﻿1
00:00:21,576 --> 00:00:24,094
‫- تخلّي عنه
‫- لن أخون الرجل الذي أحبه أبداً

2
00:00:24,226 --> 00:00:26,180
‫حتى بعد أن جلب العار لعائلتك؟

3
00:00:26,267 --> 00:00:27,658
‫على مدونة صوتية؟

4
00:00:30,873 --> 00:00:33,610
‫لقد أطلق النار على صديقتي
‫والآن، أخبريني بمكانه

5
00:00:34,175 --> 00:00:37,261
‫أنا ممرضة في غرفة الطوارئ
‫عليكِ قتلي أيتها السافلة

6
00:00:37,391 --> 00:00:38,998
‫كنت آمل أن تقولي هذا

7
00:00:41,388 --> 00:00:43,385
‫اخرجي من منزلنا أيتها المهرّجة

8
00:00:43,603 --> 00:00:46,166
‫- لا تريدين أن تفعلي هذا
‫- جرّبيني

9
00:00:52,901 --> 00:00:53,944
‫تباً!

10
00:00:54,400 --> 00:00:56,789
‫أحسنتما! طفلان مهددان

11
00:00:56,866 --> 00:00:59,952
‫هذا نوع جديد من البطولة لعائلة (بات)

12
00:01:00,373 --> 00:01:03,110
‫لم أعد ضمن عائلة (بات)

13
00:01:10,105 --> 00:01:12,234
‫آمل أن تكون مريضتي المفضلة جائعة

14
00:01:12,669 --> 00:01:15,971
‫ثلاث وسائد؟ بحقك يا (ليان)!
‫هذه خدمة رديئة

15
00:01:16,101 --> 00:01:18,013
‫قلت لك إنني سأتصل بك بعد أن أخرج من هنا

16
00:01:18,076 --> 00:01:22,117
‫فكرت في أنه لربما سُرق هاتفك فالمنشآت
‫الطبية شهيرة بسرقة الأجهزة الإلكترونية

17
00:01:22,314 --> 00:01:25,659
‫طلبت الابتعاد قليلاً
‫لأعتاد على الشلل من الخصر نزولاً

18
00:01:25,789 --> 00:01:27,961
‫ولكنك تستمرين بملء غرفتي بأوعية الطعام

19
00:01:28,091 --> 00:01:29,482
‫مَن تخالين أنه يغسلها؟

20
00:01:29,613 --> 00:01:31,915
‫أفترض أنّ (ليان) تفعل ذلك
‫إذ لا يبدو أنها تفعل أي شيء آخر

21
00:01:35,304 --> 00:01:38,258
‫لديّ 4 دقائق قبل تغيير نوبات الممرضات
‫للدخول إلى نظام الفواتير

22
00:01:38,432 --> 00:01:39,779
‫لذا شكراً على زيارتك

23
00:01:43,124 --> 00:01:44,383
‫أعتقد أنها في دورتها

24
00:01:44,470 --> 00:01:47,078
‫أيها القدر، ارحمنا برحمتك!

25
00:01:47,556 --> 00:01:48,989
‫خذني بدلاً عنها!

26
00:01:49,338 --> 00:01:52,986
‫حين أعثر على الوحش المسؤول
‫عن إطلاق النار على ابنتي (بابسي)

27
00:01:53,057 --> 00:01:57,227
‫فهاتان اليدان المتهالكتان
‫ستمزّقان أوصاله شرّ تمزيق!

28
00:01:57,358 --> 00:02:01,398
‫سأنزع اللحم عن عظامه
‫ثم أصنع مرقاً مريحاً من جيفته

29
00:02:01,572 --> 00:02:03,658
‫لأستخدمه كقوام أساسي في اليخنة

30
00:02:03,788 --> 00:02:06,135
‫ثم سأتعلم كيفية إعداد اليخنة

31
00:02:06,221 --> 00:02:08,832
‫اسمع، أوافقك الرأي
‫وأتمنى لو كان بوسعي

32
00:02:08,852 --> 00:02:11,956
‫مساعدتك ولكنني سأخلو
‫بنفسي بعيداً عن البطولات

33
00:02:13,434 --> 00:02:16,301
‫- "مطعم (مارثا بروس) لشرائح اللحم"
‫- كانت المرّة الأولى لي في مؤخرة شاحنة أمي

34
00:02:16,431 --> 00:02:18,082
‫فعلتُ ذلك مع 20 شخصاً آخر

35
00:02:18,648 --> 00:02:19,862
‫كنتُ المرأة الوحيدة

36
00:02:19,994 --> 00:02:21,688
‫كانت المرّة الأولى لي في ليلة زفافي

37
00:02:22,210 --> 00:02:23,600
‫لا يزال زوجي غاضباً

38
00:02:23,730 --> 00:02:26,337
‫ولكن لا ينسى المرء أول مرة
‫يتسلّم فيها قيادة شركة

39
00:02:26,467 --> 00:02:27,770
‫- "أول منصب إداري لـ(آيفي)"
‫- نخب (آيفي)

40
00:02:28,204 --> 00:02:32,246
‫شكراً، ولكن أشعر بأنّ الأمر لم يُحلّ بعد

41
00:02:32,332 --> 00:02:34,548
‫وكأنّ شيئاً لم يتغيّر؟

42
00:02:34,678 --> 00:02:37,502
‫يتغيّر؟ يا عزيزتي
‫إننا نحاول كسب راتب فحسب

43
00:02:37,632 --> 00:02:39,502
‫والآن، فلننتقل إلى مواضيع أكثر أهمية

44
00:02:39,631 --> 00:02:42,586
‫حفلة عيد ميلاد (ليكس) على القمر

45
00:02:43,150 --> 00:02:46,539
‫(ليكس)؟ هل تعنين (ليكس لوثر) أو...؟

46
00:02:46,669 --> 00:02:48,929
‫سيبلغ الأربعين للمرة الـ16

47
00:02:49,016 --> 00:02:52,404
‫لقد رفعنا كؤوسنا للتو
‫لشرب نخبي لأنني هزمته

48
00:02:52,578 --> 00:02:57,662
‫في العام الماضي، ركب في مؤخرة سيارة
‫(جون ف. كينيدي) في بدلة (جاكي) الوردية

49
00:02:57,792 --> 00:02:58,835
‫كان ذلك طريفاً جداً

50
00:03:00,833 --> 00:03:02,701
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً
‫بغياب (ليكس)...

51
00:03:02,831 --> 00:03:06,220
‫بتنا نملك القدرة على ابتكار شيء جديد

52
00:03:06,351 --> 00:03:09,305
‫مثل "فيلق هلاك" من النساء فقط

53
00:03:09,436 --> 00:03:13,693
‫- يمكننا القيام بشرّ واعٍ اجتماعياً، صحيح؟
‫- "الرجاء اختيار وضعية الصامت لأسلحتكنّ"

54
00:03:13,824 --> 00:03:16,169
‫هل كنتِ جادة حيال ذلك؟

55
00:03:16,517 --> 00:03:20,383
‫هذا سبب قبولي لهذه الوظيفة!
‫لإحداث تغيير حقيقي

56
00:03:20,514 --> 00:03:22,209
‫(آيفي)، تعرفين طريقة سير الأمور

57
00:03:22,382 --> 00:03:26,380
‫نفوز ونخسر ونحضر الحفلات
‫هذه طبيعة العمل، لا تعتبري الأمر شخصياً

58
00:03:26,508 --> 00:03:28,247
‫والآن، إكراماً ليومك البارز هذا

59
00:03:28,465 --> 00:03:33,418
‫على أي من رجال الأعمال الحزانى
‫المترهلين هؤلاء تودين رمي الفاكهة الفاسدة؟

60
00:03:41,064 --> 00:03:43,714
‫أهذا لأنني كذبتُ حيال قتل (نايت وينغ)؟

61
00:03:43,888 --> 00:03:46,756
‫اضطررت إلى إطلاق النار على (بات غيرل)
‫للتعويض عن ذلك

62
00:03:46,930 --> 00:03:49,448
‫والآن، باءت محاولتي للعودة بفشل مزدوج!

63
00:03:49,778 --> 00:03:53,706
‫لديّ ألف قميص قطني بِشعار "(جوكر)
‫أطلق النار على (بات غيرل) في المطبعة"

64
00:03:53,838 --> 00:03:55,704
‫سأخسر الدفعة الأولى

65
00:03:55,792 --> 00:03:56,878
‫تعالا!

66
00:04:00,702 --> 00:04:03,265
‫(هارلي)، بحقك!
‫كلانا يعرف أنني لن أموت هكذا

67
00:04:03,525 --> 00:04:06,915
‫صحيح، سيكون موتك سريعاً مع الضبعَين
‫سـأخسر عصارة اللحم

68
00:04:10,651 --> 00:04:13,258
‫كم مرّة علينا تكرار هذه الحال؟

69
00:04:13,475 --> 00:04:17,342
‫لا، لا، لا، وإنما أفكر في أنسب طريقة لقتلك
‫بدون أن أهين صديقتي التي تكره القتل

70
00:04:17,473 --> 00:04:19,861
‫أجيد تمييز انقطاع إلهام القاتل فور رؤيته

71
00:04:19,992 --> 00:04:22,468
‫ما رأيك بأن أضع كابلات
‫توصيل على منطقتك الخاصة؟

72
00:04:22,686 --> 00:04:27,247
‫كابلات توصيل؟
‫لقد شاهدتِ العديد من أفلام الرعب الرديئة

73
00:04:27,421 --> 00:04:29,767
‫- تعاني حساسية تجاه الفستق، صحيح؟
‫- بل المحار

74
00:04:29,898 --> 00:04:34,329
‫لو أنك شريرة، كنتِ لفعلتِ ذلك بحلول الآن
‫ولو كنت صالحة، لكنتُ في السجن

75
00:04:34,581 --> 00:04:38,751
‫لذا أيهما أنتِ يا (هارلي)؟
‫هل أنت شريرة أو صالحة؟

76
00:04:39,804 --> 00:04:41,543
‫ربما لستُ الأمرين، ربما أنا...

77
00:04:42,019 --> 00:04:44,627
‫- في الوسط
‫- هل تعرفين مَن يوجد في الوسط؟

78
00:04:45,061 --> 00:04:50,623
‫الأشخاص العاديون والبشعون أولئك
‫التافهون الذين أرسل إليهم فواتيري المفصلة

79
00:04:50,753 --> 00:04:54,098
‫هل تريدين الانتقام؟
‫تعالي وهاجميني يا فتاة!

80
00:04:55,536 --> 00:04:57,530
‫حبيبتي امرأة الأعمال تحتاج إلي

81
00:04:57,627 --> 00:04:59,974
‫اللعنة!
‫كيف تمكّنت من تصوير تلك الزاوية؟

82
00:05:01,050 --> 00:05:02,223
‫مماطلة أخرى!

83
00:05:02,440 --> 00:05:06,002
‫مهلاً، هل يمكنك أن تعطيني المكسرات؟
‫مستوى السكر في دمي يهبط!

84
00:05:10,042 --> 00:05:11,997
{\an8}‫ما هذا بحق الجحيم؟

85
00:05:12,215 --> 00:05:15,138
‫كل أولئك الأثرياء
‫والمتملقين لأولئك الأثرياء

86
00:05:15,171 --> 00:05:17,919
‫لا يعرفون المحاسبة
‫حتى لو اقتحمت أجسادهم!

87
00:05:18,038 --> 00:05:22,815
‫أما زلتِ غير سعيدة لإطاحتك بـ(ليكس)؟ لا
‫شيء يرضيكم يا أقطاب التجارة، أنتم لا تشبعون

88
00:05:23,380 --> 00:05:26,986
‫لم أقم بالإطاحة به
‫وإنما انتقل إلى القمر فحسب

89
00:05:27,291 --> 00:05:30,332
‫هل تعرفين ما يحسّن شعوري
‫حين أعجز عن تدمير أعدائي؟

90
00:05:30,593 --> 00:05:32,808
‫الجنس الجاف في الخزانة

91
00:05:33,460 --> 00:05:34,113
‫ما هذه؟

92
00:05:34,134 --> 00:05:36,154
‫إنها من غداء "جمعية
‫سيدات الأعمال الشريرات"

93
00:05:36,284 --> 00:05:38,935
‫- سافلات الأكياس القماشية هؤلاء!
‫- "المستقبل شريرة"

94
00:05:39,021 --> 00:05:42,063
‫"المستقبل شريرة"؟
‫هل هذا خطأ مطبعي؟

95
00:05:42,975 --> 00:05:46,625
‫أتعلمين؟ لديّ فكرة، هل تريدين مرافقتي
‫إلى حفل عيد ميلاد على القمر؟

96
00:05:47,102 --> 00:05:49,145
‫هل أملك الوقت لأحلق ساقيّ؟
‫تباً لذلك، نعم!

97
00:05:49,275 --> 00:05:53,706
‫سأتسبّب بتمزيق حقن شد وجه (ليكس)
‫وسأثبت للجميع أنني منتقمة حاسمة ولا أماطل

98
00:05:53,836 --> 00:05:56,095
‫إذاً أنتِ... مهلاً، لم تقتلي (جوكر) بعد؟

99
00:05:56,226 --> 00:05:57,833
‫- آسفة لأنني حوّلتُ موضوعك إليّ
‫- "مستوى سفالة المرأة لانهائي"

100
00:05:58,225 --> 00:05:59,875
‫مستوى سفالة المرأة لانهائي!

101
00:06:00,006 --> 00:06:02,700
‫- حسناً، هذا الكيس ظريف نوعاً ما
‫- معك حق، فلنحضره معنا

102
00:06:08,695 --> 00:06:09,999
‫(ماذر بوكس)!

103
00:06:10,258 --> 00:06:14,516
‫وسيلتي المفضلة للسفر بين المجرات
‫وقطع الجسم، أفهمتِني؟

104
00:06:14,778 --> 00:06:15,820
‫(هارلز)، ركزي

105
00:06:15,951 --> 00:06:19,076
‫أتشوّق لرؤية وجوه "جمعية
‫سيدات الأعمال الشريرات"

106
00:06:19,097 --> 00:06:21,727
‫المرتدّات حين أدمّر
‫صاحب عيد الميلاد ذلك

107
00:06:21,815 --> 00:06:24,379
‫(آيفي)؟ لقد تعقّلتِ

108
00:06:24,553 --> 00:06:27,072
‫نعم، هذا ما فعلته

109
00:06:27,203 --> 00:06:29,680
‫ولقد أحضرتِ صديقتك، رائع

110
00:06:30,070 --> 00:06:32,634
‫- (تاليا الغول)
‫- التقينا مرات عديدة

111
00:06:32,764 --> 00:06:33,851
‫إنها رائحة...

112
00:06:34,459 --> 00:06:38,195
‫تجسس على الشركات وعطر (غوثام لايدي)

113
00:06:39,150 --> 00:06:41,193
‫هل نحن في حفل ميلاد (ليكس)؟

114
00:06:41,497 --> 00:06:43,148
‫لستَ ضيفاً بل متاعاً

115
00:06:43,278 --> 00:06:48,666
‫الكل يعرف أنك إن لم تقتلي رهينة
‫بغضون أول 24 يوماً، فلن يحدث ذلك أبداً

116
00:06:49,881 --> 00:06:52,446
‫سررت برؤيتك يا فتاة

117
00:06:52,967 --> 00:06:56,486
‫خضعتُ لعملية تجميل لمؤخرتي للتو وإن
‫فككتُ أي قطبة، لا أملك المال لتصويب الأمر

118
00:06:57,267 --> 00:06:58,310
‫أحببت طوقك

119
00:06:59,006 --> 00:07:00,179
‫هل نقلتِه عني؟

120
00:07:01,916 --> 00:07:03,611
‫(هارلي)، تعالي وانضمي إلى المرافقين

121
00:07:04,958 --> 00:07:07,608
‫هل تمارسون لعبة البوكر بأموال زوجاتكم؟

122
00:07:07,738 --> 00:07:10,735
‫نحب أن نثير المتاعب
‫ريثما تناقش زوجاتنا أمور العمل

123
00:07:10,822 --> 00:07:14,124
‫كما تعلمين، أن يكون المرء مرافق
‫سيدة أعمال شريرة أصعب مما يبدو عليه

124
00:07:14,385 --> 00:07:16,036
‫لم يعد بإمكاننا انتعال الجوارب
‫مع الأحذية القصيرة بعد الآن

125
00:07:16,428 --> 00:07:18,992
‫لا بد من أنّ هذا صعب
‫على الذين يملكون كاحلاً أنثوياً

126
00:07:19,426 --> 00:07:22,380
‫هذا ذكي! أنت مضحكة!
‫لقد كنا نبحث عن مرافق مضحك

127
00:07:24,031 --> 00:07:26,637
‫هل يعرف أي منكم أيها الأوغاد
‫أين يمكنني التبوّل؟

128
00:07:26,898 --> 00:07:29,895
‫لا يا صديقتي لا يُسمح لضيوف
‫الضيوف باستخدام حمامات (ليكس)

129
00:07:30,026 --> 00:07:33,980
‫عليك قصد المكان التالي، ما يتطلب
‫إيجاد خادم واستقلال العربة القمرية ثم...

130
00:07:34,110 --> 00:07:35,283
‫نعم، سأتدبّر الأمر

131
00:07:35,501 --> 00:07:36,544
‫شكراً

132
00:07:36,718 --> 00:07:39,493
‫الآن وبعد أن أثبتِ أنك
‫سليمة العقل أود أن أطلعك

133
00:07:39,513 --> 00:07:42,017
‫على خططي لـ(لازارو)
‫وينابيع المياه الحارّة

134
00:07:42,278 --> 00:07:46,015
‫سنوصل عِلم مكافحة الشيخوخة
‫إلى حد الاعتراف به قانونياً

135
00:07:46,145 --> 00:07:49,230
‫الحرب مع النظام القضائي
‫هو لغة الحب خاصتي

136
00:07:49,402 --> 00:07:50,663
‫نخبكما!

137
00:07:51,836 --> 00:07:54,444
‫ما زلتُ بانتظار المكسرات

138
00:07:54,747 --> 00:07:57,918
‫سأقبل بالكعك المملح الصغير في هذه المرحلة
‫بحق السماء!

139
00:07:58,136 --> 00:08:01,004
‫من حسن حظك أنني لم
‫أطعِمك إلى فراغ الفضاء المظلم

140
00:08:08,042 --> 00:08:10,953
‫لا يوجد مرحاض للسيدات على القمر
‫هذا متوقّع!

141
00:08:16,513 --> 00:08:18,252
‫ساعديني يا (هارلي)!

142
00:08:20,641 --> 00:08:21,814
‫(سوبرمان)؟

143
00:08:22,249 --> 00:08:23,508
‫لا، لا، لا صور

144
00:08:23,640 --> 00:08:25,551
‫- حسناً، هل تعرف أين الحمّام؟
‫- بسرعة!

145
00:08:25,681 --> 00:08:28,287
‫ذلك الزرّ يطفئ حقل قوة الـ(كريبتونايت)

146
00:08:29,069 --> 00:08:32,111
‫- لا أريد التورّط في الأمر
‫- ماذا؟ ماذا عن قانون البطل؟

147
00:08:32,241 --> 00:08:36,065
‫أنا طرف ثالث محايد في هذه الأيام، ألم تعلم؟
‫أتيت لأجل المشروبات المجانية والاختلاط

148
00:08:36,195 --> 00:08:40,279
‫وبالطبع، لدعم حبيبتي بقتل (ليكس)
‫بسبب أعمالهما ونزاعاتهما الشخصية، كما تعلم

149
00:08:40,408 --> 00:08:42,060
‫لن تتمكّن من التغلّب على (ليكس)

150
00:08:43,277 --> 00:08:45,232
‫لقد أصبح قوياً جداً

151
00:08:47,708 --> 00:08:50,184
‫أين ذلك الرجل المعتوه؟

152
00:08:50,402 --> 00:08:53,025
‫أهلاً بكم، لقد حضّر
‫لنا مضيفنا الكريم (ليكس

153
00:08:53,046 --> 00:08:56,049
‫لوثر) ليلة من الهدايا
‫بمناسبة عيد ميلاده الأربعين

154
00:08:56,310 --> 00:09:02,089
‫لدينا مفرقعات، وأوراق يانصيب قابلة للحك
‫والآن، أداء من...

155
00:09:02,263 --> 00:09:03,566
‫(كلاي فايس)!

156
00:09:03,913 --> 00:09:06,434
‫كنت أعتزم الانضمام إليكم شخصياً

157
00:09:06,520 --> 00:09:10,995
‫ولكن أولئك الوحوش في إدارة جمارك القمر
‫منعوا دخول حيواني الأليف للدعم العاطفي

158
00:09:13,254 --> 00:09:15,991
‫"عيد ميلاد..."

159
00:09:16,861 --> 00:09:18,685
‫هذا أنا، (ليكس) الخارق!

160
00:09:21,727 --> 00:09:23,290
‫حسناً

161
00:09:23,681 --> 00:09:27,635
‫استخدم الليزر لرأب فتحة الأوزون
‫لكي تحجب الشمس حتى أصبحتُ ضعيفاً

162
00:09:28,026 --> 00:09:30,545
‫أنا أقوى رجل على قيد الحياة

163
00:09:31,068 --> 00:09:35,716
‫ثم أسرني، وأخذ ردائي
‫واستنفد قواي...

164
00:09:35,846 --> 00:09:38,018
‫لقد امتصصتُ كل قدراته الجسدية والذهنية

165
00:09:38,279 --> 00:09:39,322
‫ولكن أسوأ ما في الأمر...

166
00:09:39,453 --> 00:09:40,800
‫- لقد أخذ شعري
‫- أخذتُ شعره!

167
00:09:41,016 --> 00:09:42,407
‫تباً! (آيفي)!

168
00:09:42,842 --> 00:09:44,100
‫مهلاً، ماذا عني؟

169
00:09:45,055 --> 00:09:50,185
‫- "عيد ميلاد سعيداً لك..."
‫- (آيفي)، لطف منك أن تأتي

170
00:09:50,531 --> 00:09:52,964
‫للأسف، لم يحسب متعهّدو
‫الطعام حساباً للمتطفلين

171
00:09:53,095 --> 00:09:57,222
‫لم آتِ إلى هنا لكي آكل
‫بل لكي أقتلك وأرتدي جلدك ككأس لي

172
00:10:08,431 --> 00:10:13,253
‫ما شعورك حيال أن تكوني أقل قوةً مني
‫بكل شكل ممكن؟

173
00:10:13,905 --> 00:10:16,121
‫لطالما استخففتَ بي

174
00:10:18,206 --> 00:10:20,292
‫بل أعتقد أنني أحسنتُ تحليلك بدقة

175
00:10:22,551 --> 00:10:28,460
‫ببعض المجاملات الخفيفة وفريق علاقات
‫عامة رائع أصبحتِ دمية عديمة النفع

176
00:10:30,241 --> 00:10:33,239
‫لتدفئة مقعدي في "فيلق الهلاك"
‫ريثما أبني هذا

177
00:10:33,934 --> 00:10:35,976
‫سأريك مَن هو الدمية

178
00:10:51,333 --> 00:10:53,026
‫لهذا لا أشارك في حفلات خاصة

179
00:10:53,130 --> 00:10:56,258
‫كان يجدر بي أن أتعلّم الدرس
‫في فطور (شير) المتأخر في عيد الفصح

180
00:10:56,402 --> 00:10:58,184
‫رأيت (توني روبنز) يفعل هذا في (ميامي)

181
00:10:58,567 --> 00:11:00,740
‫ثم قام بإمتاعي على الشرفة
‫المفتوحة لثلاث ساعات

182
00:11:02,044 --> 00:11:03,781
‫هل تعتقدين أنّ هذه إحدى خدع الحفلات؟

183
00:11:04,129 --> 00:11:06,258
‫استيقظي!
‫ألا ترين مدى خطورته؟

184
00:11:06,388 --> 00:11:09,777
‫مقاتلة (ليكس) في حفلته الخاصة!
‫هذا يسيء إلى صورتك

185
00:11:10,037 --> 00:11:12,601
‫سيدات الأعمال القويات
‫يعترفن بالهزيمة ويمضين قدُماً

186
00:11:12,774 --> 00:11:15,034
‫خلتك تعلّمتِ هذا من إرشادي لك

187
00:11:15,251 --> 00:11:16,598
‫لا تتصلي بي على رقمي عندك

188
00:11:16,729 --> 00:11:17,944
‫ولا على رقمي الحقيقي

189
00:11:20,378 --> 00:11:23,028
‫تباً لهذا، لا أحتاج إلى أصدقاء!

190
00:11:23,115 --> 00:11:25,722
‫أنا سيدة أعمال قوية!

191
00:11:27,372 --> 00:11:32,196
‫أنتِ بارعة بإلقاء الكلمات التافهة كما
‫تلقين جذوع الأشجار والمجاملات الاجتماعية

192
00:11:32,326 --> 00:11:34,802
‫ولكنك لا تحققين شيئاً في الحقيقة

193
00:11:37,756 --> 00:11:39,712
‫لا أسمح لأحد بثبيت (آيفي)

194
00:11:46,794 --> 00:11:49,096
‫أمارس تمارين أفضل
‫فيما أهضم مشتقات الحليب

195
00:11:56,959 --> 00:11:58,697
‫هذا محرِج جداً

196
00:11:59,132 --> 00:12:00,869
‫أشعر بأنّ لا أحد...

197
00:12:01,304 --> 00:12:03,215
‫لا أحد يأخذني على محمل الجد

198
00:12:03,651 --> 00:12:06,343
‫وكأنك لا تستطيعين تغيير النظام من الداخل

199
00:12:06,518 --> 00:12:08,082
‫كلتانا حاولت فعل ذلك وانظري إلى ما حدث

200
00:12:08,212 --> 00:12:11,340
‫توطّدت علاقتك فعلاً مع
‫المرافقين، أليس كذلك؟

201
00:12:11,514 --> 00:12:12,861
‫في الواقع، عنيت عائلة (بات)

202
00:12:13,078 --> 00:12:16,423
‫تباً لأولئك الأوغاد!
‫فأنت تعملين بجُهد كبير

203
00:12:16,684 --> 00:12:19,986
‫كنت بمثابة زوجة الأب المثيرة
‫التي لا يثق بها أحد في عائلة (بات)

204
00:12:20,160 --> 00:12:22,376
‫هذا هراء بصراحة، ستشكّلين أروع زوجة أب

205
00:12:22,504 --> 00:12:25,852
‫بالإضافة، كلتانا تعلم أنّ الأولاد
‫هم الذين لا يمكن الوثوق بهم

206
00:12:26,112 --> 00:12:28,980
‫أتساءل إن كانت (برينسيس لايدي فينغرز)
‫لا تزال موجودة

207
00:12:29,110 --> 00:12:32,629
‫بما أننا أوقفنا نهاية العالم
‫وغيّرنا مجرى التاريخ

208
00:12:32,759 --> 00:12:33,975
‫فعلنا هذا، أليس كذلك؟

209
00:12:34,366 --> 00:12:37,061
‫أتعلمين؟ بئس الأمر!
‫نحن قويتان جداً

210
00:12:37,190 --> 00:12:40,189
‫حتى لو عجز أولئك السفلة عن رؤية ذلك
‫سنُريهم ذلك بأي حال

211
00:12:40,318 --> 00:12:43,838
‫اشتقت إلى رؤية بريق التدمير في عينيك!
‫فلنفعل هذا!

212
00:12:44,012 --> 00:12:47,705
‫لأجل ابنتنا، التي لربما قد تكون موجودة
‫والتي لربما قد تحاول قتلنا

213
00:12:47,835 --> 00:12:50,745
‫- مهلاً، ماذا سنفعل؟
‫- سنجعل العالم مكاناً أفضل

214
00:12:51,572 --> 00:12:54,091
‫والآن، فلنذهب لرؤية ليزر
‫رأب طبقة الأوزون السخيف

215
00:13:02,127 --> 00:13:04,300
‫نلتُ منك أيها السافل!
‫نلتُ منك أيها السافل!

216
00:13:05,648 --> 00:13:08,255
‫(جيفري)، أنت مضحك جداً!

217
00:13:08,384 --> 00:13:12,642
‫هذا طريف لأنني لا آكل الحلوى حتى
‫بجدية، هلا يأخذ أحد هذه

218
00:13:20,203 --> 00:13:24,374
‫كل امرأة بارعة في العلوم والتكنولوجيا
‫تعرف أنّ الليزر يخدم ثلاث غايات

219
00:13:24,504 --> 00:13:27,936
‫الغاية التي صُمم لأجلها
‫وإزالة بُصيلات الشعر...

220
00:13:28,195 --> 00:13:30,456
‫وتفجير الأشياء شرّ تفجير!

221
00:13:30,586 --> 00:13:31,977
‫وهذه هي غايتنا الآن

222
00:13:32,585 --> 00:13:34,365
‫"تذكير، نباتات (بات
‫غيرل) بحاجة إلى ري حقاً"

223
00:13:34,386 --> 00:13:36,148
‫- كم ستبرع (بات غيرل)
‫بمسألة ولوج الليزر هذه!

224
00:13:36,278 --> 00:13:38,841
‫إنها تحب الشيفرات والطباعة وما شابه
‫من المؤسف أنها غاضبة مني

225
00:13:39,752 --> 00:13:41,969
‫تباً! حسناً، (ليكس) يتبعنا
‫اتصلي بـ(بات غيرل)

226
00:13:42,100 --> 00:13:45,270
‫لا، لا، لا، اسمعيني
‫عليها التركيز على التعافي، اتفقنا؟

227
00:13:45,445 --> 00:13:47,574
‫وبالإضافة، لا يمكنني أن أحثّها
‫على التعلّق بالإنترنت أكثر

228
00:13:47,878 --> 00:13:50,572
‫قد تصبح من الناس المدمنين
‫على حياتهم على الإنترنت

229
00:13:50,702 --> 00:13:54,482
‫ثم تنسى أن تأكل أي شيء ما عدا رقاقات
‫البطاطا بالملح والخل وتموت من داء الإسقربوط

230
00:14:05,952 --> 00:14:08,514
‫- اتصلي بها بحقك!
‫- حسناً!

231
00:14:10,253 --> 00:14:11,338
‫هذه أنا، (هارلي)، لا تغلقي السماعة

232
00:14:11,468 --> 00:14:12,864
‫أنا متأكدة من أنك
‫منشغلة بأكل البسكويت

233
00:14:12,884 --> 00:14:14,554
‫بِصلصة التفاح والنظر
‫بغضب إلى (ليان)، ولكن...

234
00:14:14,684 --> 00:14:16,204
‫كفّي عن معاملتي وكأنني ضحية

235
00:14:16,595 --> 00:14:21,374
‫يكفيني أبي والأطباء والسيدة العجوز
‫التي تأتي إلى هنا وتعتقد أنني زوجها الميت

236
00:14:21,592 --> 00:14:26,024
‫لم أعلم أنّ هذا ما تشعرين به، ولكن نعم
‫أتصل بك لمساعدتي على إنقاذ العالم بجدية

237
00:14:26,284 --> 00:14:27,545
‫(آيفي) هنا، نتكلّم عبر مكبّر الصوت

238
00:14:28,414 --> 00:14:30,585
‫- مرحباً يا (آيفي)
‫- مرحباً

239
00:14:31,368 --> 00:14:33,973
‫هل يمكنك اختراق حاسوب عربة قمرية؟

240
00:14:34,105 --> 00:14:35,799
‫هذا سهل، قولي لي رقم النموذج

241
00:14:38,841 --> 00:14:40,447
‫إنه مطبوع فوق المصد الأيسر

242
00:14:41,664 --> 00:14:45,922
‫"م" كما في "مزعج"، "ب" كما في "بليدة"
‫شريطة، 0567

243
00:14:46,096 --> 00:14:49,485
‫- اسمعي، تمهّلي، إن عجزتِ عن فعل هذا...
‫- دخلت

244
00:14:51,613 --> 00:14:54,263
‫- تعطّلت عربتي!
‫- تم تغيير وجهتك

245
00:14:56,393 --> 00:14:58,911
‫- نعم!
‫- مرحى!

246
00:15:09,774 --> 00:15:12,858
‫أطالب بالتحدث مع أي كان المسؤول
‫ربما المسؤول الذكر الأعلى منكِ

247
00:15:12,988 --> 00:15:14,901
‫هذه عملية تقودها امرأة واحدة...

248
00:15:15,856 --> 00:15:16,898
‫أيها السافل!

249
00:15:18,506 --> 00:15:19,940
‫لقد نجحت (بات غيرل)
‫لقد دخلنا

250
00:15:20,114 --> 00:15:21,461
‫ماذا تفعلان؟

251
00:15:21,634 --> 00:15:27,848
‫سنزيل شركات التكنولوجيا والنفط والتجميل
‫والأدوية بِاسم الشر الواعي اجتماعياً

252
00:15:28,065 --> 00:15:31,322
‫أعجبتني الخطة!
‫من الواضح أنها رائعة عاطفياً

253
00:15:31,454 --> 00:15:33,495
‫ولكن ربما علينا إخلاء المباني أولاً، صحيح؟

254
00:15:33,626 --> 00:15:35,493
‫أعني هل من داعٍ لذلك فعلاً أو...

255
00:15:35,624 --> 00:15:37,796
‫أطلقتُ أجهزة إنذار
‫الحريق في (غوثام) عن بُعد

256
00:15:37,927 --> 00:15:39,492
‫حسناً، بدأتِ تتفاخرين فحسب الآن

257
00:15:40,012 --> 00:15:42,098
‫مَن سنفجّر أولاً أيتها المثيرة؟

258
00:15:42,446 --> 00:15:44,705
‫فلنشرع بقصف "جمعية سيدات الأعمال الشريرات"

259
00:15:50,179 --> 00:15:53,047
‫شركة (فيرونيكا كايل)! انفجار!

260
00:15:53,133 --> 00:15:56,088
‫شركة (تاليا واين)، انفجار!

261
00:15:56,261 --> 00:16:00,430
‫مطعم المحار الغالي جداً والرديء!
‫انفجار!

262
00:16:02,170 --> 00:16:03,559
‫ما هذا؟

263
00:16:07,861 --> 00:16:09,512
‫ماذا يحدث؟

264
00:16:10,902 --> 00:16:13,335
‫- أخلوا المبنى فوراً!
‫- بئساً!

265
00:16:13,553 --> 00:16:15,160
‫- "الرصيد، صفر دولار"
‫- أفلستُ مجدداً!

266
00:16:15,334 --> 00:16:18,375
‫اللعنة عليك يا شركة (وايت كولر) للنبيذ!

267
00:16:18,853 --> 00:16:20,547
{\an8}‫"فندق (ليكسور)، (لاس فيغاس)"

268
00:16:26,456 --> 00:16:28,889
‫العالم بحاجة إلى (باتمان) من جديد

269
00:16:31,627 --> 00:16:33,625
‫افعلي ذلك، اتصلي بالقاضي (تشايس)

270
00:16:33,797 --> 00:16:37,231
‫أخبريه بأنّ ابنة زوجته قد حصلت على
‫تدريب مهني في (واين تون ريكوردز)

271
00:16:37,448 --> 00:16:39,969
‫سأخرِجك بحلول الغداء

272
00:16:43,313 --> 00:16:45,267
‫أحب حين نعمل بتناغم هكذا

273
00:16:45,354 --> 00:16:49,309
‫نعم، كما في العام 1953
‫حين عاشرت (ديزي غيلسيبي) (تشارلز مينغس)

274
00:16:50,439 --> 00:16:52,958
‫أطفئي ذلك الشيء
‫ستكسرين القمر

275
00:16:54,826 --> 00:16:58,780
‫نعم، ولعرض إضافي
‫هاكم "فيلق الهلاك" المدمّر!

276
00:16:58,953 --> 00:17:01,909
‫ماذا؟ (آيفي)، هل أنت متأكدة؟
‫ماذا عن كل ما بنيتِه؟

277
00:17:02,169 --> 00:17:07,079
‫لم أبنِ شيئاً يا (هارلز)
‫بل كنتُ جزءاً من المشكلة

278
00:17:14,594 --> 00:17:16,984
‫أخلوا المكان فوراً!

279
00:17:19,200 --> 00:17:21,155
‫هل نعمل من المنزل الآن أو...؟

280
00:17:21,762 --> 00:17:22,805
‫نلت منك أيها السافل!

281
00:17:22,936 --> 00:17:28,018
‫اسمعي، أستغرب قولي هذا
‫ولكن رغبتك العرَضية في مساعدة الناس

282
00:17:28,106 --> 00:17:31,321
‫حتى عندما تفجّرينهم إلى أشلاء
‫شيء ملهم بالنسبة إلي

283
00:17:31,452 --> 00:17:33,841
‫يكاد يلهمني لكتابة شعار على كيس قماشي

284
00:17:34,362 --> 00:17:37,577
‫شكراً يا (آيف)
‫ولكن الحيرة في الوسط بين الجانبين مزعجة

285
00:17:37,708 --> 00:17:41,184
‫يا عزيزتي، لستِ في الوسط
‫بل أنتِ في الخارج

286
00:17:41,315 --> 00:17:43,356
‫وهذا ما أحبه فيك، أعني...

287
00:17:43,617 --> 00:17:45,702
‫هذه قوّتك الخارقة

288
00:17:52,958 --> 00:17:56,607
‫(ستيبينوولف)، لقد أتيت؟
‫لا حجز؟ لا مشكلة!

289
00:17:56,737 --> 00:17:58,258
‫استعدّ متعهّدو الطعام للمتطفلين

290
00:17:59,387 --> 00:18:00,908
‫شكراً يا (ستيبي)

291
00:18:01,560 --> 00:18:05,297
‫لا، مهلاً!
‫اعتقدتُ أننا شريكان في العمل

292
00:18:08,903 --> 00:18:10,076
‫علينا الرحيل من هنا

293
00:18:16,549 --> 00:18:18,156
‫تباً، أمسكي بِطوقي!

294
00:18:19,330 --> 00:18:21,024
‫ماذا؟ ماذا حدث؟
‫هل نسيتِ حقيبتك؟

295
00:18:26,281 --> 00:18:29,017
‫هل ستخبر كل السفلة في فرقة العدالة
‫أنّ شخصاً عادياً قد أنقذك؟

296
00:18:29,496 --> 00:18:31,495
‫لطالما علمتُ بأنك بطلة

297
00:18:31,623 --> 00:18:35,405
‫بل أنا أفضل من بطلة
‫أنا (هارلي كوين) اللعينة

298
00:18:44,871 --> 00:18:49,133
{\an8}‫"بعد ثلاثة أيام"

299
00:18:51,306 --> 00:18:56,172
‫أسستُ واحدة من أقوى الشركات لمجرد ارتكاب
‫جريمة تستحق أن أسجَن مقابلها في (بلاك غايت)

300
00:18:56,302 --> 00:18:58,909
‫الطعام جيد وإنما ليس لهذه الدرجة

301
00:18:59,126 --> 00:19:02,949
‫لا، رغم أنني متشوّق لتناول الطعام
‫في كشك يمثّل مطعم (دومينيك كرين)

302
00:19:03,080 --> 00:19:05,469
‫إلا أنني فعلتُ ذلك لأجتمع مجدداً بـ...

303
00:19:06,034 --> 00:19:07,076
‫سيد (بروس)!

304
00:19:07,381 --> 00:19:09,683
‫مرحباً يا (ألفرد)، طلبتُ سيارة خاصة
‫شكراً

305
00:19:09,945 --> 00:19:10,987
‫سأراك في القصر

306
00:19:11,204 --> 00:19:12,638
‫يا (بروس)، مهلاً!

307
00:19:14,462 --> 00:19:16,635
‫"مستشفى (غوثام)"

308
00:19:16,765 --> 00:19:19,155
‫- تباً! هل نسيت عيد ميلادي مجدداً؟
‫- "إلى (جيم غوردن)"

309
00:19:21,327 --> 00:19:22,761
‫"هذا الحقير أطلق النار على (بات غيرل)
‫مع قبلاتي، (هارلي)"

310
00:19:22,891 --> 00:19:27,497
‫سنستمتع بوقتنا معاً
‫بأسلوب أفلام الرعب الرديئة

311
00:19:27,627 --> 00:19:29,017
‫جعلتني ابنتي أتعلّق بأفلام الرعب هذه

312
00:19:29,191 --> 00:19:34,186
‫لا أفهمها ولكنني أفهم تأثير كابلات الوصل
‫على منطقة الرجل الحساسة

313
00:19:34,361 --> 00:19:36,707
‫فليُطلق أحدكم النار عليّ فحسب!

314
00:19:36,837 --> 00:19:39,791
‫أو على الأقل، خذني إلى المطبعة
‫لأجلب قمصاني القطنية الخاصة

315
00:19:52,652 --> 00:19:54,346
‫عجباً!
‫هذه أطول عملية تبوّل على الإطلاق!

316
00:19:54,477 --> 00:19:55,924
{\an8}‫أردتُ التعبير عن
‫احترامي للرجل الأروع -

317
00:19:55,945 --> 00:19:57,517
{\an8}‫"(كليغ)، قطب تجاري،
‫فاعل خير، زوج غير مبالٍ"

318
00:19:57,648 --> 00:20:00,515
‫ماذا ستفعل خارجتان عن المجتمع مثلنا الآن؟

319
00:20:00,645 --> 00:20:03,904
‫لا أعلم، ولكننا سنفعل ذلك معاً
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

320
00:20:05,382 --> 00:20:07,424
‫عجباً! هذا مثير للاضطراب!

321
00:20:07,552 --> 00:20:10,334
‫بحقك!
‫لم أضع يديّ في سروالها بعد

322
00:20:10,465 --> 00:20:11,942
‫كنت أتحدث عن القمر

323
00:20:13,680 --> 00:20:17,633
‫شكراً على مساعدتك لنا هنا، بالمناسبة
‫أحسنتِ عملاً، لما كنا هنا لولاكِ...

324
00:20:17,980 --> 00:20:19,893
‫- يا مهووسة الحاسوب!
‫- في الواقع...

325
00:20:20,370 --> 00:20:21,457
‫يسرّني أنك اتصلتِ بي

326
00:20:21,718 --> 00:20:24,715
‫انتابني شعور طيب حيال القيام بشيء مهم
‫مع الناس الذين أهتم لأمرهم

327
00:20:24,846 --> 00:20:28,408
‫حتى لو انتهى بكما الأمر بتفجير
‫نصف (غوثام) بِشعاع ليزر أيتها السافلة

328
00:20:28,712 --> 00:20:29,799
‫تباً للقواعد!

329
00:20:29,972 --> 00:20:31,319
‫تباً للقواعد فعلاً!

330
00:20:31,666 --> 00:20:34,491
‫لهذا لا يمكنني البقاء في عائلة (بات)

331
00:20:34,838 --> 00:20:35,881
‫سأتركها أيضاً

332
00:20:36,055 --> 00:20:38,010
‫- نعم يا صديقتي!
‫- مهلاً...

333
00:20:38,357 --> 00:20:42,354
‫ألهذا طلبتِ حضورنا إلى هذه المقبرة
‫في وسط الليل؟

334
00:20:42,484 --> 00:20:44,222
‫ظننت أنكما مَن دعاني إلى هنا

335
00:20:44,613 --> 00:20:47,525
‫آسفة على هذه الخدع المسرحية في آخر الليل
‫أيتها السيدات

336
00:20:48,046 --> 00:20:53,259
‫عجباً! أعني، مرحباً!
‫هذه أنتِ! ها أنتِ ذا!

337
00:20:53,607 --> 00:20:55,215
‫أين كنتِ يا صديقتي؟

338
00:20:56,691 --> 00:21:00,731
‫أنا بخير، أنا بخير
‫أنا أقف على نعش وهذا...

339
00:21:00,862 --> 00:21:05,467
‫- كما تعلمن، ليس أمراً رائعاً
‫- كنت أنبش القبور قليلاً...

340
00:21:05,598 --> 00:21:09,203
‫حين وجدتُ جثة مفقودة
‫خلت أنه قد يهمكنّ أمرها

341
00:21:09,334 --> 00:21:11,029
‫نبش أحدهم (نايت وينغ)!

342
00:21:11,158 --> 00:21:13,462
‫وتركوا النعش المصنوع له خصيصاً؟

343
00:21:13,983 --> 00:21:15,329
‫كان مكلفاً جداً!

344
00:21:15,504 --> 00:21:18,806
‫(سيلينا)، آسفة...
‫هل أنت تبحثين عنا؟

345
00:21:19,023 --> 00:21:22,411
‫ألا يُفترض بك أن تكوني
‫في عملية سرقة أعمال فنية في (موناكو)؟

346
00:21:22,543 --> 00:21:26,582
‫ربما كان نداء حوريات مدينة (غوثام)
‫جاذباً جداً بشكل لا يُقاوم!

347
00:21:26,673 --> 00:21:27,845
‫يا لهول ما أسمع!

348
00:21:28,103 --> 00:21:30,841
‫"حوريات مدينة (غوثام)" لقب جيد لنا

349
00:21:31,054 --> 00:21:36,573
‫لا أعلم إن كان أفضل من فرقة (كوب)
‫ولكن نعم، كما تعلمين...

350
00:21:37,099 --> 00:21:39,618
‫- ماذا عن "طيور الفرائس"؟
‫- لا

351
00:21:39,755 --> 00:21:40,971
‫- لستُ طائراً، هل تفهمينني؟
‫- لا يتضمن الأمر الطيران

352
00:21:41,115 --> 00:21:44,373
‫- ولا واحدة منا تتمتع بمزايا الطيور
‫- هذا يحسم المسألة التالية

353
00:21:44,501 --> 00:21:48,455
‫ستعرف "حوريات مدينة (غوثام)"
‫مَن سرق (نايت وينغ)

354
00:21:48,553 --> 00:21:53,091
‫أعني، سوف نرتاح في نهاية الأسبوع أولاً
‫ما أسوأ ما قد يحدث؟ إنه ميت أصلاً!

355
00:21:55,549 --> 00:21:56,615
لا شي يدعو للضحك

356
00:21:58,434 --> 00:22:00,629
‫والآن يا (داميان)، لا تشعر بالخوف

357
00:22:01,135 --> 00:22:04,002
‫سيكون صديقك مختلفاً قليلاً
‫ولكنه سيكون أفضل

358
00:22:10,341 --> 00:22:13,773
‫أين (هارلي كوين) بحق الجحيم؟

359
00:22:15,319 --> 00:22:44,379
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

