﻿1
00:01:06,108 --> 00:01:08,110
‫"مستوحى من الروايات
‫من تأليف (أيزاك أزيموف)"

2
00:01:30,966 --> 00:01:34,261
‫لو ما التقى أبواك قط، لما كان لك وجود.

3
00:01:35,220 --> 00:01:40,976
‫في الحقيقة،
‫لو ما التقى أي من أجداد أجداد أجدادك،

4
00:01:41,476 --> 00:01:42,853
‫لما كان لك وجود.

5
00:01:44,938 --> 00:01:49,860
‫كل واحد في الكون
‫نتاج مجموعة فريدة من التزاوجات،

6
00:01:49,943 --> 00:01:52,779
‫والتاريخ النفسي لا يعيرهم أي اهتمام.

7
00:02:00,495 --> 00:02:01,747
‫صباح الخير.

8
00:02:04,124 --> 00:02:05,459
‫لم وجهك حزين؟

9
00:02:06,043 --> 00:02:07,419
‫قد نشهد نبوءة اليوم.

10
00:02:07,503 --> 00:02:10,297
‫نبوءة. كان "سلدون" في عوننا.

11
00:02:11,715 --> 00:02:14,843
‫اذهبي واعتني بضيفنا. سأهبط بنا.

12
00:02:46,333 --> 00:02:49,628
‫لا تبدو مستريحاً.
‫آسفة على أنه ليس لدينا مقعد ثالث.

13
00:02:49,711 --> 00:02:51,129
‫لا تقلقي عليّ.

14
00:02:51,213 --> 00:02:55,717
‫أنا سعيد تماماً بالبيات

15
00:02:55,801 --> 00:02:58,762
‫مع بطاطا مجففة و…

16
00:03:00,889 --> 00:03:02,516
‫"رافبارنز". ما هذه بحق الجحيم؟

17
00:03:02,599 --> 00:03:05,727
‫قوالب طعام. "ثسبسيّة" ولذيذة.

18
00:03:05,811 --> 00:03:07,312
‫هل تقيأت على نفسي؟

19
00:03:07,396 --> 00:03:08,647
‫نعم.

20
00:03:12,651 --> 00:03:13,861
‫هذا ملك الكاهن.

21
00:03:15,612 --> 00:03:17,906
‫لا أحب هذا اللون حقاً، لكن تباً له.

22
00:03:28,250 --> 00:03:31,044
‫سمعت أنك في الماضي
‫كنت من مرتدي الأردية القرمزية.

23
00:03:31,128 --> 00:03:33,839
‫وجيزاً. حتى اطّلع الكهنة على روحي.

24
00:03:33,922 --> 00:03:35,591
‫لا يُستدعى الجميع.

25
00:03:35,674 --> 00:03:38,177
‫ممكن أن تعمل خيراً خارج النظام الرسمي.

26
00:03:38,260 --> 00:03:41,180
‫نعم. ممكن أيضاً غشّ الطماعين،

27
00:03:41,263 --> 00:03:42,764
‫ومضاجعة الراضيات، وإنفاق المال.

28
00:03:42,848 --> 00:03:44,850
‫إذاً عمل خيرك لاوعييّ.

29
00:03:48,687 --> 00:03:49,771
‫ما هذا، بأي حال؟

30
00:03:51,773 --> 00:03:52,691
‫هذا…

31
00:03:54,651 --> 00:03:56,653
‫نبيذ من "لوكري".

32
00:03:57,654 --> 00:03:59,031
‫صُنع منذ قرنين،

33
00:03:59,114 --> 00:04:02,201
‫قبل "التمرد الزيونيّ" بـ10 أعوام.

34
00:04:02,284 --> 00:04:04,077
‫كان لـ"لوكري" جانب مشمس دائماً،

35
00:04:04,161 --> 00:04:06,330
‫لذا كان العنب النابت هناك زائد الحلاوة.

36
00:04:07,039 --> 00:04:09,249
‫دمّرها صاحب الجلالة بأسلحته النووية
‫منذ فترة،

37
00:04:09,333 --> 00:04:13,462
‫أي إن هذا النبيذ المعتّق شديد الندرة

38
00:04:13,545 --> 00:04:16,548
‫والسلعة الفارهة الوحيدة التي أعرفها
‫جديرة بسعرها فعلاً.

39
00:04:16,632 --> 00:04:18,216
‫ستفقدين وعيك من مذاقها أيتها الأخ.

40
00:04:18,300 --> 00:04:22,387
‫لا أشرب. لكنني أحب فكرة النبيذ المشمس.

41
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
‫لم تحتفظ بها؟

42
00:04:24,765 --> 00:04:26,934
‫أنتظر شيئاً جديراً بالاحتفال به.

43
00:04:27,434 --> 00:04:30,437
‫إنه معي منذ 15 عاماً، وما زلت لم أفتحه.

44
00:04:30,521 --> 00:04:32,523
‫لا بد أنك رجل مفعم بالأمل.

45
00:04:33,440 --> 00:04:34,733
‫معذرة، من…

46
00:04:34,816 --> 00:04:37,069
‫طوال 15 عاماً، حين حدث أي شيء رائع،
‫قلت لنفسك،

47
00:04:37,152 --> 00:04:39,905
‫- "لا، سيأتي شيء أفضل."
‫- ربما لم يحدث شيء رائع.

48
00:04:39,988 --> 00:04:42,407
‫قلت أيضاً إن للكوكب جانباً مشمساً دائماً.

49
00:04:43,575 --> 00:04:45,577
‫لقال المتشائم إن له جانباً مظلماً دائماً.

50
00:04:46,745 --> 00:04:49,081
‫وعلى ذكر الجوانب المظلمة،
‫أنصحك بإخفائه عن…

51
00:04:50,040 --> 00:04:52,084
‫لا يكون في أتمّ رجاحة عقله في وجود الكحول.

52
00:04:53,085 --> 00:04:54,962
‫- بسبب الكحول.
‫- هذا أثر جانبيّ معروف.

53
00:04:55,045 --> 00:04:57,047
‫يدير أبي حانة هناك. "الأقمار الـ4".

54
00:04:57,589 --> 00:05:00,259
‫- لقد قدّمت مشاريب كثيرة.
‫- وما زلت.

55
00:05:01,969 --> 00:05:03,846
‫ما اسمك الحقيقي أيتها الأخ؟

56
00:05:03,929 --> 00:05:05,639
‫أبي "سايتا-ثسبسيّ".

57
00:05:06,515 --> 00:05:09,393
‫نحن أقلية ثقافية لا يفصحون عن أسمائهم.

58
00:05:09,476 --> 00:05:12,354
‫طيب، إذا أصبت تخمينه، فهل ستخرقين قاعدة

59
00:05:12,437 --> 00:05:14,022
‫وتشاركينني هذا الآن؟

60
00:05:14,690 --> 00:05:17,526
‫"جورميت". "أوران". "كافلكايد"؟

61
00:05:18,235 --> 00:05:19,903
‫- هل "كافلكايد" اسم أصلاً؟
‫- لا.

62
00:05:19,987 --> 00:05:25,075
‫لقد هلعت. "برما"؟ "كايترن"؟ "أغاتيش"؟

63
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
‫حضرة المدير، ها هو "هوبر مالو".

64
00:06:05,199 --> 00:06:07,492
‫يذكرني "سف". نحن صديقان قديمان.

65
00:06:07,993 --> 00:06:09,620
‫- "مالو".
‫- والدي.

66
00:06:10,120 --> 00:06:10,996
‫"كونستانت".

67
00:06:13,415 --> 00:06:16,335
‫لم أدر أنك ابنته.

68
00:06:17,794 --> 00:06:20,130
‫سخّرت ابنك لأجل القضية. من كان ليتوقع؟

69
00:06:20,214 --> 00:06:22,132
‫- ما مستجدّات "الخزانة"؟
‫- لا شيء.

70
00:06:22,216 --> 00:06:24,343
‫لا علامة على "سلدون". نصبنا نطاقاً حولها.

71
00:06:24,426 --> 00:06:27,387
‫هذا اللواء "مانليو"،
‫وهذا مستشاري المأمون، عضو المجلس "ست".

72
00:06:27,471 --> 00:06:29,097
‫الآن، تعالوا معي جميعاً.

73
00:06:31,642 --> 00:06:34,144
‫فلنمض من جديد إلى النبيّ.

74
00:06:34,937 --> 00:06:36,313
‫أمر مثير جداً.

75
00:06:53,914 --> 00:06:56,500
‫الختم الملكي على كل شيء.

76
00:06:56,583 --> 00:06:59,086
‫صباح اليوم، ظننتني رأيته على وجهي نفسه.

77
00:06:59,169 --> 00:07:00,045
‫أوتعرفين شيئاً؟

78
00:07:01,171 --> 00:07:04,341
‫كان عليه فعلاً،
‫لأنه مطرّز على الوسادة اللعينة.

79
00:07:06,677 --> 00:07:10,472
‫بسيطة الوجه كامرأة من العوامّ. أين صبغاتك؟

80
00:07:10,556 --> 00:07:12,140
‫إنه شيء نفسيّ.

81
00:07:12,933 --> 00:07:14,434
‫سيشعر بأنني أكشف نفسي،

82
00:07:14,518 --> 00:07:16,061
‫ما سيجعله يريد فتح قلبه بدوره.

83
00:07:16,144 --> 00:07:20,023
‫أنوي معرفة الحقيقة عن عائلتي،
‫بسبيل أو بأخرى.

84
00:07:20,107 --> 00:07:22,943
‫وأعلم كيف أطبّق حيل المومسات.

85
00:07:23,026 --> 00:07:24,528
‫أنت علّمتني معظمها.

86
00:07:24,611 --> 00:07:27,197
‫صاحب الجلالة يجعل الجميع مومسات.

87
00:07:28,699 --> 00:07:29,700
‫عاجلاً أم آجلاً.

88
00:07:36,123 --> 00:07:38,041
‫"داسك" والآمرة "رو"؟

89
00:07:39,585 --> 00:07:40,586
‫ماذا؟ البارحة؟

90
00:07:40,669 --> 00:07:41,712
‫منذ عقود.

91
00:07:42,254 --> 00:07:44,131
‫كانت "رو" محظيّة في فناء "غوسيمر".

92
00:07:44,923 --> 00:07:48,385
‫واختار جدّك "رو" لقضاء موعد معه
‫وغيّر كل شيء.

93
00:07:48,468 --> 00:07:50,804
‫عادت إلى وطنها غنية ومكرّمة.

94
00:07:51,388 --> 00:07:52,973
‫غريب أنه لم يذكر هذا.

95
00:07:53,891 --> 00:07:56,185
‫وهو ليس جدّي.

96
00:07:56,810 --> 00:07:57,811
‫آسفة، صحيح.

97
00:07:59,146 --> 00:08:01,023
‫يسهل نسيان طبيعة علاقتكم.

98
00:08:01,106 --> 00:08:03,358
‫تبدو غريبة جداً من الخارج.

99
00:08:04,109 --> 00:08:06,153
‫أحياناً تكون غريبة من الداخل أيضاً.

100
00:08:08,906 --> 00:08:10,032
‫هل نسلك هذا الاتجاه؟

101
00:08:10,616 --> 00:08:13,493
‫تُوجد أيكة صغيرة جميلة. معزولة جداً.

102
00:08:16,079 --> 00:08:18,040
‫سيكون خادمك معنا رفيقاً.

103
00:08:19,416 --> 00:08:20,667
‫إنه خادم يقظ فعلاً.

104
00:08:50,113 --> 00:08:54,243
‫يبدو أننا وجدنا عزلتك. جميلة جداً.

105
00:08:57,079 --> 00:08:58,830
‫هل تبغي طرح سؤالك الآن؟

106
00:09:03,585 --> 00:09:06,004
‫تريد معرفة
‫ما إذا كنت وراء محاولة الاغتيال؟

107
00:09:06,088 --> 00:09:08,465
‫يجب أن تقرّي بأن التوقيت مثير للشبهات.

108
00:09:08,549 --> 00:09:09,800
‫هذا مؤكد.

109
00:09:10,592 --> 00:09:14,221
‫وهل تراني حمقاء من شأنها رسم نفسها
‫بهذه الصورة المثيرة للشبهات؟

110
00:09:14,972 --> 00:09:17,307
‫- لا أريد أن أظنك الفاعلة.
‫- لم أكن.

111
00:09:18,392 --> 00:09:20,143
‫ها قد أجبت.

112
00:09:21,144 --> 00:09:22,813
‫دورك أن تقرّر ما إذا كنت أكذب.

113
00:09:25,357 --> 00:09:30,737
‫الآن، بما أنني صارحتك ونفّذت رغبتك…

114
00:09:35,909 --> 00:09:37,828
‫هل تظن أن "داي" أمر بقتل عائلتي؟

115
00:09:38,412 --> 00:09:39,246
‫لا.

116
00:09:43,208 --> 00:09:44,209
‫هل من أدلة؟

117
00:09:45,669 --> 00:09:46,670
‫رد فعل جيد.

118
00:09:48,130 --> 00:09:49,548
‫سأحكم بأنك لم تتورط في الأمر.

119
00:09:50,132 --> 00:09:51,550
‫بكل تأكيد، لم أفعل.

120
00:09:52,050 --> 00:09:55,179
‫لو حدث ذلك، وأشكّ في هذا بقوة.

121
00:09:55,262 --> 00:09:58,682
‫الأدلة ظرفية.

122
00:09:59,349 --> 00:10:02,102
‫لكن خذ هذا في اعتبارك.

123
00:10:03,645 --> 00:10:05,814
‫كنت على بعد مليون خطوة من العرش.

124
00:10:07,065 --> 00:10:10,277
‫وما كان شخص واحد يسبقني في الخلافة

125
00:10:10,360 --> 00:10:11,612
‫ليعقد هذا التحالف.

126
00:10:13,280 --> 00:10:17,075
‫ثم بعد حادث تصادم غامض، ها أنذا فجأةً.

127
00:10:19,119 --> 00:10:24,666
‫أضعف أفراد عائلتي،
‫وأحكم "دومنيون" في ضعفها،

128
00:10:26,001 --> 00:10:28,212
‫في نفس توقيت بحث "داي" عن شخص يائس كفاية

129
00:10:28,295 --> 00:10:31,673
‫ليتسلّق إلى قمة إمبراطورية
‫ذات حدود دائمة التغير بصورة خطرة.

130
00:10:34,718 --> 00:10:36,261
‫لكن يُوجد مستفيدون آخرون.

131
00:10:37,554 --> 00:10:39,348
‫آمرتك "رو" نفسها، مثلاً،

132
00:10:39,431 --> 00:10:42,392
‫ارتقت إلى منصب اليد اليمنى
‫لإمبراطورة منتظرة، بعد أن كانت محظيّة.

133
00:10:43,018 --> 00:10:45,103
‫وأثق بأنه يُوجد آخرون مشتبه فيهم.

134
00:10:45,687 --> 00:10:48,398
‫ما زلت أودّ معرفة ما إذا كان خطيبي
‫قادراً على ذلك.

135
00:10:52,402 --> 00:10:53,487
‫وأقصد بذلك…

136
00:10:55,656 --> 00:10:56,740
‫أفترض…

137
00:10:58,450 --> 00:11:00,869
‫أتشعر بأنك قادر على ذلك؟

138
00:11:02,454 --> 00:11:07,334
‫بما أنكم رجل واحد، كما اتفقنا.

139
00:11:09,461 --> 00:11:10,712
‫لا أظنني قادراً على ذلك.

140
00:11:12,798 --> 00:11:14,258
‫لكن للسنّ أغيار.

141
00:11:15,133 --> 00:11:18,262
‫وأنا مستعد تماماً
‫لأن أتوقع أن أكون قادراً عليه.

142
00:11:23,058 --> 00:11:26,520
‫بالطبع، يجب أن يكون ذلك سابقاً لمعرفتي بك…

143
00:11:29,064 --> 00:11:30,274
‫وإعجابي بك.

144
00:11:33,777 --> 00:11:35,070
‫أنا معجبة بك أيضاً.

145
00:11:38,907 --> 00:11:41,118
‫ومعجبة بصراحتك.

146
00:11:44,246 --> 00:11:46,081
‫لتكن الصراحة بيننا دائمة.

147
00:11:54,548 --> 00:11:58,093
‫إذا رأى "داي" في مصلحته
‫التعامل مع أضعف أفراد عائلتي،

148
00:11:58,677 --> 00:11:59,678
‫فهو مخطئ.

149
00:12:01,305 --> 00:12:05,225
‫ستكونين إضافة شائقة إلى عائلتنا الغريبة.

150
00:12:07,102 --> 00:12:10,898
‫أتعرف؟ بما أنكم رجل واحد،

151
00:12:12,441 --> 00:12:14,443
‫هل تساءلت من قبل لم لا يزوّجونك أنت بي؟

152
00:12:16,278 --> 00:12:17,404
‫لكان ذلك لائقاً، في رأيي.

153
00:12:40,802 --> 00:12:42,513
‫كنت أتأمّل عملك.

154
00:12:43,472 --> 00:12:47,142
‫الأقسام القدمى أيضاً. رأيت يدك هناك.

155
00:12:47,226 --> 00:12:49,728
‫إنما رمّمت ما كان باهتاً.

156
00:12:50,354 --> 00:12:54,274
‫لم يستعملوا صبغة حقيقية من "دومنيون"
‫في ذلك العصر، فشكراً على هذا.

157
00:12:54,358 --> 00:12:56,318
‫أثق بأنها كانت فكرتك.

158
00:12:56,401 --> 00:12:57,903
‫أنا مجرد ناصحة.

159
00:12:57,986 --> 00:13:00,405
‫وقد فعلت أكثر من تجديد الألوان.

160
00:13:01,073 --> 00:13:03,742
‫انتهج آخر 5 أجيال أسلوباً أجرأ،

161
00:13:03,825 --> 00:13:07,162
‫وقد حققت زخارفك تناغماً بين ذلك
‫والأعمال السابقة.

162
00:13:07,246 --> 00:13:09,790
‫بالأحرى، على الأقل غطّت ما كان خجولاً.

163
00:13:10,415 --> 00:13:12,167
‫بدأت في سنّ مبكرة.

164
00:13:13,460 --> 00:13:15,754
‫رسمت هذا القسم وأنا لم أزل "داي".

165
00:13:16,880 --> 00:13:19,258
‫قلت، "لم أنتظر حتى تصير مهمة ثقيلة،

166
00:13:19,341 --> 00:13:22,052
‫بينما يمكن أن تكون لذة، بدلاً من ذلك؟"

167
00:13:29,810 --> 00:13:32,563
‫لم يتغير فناء "غوسيمر" مثل الجداريّة.

168
00:13:32,646 --> 00:13:33,564
‫بل إطلاقاً.

169
00:13:34,106 --> 00:13:35,649
‫كأننا منذ 30 عاماً.

170
00:13:35,732 --> 00:13:39,152
‫وأنت ما زلت بالجمال نفسه.

171
00:13:39,236 --> 00:13:40,654
‫إذاً، كان أنت من ضاجعته؟

172
00:13:41,613 --> 00:13:43,824
‫ظننتني ربما تشابه عليّ أباطرة "كليون".

173
00:13:43,907 --> 00:13:46,702
‫لا، كان أنا. الرقم 16.

174
00:13:46,785 --> 00:13:47,828
‫طيب، شكراً.

175
00:13:48,620 --> 00:13:52,124
‫تمييز اختيارك لي وضعني على السلّم السياسي،
‫كما ترى.

176
00:13:54,668 --> 00:13:55,669
‫"رو".

177
00:13:59,673 --> 00:14:04,052
‫لم يسبق أن حدّثت أحداً بعد "المحو".

178
00:14:04,720 --> 00:14:05,804
‫الأحوال تتغير.

179
00:14:06,847 --> 00:14:09,725
‫قد تكون آخر "داسك"
‫وأول من ينال لقب "كليون" الجدّ.

180
00:14:10,475 --> 00:14:12,477
‫إذا عُقد القران.

181
00:14:13,312 --> 00:14:15,480
‫صحيح. نعم.

182
00:14:15,564 --> 00:14:19,151
‫لا يبدو أحد مؤيداً على وجه الخصوص
‫لهذا القران، ما عداي أنا و"داي".

183
00:14:20,402 --> 00:14:22,821
‫بالطبع، لدينا الأصوات الأعلى أهمية.

184
00:14:23,614 --> 00:14:24,907
‫ليس من بينها صوت الملكة؟

185
00:14:24,990 --> 00:14:28,535
‫لرأيي قيمة كبيرة عندها، لكنك محق.

186
00:14:29,369 --> 00:14:32,789
‫إنها امرأة مستقلة. لا تحتمل المغفلين.

187
00:14:33,290 --> 00:14:35,375
‫ينوي صاحب الجلالة استقاء الحكمة لاحقاً.

188
00:14:35,459 --> 00:14:39,963
‫على سبيل المثال، أنا أذكى الآن بكثير
‫مما كنت في آخر حديث لنا.

189
00:14:40,047 --> 00:14:41,423
‫ما كنت لأذكر.

190
00:14:42,299 --> 00:14:44,009
‫وهذا مؤسف.

191
00:14:45,177 --> 00:14:48,972
‫خضنا حواراً منعشاً وجماعاً مبهجاً.

192
00:14:49,473 --> 00:14:50,849
‫تسرّني معرفة ذلك.

193
00:14:50,933 --> 00:14:54,353
‫نحتفظ بتسجيلات. يمكننا المشاهدة، إذا شئت.

194
00:14:54,436 --> 00:14:56,480
‫في مهجعي، حيث الخصوصية.

195
00:14:58,899 --> 00:15:00,984
‫هل سأحتفظ بأي ذكريات جديدة؟

196
00:15:01,777 --> 00:15:03,153
‫نعم.

197
00:15:07,658 --> 00:15:11,078
‫نتزاوج لنتناسل، أو هكذا علّمونا.

198
00:15:11,870 --> 00:15:13,872
‫الحب نفسه بلا أهمية…

199
00:15:13,956 --> 00:15:14,957
‫"(سيوينا)"

200
00:15:15,040 --> 00:15:17,209
‫…حين يُقارن بالمجرّة ككلّ.

201
00:15:28,262 --> 00:15:29,388
‫كما كنتم.

202
00:15:34,351 --> 00:15:35,853
‫تقرير الحالة أيها الضابط "كريس"؟

203
00:15:35,936 --> 00:15:36,937
‫نعم يا حضرة الجنرال.

204
00:15:37,479 --> 00:15:42,526
‫التزامن الجيولوجي بمعدّل ميل صفر،
‫وارتفاعنا الحاليّ 40 ألف كلم.

205
00:15:42,609 --> 00:15:45,445
‫حضارة من النوع صفر، زراعية في الأغلب.

206
00:15:46,530 --> 00:15:49,700
‫لا منظومة أقمار صناعية،
‫ولا رسومات، ولا أي تردد إلكتروني.

207
00:15:50,367 --> 00:15:52,160
‫نشكّ في أن السكان يعرفون حتى بوجودنا.

208
00:15:52,244 --> 00:15:56,123
‫جيد. لم يحتفظ الـ"إمبريوم" بحضور رسميّ
‫في "الحافة القصوى"

209
00:15:56,206 --> 00:15:57,249
‫منذ أكثر من قرن.

210
00:15:58,083 --> 00:16:00,711
‫لا أريد إنذار أي أحد بوجودنا بعد.

211
00:16:00,794 --> 00:16:02,462
‫هل أشكّل طاقم مكوك يا سيدي؟

212
00:16:03,297 --> 00:16:06,967
‫لا مكوك. سأرتجل أنا والضابط "كر".

213
00:16:07,551 --> 00:16:09,678
‫سنستتر بالعاصفة.

214
00:16:10,262 --> 00:16:12,347
‫سيسقط قسم الهندسة حزمة استخراج،

215
00:16:12,431 --> 00:16:14,641
‫وسنتواصل مع مخبرنا.

216
00:16:14,725 --> 00:16:19,646
‫إذا كان هؤلاء سحرة تهديداً حقيقياً، فسيعرف.

217
00:16:19,730 --> 00:16:21,064
‫حسن يا سيدي.

218
00:16:40,709 --> 00:16:42,669
‫جار إصدار حزمة الاستخراج.

219
00:16:42,753 --> 00:16:44,046
‫جاهزان للإدخال.

220
00:16:44,129 --> 00:16:47,341
‫الإطلاق بعد 3، 2، 1.

221
00:17:29,508 --> 00:17:30,509
‫"غلاي"؟

222
00:17:42,145 --> 00:17:43,313
‫"بل"!

223
00:17:48,235 --> 00:17:50,612
‫آسف. أخطأت الهبوط.

224
00:18:01,331 --> 00:18:05,210
‫نحتاج إلى تأمين حزمة الاستخراج،
‫وشقّ طريقنا إلى المخبر.

225
00:18:05,294 --> 00:18:07,171
‫تبعد الحزمة عنا كيلومتراً شرقاً.

226
00:18:11,675 --> 00:18:12,885
‫يبدو أنها تتحرك.

227
00:18:15,304 --> 00:18:18,473
‫"حزمة استخراج"

228
00:18:46,877 --> 00:18:49,671
‫لا تستهن بهم، فهم مسلّحون ومتهورون.

229
00:18:57,429 --> 00:18:58,639
‫تشرّفنا.

230
00:19:00,933 --> 00:19:01,934
‫لا نضمر شراً.

231
00:19:13,695 --> 00:19:15,989
‫يبدو أنكم قد وجدتم ملكيتنا.

232
00:19:16,073 --> 00:19:20,452
‫لم تعد ملكيتكما. هذه غنيمة.

233
00:19:20,536 --> 00:19:25,082
‫طيب. قواعد "سيوينا". كم تريدون ثمناً لها؟

234
00:19:28,836 --> 00:19:32,047
‫كم نريد؟ لنر!

235
00:19:33,131 --> 00:19:35,759
‫ما رأيك بنصف دستة من أسنانك الجميلة تلك؟

236
00:19:37,177 --> 00:19:41,306
‫لا أحد يملك أسناناً مثلها هنا في "سيوينا".
‫من أين أنتما؟

237
00:19:41,390 --> 00:19:42,683
‫"جينيسيك".

238
00:19:42,766 --> 00:19:43,934
‫لا أصدّقك.

239
00:19:44,017 --> 00:19:46,228
‫فأنت تحمل ملكية إمبراطورية.

240
00:19:46,311 --> 00:19:47,729
‫لا نريد أي متاعب.

241
00:19:48,730 --> 00:19:51,066
‫كما قال، سنسعد بدفع ثمنها.

242
00:19:51,149 --> 00:19:52,818
‫"سنتشرف بدفع ثمنها."

243
00:19:54,903 --> 00:19:56,113
‫لن يحدث أيها الأجنبي.

244
00:19:59,324 --> 00:20:02,202
‫الإمبراطوريون الحقراء يدفعون بدمائهم.

245
00:20:06,248 --> 00:20:07,291
‫"بل"!

246
00:20:14,131 --> 00:20:15,257
‫كفى!

247
00:20:15,924 --> 00:20:18,093
‫أفرجوا عن مليكتنا، نفرج عنها!

248
00:20:19,887 --> 00:20:21,430
‫أطبق فمك!

249
00:20:26,059 --> 00:20:27,477
‫تباً!

250
00:21:09,645 --> 00:21:12,314
‫تباً. سيعود ومعه تعزيزات.

251
00:21:12,397 --> 00:21:14,691
‫علينا بلوغ المخبر سريعاً.

252
00:21:25,911 --> 00:21:27,871
‫تباً. كان شعوراً مرضياً.

253
00:21:27,955 --> 00:21:29,623
‫نعم، أرى ذلك على وجهك.

254
00:21:29,706 --> 00:21:32,042
‫تعال. تحت كل الدماء.

255
00:21:32,543 --> 00:21:35,295
‫طيب. لن أكذب، أفرغت مشاعري السلبية.

256
00:21:35,379 --> 00:21:36,588
‫لكن أكان هذا ضرورياً؟

257
00:21:37,214 --> 00:21:38,715
‫أمكن تجنب سفك الدماء.

258
00:21:39,508 --> 00:21:40,509
‫لم يمكن.

259
00:21:40,592 --> 00:21:43,595
‫لن نعرف لأنك بادرت من تلقاء نفسك
‫دون النظر إليّ أولاً،

260
00:21:43,679 --> 00:21:44,972
‫أو إعطائي إشارة.

261
00:21:45,055 --> 00:21:48,308
‫ليست هذه طريقة عملنا! كسر أنف على حين غرّة.

262
00:21:48,934 --> 00:21:50,727
‫أفترض أنني تعلّمت بضع حيل جديدة.

263
00:21:56,108 --> 00:21:59,111
‫- تباً!
‫- للإمبراطورية أثرها بالتأكيد.

264
00:22:02,114 --> 00:22:05,617
‫"بل"، لا يمكنك تركهم يجعلون منك
‫شخصاً مزعزعاً متقلقلاً

265
00:22:05,701 --> 00:22:08,579
‫- يمكنهم تسليحه ضد أي أحد!
‫- تباً يا "غلاي". قلت لك دعني وشأني!

266
00:22:10,956 --> 00:22:11,957
‫هيا.

267
00:22:14,251 --> 00:22:18,297
‫إنما أقول إنك قبل أن تدرك وجود وحشية ما،

268
00:22:19,464 --> 00:22:21,508
‫قد تكون ارتكبت واحدة بالفعل.

269
00:22:22,593 --> 00:22:23,760
‫فقط اسكت وامش.

270
00:22:54,583 --> 00:22:56,376
‫ما هذا بحق الجحيم؟

271
00:22:56,877 --> 00:22:57,961
‫طلبتك "الخزانة".

272
00:22:58,837 --> 00:22:59,880
‫لا.

273
00:22:59,963 --> 00:23:00,964
‫"(هوبر مالو)"

274
00:23:02,299 --> 00:23:05,302
‫لا. ما هذا يا "بولي"؟ لا يسير الأمر هكذا.

275
00:23:05,385 --> 00:23:08,180
‫ثق بي، لا أفهم الأمر أنا الآخر.

276
00:23:08,263 --> 00:23:10,891
‫على ما يبدو، أنت جدير بدعوة محفورة.

277
00:23:10,974 --> 00:23:12,601
‫لسنا واثقين بأنها دعوة.

278
00:23:13,310 --> 00:23:15,270
‫بالنظر إلى ما أصاب الحارس.

279
00:23:21,693 --> 00:23:22,819
‫كان ذاك شخصاً؟

280
00:23:28,617 --> 00:23:30,035
‫- قطعاً لا.
‫- كان علينا إخباره.

281
00:23:30,118 --> 00:23:32,663
‫بجزئية الحرق؟ نعم، كان عليكما!

282
00:23:32,746 --> 00:23:35,832
‫- إذاً لرفضت المجيء.
‫- قد رفضت فعلاً.

283
00:23:35,916 --> 00:23:38,293
‫أين قلبك المليء بالأمل يا "هوبر"؟

284
00:23:39,419 --> 00:23:41,380
‫لن تؤذيك "الخزانة"، فقد طلبتك.

285
00:23:41,463 --> 00:23:45,008
‫ماذا إن كانت طلبتني رغبةً في قتلي؟

286
00:23:46,802 --> 00:23:50,764
‫لا، دعوا دينكم المجنون

287
00:23:51,348 --> 00:23:54,810
‫يجد أضحية بشرية أخرى، لأنني لن أفعل هذا.

288
00:23:56,186 --> 00:24:00,065
‫لا، لا!

289
00:24:05,988 --> 00:24:08,866
‫- أهكذا سيّرت الأمر حسب رغبتك؟
‫- أتخبرني أن هذا ذنبي؟

290
00:24:08,949 --> 00:24:12,035
‫بالطبع سنحضر "هوبر مالو".
‫لقد فُرض مستقبلنا بالفعل!

291
00:24:12,119 --> 00:24:13,120
‫سيديّ؟

292
00:24:14,162 --> 00:24:16,123
‫تعاليا. علينا مساعدة "هوبر"!

293
00:24:18,584 --> 00:24:19,668
‫إذاً، فسأذهب وحدي.

294
00:24:31,180 --> 00:24:32,890
‫هل أنت قادم؟

295
00:24:32,973 --> 00:24:37,269
‫الحوكمة تعتمد على مواصلتي الحكم.

296
00:24:49,031 --> 00:24:50,073
‫"هوبر"؟

297
00:24:52,701 --> 00:24:53,785
‫"هوبر"؟

298
00:24:55,120 --> 00:24:56,121
‫غريب.

299
00:24:57,122 --> 00:24:58,165
‫يوحي الصدى بكبر المكان.

300
00:25:06,215 --> 00:25:07,466
‫هو كبير فعلاً.

301
00:25:09,051 --> 00:25:10,677
‫فأين "هوبر"؟

302
00:25:10,761 --> 00:25:11,970
‫"هوبر"؟

303
00:25:15,474 --> 00:25:16,975
‫- "هوبر"؟
‫- "كونستانت"!

304
00:25:19,102 --> 00:25:22,231
‫- ماذا حدث لك؟
‫- هل معك ماء؟

305
00:25:23,023 --> 00:25:24,233
‫أرجوك. أعطيني منها.

306
00:25:25,234 --> 00:25:27,528
‫يومان! لم انتظرتما؟

307
00:25:27,611 --> 00:25:30,322
‫يومان؟ مضت دقيقتان.

308
00:25:35,994 --> 00:25:37,538
‫صدّّقني، هذا غير صحيح.

309
00:25:37,621 --> 00:25:40,999
‫لقد جلت بهذا المكان منذ دهر. إنه لا ينتهي!

310
00:25:41,083 --> 00:25:43,043
‫لا بد أن الزمن مختلف هنا أيضاً.

311
00:25:43,126 --> 00:25:45,087
‫علينا الخروج وجمع مؤن.

312
00:25:45,170 --> 00:25:48,841
‫رباه. لديك "رافبارن".

313
00:25:53,679 --> 00:25:55,013
‫"سلدون"؟

314
00:25:57,266 --> 00:25:58,267
‫أبي؟

315
00:25:59,560 --> 00:26:02,813
‫حضرة المدير. ماذا عن الحوكمة؟

316
00:26:05,941 --> 00:26:07,317
‫ولّيت "ست" القيادة.

317
00:26:08,026 --> 00:26:10,571
‫ونحن مسرورون جداً بانضمامك إلينا.

318
00:26:10,654 --> 00:26:11,905
‫غير معقول.

319
00:26:12,823 --> 00:26:16,076
‫ما إن عطّلت شعاع القتل،
‫حتى أقبل الجميع على الدخول.

320
00:26:16,159 --> 00:26:18,245
‫تحلّ ببعض الاحترام أيها الوغد.

321
00:26:18,328 --> 00:26:23,000
‫نحن داخل حسابات "هاري سلدون".

322
00:26:25,252 --> 00:26:29,256
‫نعم. طيب، لا أنصحكم بسلك ذلك الاتجاه،
‫فقد تبرزت هناك.

323
00:26:32,259 --> 00:26:36,054
‫حسناً. طيب، لنسلك هذا الاتجاه.

324
00:27:07,669 --> 00:27:10,589
‫عجباً! ما كنت لأريد أن أتوه هنا.

325
00:27:11,423 --> 00:27:13,008
‫أنت تائهة هنا فعلاً.

326
00:27:23,185 --> 00:27:24,228
‫أتسمعون موسيقى؟

327
00:27:46,416 --> 00:27:47,793
‫آتية من هذا الاتجاه.

328
00:28:13,318 --> 00:28:16,989
‫تناولوا بعض الطعام. لا بد أنكم جوعى.

329
00:28:17,739 --> 00:28:18,991
‫النبيّ.

330
00:28:22,286 --> 00:28:23,871
‫كيف يُوجد طعام هنا؟

331
00:28:23,954 --> 00:28:25,622
‫كيف تُوجد مكتبة؟

332
00:28:27,541 --> 00:28:30,586
‫"الخزانة" تعالج الجزيئات.

333
00:28:31,587 --> 00:28:35,382
‫كل شيء يتكون من جزيئات. الطعام جزيئات.

334
00:28:35,465 --> 00:28:38,260
‫إذا كانت "الخزانة" تصنعه، فكله آت من جسدك.

335
00:28:40,846 --> 00:28:42,848
‫- الدكتور "سلدون".
‫- المدير "سرماك".

336
00:28:43,807 --> 00:28:48,562
‫تبدو كرجل بنى لنفسه جبلاً ليقف على قمته.

337
00:28:48,645 --> 00:28:50,439
‫وحلّة باهية كذلك.

338
00:28:50,522 --> 00:28:51,773
‫أنا لا… أنا…

339
00:28:51,857 --> 00:28:53,650
‫نشكرك أيها النبيّ.

340
00:28:54,151 --> 00:28:59,323
‫أنا ابنة المدير،
‫الأخ "كونستانت"، المتعهّدة بقضيتك.

341
00:28:59,406 --> 00:29:02,910
‫أرى من أرديتكم أن جماعة الأساس
‫قد دخلت مرحلتها الدينية.

342
00:29:04,453 --> 00:29:07,831
‫تشرفت بلقائك، يا طفلتي المخلصة.

343
00:29:15,672 --> 00:29:16,798
‫"بولي فيريسوف".

344
00:29:17,466 --> 00:29:19,009
‫"بولي فيريسوف"…

345
00:29:20,761 --> 00:29:21,762
‫الولد؟

346
00:29:23,096 --> 00:29:25,265
‫كنت صغيراً جداً بالأمس فقط.

347
00:29:26,350 --> 00:29:28,810
‫أفترض أنك أيضاً في خدمة…

348
00:29:28,894 --> 00:29:31,146
‫ماذا تسمّونها؟ كنيسة؟

349
00:29:31,230 --> 00:29:33,398
‫صحيح. وأنا في خدمتها.

350
00:29:33,899 --> 00:29:36,318
‫رجل صالح. أقول هذا بصدق.

351
00:29:36,902 --> 00:29:39,780
‫أكاد أصدّق أنك نقلتنا إلى "ترانتور".

352
00:29:40,447 --> 00:29:44,409
‫نحن داخل مكعب فائق، صح؟
‫متعدد جوانب رباعي.

353
00:29:44,493 --> 00:29:48,622
‫جسم رباعي الأبعاد في فضاء ثلاثي الأبعاد.
‫نعم يا "بولي".

354
00:29:49,873 --> 00:29:53,585
‫وهذا حتماً يعني أنك "هوبر مالو".

355
00:29:55,337 --> 00:29:57,923
‫سمعتك، لعلمك، أثناء تجوالك.

356
00:29:59,007 --> 00:30:05,681
‫توسّل إلى أجداد وآباء أموات،
‫وعدد مدهش من شركاء الفراش.

357
00:30:06,974 --> 00:30:10,143
‫نعم، أولم يخطر ببالك
‫إلقاء بعض جزيئات الطعام في طريقي؟

358
00:30:11,186 --> 00:30:12,604
‫طعمك لذيذ، بالمناسبة.

359
00:30:13,480 --> 00:30:14,314
‫أعتذر.

360
00:30:14,898 --> 00:30:17,568
‫لقد تجرّدت من الاحتياجات الجسدية.

361
00:30:17,651 --> 00:30:19,528
‫والزمن…

362
00:30:21,613 --> 00:30:23,073
‫يمرّ سريعاً هنا.

363
00:30:23,699 --> 00:30:25,450
‫غير أنني أردت أكثر منك وحدك.

364
00:30:27,744 --> 00:30:29,162
‫سأحتاج إليكم جميعاً.

365
00:30:30,289 --> 00:30:31,540
‫لأجل ماذا؟

366
00:30:31,623 --> 00:30:33,000
‫منع حرب.

367
00:30:33,625 --> 00:30:34,835
‫منع حرب؟

368
00:31:14,291 --> 00:31:17,461
‫اثبتا، وإلا قتلتكما.

369
00:31:21,882 --> 00:31:23,342
‫أفترض أنك "باتريشان بار".

370
00:31:23,926 --> 00:31:25,177
‫أفصحا عن غرضكما.

371
00:31:25,677 --> 00:31:30,224
‫أنا الجنرال "بل ريوس".
‫وهذا قائد أسطولي الأعلى، الضابط "كر".

372
00:31:32,226 --> 00:31:34,895
‫جئنا بحثاً عن معلومات عن السحرة.

373
00:31:34,978 --> 00:31:36,730
‫لا أعرف أي سحرة.

374
00:31:36,813 --> 00:31:39,608
‫أنا خمّار متواضع، كما تريان بوضوح.

375
00:31:40,108 --> 00:31:41,276
‫"باتريشان"،

376
00:31:42,277 --> 00:31:46,573
‫السحرة الذين يهمونني
‫يأتون مما وراء الحرس الحدوديّ،

377
00:31:47,658 --> 00:31:49,785
‫حيث تتفرّق النجوم وتندر.

378
00:31:50,494 --> 00:31:53,247
‫ويتسرّب برد الفضاء.

379
00:31:55,290 --> 00:31:57,793
‫فلتنادياني بـ"دوسم"، رجاءً.

380
00:31:59,044 --> 00:32:03,465
‫"باتريشان" يشبه اسم رجل غنيّ
‫يدفع رشوة للحفاظ على مركزه.

381
00:32:03,549 --> 00:32:06,802
‫يجب أن نخبرك بأننا واجهنا
‫مواطنيك في طريقنا إلى هنا.

382
00:32:07,719 --> 00:32:10,430
‫لذا يجدر أن نوجز هذا اللقاء، حمايةً لك.

383
00:32:11,056 --> 00:32:14,893
‫يبدو أن "سيوينا" قد انحدرت نحو الهمجية
‫منذ تراجع الإمبراطورية.

384
00:32:17,229 --> 00:32:19,439
‫شهد التاريخ أحداثاً كثيرة مذّاك الحين.

385
00:32:20,524 --> 00:32:24,486
‫قمع الإمبراطورية ورحيلها، كلاهما ترك أثراً.

386
00:32:26,363 --> 00:32:28,365
‫ومع ذلك، ما زلت من الرعايا المخلصين.

387
00:32:29,366 --> 00:32:32,578
‫أؤدي عملي، إذ أرسل برقيّات سرّية

388
00:32:32,661 --> 00:32:36,206
‫منذ أن تخلت الإمبراطورية
‫عن السيطرة على "الحافة القصوى".

389
00:32:36,707 --> 00:32:40,127
‫40 عاماً، دون استجابة من أحد.

390
00:32:40,627 --> 00:32:42,880
‫فها نحن ذان الآن.

391
00:32:43,589 --> 00:32:44,590
‫مرحى.

392
00:32:46,383 --> 00:32:47,843
‫أتشربان شاي الإبر؟

393
00:32:48,552 --> 00:32:52,222
‫سمعت أن عدم شربه
‫يُعدّ إساءة اجتماعية في "سيوينا".

394
00:32:53,182 --> 00:32:55,267
‫أصبت. نعم.

395
00:33:10,699 --> 00:33:11,700
‫"بل".

396
00:33:37,518 --> 00:33:41,104
‫أراكما قد وجدتما كتبي. أجمعها.

397
00:33:43,357 --> 00:33:47,861
‫بما أنكم رجلان باسلان،
‫فقد تجدان هذا بالتحديد شائقاً.

398
00:33:48,362 --> 00:33:51,949
‫جيشان غفيران يحتشدان ليحطّم كلاهما الآخر

399
00:33:52,032 --> 00:33:57,079
‫وأمير وسائق عجلته الحربية يتناظران
‫حول الأساس المنطقي للحرب.

400
00:34:04,962 --> 00:34:07,214
‫إنني لم أر كتاباً من قبل.

401
00:34:08,382 --> 00:34:11,802
‫معظم الناس لم يروا. الكتب للشيوخ.

402
00:34:13,011 --> 00:34:14,804
‫أمجاد الماضي لا تغني من جوع،

403
00:34:14,888 --> 00:34:18,308
‫ونصف القصص التي تُروى
‫عن الأيام الخوالي خرافية بأي حال.

404
00:34:20,726 --> 00:34:22,020
‫اشربا.

405
00:34:23,938 --> 00:34:25,399
‫نخب المقاتلين.

406
00:34:25,482 --> 00:34:27,734
‫نخب المقاتلين الذين يسألون عن السبب.

407
00:34:30,487 --> 00:34:32,656
‫إنه محق. هذا هو النخب.

408
00:34:33,949 --> 00:34:37,619
‫إضافة مهمة من شخص واضح أنه يسأل عن السبب.

409
00:34:38,745 --> 00:34:43,792
‫الآن، لقد زارنا هؤلاء السحرة مرتين.

410
00:34:43,876 --> 00:34:48,088
‫قُتل السيد الأول على يد الشرطة المحلية.

411
00:34:48,922 --> 00:34:50,132
‫أما الثاني…

412
00:34:53,969 --> 00:34:56,722
‫أبصروا درع الروح!

413
00:35:00,809 --> 00:35:03,979
‫مهلاً. هل تلك هالة شخصية؟

414
00:35:04,062 --> 00:35:07,649
‫مستنبطة من تصميم إمبراطوري، على ما يبدو.

415
00:35:08,901 --> 00:35:12,863
‫كل ممثلي هذه الروح المجرّية يرتدون واحدة.

416
00:35:17,242 --> 00:35:22,623
‫هل يذكر أي من هؤلاء الممثلين جماعة الأساس؟

417
00:35:26,919 --> 00:35:30,339
‫انفتحت "الخزانة"، وظهر النبيّ،

418
00:35:30,422 --> 00:35:35,093
‫وتحدّث. ومن سمعوا كلماته تغيّروا إلى الأبد.

419
00:35:36,803 --> 00:35:38,388
‫ماذا تعرف عن هذه "الخزانة"؟

420
00:35:38,472 --> 00:35:42,434
‫يُشاع أنها تحتوي على روح
‫الدكتور "سلدون" الراحل.

421
00:35:43,018 --> 00:35:46,188
‫حُظر الذكاء الاصطناعي التطوري منذ قرون.

422
00:35:46,271 --> 00:35:50,734
‫نعم. وحُظرت أيضاً تقنية القفز،
‫في ما عدا الاستخدام الإمبراطوري.

423
00:35:50,817 --> 00:35:53,737
‫ماذا تقول؟ إن هؤلاء السحرة يطوون الفضاء؟

424
00:35:54,404 --> 00:35:56,073
‫احكم بنفسك.

425
00:36:03,330 --> 00:36:05,624
‫يسمّونها سفن همس.

426
00:36:06,542 --> 00:36:09,878
‫يُزعم أنها تجيد الملاحة بلا مرتادي فضاء.

427
00:36:09,962 --> 00:36:11,004
‫كيف؟

428
00:36:11,088 --> 00:36:13,549
‫ربما حوسبة عضوية.

429
00:36:13,632 --> 00:36:19,137
‫لكن بناءً على الشائعات،
‫فلهذه السفن عقل خاص حرفياً.

430
00:36:19,221 --> 00:36:21,849
‫يمكن لسفينة كهذه
‫القفز إلى مشارف "ترانتور" مباشرةً.

431
00:36:21,932 --> 00:36:22,933
‫إن كانت حقيقية.

432
00:36:24,101 --> 00:36:28,230
‫حتى نشهد واحدة بأنفسنا،
‫فسفن الهمس هذه كما تُسمّى فقط.

433
00:36:29,147 --> 00:36:30,440
‫همسات.

434
00:36:35,362 --> 00:36:38,323
‫"بار"! اخرج إلى هنا فوراً!

435
00:36:39,241 --> 00:36:41,577
‫أنت وولداك الوسيمان من "ترانتور"!

436
00:36:42,411 --> 00:36:43,871
‫الشرطية المحلية.

437
00:36:45,330 --> 00:36:46,373
‫تباً.

438
00:36:51,712 --> 00:36:53,380
‫سيؤدّي بكما إلى السطح.

439
00:36:55,007 --> 00:36:56,216
‫خذ هذا.

440
00:36:56,884 --> 00:36:59,219
‫- لا يمكنني.
‫- بلى.

441
00:36:59,303 --> 00:37:02,681
‫الآن، أحتاج إلى أن تضربني بالنار، رجاءً.

442
00:37:02,764 --> 00:37:04,975
‫- ماذا؟
‫- لقد عشت حياة طويلة.

443
00:37:05,058 --> 00:37:09,980
‫ولا أرغب في تكبّد التعذيب
‫على أيدي أصدقائي القدامى هنا.

444
00:37:10,898 --> 00:37:12,441
‫إذا كان في هذا عزاء،

445
00:37:12,524 --> 00:37:17,404
‫فقد سمّمت نفسي بالفعل بالأشنة التي دخنتها.

446
00:37:17,487 --> 00:37:23,243
‫لكن بالتأكيد، تُوجد كرامة أعلى
‫في ضربي بشعاع جسيميّ في الرأس.

447
00:37:23,994 --> 00:37:25,162
‫أرجوك؟

448
00:37:32,336 --> 00:37:33,337
‫شكراً.

449
00:38:26,849 --> 00:38:28,851
‫إنني لآمل أن تأخذوا بعض النبيذ.

450
00:38:29,601 --> 00:38:33,856
‫"كاسيوبيان دابروتسو". نبيذ معتق ممتاز.

451
00:38:37,150 --> 00:38:40,362
‫- وشايك أيتها الأخ "كونستانت".
‫- شكراً.

452
00:38:41,738 --> 00:38:44,575
‫- "بولي"؟
‫- بما أن النبيّ هو من يعرض.

453
00:38:48,787 --> 00:38:50,789
‫أهذا ما أظنه؟

454
00:38:55,043 --> 00:38:56,503
‫"برايم راديانت"؟

455
00:38:56,587 --> 00:38:58,672
‫- نعم.
‫- لكن كيف؟

456
00:38:59,256 --> 00:39:02,092
‫رحلت "سالفور هاردن" به منذ أكثر من قرن.

457
00:39:02,176 --> 00:39:05,345
‫بالتأكيد شيء بهذا التعقيد
‫يحتوي على أكثر من مجرد جزيئات.

458
00:39:06,597 --> 00:39:08,432
‫فضوليّ دائماً يا "بولي".

459
00:39:11,059 --> 00:39:16,064
‫"برايم راديانت" حاسوب كميّ
‫يُوجد في حالة تراكب.

460
00:39:16,773 --> 00:39:19,735
‫أي إنه موجود بمكانين في آن واحد؟

461
00:39:19,818 --> 00:39:21,904
‫يمكنك تفسير الأمر هكذا، نعم.

462
00:39:21,987 --> 00:39:23,238
‫أيها النبيّ.

463
00:39:23,322 --> 00:39:25,282
‫دكتور "سلدون"، من فضلك.

464
00:39:25,365 --> 00:39:26,366
‫دكتور.

465
00:39:27,784 --> 00:39:31,246
‫أخبرنا كيف يمكننا أن نخدم.
‫منع أي حرب مع من؟

466
00:39:31,330 --> 00:39:35,542
‫الإمبراطورية.
‫إنها الكارثة الثانية، التي طال ترقّبها.

467
00:39:35,626 --> 00:39:38,712
‫دكتور "سلدون"، لقد أجريت تحضيرات.

468
00:39:38,795 --> 00:39:40,797
‫- ستجد أننا مستعدون…
‫- تباً يا "سف".

469
00:39:41,632 --> 00:39:46,386
‫كفاك تأجيجاً.
‫إذا أمكن منع الحرب، فلنسمع كيف.

470
00:39:46,470 --> 00:39:47,763
‫شكراً يا "بولي".

471
00:39:49,097 --> 00:39:53,143
‫أحتاج إلى أن يذهبوا إلى "ترانتور"
‫ويفتحوا باب العلاقات الدبلوماسية.

472
00:39:53,227 --> 00:39:55,354
‫أفترض أنكم تجيدون إقناع الناس
‫بجماعة الأساس.

473
00:39:55,437 --> 00:39:57,105
‫7 كواكب حتى الآن.

474
00:39:57,189 --> 00:39:58,565
‫فهذا يوم التخرج.

475
00:39:58,649 --> 00:40:00,859
‫أعطهم أعظم عظة في حياتك.

476
00:40:00,943 --> 00:40:05,155
‫اجعلهم يقعون في حبنا
‫وأرجئ هذه الحرب بقدر ما استطعت.

477
00:40:05,239 --> 00:40:09,743
‫عامل سلام. نعم. ذاك شيء جدير بأن أكونه.

478
00:40:10,577 --> 00:40:13,956
‫يُفترض أنكم الآن قد طوّرتم
‫سفن قفز صغيرة في غفلة من الإمبراطورية؟

479
00:40:14,039 --> 00:40:15,624
‫نعم. صحيح.

480
00:40:15,707 --> 00:40:18,752
‫لا تذهبوا إلى هناك في واحدة.
‫لا يجب أن يعرفوا كل شيء بعد.

481
00:40:18,836 --> 00:40:21,338
‫سنشتري تصريح مرور على أحد سفن قفزهم.

482
00:40:21,421 --> 00:40:24,132
‫يشرّفنا أن نكون مبعوثين باسمك
‫يا دكتور "سلدون".

483
00:40:35,644 --> 00:40:37,896
‫الشرف لي يا طفلتي المخلصة.

484
00:40:41,817 --> 00:40:45,487
‫المدير "سرماك"، مرة أخرى، حلة باهية.

485
00:40:46,780 --> 00:40:51,368
‫الآن، الوقت كالسيف، لذا عليّ توديعكم.

486
00:40:51,451 --> 00:40:53,245
‫أريد كلمة على انفراد معك.

487
00:40:53,328 --> 00:40:54,413
‫معي؟

488
00:40:54,496 --> 00:40:56,540
‫لا تقلق. سنكون بالخارج.

489
00:40:58,458 --> 00:40:59,459
‫هيا يا والدي.

490
00:41:12,806 --> 00:41:14,224
‫هل يجول بذهنك شيء يا "بولي"؟

491
00:41:14,933 --> 00:41:17,644
‫فقط "يايغر".

492
00:41:20,355 --> 00:41:21,356
‫"يايغر"؟

493
00:41:21,440 --> 00:41:24,443
‫الحارس الذي حرّقته. لم قتلته؟

494
00:41:24,526 --> 00:41:25,736
‫اضطُررت.

495
00:41:27,070 --> 00:41:31,408
‫ليكون الإله فعالاً،
‫يجب أن تبدي سخطك بشكل متقطع.

496
00:41:32,534 --> 00:41:36,413
‫غير أنني سمعت الحارس على عتبة بابي.

497
00:41:36,496 --> 00:41:41,001
‫كم كان ليمضي قبل أن يعلن نفسه
‫الوعاء المقدس الوحيد الجدير بروحي؟

498
00:41:41,627 --> 00:41:43,003
‫إذاً، فقد كان…

499
00:41:45,005 --> 00:41:46,006
‫حكماً سماوياً.

500
00:41:48,425 --> 00:41:51,386
‫لا يفرطنّ أي كائن في العشم برحمتي.

501
00:42:18,622 --> 00:42:20,290
‫أيمكنني سؤالك عن شيء شخصيّ؟

502
00:42:22,835 --> 00:42:24,211
‫هل سأرحل من هنا حياً؟

503
00:42:24,294 --> 00:42:25,754
‫بالطبع.

504
00:42:25,838 --> 00:42:28,799
‫ليكون ذلك فعالاً، تحتاج إلى شهود.

505
00:42:30,050 --> 00:42:33,470
‫بل أنت هنا لأنك تملك نفوذاً.

506
00:42:33,554 --> 00:42:34,680
‫أملك نفوذاً؟

507
00:42:35,556 --> 00:42:38,600
‫ذكر شبح مارّ اسمك.

508
00:42:39,101 --> 00:42:40,102
‫شبح؟

509
00:42:41,103 --> 00:42:42,187
‫أخبرني قصتك.

510
00:42:43,856 --> 00:42:46,108
‫وُلدت على "سميرنو".

511
00:42:47,818 --> 00:42:51,154
‫كان تعليمي بأكمله تقريباً
‫في جامعة قبضتي أبي،

512
00:42:51,238 --> 00:42:53,448
‫لكنني خلّصت نفسي.

513
00:42:53,532 --> 00:42:57,035
‫ارتدت تلك الجامعة أيضاً،
‫وخلّصت نفسي أنا الآخر.

514
00:42:57,870 --> 00:43:00,205
‫أفترض أنك فعلت ذلك
‫عن طريق وسائل غير شريفة.

515
00:43:02,207 --> 00:43:05,794
‫نعم. ربما بعت بضعة آثار مشكوك فيها،
‫وعظام أصابع وما إلى ذلك.

516
00:43:05,878 --> 00:43:07,546
‫وواضح أن ضميرك يؤنّبك.

517
00:43:07,629 --> 00:43:10,424
‫بحقك. كنيسة "سلدون".

518
00:43:10,507 --> 00:43:12,843
‫أليس هذا جزءاً من لعبة الثقة الكبرى نفسها؟

519
00:43:12,926 --> 00:43:15,679
‫لديك كهنة يزعمون قدرتهم على أداء معجزات.

520
00:43:16,471 --> 00:43:18,724
‫وما زلت غير واثق بالغاية من وراء ذلك.

521
00:43:19,308 --> 00:43:20,893
‫الغاية هي النموّ يا "هوبر".

522
00:43:21,476 --> 00:43:25,272
‫المرحلة التنموية التي يجب أن يمرّ بها
‫جميع الحضارات الناجحة.

523
00:43:25,355 --> 00:43:27,274
‫مع أن بعضها لا يتجاوزها أبداً.

524
00:43:27,858 --> 00:43:32,112
‫ستندثر الكنيسة مع مرور الزمن وتُستبدل بها…

525
00:43:34,281 --> 00:43:35,574
‫آلية أخرى.

526
00:43:36,158 --> 00:43:38,952
‫لكن تشكيكك سينفعك في هذه المهمة.

527
00:43:39,661 --> 00:43:41,413
‫فمن أطلب منك التعامل معهم

528
00:43:41,496 --> 00:43:46,668
‫يقظون عن جدارة، ومستبعد أن يستجيبوا
‫بصورة إيجابية للنهج الروحاني.

529
00:43:46,752 --> 00:43:52,090
‫إذاً، لست ترسلني مع السكّير والراهبة
‫كي أبيع السلام إلى صاحب الجلالة؟

530
00:43:52,174 --> 00:43:53,175
‫صحيح.

531
00:43:53,258 --> 00:43:56,887
‫مهمتك منفصلة،
‫وقد يُقال إن هدفها معاكس لمهمّتهم.

532
00:43:57,429 --> 00:44:01,266
‫من يمدّ يداً مفتوحاً للصداقة

533
00:44:01,350 --> 00:44:04,394
‫يجدر أن يقبض على نصل وراء ظهره.

534
00:44:06,522 --> 00:44:07,689
‫نعم، يمكن أن أكون نصلاً.

535
00:44:11,610 --> 00:44:14,279
‫حسناً. من الذي سأطعنه؟

536
00:44:30,671 --> 00:44:32,422
‫لم أتوقع مجيئك.

537
00:44:34,842 --> 00:44:36,093
‫جاء على مضض.

538
00:44:37,511 --> 00:44:40,305
‫نسمع أنك قد تستطيع الإجابة عن استفساراتنا.

539
00:44:41,932 --> 00:44:43,642
‫يمكنك كشف وجهك.

540
00:44:43,725 --> 00:44:47,271
‫لدى خادمنا معطّل حقول. تحدّث بحرّية.

541
00:44:47,896 --> 00:44:50,732
‫هذا لا يهم.
‫يطبقون علينا تدقيقات أسبوعية للذكريات.

542
00:44:50,816 --> 00:44:53,694
‫مجرد وجودي هنا يعني أنني أسجّل حوارنا الآن.

543
00:44:53,777 --> 00:44:54,903
‫لا داعي للقلق.

544
00:44:56,029 --> 00:44:58,615
‫آمرتي "رو" نفسها
‫عادت إلينا من "ترانتور" منذ سنين

545
00:44:58,699 --> 00:45:00,117
‫بذاكرة عبثت بها الإمبراطورية.

546
00:45:00,200 --> 00:45:03,453
‫اخترع قومي تقنية
‫يمكنها منع أو عكس محو الذكريات.

547
00:45:03,537 --> 00:45:04,746
‫لخداع تدقيقات الذكريات.

548
00:45:05,873 --> 00:45:07,374
‫أنت بأمان بحقّ.

549
00:45:19,052 --> 00:45:21,805
‫- ما اسمك؟
‫- "ماركلي".

550
00:45:23,098 --> 00:45:25,392
‫لست واثقاً بقدرتي على مساعدة سموّك.

551
00:45:26,768 --> 00:45:28,812
‫ماذا تريدين؟

552
00:45:29,897 --> 00:45:30,939
‫وبكم يمكنك جزائي؟

553
00:45:31,523 --> 00:45:35,110
‫خزانة "دومنيون" تحت إمرتي.
‫سنسدّد إليك ثمنك.

554
00:45:37,863 --> 00:45:41,325
‫أريد معرفة ما إذا كانت لـ"كليون" الـ17 يد
‫في موت عائلتي.

555
00:45:44,203 --> 00:45:47,789
‫لا أعرف كيف أتحقق من ذلك بالتحديد،
‫لكنني أعرف من أين أبدأ.

556
00:45:51,126 --> 00:45:52,169
‫هذا يكفي حالياً.

557
00:45:54,087 --> 00:45:55,464
‫وفي أثناء تحرّيك،

558
00:45:56,840 --> 00:45:58,842
‫أودّ أن أفهم كيف نجا "داي" من هجوم

559
00:45:58,926 --> 00:46:00,427
‫من أفضل مغتالي المجرّة.

560
00:46:02,846 --> 00:46:04,765
‫جد لي السجلّات المرئية لمحاولة الاغتيال.

561
00:46:42,302 --> 00:46:45,305
‫- حلّ الظلام. كم بقيت بالداخل؟
‫- انتظرنا 3 سنوات.

562
00:46:45,389 --> 00:46:46,974
‫3 ساعات.

563
00:46:47,057 --> 00:46:48,809
‫ألا تشاركني في الخداع أبداً؟

564
00:46:58,569 --> 00:47:00,571
‫أفترض أن هذه إشارة كي نعجّل بالرحيل.

565
00:47:00,654 --> 00:47:02,698
‫سننطلق نحو "ترانتور" فوراً.

566
00:47:03,240 --> 00:47:07,703
‫سنأخذ سفينة "سبيريت" إلى مخفر "أبسيلون"
‫ونستقلّ ناقلة من هناك…

567
00:47:08,203 --> 00:47:11,748
‫لن أذهب إلى "ترانتور".
‫نعم، كلّفني الدكتور بمهمة مختلفة.

568
00:47:13,834 --> 00:47:14,918
‫ظننتنا سنكون معاً.

569
00:47:15,002 --> 00:47:18,297
‫نعم. آسف. لقد أشار عليّ بأخذ سفينتكما.

570
00:47:18,922 --> 00:47:21,049
‫- "سبيريت رايزنغ"؟
‫- قال إنك ستعارض الفكرة،

571
00:47:21,133 --> 00:47:24,344
‫لكنه قد وضع إحداثياتي بالفعل
‫في نظام السفينة الإرشادي، حسناً؟

572
00:47:24,428 --> 00:47:26,054
‫الأمر سرّي جداً.

573
00:47:26,138 --> 00:47:28,223
‫بالطبع، يمكنك أخذ "سبيريت".

574
00:47:29,892 --> 00:47:32,060
‫إنما لا تفرط في إطعامها.

575
00:47:32,144 --> 00:47:33,645
‫- من؟
‫- "بيكي".

576
00:47:41,945 --> 00:47:44,281
‫سأذهب وأجمع متعلقاتنا.

577
00:47:51,205 --> 00:47:52,206
‫ستكون بخير.

578
00:47:53,498 --> 00:47:54,791
‫تستشعر أنني أستلطفك.

579
00:47:59,463 --> 00:48:00,797
‫أأنت بخير أيتها الأخ؟

580
00:48:01,632 --> 00:48:02,633
‫طبعاً.

581
00:48:03,926 --> 00:48:06,136
‫إنما فراقنا غير متوقع.

582
00:48:07,846 --> 00:48:09,014
‫كانت لي آمال أخرى.

583
00:48:10,891 --> 00:48:12,768
‫كنا نتعارف.

584
00:48:12,851 --> 00:48:15,103
‫وكنت لتُغرم بي، وفي النهاية،

585
00:48:15,187 --> 00:48:17,856
‫تضيفني إلى قائمة شركاء الفراش
‫التي ذكرها النبيّ.

586
00:48:21,902 --> 00:48:22,903
‫فعلاً؟

587
00:48:26,281 --> 00:48:27,908
‫عامةً، لا أنجذب إلى الراهبات.

588
00:48:27,991 --> 00:48:30,327
‫وكنت لتصير الأول في قائمة شركاء فراشي.

589
00:48:30,410 --> 00:48:31,411
‫أيتها الأخ…

590
00:48:33,747 --> 00:48:35,582
‫هذا يشرّفني، لكنك امرأة عفيفة.

591
00:48:36,542 --> 00:48:38,126
‫صدقاً، لست كذلك.

592
00:48:39,002 --> 00:48:40,128
‫لست كما تقصد.

593
00:48:41,129 --> 00:48:44,132
‫إنما أنا امرأة ذات فرص محدودة
‫ومعايير خاصة للإعجاب.

594
00:48:46,218 --> 00:48:47,678
‫سيحدث هذا حين يحدث.

595
00:48:48,345 --> 00:48:51,932
‫نعم. طيب، للعلم فقط، أفضّل أن أكون، مثلاً،

596
00:48:53,350 --> 00:48:55,143
‫العاشر في القائمة.

597
00:48:55,227 --> 00:48:57,187
‫إنما لا أحب عامةً أن أكون الأول.

598
00:48:57,271 --> 00:49:00,274
‫أعني، رأيت ذلك.
‫جرجرني رافصاً وصارخاً إلى داخل "الخزانة".

599
00:49:00,357 --> 00:49:02,568
‫يُهيأ لي أن جماعنا لو حدث،

600
00:49:02,651 --> 00:49:04,653
‫لكان تجربة مختلفة جداً.

601
00:49:07,447 --> 00:49:08,490
‫اسمعي.

602
00:49:10,367 --> 00:49:13,370
‫ربما سيعيدنا الدكتور جميعاً إلى هنا بعدئذ.

603
00:49:14,037 --> 00:49:15,831
‫يراودني هاجس بأن هذا آخر لقاء لنا.

604
00:49:17,749 --> 00:49:19,209
‫ويا للأسف! أنا لا…

605
00:49:21,753 --> 00:49:23,630
‫لا أنجذب إلى كثيرين.

606
00:49:23,714 --> 00:49:26,466
‫طبعاً. لم عساك تنجذبين؟ الناس بشعون.

607
00:49:27,301 --> 00:49:28,468
‫ربما تفرط في العشم.

608
00:49:29,803 --> 00:49:32,055
‫أترى أنك متفائل مع أنك لا تظن ذلك؟

609
00:49:33,056 --> 00:49:35,893
‫نعم، هكذا أعرف أنني سأستنتج اسمك.

610
00:49:36,768 --> 00:49:37,936
‫"كاليوبي".

611
00:49:38,478 --> 00:49:41,190
‫- بل "بروسيلا"… "دروسيلا".
‫- لا.

612
00:49:41,273 --> 00:49:45,736
‫أنت جاهز للذهاب يا "مالو".
‫من الرحمة أن لقاءنا كان وجيزاً.

613
00:49:53,285 --> 00:49:54,745
‫بالتوفيق في إحداثياتك.

614
00:49:57,080 --> 00:50:01,084
‫نعم. بالتوفيق في تحقيق السلام
‫مع صاحب الجلالة.

615
00:50:02,961 --> 00:50:03,962
‫"ميرنا"؟

616
00:50:05,088 --> 00:50:06,089
‫"فيفي"؟

617
00:50:07,090 --> 00:50:08,091
‫"ديسداريا"؟

618
00:50:12,387 --> 00:50:13,555
‫- "وينس"؟
‫- نعم.

619
00:50:13,639 --> 00:50:14,640
‫- "وينس".
‫- لا.

620
00:50:14,723 --> 00:50:15,724
‫لا.

621
00:50:21,480 --> 00:50:23,106
‫أنت كريمة القلب.

622
00:51:12,781 --> 00:51:17,661
‫مع وجود بضعة استثناءات،
‫ليس للإعجاب أي صلة بتاريخ البشر.

623
00:51:18,537 --> 00:51:21,832
‫أهميته الوحيدة في النطاق الصغير
‫للقلب البشري.

624
00:52:22,226 --> 00:52:24,228
‫ترجمة "عنان خضر"

