﻿1
00:01:06,525 --> 00:01:08,026
‫"مستوحى من الروايات
‫من تأليف (أيزاك أزيموف)"

2
00:01:47,441 --> 00:01:48,775
‫لا أشكال حياة…

3
00:01:50,611 --> 00:01:51,820
‫ولا كثير من الماء.

4
00:01:52,446 --> 00:01:54,531
‫مكان غريب لبناء جماعة أساس ثانية.

5
00:01:55,199 --> 00:01:56,742
‫منطقيّ أن تقولي أنت ذلك.

6
00:01:58,202 --> 00:01:59,203
‫الهبوط بعد 4 دقائق.

7
00:01:59,912 --> 00:02:01,955
‫أفتقولين إن لدينا 4 دقائق

8
00:02:02,039 --> 00:02:04,291
‫لنتكلم عما لم نتكلم عنه؟

9
00:02:04,374 --> 00:02:06,001
‫اربطي الحزام. سيكون هبوطاً وعراً.

10
00:02:06,084 --> 00:02:07,169
‫"سالفور".

11
00:02:07,252 --> 00:02:09,170
‫أخبرتني، حسناً؟ قلتها.

12
00:02:09,253 --> 00:02:11,757
‫كل كابوس راودك من قبل قد تحقق.

13
00:02:11,840 --> 00:02:14,927
‫لا يعني ذلك أن هذا سيتحقق.
‫يجب أن أومن بأننا نستطيع تغيير هذا.

14
00:02:15,427 --> 00:02:16,512
‫لكنك لا تؤمنين.

15
00:02:17,304 --> 00:02:18,514
‫لا تؤمنين بذلك.

16
00:02:20,557 --> 00:02:25,521
‫بعد 150 عاماً من الآن، سأموت بساحة معركة
‫وأنا أحاول إنقاذ البشرية.

17
00:02:25,604 --> 00:02:28,190
‫- أحسن من الموت على فراش المرض.
‫- لا يمكنك تجاهل هذا ببساطة.

18
00:02:28,273 --> 00:02:30,234
‫وأفترض أن هذا يعني أنني لن أموت قبلئذ، صح؟

19
00:02:30,317 --> 00:02:33,153
‫- حيوية غير مسبوقة.
‫- يمكنك دخول كبسولة تبريد.

20
00:02:33,237 --> 00:02:34,947
‫الآن، عودي إلى "ترمنوس".

21
00:02:35,030 --> 00:02:38,450
‫ومع ذلك، ستؤول بها الحال إلى ساحة المعركة
‫في نقطة تحوّلنا البعيدة.

22
00:02:39,117 --> 00:02:44,206
‫في نهاية المطاف،
‫قد تكون للمحتوم سبل لا حصر لها.

23
00:02:44,289 --> 00:02:47,084
‫تحذير، سطح الكوكب رقيق.

24
00:02:47,167 --> 00:02:48,669
‫موقع الهبوط غير مستقر.

25
00:02:48,752 --> 00:02:50,337
‫ليس لدينا خيار يا "بيغر".

26
00:02:52,631 --> 00:02:56,593
‫- ستوجّه أنت؟
‫- نعم. أنا المتحكم. تشبّثا.

27
00:02:57,511 --> 00:02:58,720
‫سأهبط بنا.

28
00:03:33,714 --> 00:03:35,174
‫أهذا هو "إغنس"؟

29
00:03:35,257 --> 00:03:36,341
‫مناجم مهجورة؟

30
00:03:39,386 --> 00:03:40,762
‫لسنا على "إغنس".

31
00:03:43,557 --> 00:03:45,392
‫فأين نحن بحق الجحيم؟

32
00:03:45,475 --> 00:03:47,895
‫عالم "أونا"، موقع تعدين إمبراطوري،

33
00:03:47,978 --> 00:03:51,064
‫حتى استُنفدت معادنه منذ 3 آلاف سنة.

34
00:03:51,148 --> 00:03:52,941
‫حالياً هو غير مسكون.

35
00:03:53,025 --> 00:03:57,237
‫"هاري"، لقد وافقت على أن "إغنس"
‫كوكب ضروري لجماعة الأساس الثانية.

36
00:03:57,321 --> 00:03:59,406
‫صحيح. وهذا أيضاً.

37
00:03:59,489 --> 00:04:00,532
‫منذ متى؟

38
00:04:01,200 --> 00:04:02,910
‫منذ أن تطلّب الـ"راديانت" ذلك.

39
00:04:02,993 --> 00:04:04,703
‫أعلم كيف يسير الحساب.

40
00:04:04,786 --> 00:04:06,747
‫لا يصمّم مخطّطات رحلات سفر.

41
00:04:06,830 --> 00:04:07,915
‫يصمّمها الآن.

42
00:04:08,624 --> 00:04:11,793
‫في تلك الجبال مكان،
‫على بعد نحو 500 متر من هنا،

43
00:04:11,877 --> 00:04:13,462
‫يتطلّب مني زيارته.

44
00:04:13,545 --> 00:04:18,091
‫"هاري"، النموذج متكيف، ليس كليّ العلم.

45
00:04:18,175 --> 00:04:20,928
‫إذا أردت الذهاب إلى هناك،
‫فلتفعل ذلك بمفردك!

46
00:04:21,011 --> 00:04:24,932
‫أنا إسقاط يا "غايل"،
‫مربوط بأقرب شبكة، أياً كانت.

47
00:04:25,015 --> 00:04:27,267
‫يمكنني إعادة نفسي إلى الـ"راديانت"،

48
00:04:27,351 --> 00:04:29,603
‫لكنني أحتاج إلى أن تحمله إحداكما من أجلي.

49
00:04:29,686 --> 00:04:32,856
‫لن آتمنك على شيء لا يمكنني التحقق منه.

50
00:04:32,940 --> 00:04:35,692
‫ولن أتخلى عن التحكم في "بيغر" حتى يتمّ هذا.

51
00:04:35,776 --> 00:04:37,361
‫اذهبي معه فحسب يا "غايل".

52
00:04:37,444 --> 00:04:41,782
‫لا.
‫تريدني أن أحملك وأمشي بك كجرذ في حقيبة يد.

53
00:04:41,865 --> 00:04:43,575
‫لن أفعل ذلك يا "هاري". هذا…

54
00:04:48,747 --> 00:04:49,748
‫افعليها يا "غايل".

55
00:04:49,831 --> 00:04:52,626
‫خذيه معك، كي نعجّل بالخروج من هنا.

56
00:04:54,419 --> 00:04:56,505
‫كانت تُسمّى "نصب الصناعة".

57
00:04:57,172 --> 00:04:59,216
‫سنحظى بنظرة نادرة من قرب.

58
00:05:00,425 --> 00:05:04,263
‫- كوني متيقظة أثناء غيابنا.
‫- لم؟ الكوكب غير مسكون.

59
00:05:04,346 --> 00:05:06,557
‫ليس معنى ذلك أننا وحدنا.

60
00:05:23,240 --> 00:05:25,784
‫حرق الحارس أمر لا يُصدّق.

61
00:05:26,535 --> 00:05:28,745
‫- عمل همجيّ.
‫- ربما خطأ من نوع ما.

62
00:05:29,580 --> 00:05:31,373
‫"الخزانة" جهاز في نهاية المطاف.

63
00:05:31,456 --> 00:05:32,457
‫لا.

64
00:05:33,166 --> 00:05:37,129
‫"الخزانة" رجل،
‫وهي حرفياً مصنوعة من "هاري سلدون".

65
00:05:37,212 --> 00:05:39,756
‫أخبرتكم أنه ما كان ليستحسن ما فعلتموه هنا.

66
00:05:39,840 --> 00:05:42,217
‫أترى هذا حكماً سماوياً أيها الكاهن؟

67
00:05:42,301 --> 00:05:44,595
‫لا، لكنه كان حكماً.

68
00:05:46,096 --> 00:05:47,306
‫على أي حال…

69
00:05:47,389 --> 00:05:49,933
‫لا يتسع وقتنا للبكاء والهلع.

70
00:05:51,018 --> 00:05:56,148
‫كيف يمكن لحسابات "سلدون"
‫التنبؤ بشخص محدد، مثل "هوبر مالو"،

71
00:05:56,231 --> 00:05:59,818
‫الذي يمكن حتى أن يكون قد وُلد،
‫فضلاً عن المطالبة بحضوره؟

72
00:05:59,902 --> 00:06:02,237
‫لا نعلم في الواقع
‫ما إذا كانت "الخزانة" تطلبه.

73
00:06:02,321 --> 00:06:04,239
‫- قد يكون تحذيراً.
‫- صحيح.

74
00:06:04,323 --> 00:06:06,950
‫آخر شيء نفعله أن نسمح لذلك الوغد الفقير

75
00:06:07,034 --> 00:06:09,161
‫- بالاقتراب من "الخزانة".
‫- كفاك سخفاً.

76
00:06:09,244 --> 00:06:10,829
‫بالطبع سنبحث عن "هوبر مالو".

77
00:06:10,913 --> 00:06:12,456
‫وسنسير به إلى داخل "الخزانة".

78
00:06:12,539 --> 00:06:15,083
‫التاريخ النفسي ليس حتمية يا "بولي".

79
00:06:15,167 --> 00:06:18,545
‫ليس طريقاً مفرداً، لكنه بستان أحياناً يضيق

80
00:06:18,629 --> 00:06:21,632
‫حتى يصير ممراً جبلياً خطيراً لا يمكن تجنبه.

81
00:06:21,715 --> 00:06:24,218
‫لهذا نسميها كارثة.

82
00:06:24,301 --> 00:06:29,806
‫علم "سلدون" في كارثته الأولى
‫أن النجاح سيقتضي العمل.

83
00:06:29,890 --> 00:06:33,018
‫وكان للعمل الذي أتينا به آنذاك اسم.

84
00:06:33,101 --> 00:06:34,144
‫"سالفور هاردن".

85
00:06:34,228 --> 00:06:37,773
‫ولو كان "هاري سلدون" قد حفر اسم
‫"سالفور هاردن" بمكان ما آنذاك،

86
00:06:37,856 --> 00:06:39,024
‫لكانت حجتك مقنعة.

87
00:06:40,067 --> 00:06:41,068
‫"بولي"؟

88
00:06:42,945 --> 00:06:43,946
‫لا.

89
00:06:44,696 --> 00:06:47,491
‫أفتظن أن "هوبر مالو" هو عملنا الجديد؟

90
00:06:47,574 --> 00:06:48,909
‫اسمعوا، لا أعرف السبب.

91
00:06:49,576 --> 00:06:53,163
‫لكن اسمه مكتوب على التجسيد الوحيد
‫لدينا الآن لخطط "سلدون".

92
00:06:53,247 --> 00:06:54,456
‫لست حتى مؤمناً.

93
00:06:54,540 --> 00:06:56,124
‫أومن بالتاريخ النفسي.

94
00:06:56,208 --> 00:06:58,669
‫أومن بأن الإمبراطورية سوف تسقط.

95
00:06:58,752 --> 00:07:02,172
‫وإذا كنا أذكياء، فسنكون من يسقطونها.

96
00:07:03,298 --> 00:07:07,010
‫سينحدر البشر إلى الهمجية زمناً طويلاً جداً،

97
00:07:07,094 --> 00:07:09,388
‫ما لم نستعمل ما أعطيناه "سلدون"

98
00:07:09,471 --> 00:07:11,765
‫وسلكنا ذلك الممر الجبلي اللعين

99
00:07:11,849 --> 00:07:14,601
‫مع ذلك الحقير، "هوبر مالو".

100
00:07:16,019 --> 00:07:17,271
‫طيب.

101
00:07:17,896 --> 00:07:19,022
‫"هوبر مالو"؟

102
00:07:19,815 --> 00:07:23,026
‫لم أسمع ذلك الاسم من قبل.
‫لم أكن حتى واثقة بأنه شخص.

103
00:07:23,110 --> 00:07:26,780
‫حسب ظني، قد يكون "مالو"
‫منطقة فضائية أو نوعاً من المكسرات.

104
00:07:26,864 --> 00:07:29,116
‫إنه شخص مخبول.

105
00:07:29,199 --> 00:07:30,659
‫تدرّب على الكهنوت،

106
00:07:30,742 --> 00:07:32,911
‫لكن الآباء المبجلين لم يطيقوه.

107
00:07:32,995 --> 00:07:37,708
‫بدلاً من ذلك،
‫تتبّع زملائي المبشرين كمرض تناسليّ،

108
00:07:37,791 --> 00:07:41,378
‫بائعاً سلعاً دينية وآثاراً زائفة.

109
00:07:41,461 --> 00:07:45,132
‫باع 38 من عظام أصابع "سلدون"

110
00:07:45,215 --> 00:07:47,968
‫قبل أن تبطل جماعة الأساس رخصته التجارية.

111
00:07:48,051 --> 00:07:49,887
‫لم عسى النبيّ يطلب رجلاً مثله؟

112
00:07:49,970 --> 00:07:52,264
‫لطالما كان "سلدون" يقدّر النكات الطريفة.

113
00:07:52,347 --> 00:07:54,099
‫كان بشراً أيضاً، كما تعرفين.

114
00:07:54,725 --> 00:07:57,895
‫كان لقب النبيّ شيئاً منحناه نحن إياه بعدئذ.

115
00:07:57,978 --> 00:08:02,107
‫- فأين وجهتنا؟
‫- وفقاً لمصادري، "كوريل".

116
00:08:02,191 --> 00:08:03,859
‫على "الصدع الواسالي"؟

117
00:08:04,860 --> 00:08:06,153
‫لا يُسمح حتى للتجّار بالذهاب هناك.

118
00:08:06,236 --> 00:08:10,324
‫تتكلمين عن رجل يرى أي حظر تحدياً شخصياً

119
00:08:10,407 --> 00:08:13,493
‫ما دام محرماً، شارك به "هوبر".

120
00:08:54,785 --> 00:08:55,786
‫ما تلك؟

121
00:08:56,578 --> 00:08:58,247
‫آلات تعدين ذاتية العمل.

122
00:08:59,289 --> 00:09:01,458
‫كانت تمتصّ الـ"بالاديوم" من مسامّ الكوكب.

123
00:09:01,542 --> 00:09:03,418
‫ثم حين لا يبقى شيء ذو قيمة،

124
00:09:03,502 --> 00:09:05,379
‫كانت تُسلّط على السكان.

125
00:09:07,422 --> 00:09:11,093
‫الأباطرة رجال جوف يجوّفون عوالمهم.

126
00:09:12,052 --> 00:09:13,345
‫كيف تعرف كل هذا؟

127
00:09:13,428 --> 00:09:14,888
‫لم تعرف كل هذا؟

128
00:09:14,972 --> 00:09:17,307
‫اسمه تاريخ نفسي يا "غايل".

129
00:09:17,391 --> 00:09:20,394
‫"هاري"، يمكنني مساعدتك.
‫إنما عليك السماح لي.

130
00:09:20,477 --> 00:09:23,730
‫أنا الشخص الوحيد غيرك
‫القادر على قراءة الـ"راديانت" في المجرّة.

131
00:09:23,814 --> 00:09:25,858
‫نعم، لكنك معرقلة.

132
00:09:26,775 --> 00:09:28,360
‫نلفّ في الدائرة نفسها دائماً.

133
00:09:29,111 --> 00:09:31,446
‫نحن هنا بأمر من الـ"راديانت".

134
00:09:32,281 --> 00:09:35,200
‫ليس هذا منعطفاً يعوقك عن مرادك.

135
00:09:35,701 --> 00:09:37,327
‫مرادي أن أصفعك.

136
00:09:38,036 --> 00:09:39,371
‫سبق أن جربت ذلك.

137
00:09:39,454 --> 00:09:41,248
‫أتكلم عن "سالفور".

138
00:09:42,457 --> 00:09:44,376
‫تغرينها بآفاق الأمل.

139
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
‫هذا خطأ.

140
00:09:46,879 --> 00:09:49,631
‫من المحتمل بقوة
‫أن يكون المستقبل الذي رأيته ثابتاً.

141
00:09:50,132 --> 00:09:53,010
‫كنت سعيداً باستخراج كلمة
‫"إغنس" من رؤياي والتصرف على أساسها.

142
00:09:53,093 --> 00:09:54,595
‫فإذا فعلت أنا ذلك، صار خطأ؟

143
00:09:54,678 --> 00:09:56,847
‫إليك الفارق،
‫المفترض أن تكوني قد استوعبته بالفعل.

144
00:09:56,930 --> 00:10:01,310
‫تجري خطتي تغييرات صغيرة في الحاضر
‫لتعديل أحداث كبيرة في المستقبل.

145
00:10:01,393 --> 00:10:04,271
‫أما أنت،
‫فتريدين مراقبة حدث صغير جداً في المستقبل،

146
00:10:04,354 --> 00:10:06,565
‫موت إنسانة محددة،

147
00:10:06,648 --> 00:10:09,401
‫وتطبيق قوى هائلة في الحاضر لتلافيه.

148
00:10:09,484 --> 00:10:12,321
‫- حلّت "سالفور" كارثتك الأولى.
‫- تلقّت مساعدة.

149
00:10:12,905 --> 00:10:14,781
‫كانت كل الظروف التاريخية في صفّها.

150
00:10:14,865 --> 00:10:16,950
‫ولو لم تكن هي، لكان شخصاً آخر.

151
00:10:17,034 --> 00:10:18,035
‫ظروف؟

152
00:10:18,118 --> 00:10:21,121
‫أنت لم تضع أي مؤرخين نفسيين على "ترمنوس".

153
00:10:21,205 --> 00:10:24,333
‫- ولولا قدرتها…
‫- أردت أن يكون مؤرخ نفسي واحد

154
00:10:24,416 --> 00:10:25,626
‫على "ترمنوس"!

155
00:10:26,335 --> 00:10:27,336
‫صحيح؟

156
00:10:29,338 --> 00:10:30,506
‫في حياة أخرى،

157
00:10:31,298 --> 00:10:34,009
‫كنت لتخبري ابنتك كل شيء عن خزانتي.

158
00:10:35,511 --> 00:10:38,055
‫يبدو أنك ترى نفسك
‫شخصاً يستحيل الاستغناء عنه.

159
00:10:38,138 --> 00:10:40,349
‫إنها خطتي أنا يا "غايل".

160
00:10:41,475 --> 00:10:45,145
‫لكن لا، في الصورة الكبرى، أنا لا أُذكر.

161
00:11:05,374 --> 00:11:07,125
‫لم نكن دائماً وحدنا في هذا.

162
00:11:08,502 --> 00:11:09,878
‫- ماذا؟
‫- قلت آنفاً

163
00:11:09,962 --> 00:11:12,965
‫إنك الشخص الوحيد غيري
‫القادر على قراءة الـ"راديانت".

164
00:11:13,048 --> 00:11:14,716
‫لم تكن هكذا الحال دائماً.

165
00:11:16,218 --> 00:11:18,762
‫كانت لي شريكة حياة، "يانا".

166
00:11:18,846 --> 00:11:21,306
‫أعانتني على تأسيس التاريخ النفسي.

167
00:11:21,390 --> 00:11:24,017
‫يمكنك قول إنه الطفل الوحيد
‫الذي أنجبناه معاً.

168
00:11:24,101 --> 00:11:26,019
‫الوحيد الذي بقي حياً، بأي حال.

169
00:11:29,439 --> 00:11:31,149
‫لا أنصحك باستنفادها بهذه السرعة.

170
00:11:31,817 --> 00:11:33,569
‫ما زال طريقنا طويلاً.

171
00:11:34,486 --> 00:11:35,904
‫قلت 500 متر.

172
00:11:36,738 --> 00:11:38,031
‫أفقياً.

173
00:11:43,662 --> 00:11:46,081
‫أقسم يا "هاري"،
‫يجدر أن يكون هذا جديراً بالعناء.

174
00:11:46,164 --> 00:11:47,457
‫سيكون.

175
00:11:48,667 --> 00:11:50,169
‫سنلتقي صديقاً قديماً.

176
00:11:50,252 --> 00:11:51,253
‫صديق قديم؟

177
00:12:39,760 --> 00:12:41,845
‫"مستعمرة (لبسيس بينال)"

178
00:12:48,602 --> 00:12:50,771
‫442، انهض!

179
00:12:53,941 --> 00:12:55,067
‫تحرك!

180
00:13:07,538 --> 00:13:08,539
‫لا.

181
00:13:09,164 --> 00:13:12,209
‫713، ارفع يديك عن السجين 429.

182
00:13:12,292 --> 00:13:15,045
‫أمهله برهة فحسب. سيؤدي حصته.

183
00:13:21,885 --> 00:13:23,595
‫لم يكن متعمداً.

184
00:13:24,596 --> 00:13:26,849
‫كان بوسعه القيام بمزيد من العمل.

185
00:14:02,926 --> 00:14:03,927
‫"بل ريوس".

186
00:14:04,595 --> 00:14:05,888
‫السيدة "ديمرزل".

187
00:14:06,722 --> 00:14:08,056
‫جئتك بعرض.

188
00:14:08,140 --> 00:14:10,726
‫تحتاج الإمبراطورية إلى بطل الأسطول الـ20.

189
00:14:10,809 --> 00:14:12,227
‫تُوجد معارك يجب خوضها.

190
00:14:14,605 --> 00:14:16,565
‫- أين؟
‫- "الحد الخارجي".

191
00:14:16,648 --> 00:14:19,193
‫ستبدأ على "سيوينا"، في "القطاع النورماني".

192
00:14:19,276 --> 00:14:20,944
‫لقد ظهر عدو جديد.

193
00:14:21,028 --> 00:14:22,863
‫"سيوينا" جحر قذر.

194
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
‫وأقول هذا وأنا شخص يعيش هنا.

195
00:14:26,158 --> 00:14:28,118
‫إذا أتممت المهمة، صرت حراً.

196
00:14:30,078 --> 00:14:31,580
‫لم هذا الكرم؟

197
00:14:31,663 --> 00:14:35,083
‫- توقّع "داي" أن ترفض.
‫- نعم. ليس مخطئاً.

198
00:14:35,709 --> 00:14:38,587
‫قيادته نزوية وغير حكيمة.

199
00:14:38,670 --> 00:14:41,965
‫إذاً، فهذا يضعك بموضع قوة، أليس كذلك؟

200
00:14:43,383 --> 00:14:44,635
‫حريتهم أيضاً.

201
00:14:46,011 --> 00:14:50,015
‫ولأكون واضحاً، ليس هذا ثمن ذهابي معك.

202
00:14:51,183 --> 00:14:54,061
‫بل ثمن محاورتك عن الأمر.

203
00:14:54,144 --> 00:14:58,023
‫أنت أُرسلت إلى "لبسيس"
‫لأنك أصررت على طريق أسلم لبحارتك.

204
00:14:58,774 --> 00:15:01,193
‫أترغب في البقاء هنا بسبب خطأ مشابه؟

205
00:15:01,276 --> 00:15:03,779
‫الحرية لهم.

206
00:15:03,862 --> 00:15:05,113
‫لا حرية.

207
00:15:08,242 --> 00:15:11,912
‫راحات أطول. معدّات أفضل. رعاية طبية.

208
00:15:18,168 --> 00:15:19,169
‫حسناً.

209
00:15:20,170 --> 00:15:23,966
‫والآن، نتفاوض حول عودتي من عدمها.

210
00:15:26,593 --> 00:15:27,886
‫أطالب باستقلالية في قراراتي.

211
00:15:28,554 --> 00:15:30,806
‫لا إبطال لها من الإمبراطورية.

212
00:15:30,889 --> 00:15:32,641
‫كانت تلك الخطة بالفعل.

213
00:15:33,225 --> 00:15:34,393
‫اتبعني.

214
00:15:34,476 --> 00:15:40,065
‫أخبري صاحب الجلالة بأن يضاجع نفسه
‫في فستانه اللعين الأزرق الكبير.

215
00:15:42,651 --> 00:15:45,112
‫لديّ أمر عليّ تنفيذه في حال رفضك.

216
00:15:46,572 --> 00:15:48,198
‫لا أخاف الموت.

217
00:15:49,116 --> 00:15:50,450
‫لهذا نريدك.

218
00:15:52,828 --> 00:15:55,414
‫وعندي سبيل لتكون موافقتك جديرة بالعناء.

219
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
‫"غلايوين كر".

220
00:16:05,632 --> 00:16:12,347
‫أعدمت الإمبراطورية زوجي منذ 6 سنوات.

221
00:16:12,973 --> 00:16:14,933
‫قيل لك إنه أُعدم.

222
00:16:15,017 --> 00:16:16,727
‫كان هذا جزءاً من العقاب.

223
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
‫لا أصدّقك.

224
00:16:23,609 --> 00:16:24,985
‫سيشرح لك صاحب الجلالة.

225
00:16:25,068 --> 00:16:27,613
‫إذا سار كل شيء كما نريد، فسترى زوجك.

226
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
‫أعلم أن الأمل مؤلم.

227
00:16:39,124 --> 00:16:40,250
‫ليس عليك أن تأمل.

228
00:16:41,043 --> 00:16:42,211
‫فقط تعال معي.

229
00:17:24,086 --> 00:17:26,839
‫لا بد أن وجهتنا
‫على الجانب الآخر من هذا الباب.

230
00:17:28,674 --> 00:17:31,760
‫تقليدياً، للأبواب مفاصل وربما مقبض.

231
00:17:32,636 --> 00:17:33,971
‫هذا جدار.

232
00:17:34,054 --> 00:17:36,306
‫إذا فتحت جداراً، صار باباً.

233
00:18:55,844 --> 00:18:58,388
‫إنني أرجو أن الرحلة على الرمال

234
00:18:58,472 --> 00:19:01,016
‫لم تكن أصعب مما كنت مستعدة لتكبّده.

235
00:19:01,099 --> 00:19:02,809
‫أعرف وجهك.

236
00:19:02,893 --> 00:19:05,812
‫لقد رأيت تصويرات له، وأعرف ذلك المقياس.

237
00:19:07,981 --> 00:19:09,024
‫أنت "كالي"، لكن…

238
00:19:10,359 --> 00:19:12,694
‫أنت متّ منذ قرون. كيف تكونين حية؟

239
00:19:12,778 --> 00:19:15,531
‫يمكنك السؤال عن معنى ذلك
‫حين نلتقي من جديد.

240
00:19:17,032 --> 00:19:20,202
‫إذا سمح لنا المستقبل بالالتقاء من جديد.

241
00:19:20,953 --> 00:19:22,120
‫عليك الرجوع.

242
00:19:22,996 --> 00:19:23,997
‫لا أفهم.

243
00:19:24,081 --> 00:19:26,124
‫قلت إنك لا يمكنك الابتعاد عن الـ"راديانت".

244
00:19:26,208 --> 00:19:29,253
‫عندي وسيلة لدعم كيان رقمي خالص.

245
00:19:29,878 --> 00:19:32,756
‫- سوف يثابر.
‫- يثابر؟ ماذا؟

246
00:19:32,840 --> 00:19:37,135
‫لا أعرف ما سيحدث بعد الآن.
‫فربما على كلينا توديع الآخر.

247
00:19:37,219 --> 00:19:41,390
‫إذا لم تسمعي خبراً مني خلال 6 ساعات،
‫فارحلي.

248
00:19:41,473 --> 00:19:44,309
‫سبق أن أعدت التحكم في "بيغر" إلى "سالفور".

249
00:19:44,393 --> 00:19:45,936
‫مهلاً، لا ترحل!

250
00:19:48,105 --> 00:19:49,106
‫تباً!

251
00:20:01,076 --> 00:20:04,580
‫"(كوريل)
‫(الصدع الواسالي)"

252
00:20:15,174 --> 00:20:17,217
‫عرض لتدرسه.

253
00:20:18,177 --> 00:20:20,429
‫كبير التجار "بونييتس" جاهز للقائك يا سيدي.

254
00:20:25,893 --> 00:20:28,103
‫افتحوا وسائل الاتصال.

255
00:20:37,946 --> 00:20:42,075
‫حضرة العميد "أرغو"، الشرف عليك.

256
00:20:42,159 --> 00:20:43,243
‫وشكراً.

257
00:20:43,327 --> 00:20:45,329
‫شكراً على رؤيتي.

258
00:20:45,412 --> 00:20:48,498
‫"بونييتس"، لقد حُذرنا من أمثالك.

259
00:20:49,249 --> 00:20:53,837
‫لن يقبل قومي تجارة
‫تحمل معها ديناً بالإكراه.

260
00:20:53,921 --> 00:20:57,341
‫لا، أنا سيد تجار. المال هو ديني و…

261
00:20:59,176 --> 00:21:00,344
‫حضرة العميد؟

262
00:21:00,844 --> 00:21:01,929
‫لحظة واحدة.

263
00:21:03,639 --> 00:21:05,265
‫هذا ليس التاجر "بونييتس".

264
00:21:05,349 --> 00:21:08,727
‫بل هو "هوبر مالو"، محتال مشهور.

265
00:21:10,395 --> 00:21:14,566
‫حضرة المنفذة،
‫أعي أنه يحاول أن يبيعني جهازاً بلا قيمة.

266
00:21:15,567 --> 00:21:17,277
‫بلا شك مقابل نصف خزانتنا.

267
00:21:17,361 --> 00:21:20,280
‫سوف أستدرجه وأفضح غشه.

268
00:21:21,031 --> 00:21:22,366
‫أعلم ما أفعله.

269
00:21:23,784 --> 00:21:25,619
‫هل قالت منفذتك إنني غشاش؟

270
00:21:26,453 --> 00:21:29,039
‫نعم، هي محقة. جميع التجار غشاشون.

271
00:21:29,122 --> 00:21:33,877
‫لكن يا مولاي،
‫حتى الغشاش قد يعثر على معجزة.

272
00:21:33,961 --> 00:21:36,129
‫أنت في منتهى الجرأة يا "بونييتس".

273
00:21:37,005 --> 00:21:37,923
‫حسن جداً.

274
00:21:38,006 --> 00:21:40,175
‫استعرض معجزتك.

275
00:21:40,259 --> 00:21:43,220
‫اسمه جهاز "تبييت".

276
00:21:43,303 --> 00:21:48,976
‫وأنا واثق بأنه سيستحق مكانه
‫بجوار عين "كوريل" التي في قلبك.

277
00:21:53,647 --> 00:21:54,940
‫يبدو غير مميز.

278
00:21:55,440 --> 00:21:57,442
‫لم نسمع قط عن "التبييت".

279
00:21:57,526 --> 00:21:59,111
‫عدا في الشطرنج، طبعاً.

280
00:21:59,820 --> 00:22:01,071
‫دهاء كبير.

281
00:22:01,154 --> 00:22:06,618
‫نعم، هو فعلاً مسمّى تيمناً بمناورة شطرنج
‫يتبادل فيها الملك والقلعة مكانيهما.

282
00:22:06,702 --> 00:22:11,206
‫عثرت عالمة تعمل في التشابك الكمي على آلية

283
00:22:11,290 --> 00:22:15,169
‫قادرة على تحريك كائن حي على مسافة واسعة،

284
00:22:15,252 --> 00:22:19,381
‫ما دام يُوجد جسم مقارب له في الكتلة
‫ليحلّ محلّه.

285
00:22:19,464 --> 00:22:23,135
‫وكيف صار هذا بحوزتك؟

286
00:22:23,218 --> 00:22:27,347
‫رفضت العالمة
‫تسليم المخطط إلى الإمبراطورية،

287
00:22:27,431 --> 00:22:29,433
‫خشيةً مما قد يفعلونه به.

288
00:22:30,475 --> 00:22:34,229
‫مثل نقل قوات قاتلة إلى مناطق مدنية،

289
00:22:34,313 --> 00:22:37,941
‫أو درز قنابل بداخل السجناء ونقلهم

290
00:22:38,025 --> 00:22:39,693
‫إلى وسط مظاهرة.

291
00:22:41,403 --> 00:22:43,071
‫- سيئ جداً.
‫- بالضبط.

292
00:22:43,155 --> 00:22:47,701
‫أثق بأن حاكماً ذا مبادئ مثلك
‫سيستعمله استعمالاً أكثر عدلاً.

293
00:22:47,784 --> 00:22:48,994
‫لكن هل هو آمن؟

294
00:22:49,077 --> 00:22:51,955
‫فكما ترى، على "كوريل"، قد سمعنا قصصاً شنيعة

295
00:22:52,039 --> 00:22:55,083
‫عن رجال ينتقلون آنياً عبر الكواكب
‫وينهارون في عذاب.

296
00:22:55,167 --> 00:22:58,212
‫لا، لا، لا.
‫لا داعي للقلق يا حضرة العميد، حسناً؟

297
00:22:58,295 --> 00:23:03,884
‫كل شيء يحتوي عليه
‫الحقل الكهربائي الحيوي للجسم،

298
00:23:04,468 --> 00:23:05,511
‫يسافر معه.

299
00:23:05,594 --> 00:23:08,722
‫فلا يُخلّف إلا ما هو خارج الجسم.

300
00:23:09,431 --> 00:23:10,974
‫الملابس وما شابه.

301
00:23:11,892 --> 00:23:13,227
‫أتقصد الوصول عارياً؟

302
00:23:13,310 --> 00:23:15,604
‫لا، ليس عارياً.

303
00:23:15,687 --> 00:23:21,401
‫"المبيّت" يقفز إلى داخل ملابس الشخص الاخر.

304
00:23:21,944 --> 00:23:22,986
‫فهمت.

305
00:23:23,070 --> 00:23:26,782
‫بالطبع، لديّ سوار التحكم

306
00:23:27,449 --> 00:23:30,410
‫ولدى مساعد على الممر الهوائي خارج سفينتي

307
00:23:30,494 --> 00:23:31,828
‫سوار مثل سوارك.

308
00:23:31,912 --> 00:23:33,872
‫قد يكون مزيفاً.

309
00:23:33,956 --> 00:23:34,957
‫نعم.

310
00:23:35,040 --> 00:23:37,835
‫يمكن تزييف أي شيء، ما لم يحدث لك أنت.

311
00:23:37,918 --> 00:23:41,755
‫تكبدت عناء إرسال السوار، لذا، فلتستعمله.

312
00:23:42,631 --> 00:23:43,465
‫معذرة، ماذا؟ أنا…

313
00:23:43,549 --> 00:23:45,759
‫طمأنتنا على سلامة استعماله…

314
00:23:48,053 --> 00:23:50,222
‫- فبيّتني.
‫- لكن لا، لا يمكنني.

315
00:23:50,305 --> 00:23:53,934
‫تُوجد قواعد ضد اختلاط الملكية والعوامّ.

316
00:23:54,017 --> 00:23:58,480
‫فإنني أعفيك منها.
‫افعلها، وإلا أمرت بقطع رأسك.

317
00:23:58,564 --> 00:23:59,690
‫ما دمت تصرّ.

318
00:24:09,283 --> 00:24:12,411
‫مواطني "كوريل"، إنه شرف.

319
00:24:18,458 --> 00:24:19,585
‫كم تريد ثمناً له؟

320
00:24:19,668 --> 00:24:21,712
‫نعم، فات الأوان. غيرت رأيي.

321
00:24:23,255 --> 00:24:24,131
‫أيتها المنفذة.

322
00:24:25,674 --> 00:24:27,134
‫معه عين "كوريل"!

323
00:24:35,517 --> 00:24:37,060
‫تباً.

324
00:24:43,525 --> 00:24:46,069
‫"هوبر مالو"، أنت رهن الاعتقال.

325
00:24:56,663 --> 00:24:58,290
‫تحتوي على ألماس يا "مالو".

326
00:24:58,790 --> 00:25:00,876
‫نعم. ليكون في حقلي الكهربائي الحيوي.

327
00:25:01,877 --> 00:25:03,879
‫حذار في تناوله.

328
00:25:03,962 --> 00:25:05,297
‫ذلك نبيذ معتق نادر.

329
00:25:05,380 --> 00:25:06,381
‫أزيلي الجهاز عنه.

330
00:25:07,466 --> 00:25:08,342
‫اسمحي لي.

331
00:25:14,598 --> 00:25:16,433
‫أريد استعادة ذلك النبيذ بعد المحاكمة.

332
00:25:17,017 --> 00:25:18,227
‫لا محاكمة.

333
00:25:19,228 --> 00:25:21,563
‫سبق أن أمر العميد "أرغو" بإعدامك.

334
00:25:41,416 --> 00:25:44,753
‫سأصحبك إلى صاحب الجلالة
‫حين تشعر بأنك حسن الطلعة.

335
00:25:55,556 --> 00:25:56,682
‫لا.

336
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
‫أريد مواجهة "داي" هكذا.

337
00:26:05,107 --> 00:26:06,733
‫هكذا جعلني.

338
00:26:12,781 --> 00:26:15,450
‫شكراً يا صاحب الجلالة.

339
00:26:16,243 --> 00:26:19,037
‫أنا شاكر لأنني لم أعد على "لبسيس".

340
00:26:19,121 --> 00:26:21,248
‫نعم، أشم رائحة شكرك.

341
00:26:23,083 --> 00:26:25,460
‫أنت هنا بفضل السيدة "ديمرزل"، لا فضلي.

342
00:26:25,544 --> 00:26:29,298
‫يمكن لسفينة النقل التي أحضرتك
‫أن تعيدك بالسهولة نفسها.

343
00:26:30,799 --> 00:26:33,260
‫قالت السيدة "ديمرزل"
‫إن "غلايوين" ما زال حياً.

344
00:26:33,343 --> 00:26:36,054
‫- "غلايوين"…
‫- لا تتلاعب معي.

345
00:26:36,138 --> 00:26:37,890
‫ينتظر وراء ذلك الباب.

346
00:26:37,973 --> 00:26:40,058
‫ستراه بعد أن نتكلم.

347
00:26:40,142 --> 00:26:42,477
‫إذا سار كلامنا جيداً، فستجده حياً.

348
00:26:43,562 --> 00:26:45,480
‫- ما المهمة؟
‫- استطلاع.

349
00:26:45,564 --> 00:26:48,317
‫- لدينا مخبر على "سيوينا".
‫- ذاك عمل الجواسيس.

350
00:26:48,400 --> 00:26:50,068
‫"سيوينا" ليست تهديداً عسكرياً.

351
00:26:51,236 --> 00:26:53,405
‫ما لم يسلّحوا الصبار.

352
00:26:53,488 --> 00:26:55,532
‫فمن مصدر قلقك الحقيقي؟

353
00:26:55,616 --> 00:26:59,161
‫منذ أكثر من قرن،
‫وقف "هاري سلدون" حيث تقف الآن.

354
00:27:00,078 --> 00:27:02,664
‫وزعم قدرته على إنشاء جماعة أساس

355
00:27:02,748 --> 00:27:06,126
‫لقراءة المستقبل وإيجاز عصر ظلام منتظر.

356
00:27:06,210 --> 00:27:10,881
‫الآن، أومن بأنها كانت مجرد خديعة
‫ليوفّر لقومه بعض الوقت والمسافة.

357
00:27:10,964 --> 00:27:13,383
‫حالياً، يعبد أتباعه ذكراه

358
00:27:13,467 --> 00:27:16,428
‫ويجندون أعضاء جدداً من أطراف الإمبراطورية.

359
00:27:17,179 --> 00:27:21,600
‫أريدك أن تكتشف
‫ما إذا كانت جماعة الأساس تهديداً ضدي.

360
00:27:25,145 --> 00:27:26,355
‫أيمكنهم قراءة المستقبل؟

361
00:27:26,438 --> 00:27:29,983
‫يندرج ذلك تحت بند
‫"الأشياء التي يُفترض أن تكتشفها."

362
00:27:30,859 --> 00:27:32,778
‫لقد أهلكه عمل السخرة.

363
00:27:33,904 --> 00:27:35,155
‫خذوه بعيداً.

364
00:27:35,239 --> 00:27:36,782
‫اقتلوا الزوج.

365
00:27:39,201 --> 00:27:41,578
‫أيمكنني التحدث بصراحة يا صاحب الجلالة؟

366
00:27:43,413 --> 00:27:44,748
‫وعلى انفراد.

367
00:27:45,916 --> 00:27:47,084
‫نحن الـ2 وحدنا؟

368
00:27:50,754 --> 00:27:52,214
‫أمنحك الإذن.

369
00:28:02,349 --> 00:28:03,684
‫يا أخويّ.

370
00:28:13,360 --> 00:28:15,529
‫- تكلم.
‫- أنت متنمر مغرور.

371
00:28:17,990 --> 00:28:22,703
‫إذا كنت أحضرتني إلى هنا لمجرد قتلي،
‫فأنت مغفل كذلك.

372
00:28:22,786 --> 00:28:26,415
‫حين عصيت أوامري في المعركة، أحرجتني.

373
00:28:27,624 --> 00:28:30,043
‫يمكن لإنسان تقبّل ذلك،
‫أما الإمبراطورية، فلا.

374
00:28:31,086 --> 00:28:35,591
‫الإمبراطورية تتنفس احتراماً.
‫تتطلبها لتواصل الحياة.

375
00:28:37,593 --> 00:28:40,262
‫تتطلب أيضاً أنظمة كوكبية.

376
00:28:41,889 --> 00:28:45,017
‫وإذا كانت جماعة الأساس هذه
‫تزيلها واحداً تلو الآخر،

377
00:28:45,767 --> 00:28:49,438
‫فأنت بحاجة إلى الأسطول
‫صاحب أعلى تقييم في الكفاءة.

378
00:28:49,521 --> 00:28:51,607
‫لم يعد الأسطول الـ20 أسطولك.

379
00:28:53,483 --> 00:28:54,693
‫هذا هراء.

380
00:28:55,819 --> 00:28:58,155
‫وليس همّك احترام الإمبراطورية اللعينة.

381
00:28:59,781 --> 00:29:01,742
‫جعلتك تبدو أحمق، أليس كذلك؟

382
00:29:02,784 --> 00:29:03,785
‫أنت.

383
00:29:03,869 --> 00:29:07,873
‫الرجل المتفرد في تلك البدلة الجلدية

384
00:29:07,956 --> 00:29:10,542
‫التي لم تشهد معركة قط
‫ولو من على بعد سنة ضوئية واحدة.

385
00:29:10,626 --> 00:29:12,836
‫- أتفكر في مهاجمتي؟
‫- مهاجمتك؟

386
00:29:13,629 --> 00:29:15,380
‫أودّ اقتلاع رأسك اللعين.

387
00:29:16,757 --> 00:29:20,177
‫- فلتفعلها!
‫- أقسمت يميناً، أنت إمبراطوري.

388
00:29:22,429 --> 00:29:23,847
‫- هاجمني.
‫- لا.

389
00:29:23,931 --> 00:29:26,642
‫- هاجمني وإلا قتلت زوجك.
‫- لعبة أخرى؟

390
00:29:26,725 --> 00:29:29,102
‫عن أي إجابة أبحث؟ هل أريدك أن تهاجمني

391
00:29:29,186 --> 00:29:31,772
‫لأعرف أنني قادر على التحكم بك بتهديد زوجك،

392
00:29:31,855 --> 00:29:36,193
‫أم أريدك أن تمتنع،
‫لتظهر أنك ستحمي الإمبراطورية بأي ثمن؟

393
00:29:36,276 --> 00:29:38,987
‫أحد هذين الخيارين يكسبك كل شيء،

394
00:29:39,571 --> 00:29:42,491
‫والآخر يعيدك إلى المناجم أرمل.

395
00:29:42,574 --> 00:29:43,909
‫أقسمت يميناً.

396
00:29:45,827 --> 00:29:47,746
‫لن أهاجم إمبراطوري.

397
00:29:48,997 --> 00:29:50,666
‫ولا حتى لقاء حياة "غلايوين"؟

398
00:29:52,668 --> 00:29:55,337
‫كان لي زوج ميت منذ 6 سنوات.

399
00:30:32,833 --> 00:30:34,168
‫"غلايوين"؟

400
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
‫نعم؟

401
00:30:41,508 --> 00:30:42,885
‫هذا أنا.

402
00:30:55,856 --> 00:30:57,024
‫"بل"؟

403
00:31:00,485 --> 00:31:01,695
‫أحضروني إلى هنا…

404
00:31:04,114 --> 00:31:05,199
‫ظننت أن هذا يعني أنك متّ.

405
00:31:05,782 --> 00:31:06,992
‫أخبروني…

406
00:31:09,661 --> 00:31:11,371
‫أخبروني أنك قد متّ.

407
00:31:12,748 --> 00:31:15,459
‫- منذ 6 سنوات.
‫- "بل"، حاولت إيصال رسالة إليك.

408
00:31:15,542 --> 00:31:18,587
‫- قالوا إنهم سيقتلونك إذا حاولت.
‫- لا عليك.

409
00:31:18,670 --> 00:31:20,506
‫لا عليك يا "غلاي".

410
00:31:20,589 --> 00:31:22,341
‫أولئك السفلة القساة الملاعين.

411
00:31:23,884 --> 00:31:25,135
‫انتبه لكلامك.

412
00:31:26,720 --> 00:31:28,430
‫عدنا في خدمتهم الآن.

413
00:31:29,890 --> 00:31:31,767
‫ناهيك بأننا في قصرهم.

414
00:31:31,850 --> 00:31:32,976
‫في خدمتهم؟

415
00:31:36,480 --> 00:31:38,106
‫شعرك ليس وفق اللوائح.

416
00:31:54,915 --> 00:31:56,041
‫لا، أنا…

417
00:31:57,709 --> 00:32:00,796
‫ما زلت 713.

418
00:32:02,631 --> 00:32:03,674
‫أنا قذر.

419
00:32:04,675 --> 00:32:06,009
‫أسناني…

420
00:32:09,638 --> 00:32:10,764
‫عندي قمل.

421
00:32:54,725 --> 00:32:55,726
‫لا بأس.

422
00:33:26,340 --> 00:33:27,799
‫أنا آسف جداً.

423
00:33:45,901 --> 00:33:46,902
‫ها أنت ذا.

424
00:33:48,570 --> 00:33:49,571
‫نعم.

425
00:33:51,657 --> 00:33:52,658
‫هذا أنا.

426
00:34:02,668 --> 00:34:04,711
‫أفكان ذلك الجواب الصحيح؟

427
00:34:05,295 --> 00:34:06,421
‫لا أدري.

428
00:34:08,090 --> 00:34:11,592
‫أمعنت النظر إلى عينيه، وبدا شخصاً قوياً.

429
00:34:14,929 --> 00:34:16,889
‫هكذا.

430
00:34:16,974 --> 00:34:19,476
‫أردت شخصاً لا يتردد.

431
00:34:20,268 --> 00:34:25,107
‫شخصاً يتخذ خياراً وينفذه دون تراجع.
‫تلك سياسة حسنة.

432
00:34:25,690 --> 00:34:31,071
‫تخليت عن السياسة الحسنة
‫أو ذاكرتي الحسية الوراثية للسياسة الحسنة.

433
00:34:35,242 --> 00:34:37,286
‫أتعرفين كم نحن محظوظون بوجودك؟

434
00:34:38,078 --> 00:34:39,204
‫لا بأس عليك.

435
00:34:40,873 --> 00:34:42,331
‫تبلي حسناً.

436
00:34:44,376 --> 00:34:45,960
‫أنت صاحب الجلالة.

437
00:34:47,920 --> 00:34:48,922
‫واصلي.

438
00:35:17,868 --> 00:35:20,078
‫أؤكد لك أنها بدت حية.

439
00:35:22,039 --> 00:35:25,167
‫لكن "كالي" الحقيقية ماتت منذ قرون.

440
00:35:26,627 --> 00:35:28,837
‫ليست عندي أدنى فكرة
‫عمّا يُوجد معه في ذلك الكهف.

441
00:35:29,796 --> 00:35:30,964
‫يُوجد شيء غير صائب.

442
00:35:31,965 --> 00:35:33,300
‫هذا الكوكب كله مريب.

443
00:35:34,468 --> 00:35:36,053
‫أوشكت الساعات الـ6 تنتهي.

444
00:35:36,803 --> 00:35:38,055
‫إذاً سنتركه ونرحل.

445
00:35:38,555 --> 00:35:39,765
‫لدينا كل سبب يدفعنا إلى ذلك.

446
00:35:41,558 --> 00:35:42,559
‫أعلم هذا.

447
00:35:44,520 --> 00:35:47,940
‫إنه ليس "هاري". إنه محاكاة رقمية.

448
00:35:48,607 --> 00:35:50,567
‫وقد حُبس أكثر من 100 عام.

449
00:35:50,651 --> 00:35:53,153
‫حتى هو قال إن ذلك النوع من العزلة
‫قد يصيب المرء بالجنون.

450
00:35:53,237 --> 00:35:55,697
‫لست أنا من تحتاج إلى إقناع.

451
00:35:57,741 --> 00:36:01,370
‫اسمعي، أي نسخة كانت هذه من "هاري"…

452
00:36:03,789 --> 00:36:04,998
‫فهو يخيفني.

453
00:36:07,543 --> 00:36:08,961
‫وأنتما معاً…

454
00:36:11,296 --> 00:36:15,467
‫"غايل"، لقد كان يخنقك.

455
00:36:15,551 --> 00:36:17,553
‫وأنت شجعته على ذلك.

456
00:36:19,304 --> 00:36:23,934
‫فإذا قلت، "طيري بنا من هنا،"
‫فسأفعل على الفور.

457
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
‫لكن؟

458
00:36:28,105 --> 00:36:30,566
‫لكنني لا أظنك تريدين ذلك.

459
00:36:37,114 --> 00:36:39,074
‫أنت وهو، بينكما لغة خاصة.

460
00:36:42,077 --> 00:36:43,161
‫لا أجيدها.

461
00:36:48,500 --> 00:36:50,043
‫اسمعي، كل ما أقوله…

462
00:36:52,421 --> 00:36:54,464
‫إنك أشبه به مما تريدين الاعتراف به.

463
00:36:56,967 --> 00:36:58,177
‫ربما أنت محقة.

464
00:37:00,304 --> 00:37:01,722
‫كان قدوتي.

465
00:37:03,182 --> 00:37:05,642
‫النموذج الأبوي
‫الذي أقنعت نفسي باحتياجي إليه.

466
00:37:06,977 --> 00:37:08,979
‫نعم، تلك مشكلة الآباء، أليس كذلك؟

467
00:37:09,062 --> 00:37:11,106
‫ليسوا أبداً من ترسمينهم في خيالك.

468
00:37:17,112 --> 00:37:18,405
‫كان أبي يقول…

469
00:37:20,532 --> 00:37:24,578
‫"لا تدعي أبداً حسّك الأخلاقي
‫يمنعك عن فعل الصواب."

470
00:37:25,871 --> 00:37:27,456
‫فاسألي نفسك فقط يا "غايل"،

471
00:37:28,081 --> 00:37:32,002
‫لو كان الموقف معكوساً،
‫فماذا كان "هاري" ليفعل الآن؟

472
00:37:40,093 --> 00:37:41,303
‫كان ليرحل.

473
00:38:03,909 --> 00:38:06,328
‫تُرى ماذا يحدث؟ احتفال من نوع ما؟

474
00:38:06,411 --> 00:38:12,125
‫إعدام أول سجين بالخازوق.

475
00:38:12,668 --> 00:38:14,711
‫هيا!

476
00:38:16,004 --> 00:38:20,467
‫نعم!

477
00:38:23,887 --> 00:38:25,514
‫أحضروا التالي!

478
00:38:25,597 --> 00:38:27,015
‫السجين الثاني.

479
00:38:29,518 --> 00:38:30,811
‫"هوبر مالو".

480
00:38:30,894 --> 00:38:32,354
‫تباً، لا!

481
00:38:32,437 --> 00:38:35,065
‫الإعدام بالخازوق!

482
00:38:35,649 --> 00:38:37,192
‫"هوبر مالو"!

483
00:38:39,278 --> 00:38:41,029
‫- "هوبر"!
‫- مرحباً.

484
00:38:42,698 --> 00:38:44,032
‫حسناً، أنا مشغول حالياً.

485
00:38:44,116 --> 00:38:49,162
‫اخرس أيها الأخرق. لقد جئنا لتحريرك.
‫جماعة الأساس بحاجة إليك.

486
00:38:49,246 --> 00:38:52,583
‫انفتحت "الخزانة" بالأمس، وطلبت حضورك.

487
00:38:52,666 --> 00:38:55,669
‫"بولي فيريسوف"،
‫لم ألق قط رجلاً بتوقيت أسوأ من هذا!

488
00:38:59,298 --> 00:39:00,299
‫منفذة "واليك".

489
00:39:01,425 --> 00:39:04,094
‫أكره إخماد حماسكم، لكن على ما يبدو،

490
00:39:04,178 --> 00:39:06,180
‫طرأ شيء ما، وتحتاج إليّ جماعة الأساس.

491
00:39:06,263 --> 00:39:08,599
‫لذا، هلّا تتفضلون بعدم إعدامي.

492
00:39:10,559 --> 00:39:11,685
‫لا يستمعون يا "بولي".

493
00:39:12,853 --> 00:39:15,606
‫أأنت مع الكاهن؟ ظريف جداً، أليس كذلك؟

494
00:39:16,356 --> 00:39:19,610
‫كم عندي من قصة لأقصّها عليك
‫لولا أنني أوشك أن أُعدم.

495
00:39:24,323 --> 00:39:25,908
‫المنفذة "واليك"، أهذا تصميمك؟

496
00:39:26,491 --> 00:39:28,577
‫عالي الكفاءة، ومريح.

497
00:39:32,998 --> 00:39:33,999
‫يا مولاي،

498
00:39:34,666 --> 00:39:38,837
‫أطلب أن تسمح لي بالتقاء "هوبر" على انفراد،

499
00:39:39,379 --> 00:39:43,133
‫قبل أن يواجه احتمال الذهاب دون تحضير

500
00:39:43,217 --> 00:39:45,969
‫إلى صدر الروح المجرّية العظيمة.

501
00:39:46,720 --> 00:39:50,140
‫هل أنت من رعاة الأرواح؟

502
00:39:50,224 --> 00:39:52,559
‫أحد من يُسمّون بكهنة جماعة الأساس؟

503
00:39:52,643 --> 00:39:54,937
‫لقد تدربت على ذلك.

504
00:39:56,939 --> 00:40:02,236
‫على كل رجل تحضير روحه
‫قبل قطعه الرحلة نحو الأرواح المأثورة.

505
00:40:02,319 --> 00:40:05,197
‫للأسف، ستُضطر إلى تحضير روح "هوبر"…

506
00:40:06,990 --> 00:40:07,866
‫بعد وفاته.

507
00:40:07,950 --> 00:40:10,702
‫- إعدام بالخازوق!
‫- لا، لا!

508
00:40:14,831 --> 00:40:17,000
‫أوقف هذا فوراً!

509
00:40:17,084 --> 00:40:19,545
‫باسم الروح المجرّية، نخضع أنفسنا.

510
00:40:23,423 --> 00:40:28,178
‫يا مولاي، الموت ظاهرة لا تُردّ. بالتأكيد…

511
00:40:28,929 --> 00:40:31,056
‫بحقك، لا بد من وجود بديل؟

512
00:40:31,139 --> 00:40:33,350
‫للأسف، لا.

513
00:40:37,980 --> 00:40:41,733
‫لكن شكراً على هدايا الوداع، يا كبير التجار.

514
00:40:43,652 --> 00:40:45,904
‫سأستمتع بالنبيذ مساء اليوم.

515
00:40:45,988 --> 00:40:47,698
‫قل آخر كلماتك أيها الأحمق.

516
00:40:48,282 --> 00:40:49,867
‫مواطني "كوريل"،

517
00:40:51,410 --> 00:40:58,125
‫لقد وُلدت في ظروف متواضعة،
‫وواجهت عوائق كثيرة في حياتي.

518
00:40:59,334 --> 00:41:05,090
‫أفترض أنني لا ينبغي أن أفكر في الماضي،
‫بل في المستقبل الذي سأُحرم منه.

519
00:41:06,258 --> 00:41:08,844
‫أعمال الخير التي لن أعملها أبداً.

520
00:41:10,345 --> 00:41:11,513
‫الغرباء…

521
00:41:13,932 --> 00:41:15,184
‫الذين لن أقابلهم أبداً.

522
00:41:15,267 --> 00:41:19,646
‫الأعداء الذين كان بوسعي مصادقتهم
‫بكلامي المعسول.

523
00:41:21,148 --> 00:41:23,942
‫لكن ذلك لم يُكتب لي.

524
00:41:24,526 --> 00:41:28,322
‫عشت حياتي بجرأة مفرطة، وأرى ذلك الآن.

525
00:41:30,699 --> 00:41:36,038
‫وها أنذا، ليست عندي حيلة تنجدني.

526
00:41:36,121 --> 00:41:37,080
‫- كفى!
‫- وأنا…

527
00:41:37,164 --> 00:41:39,082
‫أسقطوا الخازوق عليه!

528
00:41:39,583 --> 00:41:41,877
‫طيب، في الواقع، لم أنته.

529
00:41:42,377 --> 00:41:44,213
‫لم أنته! أردت فقط…

530
00:41:56,099 --> 00:41:59,019
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

531
00:41:59,102 --> 00:42:02,356
‫أخرجوني من هنا فوراً. لست "هوبر مالو".

532
00:42:02,439 --> 00:42:04,858
‫إنه العميد! أوقفوا الخازوق!

533
00:42:06,443 --> 00:42:08,612
‫"هوبر مالو"، أيها اللعين!

534
00:42:13,825 --> 00:42:15,953
‫خفة اليد يا مولاي.

535
00:42:16,036 --> 00:42:19,540
‫كانت هذه العقدة، لا السوار،
‫ما أجرى التبادل.

536
00:42:19,623 --> 00:42:22,626
‫- "بولي"، تشرفني رؤيتك دائماً.
‫- أوقفوه!

537
00:42:27,089 --> 00:42:29,132
‫عجباً! إنه واثق جداً.

538
00:42:29,925 --> 00:42:31,176
‫إنه مريع.

539
00:42:31,885 --> 00:42:34,429
‫- إلى كم يمكنه أن يبعد على يخت جوّي؟
‫- أخطروا المواني الفضائية!

540
00:42:34,513 --> 00:42:37,474
‫يعلم أن معنا سفينة قفز. سيأخذها!

541
00:42:38,350 --> 00:42:40,102
‫سيأخذ الـ"سبيريت"!

542
00:42:56,827 --> 00:42:59,329
‫هيا، اقفز!

543
00:43:00,163 --> 00:43:01,415
‫"كونستانت"!

544
00:43:21,101 --> 00:43:24,146
‫مرحباً. أمر مثير، أليس كذلك؟
‫أحتاج إلى رمزي دخولكما الشخصيين.

545
00:43:24,229 --> 00:43:27,149
‫لن نقفز إلى أيّما منطقة بلا قانون
‫ضبطت عليها إحداثياتك.

546
00:43:27,232 --> 00:43:29,401
‫ماذا؟ أتحبّذ أن يسقطونا بمدافعهم؟
‫حري بك القفز…

547
00:43:30,402 --> 00:43:31,612
‫أبعديه عني.

548
00:43:33,739 --> 00:43:34,740
‫مرحباً.

549
00:43:34,823 --> 00:43:36,241
‫أنزليني عند أقرب كويكب.

550
00:43:36,325 --> 00:43:38,911
‫- نحتاج إليك على "ترمنوس".
‫- لن أذهب إلى "ترمنوس".

551
00:43:40,370 --> 00:43:43,457
‫هلّا تسكتينها. أحاول القيادة.

552
00:43:50,547 --> 00:43:51,882
‫لن تأخذ كبسولة الهروب.

553
00:43:51,965 --> 00:43:54,426
‫اسمعي، إذا ظننت أني لن أوذيك
‫لأنك امرأة، فسوف…

554
00:43:55,135 --> 00:43:57,179
‫ما هذا؟ تطعنينني، أيُفترض بهذا…

555
00:44:00,015 --> 00:44:01,475
‫ما كان…

556
00:44:03,310 --> 00:44:04,311
‫هكذا.

557
00:44:05,854 --> 00:44:07,022
‫أفرغه كله.

558
00:44:24,039 --> 00:44:25,749
‫حصلت على كل ما أردته.

559
00:44:28,752 --> 00:44:30,045
‫يمكننا الاختفاء.

560
00:44:34,049 --> 00:44:36,343
‫كان الإمبراطور وحشياً معك يا "بل".

561
00:44:37,719 --> 00:44:39,096
‫كان وحشياً معي.

562
00:44:39,179 --> 00:44:40,973
‫لهذا لا يمكننا الهرب ببساطة.

563
00:44:41,056 --> 00:44:44,434
‫يحتاج الإمبراطور الضعيف إلى جنرال قوي.

564
00:44:44,518 --> 00:44:46,144
‫وسوف يخاف ذلك الجنرال.

565
00:44:47,062 --> 00:44:48,814
‫سيتصوّر دائماً وجود انقلاب ضده.

566
00:44:48,897 --> 00:44:52,025
‫لم يسجنك بسبب أمر عصيته،

567
00:44:52,109 --> 00:44:53,902
‫بل لأنك محبوب.

568
00:44:53,986 --> 00:44:55,028
‫هذا لا يهم.

569
00:44:56,071 --> 00:44:58,031
‫لست ثورياً يا "غلايوين"،

570
00:44:59,157 --> 00:45:01,034
‫كما لست هارباً من خدمتي.

571
00:45:03,620 --> 00:45:06,707
‫رعايا الإمبراطور، كل هؤلاء التريليونات،
‫إنهم فقط…

572
00:45:07,916 --> 00:45:09,543
‫يراهم أدوات تحت تصرفه.

573
00:45:11,753 --> 00:45:16,008
‫لذا، بصفتي الرجل الوحيد الذي لا يراه كذلك،
‫واجبي أن أحميهم يا "غلاي".

574
00:45:17,217 --> 00:45:18,844
‫- جميعهم.
‫- الآن؟

575
00:45:20,262 --> 00:45:22,181
‫"بل"، تحتاج إلى وقت للتعافي.

576
00:45:22,681 --> 00:45:24,099
‫ونحتاج إلى وقت

577
00:45:25,309 --> 00:45:26,727
‫ليجد كلانا الآخر من جديد.

578
00:45:28,228 --> 00:45:30,230
‫سأكون بجانبك، مهما حدث.

579
00:45:30,314 --> 00:45:31,356
‫لكنني أؤكد لك

580
00:45:32,774 --> 00:45:37,029
‫أن وقوعك تحت قبضة الإمبراطورية
‫يترك فيك أثراً.

581
00:45:38,030 --> 00:45:39,948
‫ولا يزول الأثر حين يرفعون قبضتهم عنك.

582
00:45:40,032 --> 00:45:42,326
‫فستكون بجانبي على الدوام، صح؟

583
00:45:42,910 --> 00:45:44,620
‫باحثاً عن آثار وطأتهم على وجهي.

584
00:45:46,288 --> 00:45:47,664
‫ليست على وجهك.

585
00:45:54,713 --> 00:45:57,883
‫نقترب من "ديستني".
‫أعدّوا الكابينة للالتحام.

586
00:46:00,636 --> 00:46:01,637
‫ما زالت نقطتي صالحة.

587
00:46:03,430 --> 00:46:05,390
‫في وجود "داي" هذا على رأس السلطة،

588
00:46:06,433 --> 00:46:08,143
‫لأجل كل هؤلاء الناس،

589
00:46:09,770 --> 00:46:12,105
‫لا أتمتع برفاهية تصفية الحساب.

590
00:46:13,941 --> 00:46:20,155
‫كنت مستعداً لقولك هذا،
‫لهذا احتفظت بهذا من أجلك.

591
00:46:25,077 --> 00:46:26,245
‫أيها الجنرال.

592
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
‫كما كنتم.

593
00:47:28,390 --> 00:47:30,058
‫عود أحمد أيها الجنرال "ريوس".

594
00:47:30,142 --> 00:47:32,186
‫تسرّني العودة يا "مسخّرة الضوء".

595
00:47:37,107 --> 00:47:39,109
‫أرجو أنه في أثناء سنواتك
‫تحت وطأة الجاذبية،

596
00:47:39,193 --> 00:47:40,986
‫لم تنس كيفية طيّ الفضاء.

597
00:47:42,237 --> 00:47:44,907
‫لم نحزم أي أكياس للقيء في هذه الرحلة.

598
00:47:47,284 --> 00:47:50,204
‫- افتقدت مزاحك يا "مسخّرة".
‫- وأنا افتقدك بسمتك أيها الجنرال.

599
00:47:51,205 --> 00:47:52,873
‫كل تلك السنين في تعدين الـ"أوباليسك"،

600
00:47:52,956 --> 00:47:55,918
‫وما زلت لم تحضر إليّ
‫سوى بقايا تحت أظافرك.

601
00:47:57,252 --> 00:47:58,837
‫أعبث معك أيها الجنرال.

602
00:47:59,463 --> 00:48:02,466
‫لا يمكن للإمبراطورية التحكم في سلالتي
‫لو لم يضيّقوا الخناق عليها.

603
00:48:03,634 --> 00:48:05,427
‫حدّدي "الحافة القصوى" وجهة لنا.

604
00:48:07,346 --> 00:48:08,514
‫"(سميرنو)"

605
00:48:13,727 --> 00:48:15,395
‫لم يفت الأوان على التراجع عن ذلك.

606
00:48:16,355 --> 00:48:17,773
‫تمّ ضبط القفزة.

607
00:48:18,524 --> 00:48:19,608
‫فات الآن.

608
00:48:20,484 --> 00:48:22,236
‫جميع العاملين إلى حضانات القفز.

609
00:48:46,426 --> 00:48:49,471
‫طيب. سنبني جماعة أساس ثانية دون "هاري".

610
00:48:51,765 --> 00:48:53,183
‫قد يكون الإقلاع مضطرباً قليلاً.

611
00:49:05,946 --> 00:49:07,990
‫تحذير. سطح الكوكب رقيق.

612
00:49:08,073 --> 00:49:09,449
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

613
00:49:09,533 --> 00:49:11,910
‫- المهبط غير مستقر.
‫- نعم، شكراً.

614
00:49:11,994 --> 00:49:13,161
‫لا بأس. فقط سوف…

615
00:49:17,541 --> 00:49:19,042
‫تباً.

616
00:49:20,794 --> 00:49:22,629
‫غير مسكون لا يعني أننا وحدنا.

617
00:49:32,055 --> 00:49:34,933
‫- أخرجينا من هنا! طيري بنا!
‫- نعم، أحاول!

618
00:49:46,195 --> 00:49:48,363
‫حذار، حذار!

619
00:49:52,868 --> 00:49:54,369
‫هيا، هيا.

620
00:49:54,453 --> 00:49:55,954
‫كدنا نصل.

621
00:50:10,052 --> 00:50:11,762
‫ماذا كانت تلك بحق الجحيم؟

622
00:50:12,888 --> 00:50:13,889
‫هل ضلّلناها؟

623
00:50:13,972 --> 00:50:17,768
‫لا. إنما عادت أدراجها،
‫كأنها شمّت رائحة شيء آخر.

624
00:50:19,561 --> 00:50:22,022
‫غير ممكن. لا شيء حي على هذا الكوكب سوانا.

625
00:50:30,364 --> 00:50:31,365
‫مهلاً.

626
00:50:33,534 --> 00:50:36,620
‫المسابر تستشعر نشاطاً في تلك الشواهد.

627
00:50:36,703 --> 00:50:37,704
‫ماذا؟

628
00:50:38,288 --> 00:50:39,289
‫شكل حياة.

629
00:50:39,790 --> 00:50:41,834
‫ربما كانت "كالي" تلك حية.

630
00:50:42,417 --> 00:50:44,086
‫يُوجد شيء يتنفس هناك.

631
00:50:48,131 --> 00:50:49,383
‫إنه "هاري".

632
00:50:49,466 --> 00:50:50,843
‫ماذا؟ لا يمكن أن يكون "هاري".

633
00:50:50,926 --> 00:50:53,595
‫أؤكد لك أنه هو. إنه "هاري".

634
00:50:55,848 --> 00:50:56,932
‫استديري.

635
00:50:57,015 --> 00:50:58,225
‫لا مكان لنهبط عليه.

636
00:50:58,308 --> 00:50:59,977
‫أنزلينا على اليد.

637
00:51:25,711 --> 00:51:27,087
‫افتحي المحبس الهوائي.

638
00:51:49,651 --> 00:51:51,278
‫يجب أن تقتربي أكثر!

639
00:52:02,164 --> 00:52:03,665
‫أشعر بنبض يا "سالفور".

640
00:52:03,749 --> 00:52:04,875
‫إنه حقيقي. إنه حيّ.

641
00:52:09,296 --> 00:52:10,672
‫ماذا تكونين؟

642
00:52:24,353 --> 00:52:27,356
‫"غايل"، أسرعي.
‫ستهدم تلك الأشياء الجبل بأكمله.

643
00:52:36,573 --> 00:52:38,075
‫يجب أن تفيق.

644
00:52:42,663 --> 00:52:44,957
‫"سالفور"، اسحبينا!

645
00:52:45,040 --> 00:52:46,625
‫تشبّثي!

646
00:53:00,973 --> 00:53:03,225
‫"هاري"، أفق. هيا.

647
00:53:03,308 --> 00:53:04,309
‫أفق.

648
00:53:08,730 --> 00:53:12,067
‫كيف تملك جسداً؟ كيف يمكن هذا؟

649
00:53:14,278 --> 00:53:15,279
‫لا أدري.

650
00:54:19,134 --> 00:54:21,136
‫ترجمة "عنان خضر"

