﻿1
00:00:18,625 --> 00:00:22,840
‫حين أحلّ المحافظ (جوكر) الشرطة
‫وأرغمني على التقاعد

2
00:00:22,925 --> 00:00:25,359
‫لم أكن أعلم ماذا سأفعل

3
00:00:25,489 --> 00:00:31,007
‫ومن رماد مسيرتي المهنية
‫نهض طائر فينيق حيوي عارم الصدر

4
00:00:31,311 --> 00:00:34,569
‫وذلك الفينيق هو أنتِ يا (بربارة)

5
00:00:34,700 --> 00:00:39,219
‫أنا متشوّقة لممارسة الحب معك
‫لأول مرة منذ 20 عاماً

6
00:00:40,651 --> 00:00:42,259
‫يجب أن أرى مَن المتصل

7
00:00:42,390 --> 00:00:43,432
‫"رقم مجهول"

8
00:00:43,563 --> 00:00:44,205
‫مرحباً؟

9
00:00:44,226 --> 00:00:46,213
‫مرحباً، معك (نورا فريز)
‫وبالأصل، (جايكوبسون)

10
00:00:46,430 --> 00:00:49,472
‫المساعدة التنفيذية للمدير التنفيذي
‫لـ"فيلق الهلاك"، يسرّني التعرف إليك

11
00:00:49,602 --> 00:00:50,905
‫أنا لستُ مسروراً بذلك
‫ماذا تريدين؟

12
00:00:51,036 --> 00:00:55,249
‫"فيلق الهلاك" بحاجة إلى حارس أمن، ووجدتُ
‫سيرتك المهنية ملصقة بلوح السهام في (نونانز)

13
00:00:55,380 --> 00:00:59,638
‫- إذاً هل تريد الوظيفة؟
‫- نعم، أنا موافق! يا إلهي، شكراً!

14
00:00:59,768 --> 00:01:01,072
‫كنت سأفقد صوابي أثناء التقاعد

15
00:01:01,246 --> 00:01:05,243
‫ممارسة الحب بشغف مع امرأة أحلامي
‫كثير عليّ في هذا السنّ

16
00:01:05,807 --> 00:01:08,935
‫- ماذا يجري يا عزيزي؟
‫- الواجب ينادي يا حبيبتي

17
00:01:11,020 --> 00:01:15,844
‫- لقد عاد (جيمي جي)!
‫- كيف يُفترض بي مغادرة هذا المكان؟

18
00:01:16,147 --> 00:01:17,364
‫(بربارة)!

19
00:01:24,445 --> 00:01:25,706
{\an8}‫"دليل الضيوف"

20
00:01:25,836 --> 00:01:29,007
{\an8}‫هل تذكر هذا الدليل من المرة التي
‫قاتلنا فيها نزيلاً في (كليغ بي آند بي)؟

21
00:01:29,137 --> 00:01:30,832
{\an8}‫يا رجل، كان هذا مذهلاً!

22
00:01:30,962 --> 00:01:33,960
‫أعني، انظر
‫ما زال يضم بعض شعيرات جسم (يوناس)

23
00:01:34,090 --> 00:01:37,044
‫- (هارلي)، ربما علينا التركيز على المهمة
‫- كنت أفكر في ذلك أيضاً

24
00:01:37,218 --> 00:01:41,477
‫- مهلاً، أين أساور الصداقة خاصتكم؟
‫- لسنا نرتديها لأننا لسنا أصدقاء

25
00:01:41,607 --> 00:01:44,040
‫بل نحن مجرد أشخاص خارقين
‫يكافحون الجريمة معاً

26
00:01:45,821 --> 00:01:47,212
‫بالطبع نحن أصدقاء

27
00:01:47,863 --> 00:01:50,513
‫مثل طاقمي القديم تماماً
‫(بات غيرل)، أنتِ (كينغ شارك)

28
00:01:50,643 --> 00:01:51,686
‫(روبن)، أنت (سايكو)

29
00:01:51,816 --> 00:01:52,859
‫"مسرح (مونارك)"

30
00:01:53,077 --> 00:01:56,987
‫ويا (نايت وينغ)، أنت (كلاي فايس)
‫لأنك تحب الدراما!

31
00:01:57,117 --> 00:02:00,984
‫- كفّي عن التكلم أثناء خوضنا القتالات
‫- أرأيت؟ كم أنك شبيه بـ(كلاي فايس)

32
00:02:02,722 --> 00:02:03,765
‫"مسرح (مونارك)"

33
00:02:07,023 --> 00:02:10,629
‫لم أدرك مدى ضعف نظري ليلاً
‫حتى بدأت أتسلل في الظلال معكم

34
00:02:11,282 --> 00:02:14,192
‫هذا يفسّر سبب إمتاعي لإبط (آيفي)

35
00:02:14,322 --> 00:02:16,495
‫- ولكنها استمتعت بذلك بأي حال
‫- (هارلي)، انتبهي!

36
00:02:19,492 --> 00:02:20,795
‫يا فتاة، انتبهي إلى طريقك!

37
00:02:20,926 --> 00:02:23,837
‫حسناً، فهمتُ ما يجري هنا
‫لم تشعروا بالمحبة تجاهي لأنّ نظري ضعيف

38
00:02:24,054 --> 00:02:25,271
‫لا تلمسي معدتي!

39
00:02:25,487 --> 00:02:27,226
‫- "مسرح (مونارك)"
‫- سأحميك

40
00:02:33,482 --> 00:02:36,522
‫جرت عملية الليزك بأتم الخير
‫باتت بصرك في الظلام ممتازاً

41
00:02:36,697 --> 00:02:37,739
‫شكراً على حسمك الخاص بالأبطال

42
00:02:37,913 --> 00:02:40,607
‫أنا متشوّقة لمفاجأة عائلة (بات)
‫بالعينين الجديدتين

43
00:02:40,737 --> 00:02:43,009
‫إن رأوا المدى الذي أنا
‫مستعدة لبلوغه لأصبح

44
00:02:43,030 --> 00:02:45,429
‫أفضل ربما سيبادلونني
‫المشاعر ويرتدون الأساور

45
00:02:46,385 --> 00:02:50,904
‫اتصلنا برقم الطوارئ الذي أدرجتِه لإقلالك
‫ولكن قالت مساعِدتها إنها غير متوفرة

46
00:02:50,990 --> 00:02:53,815
‫وكذلك قالت إنّ تسريح شعري بهذه الطريقة
‫يجعلني أبدو رزينة

47
00:02:54,033 --> 00:02:55,814
‫ولكنها عجزت عن رؤيتي، أليس كذلك؟

48
00:02:55,944 --> 00:02:57,507
‫نعم، (نورا)
‫دعينا أحاول الاتصال بـ(آيفي)

49
00:02:57,942 --> 00:02:59,766
‫اتصل بالرمز التعبيري لتوأم الروح

50
00:02:59,897 --> 00:03:02,634
‫مع الرمز التعبيري لوجه ضاحك
‫بابتسامة شريرة

51
00:03:02,764 --> 00:03:04,806
‫مرحباً، لقد وصلتم إلى (آيفي)
‫اتركوا رسالة

52
00:03:04,936 --> 00:03:06,761
‫ولكن تذكروا، كان بوسعكم إرسال رسالة نصية

53
00:03:06,891 --> 00:03:08,673
‫لا بد من أنها عالقة في جمارك "القمر"

54
00:03:08,760 --> 00:03:12,886
‫- هل من أي شخص آخر يمكننا الاتصال به أو...؟
‫- نعم، لديّ لائحة طويلة جداً

55
00:03:13,061 --> 00:03:15,494
‫- أين أنت؟
‫- أنا عند الطبيبة

56
00:03:15,625 --> 00:03:16,668
‫خمّن من أي نوع

57
00:03:17,015 --> 00:03:18,709
‫حسناً، كان ذلك وقحاً جداً
‫حتى بالنسبة إليه

58
00:03:18,840 --> 00:03:22,054
‫ولكن لا بأس بهذا
‫سأتصل بالفتاة الأبرز، (بات غيرل)!

59
00:03:22,186 --> 00:03:25,226
‫(هارلي)، يسرّني جداً أنك اتصلت بي

60
00:03:25,357 --> 00:03:28,180
‫أواجه صعوبة بالوصول إلى (إيطاليا)

61
00:03:28,311 --> 00:03:30,005
‫سيدي، سنطلب منك مرة أخيرة

62
00:03:30,135 --> 00:03:31,830
‫لمَ لا تنزع القناع؟

63
00:03:31,960 --> 00:03:33,785
‫نعم، لم أكن أنوي الاتصال بك
‫عليّ الذهاب

64
00:03:33,915 --> 00:03:35,175
‫لا تغلقي الخط!

65
00:03:35,305 --> 00:03:38,433
‫أريدك أن تخبري (نورا) بأنّ...
‫اللعنة!

66
00:03:40,867 --> 00:03:42,431
‫حرّي بك أن تعثري على شخص آخر ليقلّك

67
00:03:42,561 --> 00:03:46,124
‫وإلا سأضطر إلى عكس العملية الجراحية
‫لكي تعودي إلى المنزل بنفسك

68
00:03:46,252 --> 00:03:48,296
‫حسناً، إنني أحاول، إنني أحاول

69
00:03:48,730 --> 00:03:50,859
‫"(بات غيرل)"

70
00:03:52,988 --> 00:03:55,160
‫"(هارلي)"

71
00:03:55,291 --> 00:03:57,681
‫لقد تم هجري!

72
00:04:00,548 --> 00:04:02,329
‫ها هي المرأة التي اكتسحت القمر

73
00:04:02,459 --> 00:04:03,720
‫رأيتك مع (ستيبينوولف)

74
00:04:03,850 --> 00:04:05,805
‫- أحسنت!
‫- هذه من (تاليا الغول)

75
00:04:05,936 --> 00:04:10,410
‫هذا المسدس من المخبوزات العقدية
‫يبدو واقعياً جداً، انظروا إلى هذا

76
00:04:11,277 --> 00:04:12,843
‫الرصاص من البسكويت

77
00:04:13,582 --> 00:04:14,625
‫لذا في غيابي، ما الذي فاتني؟

78
00:04:14,755 --> 00:04:16,883
‫لا أعلم، خلت أنك حين كنتِ في إجازة
‫كنتُ في إجازة

79
00:04:17,013 --> 00:04:20,359
‫احترسي حيث تصوّبين هذه المسدسات
‫إنها تقضي على نحول الخصر

80
00:04:20,490 --> 00:04:22,663
‫(ليكس)، تبدو متوتراً جداً

81
00:04:22,792 --> 00:04:27,440
‫يبدو شعرك منتصباً
‫ووجنتاك مرتفعتان جداً

82
00:04:27,572 --> 00:04:28,919
‫تعالي إلى هنا يا صديقتي

83
00:04:29,005 --> 00:04:31,438
‫- لقد نجحتِ أيّما نجاح في المؤتمر
‫- حقاً؟

84
00:04:31,569 --> 00:04:35,956
‫لأنك بدوتَ غاضباً قليلاً
‫حين صرختَ على الجميع لكي يغادروا قمرك

85
00:04:36,087 --> 00:04:40,215
‫الغضب المفاجئ هو تأثير جانبي
‫لإرغام جسمي على قبول الحمض النووي للنسور

86
00:04:40,345 --> 00:04:42,560
‫أتيت إلى هنا لمساعدتك
‫على بلوغ المستوى التالي

87
00:04:42,690 --> 00:04:46,079
‫سأقدّم لكم فريق العلاقات العامة خاصتي
‫المدعّوون بـ(جون)

88
00:04:46,471 --> 00:04:49,469
‫- إنهم الأفضل في مجالهم
‫- شكراً يا (ليكس)، هذا سخاء كبير منك

89
00:04:49,642 --> 00:04:53,770
‫وكذلك بالنسبة إليكم يا رفاق أعجبني
‫أنّ كل أحذيتكم بدرجات متفاوتة من البنّي

90
00:04:53,900 --> 00:04:55,377
‫يا للهول، هذا اللون الكستنائي!

91
00:04:55,507 --> 00:04:56,550
‫- لون الخشب الفاتح
‫- لون البني الرمادي

92
00:04:56,680 --> 00:04:57,853
‫لون الشوكولاتة بالحليب
‫وإنما النوع الأوروبي

93
00:04:57,983 --> 00:04:59,548
‫لا أظن أنني بحاجة إلى فريق علاقات عامة

94
00:04:59,678 --> 00:05:00,981
‫فالعمل يتحدث بالنيابة عن نفسه

95
00:05:01,112 --> 00:05:03,675
‫الهاتف يرنّ!
‫مرحباً؟ إنها الواهمة!

96
00:05:03,805 --> 00:05:07,151
‫يا فتاة، كيف حصلتِ على هذا الرقم؟
‫المعذرة يا (آيفي)، الاتصال لك

97
00:05:08,714 --> 00:05:11,582
‫الآن وقد عرّفتك إلى صاحب القميص الأحمر
‫وخبير الحواسيب

98
00:05:11,713 --> 00:05:14,102
‫- وشاب لا يعرف أنني أكرهه
‫- مهلاً!

99
00:05:14,362 --> 00:05:18,186
‫يمكنني أن أريك أفضل جزء من المكتب
‫لأنه المكان الذي أقصده لأتزوّد بالقهوة

100
00:05:18,316 --> 00:05:19,663
‫يسرّني أن أعود إلى المكتب

101
00:05:19,794 --> 00:05:20,967
‫طبعاً، إنه المقرّ الرئيسي لشخص شرير

102
00:05:21,184 --> 00:05:25,355
‫ولكنّ الراتب، مهما كان مصدره
‫هو أكثر ما يُسعد الرجل في حياته

103
00:05:25,789 --> 00:05:28,396
‫- ما هذه الأغراض؟
‫- أغراض تافهة تعدّها شركة (ليكس)

104
00:05:28,569 --> 00:05:31,482
‫ماكينة تقطيع أوراق مرهفة
‫ومولّد ثقب أسود

105
00:05:31,567 --> 00:05:34,261
‫وهذا إما أنه مايكرويف
‫أو جهاز استنساخ

106
00:05:34,956 --> 00:05:38,084
‫- مَن هؤلاء؟
‫- هؤلاء المتدرّبون لدى (آيفي)

107
00:05:38,866 --> 00:05:40,430
‫- هناك الصخرية...
‫- "(تيرا)"

108
00:05:40,604 --> 00:05:42,559
{\an8}‫- والنارية
‫- "(فولكانا)"

109
00:05:42,690 --> 00:05:45,471
‫- "(تيفي)"
‫- والمستنقعيّ

110
00:05:45,644 --> 00:05:48,468
‫- غير معقول!
‫- أبعِد مرفقك عن هذا

111
00:05:48,685 --> 00:05:50,510
‫- "ماكينة الحركة البطيئة"
‫- كنتُ أنا الفاعل، صحيح؟

112
00:05:52,682 --> 00:05:53,943
‫مهلاً! كيساً واحداً في اليوم!

113
00:05:54,073 --> 00:05:57,245
‫لا تخل أنك ستتلقى معاملة مميزة
‫لمجرد أنني ضاجعتُ والدك

114
00:05:57,505 --> 00:05:59,026
‫كفّي عن التطرّق إلى ذلك!

115
00:06:00,546 --> 00:06:02,763
‫حسناً، إذاً أصبحتم فريقاً الآن

116
00:06:02,848 --> 00:06:05,152
‫وتستحق الفرق الأسماء

117
00:06:05,282 --> 00:06:07,976
‫وكذلك، آسفة بشأن وجود كرة سلة على القمصان

118
00:06:08,062 --> 00:06:11,843
‫- لم أعرف كيف أصنعها بدون نموذج، لذا...
‫- "كوارث طبيعية"

119
00:06:11,973 --> 00:06:13,971
‫حصلتُ على القميص ذي ملصق الترتيب

120
00:06:14,101 --> 00:06:19,662
‫حان الوقت لكي تظهروا إلى العلن بشكل بارز
‫لذا ما الأفكار التي كانت تراودكم؟ ابدأوا

121
00:06:19,792 --> 00:06:23,701
‫ثمة شبكة من البراكين الخامدة أسفل (غوثام)
‫والتي أريد تنشيطها

122
00:06:23,789 --> 00:06:26,353
‫يمكننا رمي المشاهير المنحرفين فيها
‫لإتاحة فرص للتصوير

123
00:06:26,917 --> 00:06:28,482
‫زلزال كبير

124
00:06:29,177 --> 00:06:32,392
‫- حسناً، هل يمكنك توضيح ذلك أكثر؟
‫- لا

125
00:06:33,087 --> 00:06:37,518
‫كنت أعمل على إمكانية ولوجي إلى الطاقة
‫الحمراء التي تربط كل الحيوانات ببعضها البعض

126
00:06:37,649 --> 00:06:39,822
‫أريد إعادة تأهيل خليج (غوثام) بأسماك القرش

127
00:06:39,952 --> 00:06:44,340
‫وإعادة التوازن إلى الحياة البحرية
‫وتدمير فصل الصيف على الجميع

128
00:06:44,514 --> 00:06:45,557
‫أعجبتني هذه الأفكار

129
00:06:45,643 --> 00:06:51,031
‫حسناً، علينا إيجاد طريقة جديدة لحبك
‫هذه الأفكار معاً لكي تمثّلكم جميعاً كفريق

130
00:06:51,161 --> 00:06:52,769
‫- دعونا نبدأ...
‫- حالة طوارئ، اعتمدوا الشيفرات

131
00:06:52,898 --> 00:06:56,635
‫- مهلاً... مرحباً، ما هي الحالة الطارئة؟
‫- هل أنت مجنونة؟ لن يعرفها إلا المعنيّون

132
00:06:56,766 --> 00:06:58,460
‫والآن تحرّكي أيتها السافلة البطيئة!

133
00:06:58,590 --> 00:07:03,022
‫حسناً، فلنستمر بمناقشة موضوعنا
‫وسأعود إليه لاحقاً، أنا فخورة بكم

134
00:07:03,152 --> 00:07:04,586
‫أنتم رائعون أيها السفلة!

135
00:07:04,933 --> 00:07:08,322
‫حسناً، أنا... آسفة، هذا...
‫أعتذر فحسب

136
00:07:08,453 --> 00:07:12,232
‫لا أتمتع بِطاقة الصراحة المُطلقة بشكل طبيعي
‫ولكنني أفعل أفضل ما بوسعي، وداعاً

137
00:07:14,187 --> 00:07:16,924
‫حمداً لله على مجيئك
‫أرجوك أن تأخذها إلى المنزل

138
00:07:18,228 --> 00:07:21,009
‫(بابس)، وأخيراً! أنا...
‫مهلاً، مهلاً، مَن أنتِ؟

139
00:07:21,095 --> 00:07:22,703
‫أنا (أليسيا)، زميلة (بابس) في السكن

140
00:07:22,833 --> 00:07:24,571
‫هل لـ(بابس) زميلة في السكن؟

141
00:07:27,265 --> 00:07:29,938
‫حين رأيت 17 رسالة نصية
‫وبريد صوتي بنبرة يائسة

142
00:07:29,959 --> 00:07:32,478
‫من (هارلي) من فريق
‫السباحة على هاتف (بابس)

143
00:07:32,565 --> 00:07:34,606
‫لم أتوقع أن تكون من (هارلي) الشهيرة

144
00:07:34,825 --> 00:07:36,910
‫لو حدث هذا قبل عام، لفقدتُ صوابي

145
00:07:37,040 --> 00:07:40,863
‫كنتِ شريرة قوية وبارعة
‫والآن أصبحتِ في عائلة (بات)

146
00:07:41,081 --> 00:07:42,906
‫- كنتُ أتطلع إليك
‫- حقاً؟

147
00:07:42,992 --> 00:07:46,511
‫لدي صورة بإطار لك
‫فيما تقتلين رجلاً بوعاء من توت الـ(آساي)

148
00:07:46,642 --> 00:07:50,596
‫لطالما تمتعتِ بطبيعة خاصة
‫وقد ساعدني هذا فيما كنت أغيّر جنسي

149
00:07:50,726 --> 00:07:53,593
‫مهلاً، مهلاً، أنا التي يجب أن
‫تشعر بالخيبة هنا اتفقنا؟ أين (بابس)؟

150
00:07:53,724 --> 00:07:56,634
‫ستعود (بابس)، دائماً ما تختفي ليوم أو يومين

151
00:07:56,808 --> 00:07:57,851
‫- هل تعدينني؟
‫- نعم

152
00:07:57,981 --> 00:08:00,415
‫- إلى أين سأقلّك؟
‫- إلى حديقة (غوثام) للحيوانات

153
00:08:00,545 --> 00:08:02,934
‫أحتاج إلى المساعدة من صديقين قديمين

154
00:08:05,106 --> 00:08:09,103
‫(بات غيرل)، (نايت وينغ)، (روبن)!

155
00:08:09,234 --> 00:08:12,579
‫- لمَ تأخّرتِ هكذا؟
‫- تعرّف إلى صديقتين مميّزتَين عندي

156
00:08:12,709 --> 00:08:15,271
‫عيناي الجديدتان والمحسّنتان!

157
00:08:15,359 --> 00:08:17,315
‫بات بوسع عينيّ مكافحة الجريمة
‫في أي وقت من اليوم

158
00:08:17,401 --> 00:08:19,748
‫عند الشروق أو الغروب أو ساعة الشفق
‫أو ساعة انبلاج الفجر أو ساعة الحسومات!

159
00:08:19,878 --> 00:08:21,703
‫(بات غيرل) مفقودة!

160
00:08:22,876 --> 00:08:25,698
‫- حسناً، ما هي الحالة الطارئة؟
‫- إنها أنتِ، أنت كارثة على العلاقات العامة

161
00:08:25,786 --> 00:08:28,958
‫عمّ تتحدث؟
‫حققتُ نجاحاً مبهراً على القمر

162
00:08:29,088 --> 00:08:33,824
‫انظر إلى كل هدايا التهنئة هذه
‫أرسل لي أحدهم وباءً في نبتة أوركيد

163
00:08:33,955 --> 00:08:36,517
‫وماذا في ذلك؟ مَن يهتم بهذا؟
‫يشكّل الأشرار أساس المعجبين بك

164
00:08:36,648 --> 00:08:37,734
‫ماذا عن بقية العالم؟

165
00:08:37,865 --> 00:08:40,950
‫قلتِ إنك تحبين القهوة سادة
‫فخسرتِ بذلك كل محبي حليب اللوز

166
00:08:41,080 --> 00:08:43,512
‫يا إلهي!
‫انظري إلى ما نشره (توم كوليكيو) للتوّ!

167
00:08:43,643 --> 00:08:45,902
‫- مهلاً، هل نشر (توم كوليكيو) شيئاً عني؟
‫- لا، بل عن شرائح اللحم

168
00:08:46,164 --> 00:08:48,596
‫ولكن يجب أن يتحدث عنك
‫وعن مخططاتك الشريرة بشكل شهي!

169
00:08:48,683 --> 00:08:51,203
‫لا تقلقي، نحن هنا لمساعدتك
‫ولكن علينا البدء حالاً

170
00:08:51,333 --> 00:08:53,983
‫لم تنشري شيئاً منذ العام 2017
‫حين قلتِ، "أريد خبز الـ(بيغل)"

171
00:08:54,113 --> 00:08:56,329
‫كان ذلك للمشاركة في مسابقة
‫للحصول على الخبز المجاني

172
00:08:56,459 --> 00:08:57,676
‫ولم تربحي حتى

173
00:08:57,806 --> 00:08:59,065
‫أتعرفين ما الذي سيُكسبك النجاح؟
‫تصفيفة شعر جديدة

174
00:08:59,240 --> 00:09:02,890
‫- هلاّ تضعين شعراً مستعاراً كثيفاً
‫- هل أنت متعلقة جداً بأول 10 طبقات من جلدك؟

175
00:09:03,020 --> 00:09:06,930
‫يا رفاق، يعجبني انتقاد مظهري
‫ولكن عليّ العودة إلى العمل

176
00:09:07,060 --> 00:09:10,493
‫لقد قاطعتموني حين كنت مع المتدرّبين لدي
‫نعم، بالجمع، لديّ ثلاثة

177
00:09:10,580 --> 00:09:12,882
‫التأثير على الجيل التالي
‫أمر بغاية الأهمية يا عزيزتي

178
00:09:13,012 --> 00:09:15,098
‫ولكن ثلاثة أشخاص ليس بالعدد الكافي

179
00:09:15,228 --> 00:09:19,138
‫- تصوّري تدريب 3 مليارات شخص
‫- مليارات؟ وليس الملايين؟

180
00:09:19,443 --> 00:09:22,919
‫- ما عليك إلا القيام بأمور بسيطة
‫- أمور بمنتهى البساطة

181
00:09:23,047 --> 00:09:24,917
‫مثل رمي أول تسديدة في
‫مباراة لفريق (غوثام نايتس)

182
00:09:25,048 --> 00:09:26,959
‫والاتصال بـ(لورن مايكلز)
‫للظهور في برنامج (ساترداي نايت لايف)

183
00:09:27,090 --> 00:09:29,609
‫كل المراهقين البيض
‫بعمر 14 عاماً الذين يشاهدونه سيحبونك

184
00:09:29,739 --> 00:09:31,390
‫تستحقين أن تكوني محط أنظار الجميع

185
00:09:31,520 --> 00:09:34,171
‫وأن تُسلّط الأضواء عليك
‫بشكل يحرق العيون

186
00:09:34,301 --> 00:09:36,518
‫وأن يصغي الجميع إلى ما تودين قوله

187
00:09:36,604 --> 00:09:37,646
‫"عدسة الكاميرا مع مكبّر"

188
00:09:37,994 --> 00:09:40,471
‫حسناً، والآن بنظرة مراوغة
‫نعم، عليك بذلك

189
00:09:40,601 --> 00:09:41,861
‫ابتسمي بشعرك وليس بأسنانك

190
00:09:41,991 --> 00:09:45,598
‫أرينا نظرة شغوفة وإنما بشكل عفوي
‫وكأنك فزتِ لتوّك بمسابقة خبز الـ(بيغل)

191
00:09:46,597 --> 00:09:48,769
‫- نعم، أحسنت، كوني خطيرة
‫- نعم

192
00:09:48,899 --> 00:09:50,159
‫اتخذي وضعية تليق بنحتها في الرخام

193
00:09:50,333 --> 00:09:51,854
‫"(آيفي)"

194
00:09:52,374 --> 00:09:54,244
‫يا رفاق، هذا ممتع جداً

195
00:09:54,330 --> 00:09:57,806
‫وارتداء سروال داخلي باللون الذهبي
‫قد جعلني أكثر ثقةً بالنفس

196
00:09:57,936 --> 00:10:02,020
‫ولكن هل أنتم متأكدون
‫من أنه ليس من المبكر نحت تمثال لي؟

197
00:10:02,150 --> 00:10:03,193
‫- لا، لا، لا
‫- لا

198
00:10:03,324 --> 00:10:04,757
‫انظري إلى (سانتا كلوز)
‫يظهر ذلك السافل في كل مكان

199
00:10:04,975 --> 00:10:06,886
‫هل تظنين أنّ المعجبين به
‫يعتقدون أنّ هذا كثير؟

200
00:10:07,016 --> 00:10:10,318
‫وتفقدي الأمور المفضلة التماثيل
‫محبوبة جداً من فئة الجمهور المستهدَف

201
00:10:10,449 --> 00:10:12,490
‫- مَن؟ الجميع
‫- إلا إن كنتِ... لا أعلم...

202
00:10:12,795 --> 00:10:16,141
‫لا تؤمنين بالعلم والبيانات والمحترفين
‫الذي يقومون بهذا منذ 5 آلاف عام

203
00:10:17,052 --> 00:10:21,658
‫لا أصدّق أنك خضعتِ إلى عملية تجميلية
‫بوجود مَن يزعج عائلة (بات)

204
00:10:21,788 --> 00:10:24,742
‫تنامى ظفر قدمي إلى داخل إصبعي طوال 6 أعوام

205
00:10:24,873 --> 00:10:28,001
‫ولم أغيّر الضمادة حتى

206
00:10:28,131 --> 00:10:31,694
‫انظري! هل ترين؟
‫إنه مقرف!

207
00:10:31,824 --> 00:10:35,430
‫حسناً، لم تتم إصابة (روبن)، اتفقنا؟
‫بل اصطحبته والدته للتدرب على السموم

208
00:10:35,560 --> 00:10:37,211
‫وقد تحدثتُ مع (أليسيا)
‫زميلة (بات غيرل) في السكن

209
00:10:37,515 --> 00:10:41,730
‫- وقالت إنها دائماً ما تختفي لأيام متواصلة
‫- نعم، لكي تكون معنا!

210
00:10:41,991 --> 00:10:45,944
‫- تباً! حسناً، ماذا سنفعل؟
‫- ماذا سنفعل؟ ما الذي سوف...؟

211
00:10:48,941 --> 00:10:50,202
‫كتاب الأدلة!

212
00:10:50,332 --> 00:10:53,026
‫هل حرّضتهما على فعل ذلك؟
‫هل تمدّين (آيفي) بالمعلومات؟

213
00:10:53,156 --> 00:10:59,152
‫تركتُ فراشي الوثير وحبيبة قلبي
‫لكي أعيش في هذا القصر المخيف

214
00:10:59,282 --> 00:11:02,627
‫أجريتُ عملية لعينيّ لأجلكم
‫وأنا ملتزمة معكم بالكامل

215
00:11:02,711 --> 00:11:04,318
‫والآن، فلنذهب لإيجاد (بات غيرل)

216
00:11:04,482 --> 00:11:07,306
‫سأجري التحقيق بنفسي لأكون فعّالاً فعلاً

217
00:11:07,449 --> 00:11:09,491
‫- ولكننا عائلة!
‫- لا، لا، لا، لا!

218
00:11:09,622 --> 00:11:14,748
‫أنا و(روبن) و(بات غيرل) عائلة
‫أما أنتِ فمجرد (هارلي)

219
00:11:18,225 --> 00:11:20,289
‫(بوزين آيفي)، ماذا
‫أحضرك إلى (توني) اليوم؟

220
00:11:20,310 --> 00:11:21,005
‫"(توني)"

221
00:11:21,135 --> 00:11:26,132
‫في الواقع يا (توني)، يسرّني أن أكون هنا
‫للتحدث عن حملتي الشريرة للوعي الاجتماعي

222
00:11:26,392 --> 00:11:30,519
‫يبدو هذا رائعاً
‫ولكنني سمعت أنك تعملين على شيء آخر

223
00:11:30,650 --> 00:11:33,517
‫شيء متعلق بالصخور!

224
00:11:33,648 --> 00:11:34,690
‫ذلك الأمر؟

225
00:11:35,169 --> 00:11:39,383
‫في الواقع، نعم
‫أنا هنا للترويج لتمثال نوعاً ما

226
00:11:39,514 --> 00:11:41,599
‫نعم!

227
00:11:41,729 --> 00:11:43,119
‫نعم يا فتاة!

228
00:11:43,728 --> 00:11:45,291
‫لدينا مقابلة حصرية مع صنّاع قالب التمثال

229
00:11:45,596 --> 00:11:50,592
‫الذين سيكشفون لنا ما ماركة المرهم الطبي
‫الذي وضعوه على شفاه (آيفي) ريثما يجف الجصّ

230
00:11:50,723 --> 00:11:53,589
‫أعتقد أنه كان ظرف مايونيز من قعر حقيبتي

231
00:11:54,285 --> 00:11:55,849
‫كم أنك متواضعة!

232
00:11:55,979 --> 00:11:58,022
‫أرينا المتعرّشات التي تُخرجينها!

233
00:12:01,323 --> 00:12:05,103
‫- نعم!
‫- حسناً يا جماعة، اهدأوا، اهدأوا!

234
00:12:06,146 --> 00:12:08,101
‫اللحظة التي كنا بانتظارها جميعاً

235
00:12:08,231 --> 00:12:12,924
‫- العرض الأولي العالمي لبث كاميرا التمثال
‫- "كاميرا التمثال"

236
00:12:13,184 --> 00:12:15,617
‫كاميرا التمثال!
‫كاميرا التمثال!

237
00:12:15,748 --> 00:12:17,920
‫اسمعي يا (توني)، ملاحظة جانبية

238
00:12:18,050 --> 00:12:21,266
‫هل يهتم أولئك الناس بكومة من الصخور
‫وثلاثة شبان بسترات سميكة؟

239
00:12:21,351 --> 00:12:25,175
‫لا يرتدونها مثل الشبان الرائعين المثليين
‫وإنما مثل شبان (بوسطن)

240
00:12:25,305 --> 00:12:27,130
‫مذهل!

241
00:12:27,304 --> 00:12:33,300
‫بعد الفاصل، سيحصل فرد محظوظ من الجمهور
‫على كيس غبار من التمثال الشهير!

242
00:12:39,338 --> 00:12:40,381
‫"مخرج"

243
00:12:41,034 --> 00:12:42,466
‫(نايت وينغ)، ماذا تفعل هنا؟

244
00:12:42,597 --> 00:12:44,465
‫كنت أهمّ بالرحيل

245
00:12:44,595 --> 00:12:46,637
‫حصلت على كل الأدلة التي أحتاج إليها

246
00:12:46,767 --> 00:12:49,245
‫ولكن استمتعي بتشجيع حبيبتك الشريرة

247
00:12:50,546 --> 00:12:52,473
‫وأنت استمتع بعدم
‫دعوتك إلى غرفة المشاهير

248
00:12:52,494 --> 00:12:54,633
‫وبعدم حصولك على قوارير
‫مياه صغيرة لا حصر لها

249
00:12:54,718 --> 00:12:56,370
‫(هارلي)، حبيبتي!

250
00:12:56,718 --> 00:12:58,888
‫حسناً، لم أكن أعلم أنك قادمة
‫ولكن هل رأيتِني هناك؟

251
00:12:58,975 --> 00:13:01,018
‫كان ذلك جنونياً الناس يعشقونني

252
00:13:01,148 --> 00:13:02,843
‫أعطاني رجل هذه

253
00:13:02,974 --> 00:13:08,447
‫- هذه شطيرتي المفضلة من الطفولة
‫- يا عزيزتي، هذا رائع!

254
00:13:08,664 --> 00:13:11,359
‫هل رأيتِ الببغاء الذي كانت تستعين به (توني)
‫لإجراء مقالب على المشاهير؟

255
00:13:11,532 --> 00:13:14,921
‫- كنتُ أوشك على ذلك
‫- أعلم أننا قلنا إننا لن نفعل ذلك

256
00:13:15,051 --> 00:13:17,398
‫ولكن هل قام أحد من "فيلق الهلاك"
‫باختطاف (بات غيرل)؟

257
00:13:17,572 --> 00:13:19,830
‫حسناً، هل هذا سبب وجودك هنا؟
‫ألم تأتِ إلى هنا لدعمي؟

258
00:13:20,048 --> 00:13:24,393
‫أنا مسرورة جداً لأجلك
‫ولكنني أحقق أيضاً باختفاء زميلتي في العمل

259
00:13:24,523 --> 00:13:25,652
‫تعلمين أنه لا يمكنني مساعدتك بذلك

260
00:13:25,782 --> 00:13:29,302
‫سأخبرك بما أستطيع مساعدتك به
‫وهو أكياس الهدايا

261
00:13:29,432 --> 00:13:32,516
‫(آيفي)، لا يمكن للأبطال قبول هدايا الرشاوى
‫يا إلهي!

262
00:13:32,908 --> 00:13:36,601
‫نلتُ من السافلة! نلتُ من السافلة!
‫نلتُ من السافلة! نلتُ من السافلة!

263
00:13:36,948 --> 00:13:39,425
‫تباً يا (جيفري)، أنت بارع!

264
00:13:39,553 --> 00:13:41,511
‫(جيفري)، يا ملاكي!

265
00:13:41,639 --> 00:13:44,768
‫سأقتل أياً مَن فتح هذا الباب

266
00:13:51,610 --> 00:13:53,067
‫تباً!

267
00:13:53,501 --> 00:13:56,412
‫- (هارلي)، ماذا تفعلين هنا؟
‫- (بات غيرل) مفقودة

268
00:13:56,542 --> 00:13:59,496
‫كنت أبحث عن أدلة بين أغراضها
‫ثم رقدتُ قليلاً للحصول على...

269
00:14:00,323 --> 00:14:01,626
‫قيلولة وجيزة لـ8 ساعات؟

270
00:14:01,756 --> 00:14:03,320
‫- مهلاً، ألم تعد بعد؟
‫- اسمعي، أحتاج إلى المساعدة

271
00:14:03,536 --> 00:14:06,101
‫الشيء الوحيد الذي وجدته من التفتيش
‫في الأرجاء أنها لا تمتلك جهاز إمتاع

272
00:14:06,231 --> 00:14:07,448
‫- هذا يفسّر الكثير
‫- نعم، إنه منطقي

273
00:14:07,578 --> 00:14:12,662
‫لم أرد التعدي على خصوصيتها ولكن بما
‫أنك فتّشتِ في غرفتها ونمتِ في سريرها

274
00:14:12,792 --> 00:14:16,049
‫وارتديتِ قميصها بشعار
‫"لمّ شمل عائلة (غوردن) لعام 2014"

275
00:14:16,180 --> 00:14:17,440
‫فلننظر إلى هاتفها

276
00:14:17,571 --> 00:14:19,395
‫فاتورة في متجر (جيل) للأسلحة والذخائر؟

277
00:14:19,526 --> 00:14:21,220
‫(بابس) تكره الأسلحة والذخائر

278
00:14:21,307 --> 00:14:24,521
‫- وهو على قمة الجبل
‫- موقع كلاسيكي للاختطاف!

279
00:14:24,652 --> 00:14:28,562
‫عليّ الذهاب لإنقاذها
‫حتماً سيحترمني فريق السباحة بعد ذلك

280
00:14:28,692 --> 00:14:31,300
‫طبيعة العلاقات في فريق السباحة هذا جنونية

281
00:14:31,430 --> 00:14:33,646
‫عليك مرافقتي، أرجوك أن ترافقيني
‫تعرفين (بابس) جيداً

282
00:14:33,774 --> 00:14:38,729
‫حسناً، ولكن لمجرد أنك أشبه بالشرطية الآن
‫ولا أريد أن يُصاب أي شخص أسمر بالأذى

283
00:14:39,033 --> 00:14:42,032
‫حسناً، نبأ صادم
‫عاد محبو حليب اللوز لتأييدك

284
00:14:42,117 --> 00:14:44,942
‫- سيحضر حفل إصدار كتابك العديد من الصحفيين
‫- مهلاً، ماذا؟ لم أؤلّف كتاباً

285
00:14:45,072 --> 00:14:48,722
‫ألّفناه عنكِ، إنه يدعى
‫"(بويزن آيفي)، من فاشلة إلى بطلة"

286
00:14:48,852 --> 00:14:51,719
‫وَلديكم مقتطفات آراء على الغلاف
‫من (آنتي مونيتر) و(جوناثان فرانزين)؟

287
00:14:51,850 --> 00:14:53,544
‫سبق أن بلغ المرتبة الأولى
‫على لائحة (غوثام تايمز) لأكثر الكتب مبيعاً

288
00:14:53,761 --> 00:14:55,238
‫لذا ابدأي بالتوقيع يا فتاة!

289
00:14:55,369 --> 00:14:57,672
‫هذا لـ(جايسون لي)
‫وهذا لـ(جينيفر جايسون لي)

290
00:14:57,758 --> 00:15:00,364
‫وهذا لـ(سامويل جينيفر جايسون لي)
‫ها أنت ذا

291
00:15:00,496 --> 00:15:03,450
‫المعذرة، آسفة
‫هل نظرتِ إلى خطتنا الجديدة؟

292
00:15:04,188 --> 00:15:07,447
‫تباً، أنا... ليس بعد
‫لقد كنت منهمكة جداً

293
00:15:08,359 --> 00:15:13,008
‫لقد كنا نفكر، بما أنك اكتسبتِ شهرة واسعة...
‫ربما علينا توسيع نطاق خطتنا أيضاً

294
00:15:13,225 --> 00:15:17,092
‫- نعم، نعم، نعم، طبعاً، توسيعها...
‫- يمكننا مضاعفة تدفق الحمم النارية

295
00:15:17,266 --> 00:15:20,784
‫إن أرغمتها على التدفق نحو المحيط
‫يمكننا تشكيل (غوثام) جديدة

296
00:15:21,350 --> 00:15:23,392
‫هذا أشبه بالتحدث مع صخرة!

297
00:15:23,522 --> 00:15:27,128
‫إن كانت الصخور فاشلة بالإصغاء
‫وتملك بشرة مثالية

298
00:15:27,258 --> 00:15:28,301
‫هيا بنا

299
00:15:28,431 --> 00:15:30,821
‫حسناً يا رفاق، استمتعتُ بحديثنا
‫تبدو الخطة رائعة

300
00:15:31,255 --> 00:15:32,776
‫- لقد عدت!
‫- مرحباً

301
00:15:33,124 --> 00:15:34,601
‫لم أكن أدرك أنك رحلت أين كنت؟

302
00:15:34,731 --> 00:15:37,424
‫لقد غبت طوال ثلاثة أيام
‫زرتُ شقيقتي المريضة

303
00:15:37,555 --> 00:15:39,945
‫إما أنها تلقت الكثير من الماء
‫أو القليل منه

304
00:15:40,119 --> 00:15:41,986
‫- إنهم يجرون لها الفحوصات
‫- نتمنى لها الشفاء

305
00:15:42,117 --> 00:15:45,375
‫- هل تريد كتاباً؟
‫- طبعاً، وقّعيه بِاسم (سالي)، تُدعى (سالي)

306
00:15:46,722 --> 00:15:50,067
‫وقّعتِ بِاسم (زازي)
‫ليست لديّ شقيقة تُدعى (زازي)

307
00:15:50,198 --> 00:15:52,457
‫لا أحد يملك شقيقة بهذا الاسم
‫تباً يا (آيفي)، ماذا يحصل معك؟

308
00:15:52,587 --> 00:15:54,021
‫ما يحصل معي هو أنني أحقق نجاحاً باهراً

309
00:15:54,108 --> 00:15:56,193
‫حقاً؟
‫لأنك ما عدتِ تشبهين نفسك حتى

310
00:15:56,323 --> 00:15:59,582
‫وهذا ليس بسبب الكمية الهائلة
‫من مثبّت الحواجب التي تضعينها

311
00:15:59,712 --> 00:16:01,363
‫ما هذا؟ شريط كهربائي؟

312
00:16:05,708 --> 00:16:08,706
‫كيف الحال يا رفاق؟ هل تريدون
‫المشروبات؟ الجولة الأولى على حسابكم

313
00:16:08,836 --> 00:16:12,443
‫قد أكون مسناً ولكنني لستُ من الطراز القديم
‫أعتقد أنه ينبغي على النساء الدفع

314
00:16:12,573 --> 00:16:14,310
‫لسنا جميعاً من النساء يا صاح

315
00:16:15,048 --> 00:16:18,090
‫في الواقع، لا أعرف كيف أصحح هذا الموقف!

316
00:16:18,220 --> 00:16:23,000
‫وأنا لا أعرف كيف أتابع هذه المحادثة
‫بدون الإطاحة بوجهك

317
00:16:23,130 --> 00:16:25,172
‫وأنا سئمت شكل وجهي الحالي أيضاً

318
00:16:29,430 --> 00:16:31,428
‫لم أشعر بذلك على عضوي إطلاقاً

319
00:16:31,559 --> 00:16:33,773
‫لقد كان يوماً طويلاً
‫سنعود جميعاً إلى المنزل

320
00:16:33,905 --> 00:16:36,816
‫وأنا أيضاً، وأنا
‫سأدخل إلى سيارتي غير

321
00:16:36,837 --> 00:16:40,464
‫المستعملة وسأقودها نحو
‫منزلي الي ما زلتُ أسكنه

322
00:17:00,981 --> 00:17:04,371
‫- ما زلتُ أراك
‫- عجباً!

323
00:17:04,708 --> 00:17:07,097
‫نجحت عملية الليزك يا عزيزتي
‫أنتِ مذهلة!

324
00:17:07,228 --> 00:17:10,834
‫لا بد من أنّ (نايت وينغ) منذهل تماماً
‫من كل ما تفعلينه لأجل عائلة (بات)

325
00:17:11,877 --> 00:17:13,309
‫(هارلي)، استيقظي!

326
00:17:21,435 --> 00:17:25,821
‫اقتربنا كثيراً من إنقاذ (بابس)
‫وليس مع (ديك غرايسون)، أسوأ زميل في الفريق

327
00:17:26,083 --> 00:17:29,255
‫هل تعلمين أنه أراد أن يتمّ السباحة
‫بأسلوب الفراشة لمئتَي متر بمفرده؟

328
00:17:29,385 --> 00:17:33,208
‫أتعلمين؟ أعتقد أنه علينا أن نتحدث
‫عن سَيرك أثناء النوم وأنّ ذلك كاد يقتلنا

329
00:17:33,339 --> 00:17:34,773
‫كنت أفعل ذلك قبل الإفصاح عن ميولي أيضاً

330
00:17:34,990 --> 00:17:39,812
‫كنت أصرف طاقة كبيرة على كبت جزء من نفسي
‫هل يُعقل أنك تعانين موقفاً مشابهاً؟

331
00:17:39,943 --> 00:17:42,680
‫لا، لا، الكل يعرف أنني مثلية
‫وأحب (آيفي)

332
00:17:43,027 --> 00:17:44,982
‫ربما كبت جانبك الشرير؟

333
00:17:48,719 --> 00:17:50,847
‫هل هذا الكابتن (كولد)؟

334
00:17:52,238 --> 00:17:54,150
‫يمكنني الرؤية ليلاً!

335
00:17:54,801 --> 00:17:57,887
‫يا إلهي! هؤلاء الأوغاد الباردون
‫قد أخذوا (بابس)!

336
00:18:02,057 --> 00:18:03,100
‫أين هي؟

337
00:18:03,274 --> 00:18:06,010
‫مَن؟ حضرنا إلى هنا
‫لأجل رحلتنا السنوية الباردة للرجال

338
00:18:06,141 --> 00:18:07,183
‫نعم!

339
00:18:07,357 --> 00:18:09,443
‫ترّهات! أين (بابس)؟

340
00:18:39,769 --> 00:18:41,939
‫التحلي بالبرودة ليس شخصية مميزة!

341
00:18:42,027 --> 00:18:44,765
‫نعم يا (هارلي) الكلاسيكية
‫تناولي عينيه!

342
00:18:44,895 --> 00:18:45,938
‫(هارلي)؟

343
00:18:46,068 --> 00:18:47,111
‫(بابس)!

344
00:18:53,931 --> 00:18:55,322
‫تمثال لي!

345
00:18:55,582 --> 00:18:57,103
‫آن الأوان لذلك!

346
00:18:57,233 --> 00:19:01,795
‫أين عثروا على إزميل حاد كفاية
‫لنحت هذا الفك الرخامي القوي؟

347
00:19:01,926 --> 00:19:03,664
‫حان الوقت لتتناول الخضروات يا (غوردو)

348
00:19:03,881 --> 00:19:08,008
‫تعالي إلى... يا إلهي!
‫لا تزال باردة وعليها شعرة! مقرف!

349
00:19:08,226 --> 00:19:13,308
‫لا بأس، لمجرد أنني خسرت حبة بطاطا واحدة
‫فهذا لا يعني...

350
00:19:14,004 --> 00:19:15,090
‫أنني بمفردي!

351
00:19:15,655 --> 00:19:16,784
‫ما هذا؟

352
00:19:17,392 --> 00:19:22,216
‫حسناً، (تيرا)، لقد نجحتِ بمقلبك
‫اظهرا يا (فولكانا) و(تيفي)

353
00:19:23,215 --> 00:19:26,299
‫انقلب السحر على الساحر
‫لأنني حصلتُ الآن على حبة بطاطا ثانية

354
00:19:26,429 --> 00:19:28,515
‫وحياتي باتت ممتلئة

355
00:19:30,947 --> 00:19:33,728
‫- هلاّ تخبرين (ديك) بأنني أنقذتك
‫- لم تكن بحاجة إلى إنقاذ

356
00:19:33,858 --> 00:19:36,814
‫ولكن تلك القصة أفضل من القول
‫إنني أتيت لإنقاذ أمي

357
00:19:36,944 --> 00:19:41,027
‫التي هجرها أبي، وأمي التي هجرتني
‫للذهاب للاحتفال مع أشرار الثلج

358
00:19:41,201 --> 00:19:42,547
‫"سأستمتع بعضو ثلجي
‫لا تنتظريني، والدتك"

359
00:19:42,678 --> 00:19:44,893
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، آسفة لأنني لم أخبرك

360
00:19:45,024 --> 00:19:48,065
‫كنت مستعجلة ونسيت جوالي
‫ثم حاصرني الثلج

361
00:19:48,196 --> 00:19:50,759
‫انتظري قليلاً، ماذا عن الفواتير
‫في متجر (جيل) للأسلحة والذخائر

362
00:19:50,889 --> 00:19:52,759
‫متجر (جيل) هو متجر البقالة الوحيد هنا

363
00:19:53,062 --> 00:19:55,364
‫يتوفّر فيه طبق (كيش) مذهل
‫هل تريدان تذوّقه؟

364
00:19:55,495 --> 00:19:57,450
‫وأخيراً، عرض عليّ أحدهم طبق (كيش)!

365
00:19:57,580 --> 00:20:00,926
‫أياً مَن يحصل على الشريحة حيث تتوفر الذخيرة
‫يحظى بالحظ السعيد حتى ذوبان الثلج

366
00:20:01,272 --> 00:20:03,270
‫أتعلمين؟ رفض (ديك) التعاون معي
‫حتى بُغية إيجادك

367
00:20:03,358 --> 00:20:07,052
‫- هل أنت متفاجئة فعلاً من ذلك؟
‫- خلتُ أننا عائلة تنقذ العالم معاً

368
00:20:07,182 --> 00:20:09,526
‫عبر السباحة في جولات سريعة جداً

369
00:20:09,702 --> 00:20:12,786
‫لا يمكنك إرغام الواقع
‫على الانصياع لصورة في مخيّلتك

370
00:20:12,916 --> 00:20:15,654
‫ولكنني تخلّيت عن كل شيء
‫للانضمام إلى فريق السباحة هذا

371
00:20:15,783 --> 00:20:19,607
‫أردتُه أن يكون ممتازاً
‫مثل لمّ الشمل لعائلة (غوردن) لعام 2014

372
00:20:19,738 --> 00:20:21,780
‫حسناً، ألم تسمعي ما قلته؟

373
00:20:21,997 --> 00:20:26,689
‫أبي هجر أمي هنا وطلبت مني أمي
‫أن أتحرّى عن قابلية تجمّد المزلّق

374
00:20:26,820 --> 00:20:28,470
‫- هل يتجمّد؟
‫- إن كان قوامه من الماء

375
00:20:28,775 --> 00:20:29,948
‫حسناً، هذا ليس المقصد

376
00:20:30,165 --> 00:20:35,248
‫قتال نزلاء في (كليغ بي آند بي) وسوار
‫صداقة لا يكفيان لانضمام شخص إلى العائلة

377
00:20:35,378 --> 00:20:36,638
‫امنحي الأمر بعض الوقت

378
00:20:36,812 --> 00:20:38,464
‫هل توجد أي مخدرات احتفالية في هذا الكوخ؟

379
00:20:38,594 --> 00:20:41,635
‫- لا
‫- سأذهب لتفقد شبان البرد

380
00:20:43,894 --> 00:20:47,239
‫نحن متحمّسون للكشف عن (آيفي) الثورية!

381
00:20:52,670 --> 00:20:55,581
‫أعجبني! أعلم... أنا... أنا...
‫يا للروعة!

382
00:20:55,711 --> 00:20:58,101
‫تمهّلي، انظري إلى ما
‫نشره (توم كوليكيو) للتو

383
00:20:58,231 --> 00:21:02,098
{\an8}‫"تمثال (آيفي) يمدّني بالحياة!
‫كيف أشارك في حملة الشر للوعي الجماعي؟"

384
00:21:02,228 --> 00:21:04,313
{\an8}‫"(آيفي)، راسلني مباشرةً
‫وتعالي للمشاركة في التحكيم في تحدي الإقصاء"

385
00:21:04,444 --> 00:21:06,399
‫- حسناً، هذا جيد
‫- يا إلهي!

386
00:21:06,529 --> 00:21:09,048
‫نفّذنا الخطة
‫ارتأينا أنك ستودين أن تعرفي بذلك...

387
00:21:09,223 --> 00:21:11,743
‫- بما أنك لم تكوني موجودة لتشهدي عليها
‫- وما كانت النتيجة؟

388
00:21:11,873 --> 00:21:15,175
‫كانت كارثية ولا نعني هذا بالشكل الإيجابي

389
00:21:15,262 --> 00:21:16,870
‫كنا بحاجة إلى إرشادك

390
00:21:17,000 --> 00:21:21,648
‫ولكن يمكننا إصلاح الأخطاء
‫هلاّ نجتمع غداً ونناقش ذلك

391
00:21:21,779 --> 00:21:24,601
‫يا رفاق، اسمعوا، أود
‫الاستمرار بتدريبكم فعلاً

392
00:21:24,689 --> 00:21:31,988
‫ولكن لديّ مسؤولية لمحاولة التأثير على
‫9997، 2 مليار شخص متبقِ يتطلّع إليّ أيضاً

393
00:21:32,292 --> 00:21:33,335
‫- أليس كذلك؟
‫- جميل!

394
00:21:33,683 --> 00:21:35,987
‫شكراً جزيلاً لكم
‫تقدّر (آيفي) دعمكم بالكامل

395
00:21:36,072 --> 00:21:38,201
‫- إليكم كتاباً لثلاثتكم لكي ترحلوا
‫- عجباً!

396
00:21:38,767 --> 00:21:42,243
‫مَن يريد أن يجثم معي
‫فيما أجثم قرب تمثالي وأنا جاثمة؟

397
00:21:42,329 --> 00:21:43,371
‫نعم!

398
00:21:43,589 --> 00:21:44,632
‫نعم!

399
00:21:44,805 --> 00:21:46,586
‫وأنا أيضاً!

400
00:21:50,714 --> 00:21:53,016
‫هذا جميل فعلاً!

401
00:21:53,147 --> 00:21:57,535
‫أسناني تصطك ببعضها كثيراً
‫أشعر بأنني أمضغ بشكل آلي

402
00:21:57,709 --> 00:22:01,662
‫انظري، ثمة غزال يلعق قطرات الندى
‫الصباحية عن ورقة شجرة

403
00:22:02,793 --> 00:22:04,224
‫- ذخيرة!
‫- ستنعمين بالحظ السعيد

404
00:22:04,312 --> 00:22:06,268
‫طوال الأيام الـ28 إلى 49 التالية

405
00:22:06,387 --> 00:22:07,690
‫هلاّ نجلب تقويماً ونتفقد التاريخ

406
00:22:08,283 --> 00:22:10,802
‫يا إلهي! (نايت وينغ) هنا!

407
00:22:11,013 --> 00:22:14,402
‫وهو يرتدي سواري!

408
00:22:20,289 --> 00:22:49,127
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

