشك المجاور
‫- أشعر بالغيرة منك

251
00:14:31,535 --> 00:14:33,708
‫لا تفعلي إذ تخلى عني زوجي

252
00:14:33,836 --> 00:14:37,356
‫لا يخرج من المنزل هذه الأيام
‫إلا لحضور دوري غولف المشاهير

253
00:14:37,488 --> 00:14:38,704
‫لا يهم! اللعنة عليه!

254
00:14:38,834 --> 00:14:41,789
‫ضجرت لدرجة أنني صورت كل شيء
‫على بثي المباشر

255
00:14:42,050 --> 00:14:45,090
‫وجدتها، كانت الضحايا الأخرى
‫في بث مباشر على حد سواء

256
00:14:45,222 --> 00:14:47,479
‫هذه الطريقة التي يكتشف فيها القاتل
‫مكان تواجدهم

257
00:14:47,610 --> 00:14:52,780
‫اسمعا، هل تعتقدان أننا سنجد ترقوتي
‫في الوقت المناسب لأجل عشاء الأكثر إثارة؟

258
00:14:53,041 --> 00:14:54,475
‫صنعت فستاناً من عشرة جراء حية

259
00:14:54,606 --> 00:14:57,125
‫وكل يوم لا أرتدي فيه هذا الفستان
‫أصبحت أقل ظرفاً

260
00:14:57,255 --> 00:15:00,600
‫تتحلى الآنسة (ماكلويث)
‫بأجمل ترقوة في (غوثام)

261
00:15:00,731 --> 00:15:02,686
‫- شكراً جزيلاً
‫- ما خطب صوتك؟

262
00:15:02,816 --> 00:15:06,596
‫إنه البروفيسور (بيغ)! يقتل المندرجين
‫على لائحة الأكثر إثارة في مدينتنا

263
00:15:06,726 --> 00:15:08,290
‫- لحظة! ماذا؟
‫- رأيته في كشك بيع المجلات

264
00:15:08,421 --> 00:15:11,419
‫وكان لعابه يسيل حين رأى ترقوة (دبورا)
‫فلا بد من أنه الفاعل

265
00:15:11,549 --> 00:15:12,896
‫يا إلهي! كم أنا بارعة في وظيفتي الجديدة

266
00:15:13,026 --> 00:15:16,503
‫- بحيث تظهر لي الأدلة كلها من العدم
‫- أحسنت العمل يا (هارلي)

267
00:15:16,588 --> 00:15:21,150
‫- نحتاج إلى القبض عليه الآن
‫- لدي فكرة لكن أحداً سيكرهها

268
00:15:23,149 --> 00:15:24,366
‫ها هي صديقتي!

269
00:15:24,496 --> 00:15:27,190
‫عاملة مكتب تجيد العمل
‫كيف حالك يا فتاة؟

270
00:15:27,320 --> 00:15:29,319
‫يا للروعة، (أيفي)!

271
00:15:29,449 --> 00:15:31,839
‫سيغضب الرجال في قسم الشحن
‫لأنهم فوتوا رؤيتك عليهم

272
00:15:31,969 --> 00:15:34,705
‫- فأنت حديث القبو
‫- أحببت سماع هذا

273
00:15:34,837 --> 00:15:39,050
‫أحتاج إلى 20 أبلهاً ومشابك أسنان
‫وأقماع

274
00:15:39,181 --> 00:15:43,352
‫ما يكفي لنقل 84 مليون غالون من النفط
‫إلى أفواه الرجال

275
00:15:43,699 --> 00:15:45,394
‫أنا واثقة من أن الـ 84 مليون غالون
‫من النفط

276
00:15:45,567 --> 00:15:48,174
‫باتت تطفو على وجه البحر
‫منذ 20 دقيقة خلت

277
00:15:48,304 --> 00:15:51,258
‫- ماذا؟ ما الذي...؟ هذا مستحيل!
‫- ألم تسمعي؟

278
00:15:51,389 --> 00:15:54,735
‫فجر (باين) منصة نفط
‫كم هذا مضحك!

279
00:15:54,865 --> 00:15:55,908
‫أحب (باين)!

280
00:15:56,385 --> 00:15:57,602
‫"أحدث المستجدات: تفجير منصة نفط
‫كارثة بيئية"

281
00:15:58,992 --> 00:16:04,033
‫اللعنة! اللعنة! اللعنة! اللعنة!
‫اللعنة، كم أنا غبية!

282
00:16:07,247 --> 00:16:09,159
‫- كيف الحال يا ربة العمل؟
‫- ماذا تفعل؟

283
00:16:09,289 --> 00:16:13,113
‫- دخلت حمام المديرة التنفيذية
‫- لم أكن قط مديرة تنفيذية

284
00:16:13,243 --> 00:16:16,371
‫لذا قرر الرجال أن يخصصوا هذا الحمام
‫للتغوط فحسب

285
00:16:17,370 --> 00:16:20,889
‫ماذا تفعلين في حمام النساء التنفيذيات
‫يا (أيفي)؟

286
00:16:21,019 --> 00:16:24,713
‫- أنا هي المديرة التنفيذية هنا
‫- انظري إليك! يا للروعة!

287
00:16:24,843 --> 00:16:26,103
‫أليس هذا الحمام رائعاً؟

288
00:16:26,233 --> 00:16:29,144
‫آتي إلى هنا حين أحصل على شيكات
‫نفقة الأرملة من قسم الموارد البشرية

289
00:16:29,274 --> 00:16:31,404
‫- كيف حالك؟
‫- بلغت الحضيض في مسيرتي المهنية

290
00:16:31,534 --> 00:16:34,662
‫عن طريق تمكين أغبياء ضخمين غير ناضجين
‫لتدمير العالم

291
00:16:34,790 --> 00:16:38,745
‫- اعتدنا القول: "أنا بخير"
‫- يحق لك قول جملة طويلة بعكسي

292
00:16:38,877 --> 00:16:39,962
‫لا أضع القوانين بنفسي

293
00:16:40,049 --> 00:16:43,048
‫لا أريد التدخل هنا
‫لكن هذا الحمام خارج الخدمة

294
00:16:43,133 --> 00:16:47,218
‫إياك أن تقاطع امرأتين تتكلمان في الحمام
‫أيها الغبي

295
00:16:47,304 --> 00:16:49,607
‫ليس هذا اسمي، ليس هذا... توقفي!

296
00:16:50,085 --> 00:16:52,170
‫- سحابك مفتوح
‫- ساقطة!

297
00:16:52,301 --> 00:16:53,647
‫أحمق لعين!

298
00:16:53,778 --> 00:16:58,079
‫كفي عن التحسر أيتها الامرأة التنفيذية
‫مَن يكترث إن كنت ربة عمل رائعة؟

299
00:16:58,210 --> 00:17:03,597
‫- لست رائعة لكنك (بويزن أيفي)
‫- حسناً، شكراً على ما أفترض... أعني...

300
00:17:03,728 --> 00:17:09,505
‫تذكري أنك أعدت امرأة مجمدة جميلة
‫إلى الحياة بفضل قواك العلمية الغريبة

301
00:17:09,636 --> 00:17:12,026
‫يمكنك فعل ما يحلو لك بـ(ليدجن أوف دوم)

302
00:17:12,156 --> 00:17:14,413
‫خصصي مكاناً لآراء الآخرين جميعاً

303
00:17:14,501 --> 00:17:18,151
‫وهو داخل ذلك الكيس الشمعي الصغير
‫في علبة البريد المعدنية الصغيرة تلك

304
00:17:18,282 --> 00:17:20,150
‫في ذلك الحمام
‫حيث أضع فوطي الصحية المتسخة

305
00:17:20,323 --> 00:17:23,885
‫أنت محقة! إما أن ينصاع الجميع
‫أم ينضموا إلى علبة البريد الصغيرة

306
00:17:24,059 --> 00:17:27,145
‫- التي تحوي الفوط الصحية المتسخة
‫- ها أنت!

307
00:17:27,275 --> 00:17:29,621
‫نعم، نعم، ولا يفترض بك أن تكوني هنا أيضاً

308
00:17:29,752 --> 00:17:32,706
‫- أعجبني هذا!
‫- كم أنت قوية، هل تعرفين ذلك؟

309
00:17:32,836 --> 00:17:35,312
‫- هل تريدين أن تكوني مساعدتي؟
‫- ليس فعلاً

310
00:17:35,443 --> 00:17:37,353
‫سيتوجب عليّ تغيير الأقفال
‫على باب الحمام هذا إذاً

311
00:17:37,441 --> 00:17:38,745
‫سأفعل ذلك!

312
00:17:39,439 --> 00:17:44,739
‫أنا (أومبرتو أرجينتو) المصور الإيطالي
‫الشهير بدون لكنة

313
00:17:44,871 --> 00:17:48,954
‫- أين هو موضوع فني؟
‫- مجدداً، لمَ عليّ فعل هذا؟

314
00:17:49,084 --> 00:17:52,517
‫نبث جلسة التصوير لمجلة (غوثام مونثلي)
‫مباشرة لجذب (بيغ) إلى هنا

315
00:17:52,647 --> 00:17:56,601
‫أفهم الخطة لكن لماذا يجدر بنا
‫التقاط الصور فعلاً؟

316
00:17:56,732 --> 00:17:59,599
‫إن حضر (بيغ) واكتشف أننا نخدعه
‫فسيعرف أن هذا فخ

317
00:17:59,729 --> 00:18:03,987
‫- والآن اكشف عن مؤخرتك يا عزيزي
‫- رائع! فعلت ذلك أخيراً

318
00:18:04,117 --> 00:18:08,983
‫منحت مجلة (غوثام) حق التقاط الصور
‫الحصرية لمؤخرتي الرائعة

319
00:18:09,158 --> 00:18:15,066
‫نعم! مؤخرتك مكتنزة وستغرب الشمس
‫على (ريالتو) حين تنادي حبيبتك اسمك

320
00:18:15,196 --> 00:18:17,977
‫استدر وانظر إليّ نظرة ساحرة
‫قلت لك أريد نظرة ساحرة، رائع!

321
00:18:18,063 --> 00:18:22,148
‫حسناً، خسرت الآن عملك في معمل زيت الزيتون
‫وحاولت أمك مواساتك

322
00:18:22,234 --> 00:18:24,059
‫وحضنتك في حضنها الكبير

323
00:18:24,190 --> 00:18:27,404
‫حسناً، أريد منك الآن نظرة الشاب الخجول
‫الذي يتابع علمه في (نابولي) خلال الصيف

324
00:18:27,578 --> 00:18:28,621
‫نعم!

325
00:18:29,533 --> 00:18:31,445
‫حسناً، أين هي الجثة؟

326
00:18:31,835 --> 00:18:35,051
‫- هيا!
‫- هل يفترض بالأضواء أن تنطفئ؟

327
00:18:35,312 --> 00:18:38,744
‫- يبدو أن أحداً يوشك على الدخول بأبهة
‫- سأجد المولد

328
00:18:39,569 --> 00:18:42,306
‫كدت أضيء المكان، ها نحن!

329
00:18:43,002 --> 00:18:44,045
‫- البروفيسور (بيغ)
‫- (نايتوينغ)

330
00:18:44,131 --> 00:18:45,174
‫ليس هذا جيداً يا صاح

331
00:18:49,649 --> 00:18:53,168
‫حسناً، ليضع الجميع خططه
‫ومخططاته على الطاولة

332
00:18:56,948 --> 00:18:59,120
‫سبق أن استأجرت نقارة خشب

333
00:19:00,381 --> 00:19:03,378
‫ممنوع تفجير الأشياء بعد الآن
‫والإمساك بالأموال بطريقة مثيرة للاشمئزاز

334
00:19:03,595 --> 00:19:07,896
‫ووضع خطط إشكالية لمواعدة الحسناوات
‫هذه خطط قديمة لا نفع منها

335
00:19:08,027 --> 00:19:09,982
‫خطط أساسية للغاية!

336
00:19:11,355 --> 00:19:15,568
‫وسيعمل الجميع معاً من اليوم فصاعداً
‫على تنفيذ الخطط التي أضعها بنفسي

337
00:19:15,753 --> 00:19:17,924
‫الشر الواعي اجتماعياً

338
00:19:17,976 --> 00:19:20,497
‫من المستحيل أن أوافق على أي خطة
‫لا تندرج ضمن هذا العنوان

339
00:19:20,582 --> 00:19:24,797
‫- حسناً، خططي كلها طوال النهار
‫- لن نسمح بحصول هذا الهراء

340
00:19:25,014 --> 00:19:27,881
‫هذه عنصرية ضد الرجال

341
00:19:48,432 --> 00:19:49,822
‫ما خطب مستنسخي (آندي) الرثين؟

342
00:19:49,952 --> 00:19:53,385
‫إنهم (دولاترونز) أي أروح مسكينة ضائعة
‫غسلت دماغها لتنفذ أوامر (بيغ)

343
00:19:53,515 --> 00:19:56,599
‫حبذا لو أمكننا المساعدة
‫مقرف! لا تلمسني

344
00:20:04,116 --> 00:20:05,376
‫أمسكوا به!

345
00:20:05,767 --> 00:20:07,503
‫ليست ربة عملي!

346
00:20:07,722 --> 00:20:08,765
‫حذاري!

347
00:20:13,066 --> 00:20:16,106
‫نعم، اقطعي ذراعه اللعينة يا (أيفي)

348
00:20:18,627 --> 00:20:20,582
‫هل تعتقدين أنني أخشاك؟

349
00:20:23,928 --> 00:20:25,229
‫انطلقي يا ربة العمل!

350
00:20:26,359 --> 00:20:27,402
‫نعم!

351
00:20:32,486 --> 00:20:35,528
‫هذا كله خطأي
‫يجب أن أنقذ (نايتوينغ)

352
00:20:43,000 --> 00:20:48,256
‫كلا، يبدو أن نظامي تعطل
‫شعلة، شعلة

353
00:20:48,648 --> 00:20:51,602
‫- لا أعتقد ذلك أيها القصدير اللعين
‫- يا للروعة!

354
00:20:59,639 --> 00:21:01,291
‫لن تتغلبي عليّ أبداً

355
00:21:02,290 --> 00:21:07,461
‫- يا إلهي! الدونات النباتية
‫- آسف لكن مالك منزلي اتصل

356
00:21:07,591 --> 00:21:14,195
‫وسيركب أخيراً مجس أول أكسيد الكربون
‫ماذا حصل هنا؟

357
00:21:14,672 --> 00:21:20,234
‫اسمع يا (باين)، ستكون خطتك الشريرة
‫التالية هي تنظيف النفط من مرفأ (غوثام)

358
00:21:20,364 --> 00:21:22,797
‫لكنني فجرت هذا النفط للتو

359
00:21:24,056 --> 00:21:25,837
‫سأحضر دلواً!

360
00:21:26,272 --> 00:21:30,139
‫يحتاج الإنسان المثالي إلى المؤخرة
‫المثالية

361
00:21:30,487 --> 00:21:35,090
‫أنا على بُعد لحظات من إكمال ابتكاري

362
00:21:35,526 --> 00:21:39,741
‫- اللعنة! (دولاترون) مثيرة
‫- (هارلي)، نعم، أحب مؤخرتي

363
00:21:39,871 --> 00:21:43,477
‫- حسناً، اعترفت بذلك، ساعديني الآن
‫- عرفت بأنك تهتم لها

364
00:21:43,607 --> 00:21:45,041
‫ارم المبضع من يديك يا (بيغ)

365
00:21:45,171 --> 00:21:49,472
‫لا تنتمي مؤخرة زميلي المثالية للاحتفال
‫على دمية مصنوعة من اللحم الحي

366
00:21:49,604 --> 00:21:51,775
‫- بل يجب أن تكون في المتحف
‫- تأخرت!

367
00:21:51,905 --> 00:21:56,903
‫هذه المؤخرة جميلة للغاية
‫وقد حان الوقت لقطع قالب الحلوى

368
00:21:58,553 --> 00:21:59,596
‫أمسكت به!

369
00:22:02,288 --> 00:22:04,766
‫سيحتاج الأمر إلى أكثر من...

370
00:22:10,587 --> 00:22:13,238
‫يبدو أنني أنقذت... مؤخرتك

371
00:22:13,485 --> 00:22:15,309
‫- ماذا؟ هل قتلته؟
‫- يا إلهي! هل مات؟

372
00:22:15,447 --> 00:22:16,489
‫رائع!

373
00:22:17,198 --> 00:22:20,673
‫تعهدت (أيفي) بقيادة (ليدجون)
‫باتجاه واعٍ بيئياً

374
00:22:20,970 --> 00:22:23,535
‫الأمر الذي أدى إلى ارتفاع أسهم
‫شركة (ليكس) بشكل ملحوظ

375
00:22:23,624 --> 00:22:28,881
‫في حين شهدت شركات (واين) العكس تماماً
‫بهبوط سعر أسهمها بعد الخبر

376
00:22:29,385 --> 00:22:33,599
‫هذا هو المحفز، املأوا النفاثة بالوقود
‫سأذهب إلى (غوثام)

377
00:22:33,926 --> 00:23:02,518
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

