﻿1
00:00:19,029 --> 00:00:21,724
‫خلال الموسم المنصرم من البرنامج
‫توهجت باللون الأخضر

2
00:00:21,854 --> 00:00:25,069
‫ابتكر (باتمان) الأحياء الأموات عوضاً
‫عن اللجوء إلى العلاج النفسي حباً بالقدير

3
00:00:25,199 --> 00:00:26,763
‫أصبح (جوكر) العمدة

4
00:00:26,833 --> 00:00:29,414
‫وأصبحت المديرة التنفيذية
‫في مركز (ليدجن أوف دوم)

5
00:00:29,462 --> 00:00:31,687
‫أما (هارلي) فقد انضمت إلى عائلة (بات)

6
00:00:31,766 --> 00:00:33,547
‫حسناً، هل استدركتم الأحداث كلها؟

7
00:00:36,755 --> 00:00:38,798
‫هيا! أحاول...

8
00:00:39,145 --> 00:00:40,752
‫يا إلهي! هذا مؤلم!

9
00:00:41,491 --> 00:00:45,706
‫أحاول إحضار الغداء لحبيبتي المثيرة
‫والنافذة فحسب

10
00:00:51,093 --> 00:00:54,265
‫لا يمكنني السماح للأخيار
‫بدخول مركز (ليدجن أوف دوم)

11
00:00:56,177 --> 00:00:58,392
‫مرحباً يا حبيبتي، هل إشارة الوطواط شغالة؟

12
00:00:58,610 --> 00:01:01,086
‫نعم، لماذا؟ انتظري! انتظري!
‫ألا تعمل خلال النهار؟

13
00:01:01,216 --> 00:01:02,693
‫نسيت غداءك يا عزيزتي

14
00:01:03,041 --> 00:01:07,124
‫لذا فكرت في أنه سيكون من المثير
‫أن أرتكب جريمة

15
00:01:07,256 --> 00:01:09,123
‫فتأتين لمحاربتها مع عائلة (بات)

16
00:01:09,254 --> 00:01:11,946
‫لكنني أتيت إلى مركز (ليدجن أوف دوم)
‫وأحضرت لك غداءك

17
00:01:12,033 --> 00:01:13,250
‫- يا إلهي! كم أنت ظريفة
‫- "(هارلي)"

18
00:01:13,381 --> 00:01:15,901
‫- ظريفة للغاية!
‫- اللعنة! وصل المزيد من الحراس

19
00:01:16,032 --> 00:01:18,594
‫لا بد من أنه وقت تغيير المناوبة
‫حسناً، حظاً موفقاً خلال يومك الأول

20
00:01:18,726 --> 00:01:21,114
‫- أحبك كثيراً، يجب أن أقفل الخط
‫- أحبك أكثر

21
00:01:23,113 --> 00:01:26,719
‫"(هارلي كوين)"

22
00:01:40,491 --> 00:01:42,925
‫- (ليكس)
‫- ها هي مديرتي التنفيذية الجديدة

23
00:01:43,055 --> 00:01:46,879
‫- قوة النساء وهذه الأمور كلها
‫- وضعت خططاً كبيرة

24
00:01:47,009 --> 00:01:48,876
‫وسأبدأ بإعادة صياغة الاسم التجاري للشركة

25
00:01:49,007 --> 00:01:52,396
‫- ما رأيك بالشر الواعي اجتماعياً؟
‫- بالتأكيد! بالتأكيد!

26
00:01:52,527 --> 00:01:55,393
‫فكرت أولاً في تدمير منصة نفط بأمان
‫بالتأكيد

27
00:01:55,524 --> 00:01:57,392
‫وإجبار المدراء التنفيذيين
‫على شرب النفط كله

28
00:01:57,523 --> 00:02:01,345
‫وهكذا نحصل على عدد ضحايا كبير
‫بدون إلحاق أي ضرر بالبيئة

29
00:02:01,519 --> 00:02:05,690
‫وضعت التفاصيل كلها هنا
‫في هذه الحافظة المقسمة بحسب الألوان

30
00:02:07,297 --> 00:02:09,905
‫هل تعرف؟ فكرت في أن نبدأ
‫هذه العلاقة الاحترافية بشكل جيد

31
00:02:10,035 --> 00:02:13,163
‫عن طريق إقامة مراسم احتفالية
‫لتسلم المفاتيح أمام الجميع

32
00:02:13,294 --> 00:02:15,335
‫لا يمكنني فعل ذلك
‫إذ أقصد منصة الإقلاع على السطح

33
00:02:15,551 --> 00:02:18,203
‫- وسأتوجه منها مباشرة إلى القمر
‫- القمر! هذا رائع، هذا رائع

34
00:02:18,333 --> 00:02:21,591
‫آمل ألا يكون الصاروخ على شكل
‫عضو ذكري ضخم، أليس كذلك؟

35
00:02:22,026 --> 00:02:25,545
‫يتخذ الصاروخ هذا الشكل
‫لأسباب علمية وجيهة

36
00:02:25,676 --> 00:02:27,022
‫- "طابق المدراء التنفيذيين"
‫- حسناً، وصلنا إلى طابقك

37
00:02:27,152 --> 00:02:31,845
‫- انحني وعطلي وأمور من هذا القبيل
‫- أمر غاية في السهولة

38
00:02:32,453 --> 00:02:33,974
‫اللعنة! كان هذا رهيباً

39
00:02:37,797 --> 00:02:38,926
‫ابتعدي أيتها السيدة!

40
00:02:39,057 --> 00:02:42,967
‫أريد رؤية واضحة للباب
‫حين يصل المدير التنفيذي الجديد

41
00:02:43,097 --> 00:02:45,618
‫آمل أن يكون متراخياً
‫ويعتقد أنني متراخٍ أيضاً

42
00:02:45,748 --> 00:02:49,745
‫اخرس! أريد أن أتمكن من سماع
‫خطوات المدير التنفيذي الجديد

43
00:02:50,919 --> 00:02:54,350
‫أفترض أن أحداً لم يعلمكم

44
00:02:54,481 --> 00:02:57,521
‫لكن مفاجأة!
‫أنا هي المديرة التنفيذية الجديدة

45
00:02:57,651 --> 00:02:59,911
‫اللعنة! هذا صحيح
‫انظروا إلى كأسها

46
00:03:00,085 --> 00:03:01,128
‫"المديرة التنفيذية الأكثر إثارة
‫في العالم، أحبك"

47
00:03:01,475 --> 00:03:03,951
‫- اللعنة!
‫- لا بد من أنها مارست الحب مع (ليكس)

48
00:03:04,734 --> 00:03:06,341
‫آمل أن تكون حامل

49
00:03:06,819 --> 00:03:10,338
‫انصاع (ليكس) لدعاة اليقظة ووظف امرأة

50
00:03:10,859 --> 00:03:13,597
‫حسناً، لماذا لا نجلس جميعاً لنناقش...

51
00:03:13,771 --> 00:03:17,333
‫كيف تعتقدين أنه يجدر بنا التوقف
‫عن تخمير قهوة غرفة الاستراحة بالجعة؟

52
00:03:17,463 --> 00:03:19,983
‫نعم، لأن هذا يبدو مقيتاً للغاية

53
00:03:20,114 --> 00:03:24,545
‫لكن اسمعوا، تتمثل الفكرة
‫بالشر الواعي اجتماعياً

54
00:03:24,675 --> 00:03:29,194
‫إن راجعتم الكرسات أمامكم
‫فسترون كيف سنتمكن من تحقيق ذلك معاً

55
00:03:29,325 --> 00:03:30,367
‫مستحيل!

56
00:03:30,498 --> 00:03:35,798
‫لو لم يكن هذا الملف مثالياً لتنشق
‫المخدرات عنه لكنت رميته في النفايات

57
00:03:35,884 --> 00:03:37,448
‫هذا صحيح، النفايات!

58
00:03:37,579 --> 00:03:40,055
‫بالرغم من أنني أعرف
‫أن هذه الأوراق قابلة لإعادة التدوير

59
00:03:42,750 --> 00:03:46,963
‫إن رغبنا في أن تتسلط علينا امرأة
‫لحصلنا على حبيبات

60
00:03:47,094 --> 00:03:49,353
‫ليس هذا متراخياً البتة!

61
00:03:55,305 --> 00:03:57,998
‫اللعنة! هذه قنبلة يدوية، اللعنة!

62
00:03:58,521 --> 00:04:00,693
‫"(تورتشور أند مايم)، (فيلانز داي)
‫(ريببرز دايجيست)"

63
00:04:06,688 --> 00:04:08,990
‫"(هيلثي هيروز)، (سوبر بيبول)
‫(هيرو ستايل)"

64
00:04:09,122 --> 00:04:11,423
‫وصفات سلطات الشتاء المفضلة
‫لدى (وندر وومن)

65
00:04:11,553 --> 00:04:14,595
‫يا إلهي! لديها أكثر من وصفة
‫اقتلوني الآن!

66
00:04:14,725 --> 00:04:17,332
‫لائحة الأكثر إثارة
‫يا له من عدد ممتع!

67
00:04:17,463 --> 00:04:18,506
‫أبدأ عملاً جديداً في غضون 20 دقيقة

68
00:04:18,635 --> 00:04:20,938
‫ولا أريد الوصول باكراً
‫لئلا أبدو كأنني أحاول جاهدة

69
00:04:21,068 --> 00:04:24,066
‫ما هذا بحق الجحيم؟
‫احتلت (دبورا ماكلويث) المرتبة الثالثة

70
00:04:24,196 --> 00:04:25,327
‫ما الذي يجعلها مثيرة إلى هذا الحد؟

71
00:04:25,457 --> 00:04:29,279
‫تتحلى الآنسة (ماكلويث)
‫بأجمل ترقوة في (غوثام)

72
00:04:29,410 --> 00:04:33,494
‫طبعاً، مهما كانت الترقوة
‫فلا شك في أن لديها واحدة جميلة

73
00:04:33,624 --> 00:04:36,188
‫بروفيسور (بيغ)
‫لا يمكنني التكلم معك، لا أقصد الإهانة

74
00:04:36,317 --> 00:04:39,490
‫هل لأنني لست مثيراً؟
‫غير المثيرون أشخاص أيضاً

75
00:04:39,620 --> 00:04:42,704
‫لأنني أصبحت لاعبة أساسية في ساحة الأبطال
‫نعم، أنا و(وندر ومن)

76
00:04:42,835 --> 00:04:45,746
‫أطلقت على السبانخ اسم الخس الجديد
‫لكن الكرنب القديم

77
00:04:47,788 --> 00:04:51,350
‫حسناً، يبدو أن هذه السيدة العجوز
‫تجد صعوبة في عبور الشارع

78
00:04:51,481 --> 00:04:53,349
‫يجب أن أذهب لإنقاذها، وداعاً!

79
00:05:01,734 --> 00:05:06,513
‫هذا طير، هذه طائرة
‫هذه (هارلي كوين) اللعينة!

80
00:05:10,337 --> 00:05:13,465
‫مرحباً! ألم يكن تموضعي درامياً بما يكفي؟

81
00:05:13,596 --> 00:05:15,246
‫ألقي اللوم على الضوء الخافت هنا

82
00:05:15,593 --> 00:05:19,329
‫- تسرني رؤيتك يا (هارلي)
‫- الكابتن (بومرانغ)

83
00:05:19,460 --> 00:05:22,545
‫يعرف زواياه جيداً، ما الخطة إذاً؟
‫هل سنبرحه ضرباً؟

84
00:05:22,675 --> 00:05:24,717
‫هذا يوم الاثنين لذا على الأرجح
‫أنه يلعب الـ(بينغو) في مركز العجزة

85
00:05:24,978 --> 00:05:27,281
‫- يجب النساء الكبيرات في السن
‫- مقزز

86
00:05:27,410 --> 00:05:29,149
‫نحدّث قاعدة بيانات المجرمين فحسب

87
00:05:29,279 --> 00:05:32,754
‫نعم، لا يمكننا أن نبرح أحداً ضرباً
‫ما لم يرتكبوا جريمة

88
00:05:32,885 --> 00:05:34,145
‫ممتاز، ممتاز، حسناً

89
00:05:34,276 --> 00:05:37,838
‫ماذا إن نشرنا على (كليغزليست)
‫فرصة عمل لمجرم

90
00:05:37,968 --> 00:05:40,053
‫ثم كسرنا جمجمة أي شخص يتقدم للوظيفة؟

91
00:05:40,184 --> 00:05:44,051
‫نحن أبطال لذا نحدث السجلات
‫ونخلص المعاملات ونحافظ على لياقتنا

92
00:05:44,138 --> 00:05:48,179
‫- حتى يخبرنا الحاسوب بوقوع جريمة
‫- رائع، نعم، نعم

93
00:05:48,265 --> 00:05:50,568
‫ما رأيكم بأن نتعرف أحدنا بالآخر
‫بشكل أفضل أثناء فعل ذلك؟

94
00:05:50,698 --> 00:05:52,696
‫الأشياء الثلاثة التي تثير حماسي هي...

95
00:05:52,826 --> 00:05:55,304
‫ليس طيشك أصلاً هنا يا (هارلي)

96
00:05:55,434 --> 00:05:57,432
‫يا إلهي! آسفة لأنني حاولت
‫إنعاش الجو قليلاً

97
00:05:57,563 --> 00:06:01,299
‫هذه إضاءة جيدة
‫إذ تبدو بشرتي ناعمة مثل...

98
00:06:01,430 --> 00:06:03,688
‫آسفة، لا يجدر بي قول التالي بوجود أطفال

99
00:06:03,992 --> 00:06:06,121
‫ثديين في محطة غسل سيارات

100
00:06:09,362 --> 00:06:12,447
‫يجب أن تضعي الستائر وإلا أجريت
‫عملية التمثيل الضوئي في كل مكان

101
00:06:12,571 --> 00:06:14,570
‫قدمت الطلب لكن لا أريدك أن تعقد أملك

102
00:06:14,750 --> 00:06:17,314
‫فحين ذهبت إلى مكتب الموارد
‫قال لي عامل الاستقبال

103
00:06:17,399 --> 00:06:20,876
‫إن ملاقط الأسنان والأقماع الصناعية الحجم
‫من العهد السوفياتي

104
00:06:21,147 --> 00:06:23,351
‫التي أحتاج إليها لنجاح خطتي
‫أخذها شخص آخر

105
00:06:23,446 --> 00:06:26,617
‫مَن قد يحتاج إليها غيري؟
‫حسناً، أعرف بأنهم يعبثون بي

106
00:06:26,871 --> 00:06:29,826
‫رائع! على الأقل وصلت ملابسي

107
00:06:29,930 --> 00:06:36,228
‫سأستولي على منصة النفط في زي كابتن
‫بالبحرية الملكية البريطانية من القرن 19

108
00:06:36,577 --> 00:06:38,533
‫هذا رائع بالفعل!

109
00:06:39,575 --> 00:06:42,226
‫"أنا ربة عمل غبية"

110
00:06:42,356 --> 00:06:43,963
‫- لا أكره الأزرار
‫- رائع!

111
00:06:44,875 --> 00:06:48,872
‫إن استمرت هذه المجموعة
‫من الأغبياء المتلبدي الذهن في عرقلتي

112
00:06:49,002 --> 00:06:51,914
‫فلن أتمكن من فعل شيء
‫وكأنني المديرة التنفيذية على لا شيء

113
00:06:52,044 --> 00:06:53,955
‫وسيكون كل شيء كما كان عليه في السابق

114
00:06:54,086 --> 00:06:56,824
‫سأضطلع بكل شيء بمفردي مجدداً
‫لكن في مكتب أكبر

115
00:06:56,954 --> 00:07:00,995
‫ربما يجب عليك تأجيل خطة منصة النفط
‫وتغيير ثقافة الشركة في هذا المكان أولاً

116
00:07:01,125 --> 00:07:06,078
‫كلا، لا أريد إدارة الآخرين
‫جل ما أريده هو فعل...

117
00:07:06,903 --> 00:07:09,162
‫ما هذا؟ تباً لكم!

118
00:07:10,943 --> 00:07:11,986
‫فهمت وجهة نظرك!

119
00:07:12,377 --> 00:07:16,722
‫هل قتلت (هارلي) (شيريل ساندبورغ)
‫في (جاكسون هول) العام الماضي أم نجت؟

120
00:07:16,852 --> 00:07:19,328
‫- كلا، كان هذا (آندي ساندبورغ)
‫- حسناً، ممتاز

121
00:07:19,459 --> 00:07:24,021
‫سأمضي الساعات الأربعة المقبلة
‫في تخدير ذهني بشرائط (تيكتوك) الغبية

122
00:07:24,368 --> 00:07:26,888
‫كم هذا ممل!

123
00:07:27,018 --> 00:07:29,886
‫يفترض بمحاربة الجريمة
‫أن تكون ممتعة وخطيرة ومثيرة

124
00:07:31,711 --> 00:07:33,231
‫يا إلهي! أنظروا!

125
00:07:34,620 --> 00:07:37,097
‫- ماذا؟
‫- أدرج (نايتوينغ) في لائحة الأكثر إثارة

126
00:07:37,271 --> 00:07:39,052
‫بفضل اللهب النادر من مؤخرته

127
00:07:39,183 --> 00:07:41,747
‫احتل (نايتوينغ) بفعل مؤخرته المشعة
‫المرتبة الثانية

128
00:07:42,094 --> 00:07:45,483
‫لا أصدق بأنني أعرفك! هل لديك وكيل
‫إعلامي؟ هل هو وكيل (وندر ومن) ذاته؟

129
00:07:45,743 --> 00:07:48,133
‫يا إلهي! كم هذا رائع!
‫ماذا عن هذه الصورة؟

130
00:07:48,220 --> 00:07:51,957
‫لن أحط من قدري بالمشاركة
‫في جلسة تصوير لهذه المجلة الرخيصة

131
00:07:52,087 --> 00:07:54,911
‫- "إنذار"
‫- رائع! جريمة لحلها

132
00:07:55,041 --> 00:07:58,560
‫لكن فكر في التقاط صور عارية رفيعة
‫في حين تتمتع بذروة لياقتك البدنية

133
00:07:58,647 --> 00:08:00,429
‫سيرغب أحفادك في مراجعة هذه الصور

134
00:08:00,559 --> 00:08:02,774
‫حسناً يا أصدقاء، عثر على جثة
‫يجب أن ننطلق

135
00:08:02,904 --> 00:08:05,077
‫- رائع! جثة!
‫- ليس بهذه السرعة

136
00:08:05,208 --> 00:08:09,335
‫هذا يوم الزيارات في (بلاكغايت)
‫ووالدك بانتظارك

137
00:08:09,465 --> 00:08:12,073
‫لا يُسمح لي قط برؤية الجثث

138
00:08:12,332 --> 00:08:16,026
‫- يا إلهي! هذه (مالي طومرسون)
‫- مَن؟

139
00:08:16,156 --> 00:08:20,327
‫عارضة أزياء (انستاغرام) الشهيرة
‫ووارثة معمل الذرة القديم في (غوثام)

140
00:08:20,457 --> 00:08:23,325
‫أقامت ليلة البارحة حفلة إطلاق
‫ماء الذرة الصلب، مرحباً!

141
00:08:23,455 --> 00:08:25,800
‫- هل تعنين الـ(ويسكي)؟
‫- لا يمكنها إطلاق هذا الاسم عليه شرعياً

142
00:08:25,931 --> 00:08:29,320
‫شرحت كل شيء في بثها المباشر
‫يا إلهي! كم تفتقران إلى التثقيف

143
00:08:29,451 --> 00:08:32,100
‫هل نبحث عن حمض نووي أم نمسح البصمات
‫أم نغوي الساقي؟

144
00:08:32,535 --> 00:08:35,837
‫هذا الجرح دقيق
‫لذا قد يكون المجرم ضليعاً في الجراحة

145
00:08:36,532 --> 00:08:40,834
‫عثر على جثة أخرى في متجر
‫(هارد واينز غونا فول) المؤقت للمثلجات

146
00:08:40,964 --> 00:08:43,397
‫- سأتعامل مع الأمر
‫- هل نرسل لهم طلبيتنا من المثلجات؟

147
00:08:43,483 --> 00:08:46,004
‫يقول الجميع إن مثلجات (تشايلدهود تروما)
‫لذيذة للغاية

148
00:08:47,915 --> 00:08:50,131
‫"سجن (بلاكغايت)"

149
00:08:55,956 --> 00:08:58,954
‫تفوح رائحة قفص هامستر من هذا المكان

150
00:08:59,689 --> 00:09:01,905
‫سيد (بينيورث)، سيد (داميان) الصغير

151
00:09:02,035 --> 00:09:05,294
‫أخشى بأنكما لن تتمكنا من زيارة
‫السيد (بروس) اليوم

152
00:09:05,380 --> 00:09:10,507
‫- هل فوت عليّ الجثة إذاً بدون جدوى؟
‫- "السيد (بروس)"!  مَن أنت؟

153
00:09:10,594 --> 00:09:13,983
‫- أنا كبير خدمه، (ألفن)!
‫- أنا هو كبير خدمه

154
00:09:14,113 --> 00:09:15,894
‫أنا خادمه في السجن

155
00:09:18,806 --> 00:09:21,282
‫أصر على رؤية السيد (بروس) على الفور

156
00:09:21,412 --> 00:09:25,452
‫لسوء الحظ أن دروسه في دمج الأسطوانات
‫ستتأخر قليلاً

157
00:09:25,583 --> 00:09:29,102
‫يجب أن أعود الآن إذ سنجري اتصالاً
‫بالمدير  المالي لشركات (واين)

158
00:09:29,233 --> 00:09:33,100
‫إذ يبدو أن أسعار الأسهم قد استقرت
‫لنأمل أن نتفادى المحفز

159
00:09:33,230 --> 00:09:35,966
‫آسف! هل ستجريان اتصالاً مادياً؟

160
00:09:36,097 --> 00:09:41,918
‫يأخذ رأيي في كل قرار كبير يا عزيزي
‫وداعاً!

161
00:09:46,433 --> 00:09:51,298
‫ما يجب تذكره بشأن إدارة الآخرين
‫هو أنهم أغبياء ومتطلبون وهشون بالفطرة

162
00:09:51,476 --> 00:09:53,736
‫ما يعني أنه من السهل التلاعب بهم

163
00:09:54,430 --> 00:09:57,820
‫دعاية أخرى! يجب أن أحصل
‫على الحساب المحترف

164
00:09:58,515 --> 00:09:59,818
‫"(كلايفايس) في عرض مباشر في (فيغاس)"

165
00:10:00,340 --> 00:10:01,470
‫هل هذا وشاحي؟

166
00:10:05,814 --> 00:10:08,769
‫- ما الذي دهاك؟
‫- شعرت بالإثارة في موقع جريمة اليوم

167
00:10:08,899 --> 00:10:11,026
‫هل تعرفين ما أجده مثيراً للغاية؟
‫تبادل الأدوار

168
00:10:11,375 --> 00:10:14,373
‫حسناً، نعم، ماذا؟ حسناً
‫ما الذي تفكرين فيه؟

169
00:10:14,503 --> 00:10:17,414
‫حسناً، أنت مرتكبة جرائم مثيرة
‫وأنا شرطية لجوجة جنسياً

170
00:10:17,544 --> 00:10:19,847
‫مستعدة لتخطي أي حدود
‫للحصول على الأجوبة

171
00:10:20,064 --> 00:10:23,019
‫- حسناً، يعجبني هذا!
‫- مَن القاتل؟

172
00:10:23,150 --> 00:10:24,756
‫مَن هو الجراح في دائرتك من المجرمين؟

173
00:10:26,538 --> 00:10:27,928
‫الدكتور (بيغ بوبز)

174
00:10:28,059 --> 00:10:29,926
‫كلا، ليس الدكتور (بيغ بوبز)
‫بل أبحث عن جراح فعلي

175
00:10:30,100 --> 00:10:33,315
‫- جراح يشتهي قطع الأوصال
‫- آسفة، حسناً

176
00:10:33,446 --> 00:10:37,181
‫آسفة أيتها الشرطية
‫إنه الدكتور (بيركويتز)

177
00:10:37,313 --> 00:10:38,746
‫لا أعني طبيب الجلد الخاص بك

178
00:10:38,877 --> 00:10:41,657
‫يا إلهي! لا دليل عن تواجد القاتل
‫الذي أبحث عنه

179
00:10:41,788 --> 00:10:42,831
‫في أي مكان بين الساعة الواحدة والثانية
‫بعد منتصف ليلة البارحة

180
00:10:42,961 --> 00:10:44,872
‫أخبريني مَن هو!

181
00:10:45,351 --> 00:10:46,394
‫ألا يعجبك هذا؟

182
00:10:46,479 --> 00:10:51,215
‫هل تحاولين دفعي إلى الوشي بأحد زملائي
‫في العمل من خلال أمور جنسية يا عزيزتي؟

183
00:10:51,476 --> 00:10:53,301
‫نعم، آسفة!

184
00:10:53,431 --> 00:10:55,690
‫أريد أن أعرف هوية الفاعل
‫لأثير إعجاب عائلة (بات)

185
00:10:55,821 --> 00:10:58,992
‫- وفكرت في أنه يمكنك أن تمنحيني الجواب
‫- لا يمكنني فعل هذا يا عزيزتي

186
00:10:59,122 --> 00:11:02,946
‫اسمعي، أجهل ما يخطط له نصف
‫هؤلاء المتظاهرين حتى على أي حال

187
00:11:03,077 --> 00:11:05,248
‫ألا يخبرون ملكتهم الفعلية
‫بشأن خططهم الجهنمية؟

188
00:11:05,378 --> 00:11:08,681
‫- مَن يقلل من احترامك؟ لأنني سأقتله
‫- كم هذا ظريف!

189
00:11:08,811 --> 00:11:12,765
‫إن كنا سننجح في وظيفتينا الجديدتين
‫فلا بد لنا من إرساء حدود، صحيح؟

190
00:11:12,895 --> 00:11:15,458
‫سأهتم بأمر عملي
‫لذا لا حاجة إلى أن تقلقي بهذا الشأن

191
00:11:15,589 --> 00:11:16,978
‫إذ وضعت بعض الأفكار الجديدة

192
00:11:17,718 --> 00:11:19,282
‫أحب العبارة التي ترتسم على وجهك
‫حين تخطر لك أفكار جديدة

193
00:11:19,412 --> 00:11:20,715
‫حسناً، أشعر بالإثارة مجدداً الآن

194
00:11:20,846 --> 00:11:23,800
‫ما رأيك بأن تكوني مرتكبة جرائم
‫مثيرة للغاية مرت بيوم عصيب

195
00:11:23,931 --> 00:11:25,755
‫وأنا الموظفة المثارة جنسياً
‫التي تعمل لديك

196
00:11:25,929 --> 00:11:28,536
‫اهتمي بكبريائي الرجولي الهش

197
00:11:31,186 --> 00:11:32,229
‫"(كليغ باكس)"

198
00:11:32,357 --> 00:11:36,270
‫كلا، إنه ميت، مفقود، يكرهني، أكرهه
‫غبي، غبي ميت

199
00:11:36,400 --> 00:11:38,181
‫ماذا حصل له؟ لا أريد أن أعرف
‫هذا الرجل!

200
00:11:38,311 --> 00:11:39,875
‫هذا المجيب الصوتي لـ(ريدلر)

201
00:11:40,006 --> 00:11:43,958
‫لترك رسالة يجب أن تحلوا سلسلة من الأحاجي
‫المعقدة التي تحتاج إلى تفكير ملي...

202
00:11:44,089 --> 00:11:45,740
‫من الأفضل أن يكون في فيلم

203
00:11:45,914 --> 00:11:48,956
‫- "(سكيركرو)"
‫- صحيح، إنه ميت أيضاً، محو!

204
00:11:51,126 --> 00:11:52,865
‫- مرحباً يا (هارلي)
‫- هل أنت منشغل يا (كينغ)؟

205
00:11:52,996 --> 00:11:54,038
‫- في الواقع...
‫- رائع!

206
00:11:54,212 --> 00:11:56,515
‫هل تعرف شريراً يحب عارضات الأزياء
‫وقطع الأوصال؟

207
00:11:56,645 --> 00:12:01,295
‫- آسفة على الغموض!
‫- تعرفين أنني أكره الدم يا (هارلي)

208
00:12:01,425 --> 00:12:04,553
‫- أنا مصدوم كونك اتصلت بي بهذا الشأن
‫- لم يجب أحد سواك عن هاتفه

209
00:12:04,681 --> 00:12:07,897
‫بت من الأخيار الآن
‫لذا لن يساعدك أي من أصدقائك القدامى

210
00:12:08,028 --> 00:12:09,810
‫بالتأكيد أننا ما زلنا صديقين

211
00:12:09,896 --> 00:12:12,851
‫لكنني سأغير اسمك
‫إلى "اتصالات مزعجة محتملة" على هاتفي

212
00:12:12,981 --> 00:12:15,588
‫إذ لا أريد أن أخسر مكانتي
‫في مجتمع الأشرار

213
00:12:15,718 --> 00:12:19,021
‫هؤلاء الجبناء! ألا يمكن الأخيار
‫أن يكونوا أصدقاء مذهلين؟

214
00:12:19,151 --> 00:12:21,714
‫ما الذي كنت تخطط له إذاً؟

215
00:12:21,844 --> 00:12:23,451
‫- نوشك أنا و(تابثا) على معرفة...
‫- "نحتاج إليك في مستشفى (غوثام) فوراً"

216
00:12:23,712 --> 00:12:24,754
‫نعم، آسفة يا (كينغ) لكن يجب أن أغادر

217
00:12:24,929 --> 00:12:28,664
‫سبعة، ثمانية، وهذا الرقم تسعة
‫لدينا تسع أسماك قرش بصحة جيدة

218
00:12:28,751 --> 00:12:30,750
‫أحتاج إلى الحصول على وظيفة

219
00:12:31,707 --> 00:12:36,224
‫- دونات نباتية على حسابي أيها الرجال
‫- رد فعل غير مبالٍ

220
00:12:37,355 --> 00:12:41,916
‫- القرفة وأوراق القيقيب
‫- اسمعوا! أقدر هذا الفريق كثيراً

221
00:12:42,047 --> 00:12:47,174
‫وأفهم أنكم أتيتم إلى العمل ووجدتم
‫هذه السيدة الخضراء تتدخل في شؤونكم

222
00:12:47,912 --> 00:12:52,039
‫أتفهم ذلك وأريدكم أن تعرفوا
‫أنني أحب تلقي الملاحظات

223
00:12:52,169 --> 00:12:56,254
‫لذا إن خطرت على بالكم فكرة جنونية
‫فاقترحوها عليّ

224
00:12:56,384 --> 00:12:59,903
‫دعوني أعرفها لأن بابي مفتوح لكم دوماً

225
00:13:00,511 --> 00:13:03,944
‫ندمر دار البلدية
‫ونبني حلقة موت للمجالدين

226
00:13:04,074 --> 00:13:07,549
‫- فكرة رائعة، ألست محقاً؟
‫- نعم، فكرة مذهلة بالفعل

227
00:13:07,680 --> 00:13:10,373
‫- "موافقة!"
‫- أبتكر حقل قوة نملؤه بحسناوات مثيرات

228
00:13:10,547 --> 00:13:13,416
‫- والأروع هو أن عليهن الخروج معي
‫- صحيح

229
00:13:13,501 --> 00:13:17,108
‫ثلاث كلمات: الكوكايين وحديقة الحيوانات
‫والكارثة

230
00:13:17,238 --> 00:13:18,281
‫- حسناً
‫- لحظة! لحظة!

231
00:13:18,411 --> 00:13:22,929
‫ما زلت بحاجة إلى ثلاث كلمات أخرى
‫كهربائي، أنقليس، عالي

232
00:13:23,885 --> 00:13:24,971
‫اللعنة!

233
00:13:25,101 --> 00:13:27,970
‫باختصار، نعطي مجموعة أنقليس الكوكايين
‫ونشاهدها تعيث الفوضى في حديقة الحيوانات

234
00:13:28,752 --> 00:13:33,009
‫أحتاج إلى المتفجرات والكثير منها
‫أريد تفجير...

235
00:13:33,183 --> 00:13:35,051
‫فكرة ممتازة، أحببتها

236
00:13:35,181 --> 00:13:38,917
‫تركت الكمية فارغة
‫لذا يمكنك تحديد الكمية التي تحلو لك

237
00:13:39,048 --> 00:13:41,307
‫أشعر بأنني مسموع

238
00:13:42,611 --> 00:13:48,476
‫{\an8}في حين أبتعد لأخضع لتدريب رائع ومهم
‫لا يحتاج شعب (غوثام) إلى القلق

239
00:13:48,606 --> 00:13:53,385
‫{\an8}فأنتم بين أيدٍ أمينة
‫لأن عائلة (بات) ستحميكم

240
00:13:55,667 --> 00:13:59,578
‫{\an8}يفترض بهذه أن تكون رسالة مطمئنة
‫من (باتمان)

241
00:13:59,728 --> 00:14:02,291
‫{\an8}لكن مع الفورة الحديثة في جرائم القتل
‫المشوهة

242
00:14:02,423 --> 00:14:07,202
‫{\an8}تركت (غوثام) متساءلة: هل سندفع ثمن
‫فشل عائلة (بات)؟

243
00:14:07,272 --> 00:14:09,921
‫وهل سيكون هذا الثمن ذراعاً أم ساقاً؟

244
00:14:10,112 --> 00:14:14,631
‫- أين كنت ليلة البارحة إذاً؟
‫- رويت القصة مليون مرة

245
00:14:14,761 --> 00:14:19,626
‫خرجت لتناول العشاء في مطعم جديد
‫لن تتمكني من دخوله واسمه (باكيت أند موب)

246
00:14:19,757 --> 00:14:21,148
‫يا إلهي! كلا، لحظة!

247
00:14:21,276 --> 00:14:24,536
‫هذا المكان الذي وقع فيه شجار كبير
‫بين (مارشان مانهانتر) و(غرايمز)

248
00:14:24,666 --> 00:14:26,318
‫قال (مار مان) لـ(غرايمز)
‫إنه لن يحبها أبداً

249
00:14:26,448 --> 00:14:29,619
‫فرمت طبق التحلية بالموز في حضنه
‫حتى اشتعلت منطقته الحساسة

250
00:14:29,749 --> 00:14:32,400
‫- كنت أجلس في الكشك المجاور
‫- أشعر بالغيرة منك

251
00:14:32,530 --> 00:14:34,703
‫لا تفعلي إذ تخلى عني زوجي

252
00:14:34,831 --> 00:14:38,351
‫لا يخرج من المنزل هذه الأيام
‫إلا لحضور دوري غولف المشاهير

253
00:14:38,483 --> 00:14:39,699
‫لا يهم! اللعنة عليه!

254
00:14:39,829 --> 00:14:42,784
‫ضجرت لدرجة أنني صورت كل شيء
‫على بثي المباشر

255
00:14:43,045 --> 00:14:46,085
‫وجدتها، كانت الضحايا الأخرى
‫في بث مباشر على حد سواء

256
00:14:46,217 --> 00:14:48,474
‫هذه الطريقة التي يكتشف فيها القاتل
‫مكان تواجدهم

257
00:14:48,605 --> 00:14:53,775
‫اسمعا، هل تعتقدان أننا سنجد ترقوتي
‫في الوقت المناسب لأجل عشاء الأكثر إثارة؟

258
00:14:54,036 --> 00:14:55,470
‫صنعت فستاناً من عشرة جراء حية

259
00:14:55,601 --> 00:14:58,120
‫وكل يوم لا أرتدي فيه هذا الفستان
‫أصبحت أقل ظرفاً

260
00:14:58,250 --> 00:15:01,595
‫تتحلى الآنسة (ماكلويث)
‫بأجمل ترقوة في (غوثام)

261
00:15:01,726 --> 00:15:03,681
‫- شكراً جزيلاً
‫- ما خطب صوتك؟

262
00:15:03,811 --> 00:15:07,591
‫إنه البروفيسور (بيغ)! يقتل المندرجين
‫على لائحة الأكثر إثارة في مدينتنا

263
00:15:07,721 --> 00:15:09,285
‫- لحظة! ماذا؟
‫- رأيته في كشك بيع المجلات

264
00:15:09,416 --> 00:15:12,414
‫وكان لعابه يسيل حين رأى ترقوة (دبورا)
‫فلا بد من أنه الفاعل

265
00:15:12,544 --> 00:15:13,891
‫يا إلهي! كم أنا بارعة في وظيفتي الجديدة

266
00:15:14,021 --> 00:15:17,498
‫- بحيث تظهر لي الأدلة كلها من العدم
‫- أحسنت العمل يا (هارلي)

267
00:15:17,583 --> 00:15:22,145
‫- نحتاج إلى القبض عليه الآن
‫- لدي فكرة لكن أحداً سيكرهها

268
00:15:24,144 --> 00:15:25,361
‫ها هي صديقتي!

269
00:15:25,491 --> 00:15:28,185
‫عاملة مكتب تجيد العمل
‫كيف حالك يا فتاة؟

270
00:15:28,315 --> 00:15:30,314
‫يا للروعة، (أيفي)!

271
00:15:30,444 --> 00:15:32,834
‫سيغضب الرجال في قسم الشحن
‫لأنهم فوتوا رؤيتك عليهم

272
00:15:32,964 --> 00:15:35,700
‫- فأنت حديث القبو
‫- أحببت سماع هذا

273
00:15:35,832 --> 00:15:40,045
‫أحتاج إلى 20 أبلهاً ومشابك أسنان
‫وأقماع

274
00:15:40,176 --> 00:15:44,347
‫ما يكفي لنقل 84 مليون غالون من النفط
‫إلى أفواه الرجال

275
00:15:44,694 --> 00:15:46,389
‫أنا واثقة من أن الـ 84 مليون غالون
‫من النفط

276
00:15:46,562 --> 00:15:49,169
‫باتت تطفو على وجه البحر
‫منذ 20 دقيقة خلت

277
00:15:49,299 --> 00:15:52,253
‫- ماذا؟ ما الذي...؟ هذا مستحيل!
‫- ألم تسمعي؟

278
00:15:52,384 --> 00:15:55,730
‫فجر (باين) منصة نفط
‫كم هذا مضحك!

279
00:15:55,860 --> 00:15:56,903
‫أحب (باين)!

280
00:15:57,380 --> 00:15:58,597
‫"أحدث المستجدات: تفجير منصة نفط
‫كارثة بيئية"

281
00:15:59,987 --> 00:16:05,028
‫اللعنة! اللعنة! اللعنة! اللعنة!
‫اللعنة، كم أنا غبية!

282
00:16:08,242 --> 00:16:10,154
‫- كيف الحال يا ربة العمل؟
‫- ماذا تفعل؟

283
00:16:10,284 --> 00:16:14,108
‫- دخلت حمام المديرة التنفيذية
‫- لم أكن قط مديرة تنفيذية

284
00:16:14,238 --> 00:16:17,366
‫لذا قرر الرجال أن يخصصوا هذا الحمام
‫للتغوط فحسب

285
00:16:18,365 --> 00:16:21,884
‫ماذا تفعلين في حمام النساء التنفيذيات
‫يا (أيفي)؟

286
00:16:22,014 --> 00:16:25,708
‫- أنا هي المديرة التنفيذية هنا
‫- انظري إليك! يا للروعة!

287
00:16:25,838 --> 00:16:27,098
‫أليس هذا الحمام رائعاً؟

288
00:16:27,228 --> 00:16:30,139
‫آتي إلى هنا حين أحصل على شيكات
‫نفقة الأرملة من قسم الموارد البشرية

289
00:16:30,269 --> 00:16:32,399
‫- كيف حالك؟
‫- بلغت الحضيض في مسيرتي المهنية

290
00:16:32,529 --> 00:16:35,657
‫عن طريق تمكين أغبياء ضخمين غير ناضجين
‫لتدمير العالم

291
00:16:35,785 --> 00:16:39,740
‫- اعتدنا القول: "أنا بخير"
‫- يحق لك قول جملة طويلة بعكسي

292
00:16:39,872 --> 00:16:40,957
‫لا أضع القوانين بنفسي

293
00:16:41,044 --> 00:16:44,043
‫لا أريد التدخل هنا
‫لكن هذا الحمام خارج الخدمة

294
00:16:44,128 --> 00:16:48,213
‫إياك أن تقاطع امرأتين تتكلمان في الحمام
‫أيها الغبي

295
00:16:48,299 --> 00:16:50,602
‫ليس هذا اسمي، ليس هذا... توقفي!

296
00:16:51,080 --> 00:16:53,165
‫- سحابك مفتوح
‫- ساقطة!

297
00:16:53,296 --> 00:16:54,642
‫أحمق لعين!

298
00:16:54,773 --> 00:16:59,074
‫كفي عن التحسر أيتها الامرأة التنفيذية
‫مَن يكترث إن كنت ربة عمل رائعة؟

299
00:16:59,205 --> 00:17:04,592
‫- لست رائعة لكنك (بويزن أيفي)
‫- حسناً، شكراً على ما أفترض... أعني...

300
00:17:04,723 --> 00:17:10,500
‫تذكري أنك أعدت امرأة مجمدة جميلة
‫إلى الحياة بفضل قواك العلمية الغريبة

301
00:17:10,631 --> 00:17:13,021
‫يمكنك فعل ما يحلو لك بـ(ليدجن أوف دوم)

302
00:17:13,151 --> 00:17:15,408
‫خصصي مكاناً لآراء الآخرين جميعاً

303
00:17:15,496 --> 00:17:19,146
‫وهو داخل ذلك الكيس الشمعي الصغير
‫في علبة البريد المعدنية الصغيرة تلك

304
00:17:19,277 --> 00:17:21,145
‫في ذلك الحمام
‫حيث أضع فوطي الصحية المتسخة

305
00:17:21,318 --> 00:17:24,880
‫أنت محقة! إما أن ينصاع الجميع
‫أم ينضموا إلى علبة البريد الصغيرة

306
00:17:25,054 --> 00:17:28,140
‫- التي تحوي الفوط الصحية المتسخة
‫- ها أنت!

307
00:17:28,270 --> 00:17:30,616
‫نعم، نعم، ولا يفترض بك أن تكوني هنا أيضاً

308
00:17:30,747 --> 00:17:33,701
‫- أعجبني هذا!
‫- كم أنت قوية، هل تعرفين ذلك؟

309
00:17:33,831 --> 00:17:36,307
‫- هل تريدين أن تكوني مساعدتي؟
‫- ليس فعلاً

310
00:17:36,438 --> 00:17:38,348
‫سيتوجب عليّ تغيير الأقفال
‫على باب الحمام هذا إذاً

311
00:17:38,436 --> 00:17:39,740
‫سأفعل ذلك!

312
00:17:40,434 --> 00:17:45,734
‫أنا (أومبرتو أرجينتو) المصور الإيطالي
‫الشهير بدون لكنة

313
00:17:45,866 --> 00:17:49,949
‫- أين هو موضوع فني؟
‫- مجدداً، لمَ عليّ فعل هذا؟

314
00:17:50,079 --> 00:17:53,512
‫نبث جلسة التصوير لمجلة (غوثام مونثلي)
‫مباشرة لجذب (بيغ) إلى هنا

315
00:17:53,642 --> 00:17:57,596
‫أفهم الخطة لكن لماذا يجدر بنا
‫التقاط الصور فعلاً؟

316
00:17:57,727 --> 00:18:00,594
‫إن حضر (بيغ) واكتشف أننا نخدعه
‫فسيعرف أن هذا فخ

317
00:18:00,724 --> 00:18:04,982
‫- والآن اكشف عن مؤخرتك يا عزيزي
‫- رائع! فعلت ذلك أخيراً

318
00:18:05,112 --> 00:18:09,978
‫منحت مجلة (غوثام) حق التقاط الصور
‫الحصرية لمؤخرتي الرائعة

319
00:18:10,153 --> 00:18:16,061
‫نعم! مؤخرتك مكتنزة وستغرب الشمس
‫على (ريالتو) حين تنادي حبيبتك اسمك

320
00:18:16,191 --> 00:18:18,972
‫استدر وانظر إليّ نظرة ساحرة
‫قلت لك أريد نظرة ساحرة، رائع!

321
00:18:19,058 --> 00:18:23,143
‫حسناً، خسرت الآن عملك في معمل زيت الزيتون
‫وحاولت أمك مواساتك

322
00:18:23,229 --> 00:18:25,054
‫وحضنتك في حضنها الكبير

323
00:18:25,185 --> 00:18:28,399
‫حسناً، أريد منك الآن نظرة الشاب الخجول
‫الذي يتابع علمه في (نابولي) خلال الصيف

324
00:18:28,573 --> 00:18:29,616
‫نعم!

325
00:18:30,528 --> 00:18:32,440
‫حسناً، أين هي الجثة؟

326
00:18:32,830 --> 00:18:36,046
‫- هيا!
‫- هل يفترض بالأضواء أن تنطفئ؟

327
00:18:36,307 --> 00:18:39,739
‫- يبدو أن أحداً يوشك على الدخول بأبهة
‫- سأجد المولد

328
00:18:40,564 --> 00:18:43,301
‫كدت أضيء المكان، ها نحن!

329
00:18:43,997 --> 00:18:45,040
‫- البروفيسور (بيغ)
‫- (نايتوينغ)

330
00:18:45,126 --> 00:18:46,169
‫ليس هذا جيداً يا صاح

331
00:18:50,644 --> 00:18:54,163
‫حسناً، ليضع الجميع خططه
‫ومخططاته على الطاولة

332
00:18:57,943 --> 00:19:00,115
‫سبق أن استأجرت نقارة خشب

333
00:19:01,376 --> 00:19:04,373
‫ممنوع تفجير الأشياء بعد الآن
‫والإمساك بالأموال بطريقة مثيرة للاشمئزاز

334
00:19:04,590 --> 00:19:08,891
‫ووضع خطط إشكالية لمواعدة الحسناوات
‫هذه خطط قديمة لا نفع منها

335
00:19:09,022 --> 00:19:10,977
‫خطط أساسية للغاية!

336
00:19:12,350 --> 00:19:16,563
‫وسيعمل الجميع معاً من اليوم فصاعداً
‫على تنفيذ الخطط التي أضعها بنفسي

337
00:19:16,748 --> 00:19:18,919
‫الشر الواعي اجتماعياً

338
00:19:18,971 --> 00:19:21,492
‫من المستحيل أن أوافق على أي خطة
‫لا تندرج ضمن هذا العنوان

339
00:19:21,577 --> 00:19:25,792
‫- حسناً، خططي كلها طوال النهار
‫- لن نسمح بحصول هذا الهراء

340
00:19:26,009 --> 00:19:28,876
‫هذه عنصرية ضد الرجال

341
00:19:49,427 --> 00:19:50,817
‫ما خطب مستنسخي (آندي) الرثين؟

342
00:19:50,947 --> 00:19:54,380
‫إنهم (دولاترونز) أي أروح مسكينة ضائعة
‫غسلت دماغها لتنفذ أوامر (بيغ)

343
00:19:54,510 --> 00:19:57,594
‫حبذا لو أمكننا المساعدة
‫مقرف! لا تلمسني

344
00:20:05,111 --> 00:20:06,371
‫أمسكوا به!

345
00:20:06,762 --> 00:20:08,498
‫ليست ربة عملي!

346
00:20:08,717 --> 00:20:09,760
‫حذاري!

347
00:20:14,061 --> 00:20:17,101
‫نعم، اقطعي ذراعه اللعينة يا (أيفي)

348
00:20:19,622 --> 00:20:21,577
‫هل تعتقدين أنني أخشاك؟

349
00:20:24,923 --> 00:20:26,224
‫انطلقي يا ربة العمل!

350
00:20:27,354 --> 00:20:28,397
‫نعم!

351
00:20:33,481 --> 00:20:36,523
‫هذا كله خطأي
‫يجب أن أنقذ (نايتوينغ)

352
00:20:43,995 --> 00:20:49,251
‫كلا، يبدو أن نظامي تعطل
‫شعلة، شعلة

353
00:20:49,643 --> 00:20:52,597
‫- لا أعتقد ذلك أيها القصدير اللعين
‫- يا للروعة!

354
00:21:00,634 --> 00:21:02,286
‫لن تتغلبي عليّ أبداً

355
00:21:03,285 --> 00:21:08,456
‫- يا إلهي! الدونات النباتية
‫- آسف لكن مالك منزلي اتصل

356
00:21:08,586 --> 00:21:15,190
‫وسيركب أخيراً مجس أول أكسيد الكربون
‫ماذا حصل هنا؟

357
00:21:15,667 --> 00:21:21,229
‫اسمع يا (باين)، ستكون خطتك الشريرة
‫التالية هي تنظيف النفط من مرفأ (غوثام)

358
00:21:21,359 --> 00:21:23,792
‫لكنني فجرت هذا النفط للتو

359
00:21:25,051 --> 00:21:26,832
‫سأحضر دلواً!

360
00:21:27,267 --> 00:21:31,134
‫يحتاج الإنسان المثالي إلى المؤخرة
‫المثالية

361
00:21:31,482 --> 00:21:36,085
‫أنا على بُعد لحظات من إكمال ابتكاري

362
00:21:36,521 --> 00:21:40,736
‫- اللعنة! (دولاترون) مثيرة
‫- (هارلي)، نعم، أحب مؤخرتي

363
00:21:40,866 --> 00:21:44,472
‫- حسناً، اعترفت بذلك، ساعديني الآن
‫- عرفت بأنك تهتم لها

364
00:21:44,602 --> 00:21:46,036
‫ارم المبضع من يديك يا (بيغ)

365
00:21:46,166 --> 00:21:50,467
‫لا تنتمي مؤخرة زميلي المثالية للاحتفال
‫على دمية مصنوعة من اللحم الحي

366
00:21:50,599 --> 00:21:52,770
‫- بل يجب أن تكون في المتحف
‫- تأخرت!

367
00:21:52,900 --> 00:21:57,898
‫هذه المؤخرة جميلة للغاية
‫وقد حان الوقت لقطع قالب الحلوى

368
00:21:59,548 --> 00:22:00,591
‫أمسكت به!

369
00:22:03,283 --> 00:22:05,761
‫سيحتاج الأمر إلى أكثر من...

370
00:22:11,582 --> 00:22:14,233
‫يبدو أنني أنقذت... مؤخرتك

371
00:22:14,480 --> 00:22:16,304
‫- ماذا؟ هل قتلته؟
‫- يا إلهي! هل مات؟

372
00:22:16,442 --> 00:22:17,484
‫رائع!

373
00:22:18,193 --> 00:22:21,668
‫تعهدت (أيفي) بقيادة (ليدجون)
‫باتجاه واعٍ بيئياً

374
00:22:21,965 --> 00:22:24,530
‫الأمر الذي أدى إلى ارتفاع أسهم
‫شركة (ليكس) بشكل ملحوظ

375
00:22:24,619 --> 00:22:29,876
‫في حين شهدت شركات (واين) العكس تماماً
‫بهبوط سعر أسهمها بعد الخبر

376
00:22:30,380 --> 00:22:34,594
‫هذا هو المحفز، املأوا النفاثة بالوقود
‫سأذهب إلى (غوثام)

377
00:22:34,921 --> 00:23:03,513
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

