﻿1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
‫"مستوحى من الروايات
‫من تأليف (أيزاك أزيموف)"

2
00:02:03,540 --> 00:02:05,083
‫استيقظت مبكراً أكثر من المعتاد.

3
00:02:05,167 --> 00:02:06,502
‫أحلام غريبة.

4
00:02:08,086 --> 00:02:09,795
‫جدالات عدة مع غرباء.

5
00:02:12,299 --> 00:02:13,759
‫أظنها بسبب هذا المكان.

6
00:02:13,842 --> 00:02:15,844
‫تتسرّب إليّ أحلام الآخرين.

7
00:02:15,928 --> 00:02:18,180
‫هذا يسعدني لكوني لست "منتالكياً".

8
00:02:20,265 --> 00:02:21,517
‫سأتمشّى.

9
00:02:40,911 --> 00:02:42,829
‫أتستيقظين دائماً قبل الشروق؟

10
00:02:46,500 --> 00:02:48,210
‫إنما أردت تفقّد الشاطئ.

11
00:02:51,463 --> 00:02:53,340
‫ذكريات أمك مليئة بالماء.

12
00:02:53,882 --> 00:02:54,883
‫كيف فعلت ذلك؟

13
00:02:54,967 --> 00:02:56,385
‫نسمّيه تصميتاً.

14
00:02:56,885 --> 00:02:59,388
‫لا تنطقي بأفكارك، بل صمّتيها.

15
00:03:02,808 --> 00:03:05,561
‫ليس هكذا. هذا مجرّد تحدث بصوت عال بالداخل.

16
00:03:05,644 --> 00:03:08,063
‫- لا أفهم الفارق.
‫- الأمران مختلفان تماماً.

17
00:03:08,146 --> 00:03:10,607
‫علّمتنا "تيلم" استعمال الموسيقى
‫للمساعدة على التركيز.

18
00:03:11,483 --> 00:03:12,609
‫هذه طبقتي.

19
00:03:16,196 --> 00:03:18,907
‫إذا فكّرت في صوت تلك النغمة، تُصمّت.

20
00:03:19,575 --> 00:03:20,742
‫لديك واحدة أيضاً.

21
00:03:21,243 --> 00:03:22,578
‫كل واحد هنا لديه.

22
00:03:23,579 --> 00:03:24,580
‫لديّ صافرة.

23
00:03:31,336 --> 00:03:33,589
‫لا أعرف طبقتك، لكنها ليست تلك.

24
00:03:34,173 --> 00:03:35,507
‫نعم، توقعت هذا.

25
00:03:36,341 --> 00:03:38,760
‫كيف تعرف كل هذا؟ هل علّمتك "تيلم"؟

26
00:03:38,844 --> 00:03:40,345
‫علّمتني بعضه.

27
00:03:40,429 --> 00:03:43,098
‫لطالما عرفت ما يفكر فيه الناس.

28
00:03:44,641 --> 00:03:46,476
‫هكذا أُصبت بهذا.

29
00:03:49,021 --> 00:03:50,189
‫يمكن أن أريك.

30
00:03:57,237 --> 00:03:59,406
‫لا!

31
00:04:00,908 --> 00:04:01,867
‫أبي!

32
00:04:03,452 --> 00:04:06,038
‫لم يعجب الناس معرفتي أفكارهم.

33
00:04:06,538 --> 00:04:07,664
‫لاموا عائلتي أيضاً.

34
00:04:26,016 --> 00:04:28,352
‫أنقذتك "تيلم".

35
00:04:29,061 --> 00:04:30,312
‫أنقذتنا جميعاً.

36
00:04:53,836 --> 00:04:55,212
‫المكان هادئ جداً.

37
00:04:55,295 --> 00:04:57,673
‫يُوجد كلام كثير، لكنه مصمّت.

38
00:04:58,340 --> 00:04:59,716
‫في الكلام بصوت عال شيء من الفظاظة.

39
00:05:00,676 --> 00:05:02,719
‫أخبرهم أنك تريدين التعرّف إليهم.

40
00:05:29,705 --> 00:05:33,876
‫رأيت وشعرت بكل ما مرّوا به.

41
00:05:35,085 --> 00:05:37,546
‫كل ذلك الألم والمعاناة.

42
00:05:39,840 --> 00:05:40,841
‫والارتياح.

43
00:05:41,550 --> 00:05:43,468
‫الآن تعرفين سبب إجبارنا على الاختباء.

44
00:05:45,012 --> 00:05:46,180
‫لدينا علم خاصّ.

45
00:05:46,930 --> 00:05:50,350
‫نعلم متى يكذب الملوك
‫أو يخون الأزواج زوجاتهم.

46
00:05:51,518 --> 00:05:53,437
‫فأمامنا خياران.

47
00:05:53,979 --> 00:05:59,610
‫نُعامل إما كآلهة وسط البشر
‫وإما كذئاب وسط الغنم.

48
00:05:59,693 --> 00:06:02,404
‫مسألة الألوهية مضجرة، ثقي بي،

49
00:06:02,487 --> 00:06:06,116
‫ومسألة الذئاب تؤدّي إلى مقتلك.

50
00:06:06,200 --> 00:06:07,784
‫تتشكّل الغوغاء سريعاً.

51
00:06:08,285 --> 00:06:10,454
‫يطلقون عليك شيطاناً أو عفريتاً فضائياً.

52
00:06:11,038 --> 00:06:14,333
‫ثم يريقون دمك، مثل "جوسايه".

53
00:06:14,917 --> 00:06:18,253
‫تعجبني خطتي، حيث نتجنّب الآخرين.

54
00:06:20,547 --> 00:06:21,882
‫نحتاج إلى عونك.

55
00:06:21,965 --> 00:06:24,134
‫بسبب تاريخك النفسي.

56
00:06:25,552 --> 00:06:27,137
‫إنه في رأسها بوضوح كبير.

57
00:06:27,763 --> 00:06:33,143
‫الكارثة الأولى والكارثة الثانية.
‫جماعة أساس لتخلف إمبراطورية ساقطة.

58
00:06:33,227 --> 00:06:38,482
‫هل أملت عليكم خطتكم أن تبحثوا عنا؟
‫هل سمّتنا جماعة الأساس الثانية؟

59
00:06:38,565 --> 00:06:39,816
‫إنه افتراض معقول.

60
00:06:40,359 --> 00:06:42,736
‫وأنا ليست لديّ افتراضات.

61
00:06:44,196 --> 00:06:45,531
‫هذه ليست حربنا.

62
00:06:46,031 --> 00:06:49,284
‫لا تهمني الإمبراطورية، ولا جماعات أساسكم.

63
00:06:49,868 --> 00:06:51,370
‫لن نكون جيشكم.

64
00:06:51,453 --> 00:06:52,913
‫إذاً ستكونون ضحايا.

65
00:06:53,830 --> 00:06:57,167
‫بعد سنين من الآن،
‫سيتولّى "منتالكيّ" مثلكم مقاليد السلطة.

66
00:06:57,918 --> 00:06:59,294
‫سيُقال له "ذا ميول".

67
00:07:01,004 --> 00:07:04,049
‫سيدمّر كل ما بنيته هنا.

68
00:07:05,467 --> 00:07:07,261
‫- رأت "غايل" ذلك.
‫- رأته؟

69
00:07:09,096 --> 00:07:10,389
‫المستقبل؟

70
00:07:10,889 --> 00:07:15,143
‫أعني، جنسنا قادر على أشياء عدة،
‫لكن استبصار حقيقي؟

71
00:07:15,811 --> 00:07:17,813
‫- لا.
‫- في هذا أنت مخطئة.

72
00:07:17,896 --> 00:07:19,481
‫المستقبل الذي رأته "غايل" حقيقي.

73
00:07:21,441 --> 00:07:22,526
‫ويمكن أن تريك.

74
00:07:26,530 --> 00:07:28,866
‫أعرف الأكاذيب حين تُعرض عليّ.

75
00:07:30,993 --> 00:07:31,827
‫هيا.

76
00:07:33,245 --> 00:07:34,288
‫لا أمانع.

77
00:07:36,039 --> 00:07:37,249
‫لست واثقة بأنني لا أمانع.

78
00:07:51,054 --> 00:07:52,556
‫هل أكذب؟

79
00:08:08,322 --> 00:08:10,824
‫أنت أحسست به. تعرفين أنه حقّ.

80
00:08:11,491 --> 00:08:12,659
‫هل تعرف "سالفور"؟

81
00:08:13,493 --> 00:08:14,328
‫نعم.

82
00:08:14,912 --> 00:08:17,164
‫تبدو كأنها في سنّك، لكنها ابنتك؟

83
00:08:18,123 --> 00:08:19,791
‫نعم، الأمر كله مؤسف بعض الشيء.

84
00:08:19,875 --> 00:08:23,045
‫لا يجب أن أعرف القصة كلها، بل إحساسك فقط.

85
00:08:23,128 --> 00:08:27,007
‫تريدين إنقاذها، أعلم ذلك. لأنك تحبينها.

86
00:08:27,716 --> 00:08:29,176
‫لم نلتق إلا حديثاً.

87
00:08:29,259 --> 00:08:33,679
‫وتشعرين بأنه ينبغي أن تحبيها،
‫ويبدو غريباً أنك لست واثقة.

88
00:08:33,764 --> 00:08:35,182
‫لأنها فلذة كبدك وما إلى ذلك.

89
00:08:36,725 --> 00:08:37,893
‫هذا مؤسف.

90
00:08:39,186 --> 00:08:42,981
‫لا يمكنني تقبّل وجود مستقبل محتوم،
‫ولا ينبغي لك أن تتقبّليه.

91
00:08:43,982 --> 00:08:46,026
‫يجب أن يكون لأفعالنا معنى ما.

92
00:08:46,610 --> 00:08:48,570
‫أريد حقاً تصديق ذلك،

93
00:08:49,738 --> 00:08:53,367
‫لكن إذا لم تظنّي أن ما أريتك إياه
‫كان المستقبل، فماذا كان؟

94
00:08:55,077 --> 00:09:01,416
‫رفيقك "هاري" قد يقول إنه مستقبل مرجّح،
‫لكنني لست موقنة، ولا أنت،

95
00:09:02,084 --> 00:09:05,462
‫لأنه جرت تصفيته من خلال تصوّرات شكّلها هو.

96
00:09:06,171 --> 00:09:09,633
‫حتى تكوني مستعدة لاستكشاف ما تقدرين عليه،

97
00:09:11,134 --> 00:09:13,887
‫لن تعرفي أبداً ما كانت تلك الرؤيا حقاً.

98
00:09:14,471 --> 00:09:16,265
‫ولن أستطيع مساعدتك.

99
00:09:16,348 --> 00:09:18,767
‫عليّ التفكير في أبنائي.

100
00:09:25,899 --> 00:09:28,110
‫عيد ميلاد "سالفور" اليوم، بالمناسبة.

101
00:10:10,944 --> 00:10:14,740
‫مرحباً في "ترانتور".
‫سنلتحم بمحطة الحلقة بعد قليل.

102
00:10:15,616 --> 00:10:18,118
‫هل أساعدك على النزول من الحضانة؟

103
00:10:18,202 --> 00:10:19,578
‫نعم، شكراً.

104
00:10:20,412 --> 00:10:23,332
‫أنا الأخ "كونستانت". ما اسمك؟

105
00:10:24,458 --> 00:10:25,751
‫"زاهية السطوع".

106
00:10:25,834 --> 00:10:26,919
‫اسم جميل.

107
00:10:27,503 --> 00:10:29,338
‫لم ألق مرتاد فضاء من قبل.

108
00:10:29,922 --> 00:10:31,048
‫نحن بشر.

109
00:10:31,131 --> 00:10:32,508
‫نعم، أعرف. أنا فقط…

110
00:10:34,968 --> 00:10:38,597
‫لم أدرك أنه يمكن تطبيق الهندسة الوراثية
‫بهذا الجمال.

111
00:10:39,431 --> 00:10:41,808
‫إنه فنّ لا نفتأ نتقنه،

112
00:10:41,892 --> 00:10:45,854
‫مع أنه تأسّس على يد الإمبراطورية
‫منذ 6 قرون كاملة

113
00:10:46,688 --> 00:10:48,482
‫حين تشكّلت عبوديتنا.

114
00:10:51,693 --> 00:10:53,070
‫منظر مذهل، صحيح؟

115
00:10:53,570 --> 00:10:55,656
‫هل "ترانتور" فعلاً مركز المجرّة.

116
00:10:55,739 --> 00:10:56,782
‫ليس حرفياً.

117
00:10:56,865 --> 00:11:01,203
‫تنتمي تلك الصفة إلى ثقب أسود فائق الضخامة.

118
00:11:01,703 --> 00:11:06,166
‫وبصراحة،
‫لست واثقاً حتى بأنه مركز المجرة مجازياً.

119
00:11:06,250 --> 00:11:08,961
‫يصعب تصوّر سقوط مكان كهذا يوماً ما.

120
00:11:09,044 --> 00:11:13,549
‫تتوقف الدورة أولاً في الحوافّ الخارجية.

121
00:11:14,341 --> 00:11:19,805
‫ما زال الاضمحلال سيُستغرق فترة
‫حتى يصل إلى القلب.

122
00:11:41,535 --> 00:11:44,496
‫مرحباً في محطة "ترانتور"، فخر المجرّة.

123
00:11:44,580 --> 00:11:47,291
‫أتظن أن الإمبراطور سيستجيب إلى مهمتنا؟

124
00:11:47,374 --> 00:11:50,252
‫يجدر افتراض أننا سنلقى معارضة.

125
00:11:51,420 --> 00:11:54,047
‫مرحباً في "ترانتور"، عين الإمبراطورية.

126
00:11:55,507 --> 00:11:59,845
‫لم أتوقع في أقصى أحلامي جموحاً
‫أن أرى هذا المنظر مجدداً.

127
00:12:02,556 --> 00:12:05,225
‫آسفة. بدا هذا غريباً. أنا…

128
00:12:08,270 --> 00:12:10,355
‫تصوّرت هذا وأنا طفلة.

129
00:12:13,859 --> 00:12:15,986
‫- تقدّم إلى الخط.
‫- التالي.

130
00:12:18,197 --> 00:12:19,948
‫مرحباً في "ترانتور". تقدّما، رجاءً.

131
00:12:24,953 --> 00:12:25,871
‫الغرض من رحلتك؟

132
00:12:25,954 --> 00:12:29,708
‫أنا مبعوث من "ترمنوس"
‫يمثّل "الحافة القصوى".

133
00:12:29,791 --> 00:12:31,668
‫جئت لفتح باب علاقات دبلوماسية.

134
00:12:31,752 --> 00:12:33,504
‫"الحافة القصوى"؟ كم هذا خلّاب!

135
00:12:34,004 --> 00:12:36,507
‫للأسف، أومن بأن "إمبريوم" لم يعد يعترف

136
00:12:36,590 --> 00:12:38,008
‫بعدد من تلك الكواكب.

137
00:12:38,091 --> 00:12:41,178
‫نعم، ما تُسمّى "العوالم الهمجية."

138
00:12:41,720 --> 00:12:47,309
‫هذه بالتحديد المشكلة التي جئنا لتناولها
‫يا "تيماندرا".

139
00:12:48,769 --> 00:12:51,772
‫سأصدر لك تأشيرة مؤقتة. أنت في النظام الآن.

140
00:12:51,855 --> 00:12:53,815
‫اعرض نفسك على وزارة الخارجية غداً.

141
00:12:53,899 --> 00:12:55,192
‫اعبري من الماسح.

142
00:12:57,653 --> 00:12:59,571
‫لم أدرك أنكما 2.

143
00:12:59,655 --> 00:13:00,822
‫لسنا متزوجين.

144
00:13:01,406 --> 00:13:03,742
‫اعرضي نفسك معه. أنت على تأشيرته الآن.

145
00:13:03,825 --> 00:13:04,826
‫شكراً يا "تيماندرا".

146
00:13:06,203 --> 00:13:08,622
‫كانت مرعبة بطريقة ودودة جداً.

147
00:13:08,705 --> 00:13:09,873
‫تابع الحركة، رجاءً.

148
00:13:09,957 --> 00:13:14,503
‫وفقاً لهذا، فندقنا هو "صنسايد ستيشن 1.12".

149
00:13:14,586 --> 00:13:17,631
‫- احترموا واستمتعوا بهذا السلام.
‫- لن نذهب إلى الفندق بعد.

150
00:13:17,714 --> 00:13:20,551
‫لا يوفّر العمل التبشيري مزايا كثيرة.

151
00:13:20,634 --> 00:13:24,596
‫لكننا الليلة في عين الإمبراطورية

152
00:13:25,347 --> 00:13:28,433
‫على حساب النبيّ.

153
00:13:31,270 --> 00:13:32,729
‫أنت هادئ جداً

154
00:13:32,813 --> 00:13:34,857
‫مع أنك على كوكب مليء
‫بالعرّافين المعادين لك.

155
00:13:34,940 --> 00:13:39,319
‫ستتعامل "غايل" مع "تيلم".
‫إنما كنت أحدّ من فرص نجاحنا.

156
00:13:41,321 --> 00:13:46,743
‫أصابع قدميّ في ماء بارد نقيّ
‫لأول مرة منذ ما يقارب قرنين.

157
00:13:46,827 --> 00:13:47,828
‫صحيح.

158
00:13:49,246 --> 00:13:51,874
‫الأصابع الجديدة التي لا تذكر الحصول عليها.

159
00:13:54,376 --> 00:13:55,794
‫لهذا انضممت إليّ.

160
00:13:57,129 --> 00:13:59,256
‫استجواب خفيف؟

161
00:14:00,132 --> 00:14:02,718
‫أعني، أنت كنت خالداً، على وجه التقريب.

162
00:14:04,469 --> 00:14:07,306
‫وضعك في جسد إنما زادك هشاشة.

163
00:14:07,890 --> 00:14:11,310
‫فلم فعلت هي هذا؟ أياً من كانت.

164
00:14:11,393 --> 00:14:14,688
‫أتوقع أنك توشكين أن تخبريني.

165
00:14:14,771 --> 00:14:17,232
‫لست واثقة. لا فائدة مباشرة أراها.

166
00:14:17,316 --> 00:14:19,693
‫افترضت أنها خدمة لبشارتي.

167
00:14:19,776 --> 00:14:24,489
‫قصة عن مخلّص للبشرية تتطلب موتاً وبعثاً.

168
00:14:25,657 --> 00:14:28,118
‫مررت ببعث من قبل.
‫كان ذاك الغرض من "الخزانة".

169
00:14:29,870 --> 00:14:32,998
‫حسناً. رهانك على الجواب الصحيح.

170
00:14:33,582 --> 00:14:34,583
‫النقيض.

171
00:14:34,666 --> 00:14:37,336
‫ربما قلق أحد ما

172
00:14:37,419 --> 00:14:39,588
‫من أن تختزل الجميع في شكل أرقام
‫إذا لم تتوخّ الحذر.

173
00:14:39,671 --> 00:14:43,425
‫ربما أراد أحد ما أن يكون لك سهم في اللعبة.

174
00:14:45,552 --> 00:14:47,262
‫لا أروق لك، أليس كذلك؟

175
00:14:47,346 --> 00:14:50,140
‫- لم أقل ذلك.
‫- ترين لي تأثيراً سيئاً في "غايل".

176
00:14:50,724 --> 00:14:52,351
‫إنما لا أريدها أن تنسى

177
00:14:52,851 --> 00:14:56,104
‫أنه يُوجد أشخاص تنقذهم على كل تلك الكواكب.

178
00:14:57,314 --> 00:14:58,815
‫ارتكبت "غايل" عملاً قاسياً في حقي.

179
00:14:58,899 --> 00:15:00,567
‫لم تعلم أنك ستكون واعياً.

180
00:15:00,651 --> 00:15:02,277
‫كانت قد رأت ذلك يحدث من قبل.

181
00:15:03,278 --> 00:15:04,905
‫بينما رفعت وعيي على "الغراب".

182
00:15:05,489 --> 00:15:08,534
‫فإن لم تعرف،
‫فهذا فقط لأنها لم تفكر في الأمر ملياً.

183
00:15:10,327 --> 00:15:14,414
‫تلومني "غايل" على ما أصاب "ريش"، وأصابهما.

184
00:15:15,207 --> 00:15:19,962
‫لكنني لم أعلم بأمر علاقتهما
‫حتى تلك الليلة.

185
00:15:20,045 --> 00:15:21,880
‫إن لم تكن الملوم، فمن؟

186
00:15:22,881 --> 00:15:25,259
‫لا جواب بسيط عن ذلك السؤال يا "سالفور".

187
00:15:26,426 --> 00:15:29,805
‫أحياناً يسهل الغضب عن مواجهة الحقيقة.

188
00:15:30,389 --> 00:15:35,435
‫حقيقة أن "ريش" عرف كل شيء، أليس كذلك؟

189
00:15:36,520 --> 00:15:37,771
‫عرف أن علاقتهما هالكة.

190
00:15:38,772 --> 00:15:42,401
‫وكتم الأمر سراً.
‫ومع ذلك، اختار أن يكون معها.

191
00:15:43,527 --> 00:15:45,279
‫القلب وما يريد.

192
00:15:46,613 --> 00:15:50,033
‫ارتكبنا جميعاً ذنب التفكير السحري
‫في وقت أو آخر.

193
00:15:51,410 --> 00:15:55,622
‫أنت قلقة من أن تصير "غايل" مثلي،
‫أن تفقد نفسها في سبيل الخطة.

194
00:15:55,706 --> 00:15:56,582
‫لن تفعل.

195
00:15:56,665 --> 00:15:58,876
‫ما دمت أنت بجانبها.

196
00:15:58,959 --> 00:16:01,712
‫سيمنعها اهتمامها برأيك فيها.

197
00:16:18,061 --> 00:16:19,646
‫"بيغرز لامنت".

198
00:16:19,730 --> 00:16:20,898
‫فاخرة جداً.

199
00:16:22,900 --> 00:16:24,860
‫سقطت هذه. حتماً ليست إوزة برنقيل، صحيح؟

200
00:16:26,612 --> 00:16:27,654
‫نعم، غالباً.

201
00:16:32,326 --> 00:16:33,410
‫أتريدين الدخول؟

202
00:16:35,746 --> 00:16:38,373
‫لدينا بئر بها كل ما يلزمكم من ماء.

203
00:16:38,457 --> 00:16:42,044
‫هذا من بئركم. نمرّر الماء عبر مرشّح مركّب.

204
00:16:42,544 --> 00:16:45,339
‫قد تكون به كائنات حية محلية
‫لا تستطيع أجسامنا هضمها.

205
00:16:45,422 --> 00:16:47,049
‫وتتحقّقين من وجود سموم.

206
00:16:48,509 --> 00:16:50,677
‫الحذر من الذكاء.

207
00:16:51,970 --> 00:16:54,223
‫وقد كنت قاسية جداً بخصوص "هاري".

208
00:16:55,307 --> 00:16:57,184
‫جئت لأعتذر عن ذلك.

209
00:16:57,267 --> 00:16:59,061
‫يحاول إنقاذ البشرية.

210
00:16:59,770 --> 00:17:02,272
‫أنا أيضاً. من يستحقون الإنقاذ.

211
00:17:03,440 --> 00:17:05,901
‫عندي بضع سفن. مجرد سفن بسيطة.

212
00:17:07,194 --> 00:17:10,280
‫نخرج ونبحث عن أمثالنا، ونحضرهم إلى هنا.

213
00:17:13,742 --> 00:17:15,452
‫ولدينا منارتنا العقلية.

214
00:17:16,118 --> 00:17:20,123
‫نسمع المبصرين وهم يتتبّعوننا،
‫ويحاولون بكل ما أُوتوا الوصول إلى هنا.

215
00:17:20,207 --> 00:17:22,667
‫عادةً تكون المسافة بعيدة على مقدرة السفن

216
00:17:22,751 --> 00:17:25,462
‫أو يلحق بهم ما يهربون منه.

217
00:17:25,546 --> 00:17:28,423
‫ونُضطر إلى سماع أصواتهم تتلاشى.

218
00:17:30,509 --> 00:17:33,512
‫آسفة، لكننا يمكننا تغيير ذلك.

219
00:17:33,595 --> 00:17:35,973
‫أعلم أن بوسعكم مساعدتنا
‫للتحصّل على سفينة قفز

220
00:17:36,056 --> 00:17:38,559
‫لأستطيع بلوغ مزيد من المبصرين. آلاف آخرين.

221
00:17:39,685 --> 00:17:42,980
‫يمكننا استعمالهم، وصقل مهاراتهم،

222
00:17:43,063 --> 00:17:44,773
‫ونعدّل خطّكم الزمنيّ.

223
00:17:45,315 --> 00:17:46,900
‫قد يكون في ذلك صلاح حتى.

224
00:17:49,611 --> 00:17:52,489
‫إنما أتمنى
‫لو لم يشارك "هاري سلدون" في الأمر.

225
00:17:52,573 --> 00:17:54,741
‫اعتذاراتك غريبة.

226
00:17:54,825 --> 00:17:59,496
‫أنت متفرّدة يا "غايل دورنك". لم أر مثيلك.

227
00:18:00,080 --> 00:18:03,125
‫عادةً، حين يقول لي هذا شخص ما،
‫فهو يريد مني شيئاً.

228
00:18:03,208 --> 00:18:04,751
‫ولست مختلفة عنهم.

229
00:18:05,669 --> 00:18:07,880
‫لكنني سأعرض عليك شيئاً في المقابل.

230
00:18:08,589 --> 00:18:09,673
‫أسمعيني عرضك.

231
00:18:10,716 --> 00:18:12,050
‫يُستحسن أن أريك.

232
00:18:12,134 --> 00:18:16,638
‫لديك عقل مميز جداً. أودّ التجوّل بداخله.

233
00:18:22,644 --> 00:18:23,520
‫ما…

234
00:18:26,231 --> 00:18:27,900
‫هذا "سيناكس". كيف…

235
00:18:28,859 --> 00:18:33,864
‫للماء ارتباط قويّ بك.
‫رميت الماء… أعتذر، بالمناسبة.

236
00:18:33,947 --> 00:18:36,658
‫وأخبرك عقلك أنك رميت نفسك في الماء.

237
00:18:36,742 --> 00:18:40,204
‫أسهمت رائحة الإوزة البرنقيل في جيبي
‫في حمل عقلك إلى هناك.

238
00:18:40,996 --> 00:18:44,166
‫عند ربط الوهم بالواقع، يصير الوهم أفضل.

239
00:18:44,249 --> 00:18:47,753
‫ما كان لنا أن نخلق رجل "سالفور"…
‫ما كان اسمه، "هيوغو"… من عدم.

240
00:18:47,836 --> 00:18:50,047
‫احتجنا إلى أن يلعب "لورون" الدور.

241
00:18:51,006 --> 00:18:52,674
‫لكن الفتاة الصغيرة على العرش.

242
00:18:52,758 --> 00:18:54,218
‫لم تُضطري قط إلى لمسها،

243
00:18:54,301 --> 00:18:57,221
‫ولاحظ "هاري" عدم وجود ظلّ، أليس كذلك؟

244
00:18:57,304 --> 00:18:58,889
‫وضعتني على وطني.

245
00:18:58,972 --> 00:19:03,143
‫أكان يُفترض أن يعيدني ذلك
‫إلى حالة ذهنية طفولية؟ أن يضعفني؟

246
00:19:03,227 --> 00:19:06,730
‫الأوطان القديمة تفتح الجراح القديمة.
‫ويبدو أن لديك وفرة من الجراح.

247
00:19:07,814 --> 00:19:10,984
‫إليك، بغية الإنصاف، سأكشف جراحي.

248
00:19:12,528 --> 00:19:16,740
‫أخاف الموت. خوف يشلّني، أكثر من المعتاد.

249
00:19:17,282 --> 00:19:18,492
‫الآن.

250
00:19:20,911 --> 00:19:23,497
‫- أجبرتني على حملها.
‫- يعجز عقلي عن تحريك الأجسام،

251
00:19:23,580 --> 00:19:25,749
‫لكن لا يهم، ما دمت ستحركينها نيابةً عني.

252
00:19:26,917 --> 00:19:29,419
‫"ميول" الذي تتحدثين عنه
‫لم يخنقك من خلال رؤيا.

253
00:19:29,962 --> 00:19:32,840
‫تخيّل عقلك ألماً، وانفجرت الأوعية الدموية.

254
00:19:32,923 --> 00:19:33,799
‫أنت تسبّبت بذلك.

255
00:19:37,261 --> 00:19:38,470
‫أنت سريعة.

256
00:19:40,639 --> 00:19:44,101
‫انظري إليك. مرتاحة لأنك لم تخيّبي الظن.

257
00:19:44,184 --> 00:19:45,310
‫هذا ضعف.

258
00:19:45,394 --> 00:19:48,272
‫ضعف أتصوّر أن "هاري" استغلّه فيك
‫أكثر من مرة.

259
00:19:48,355 --> 00:19:51,066
‫تصوّرين بكلامك دائماً
‫أنني أتبع "هاري"، لكنني لا أتبعه.

260
00:19:51,149 --> 00:19:54,862
‫بحقك. عقلك ملطّخ ببصماته.

261
00:19:54,945 --> 00:19:58,824
‫لن يراك أبداً نظيرة له، مع أنك تفوقينه.

262
00:19:59,783 --> 00:20:01,159
‫وتفوقينني أيضاً.

263
00:20:01,243 --> 00:20:03,453
‫"غايل"، أنا لست بصحة جيدة.

264
00:20:04,079 --> 00:20:07,207
‫أنظر إلى قومي وأتساءل
‫عمّا سيحدث لهم في غيابي.

265
00:20:07,291 --> 00:20:08,584
‫من يمكنه قيادتهم.

266
00:20:09,168 --> 00:20:10,669
‫قومي مستعدون لاتباعك.

267
00:20:10,752 --> 00:20:12,754
‫لا يمكنك طلب ذلك مني.

268
00:20:12,838 --> 00:20:15,632
‫بالطبع يمكنني. لهذا جئت أنت إلى هنا.

269
00:20:15,716 --> 00:20:17,718
‫يمكنك حتى تسميتهم جماعة الأساس الثانية

270
00:20:17,801 --> 00:20:20,012
‫إذا لم تجدي اسماً رناناً أكثر.

271
00:20:20,095 --> 00:20:23,307
‫لقد أريتني المستقبل وما زلت مصدومة منه.

272
00:20:23,390 --> 00:20:27,186
‫حتى إن كان على بعد 100 عام،
‫فما زال "ميول" ذلك يقلقني.

273
00:20:27,811 --> 00:20:29,396
‫فإليك عرضي.

274
00:20:29,479 --> 00:20:31,732
‫سأمنحك أبنائي.

275
00:20:32,649 --> 00:20:37,571
‫سأدرّبك، وأقوّيك،
‫كي تحظي بالأدوات اللازمة لحمايتهم.

276
00:20:37,654 --> 00:20:41,658
‫وتلك الأدوات نفسها ستحفظ لك ابنتك.

277
00:20:42,993 --> 00:20:45,162
‫وكل ما تريدينه في المقابل…

278
00:20:46,872 --> 00:20:49,791
‫هذا الكوكب ملك الـ"منتالكيّين".

279
00:20:50,834 --> 00:20:53,462
‫هذا العرض لك، ولك وحدك.

280
00:20:54,463 --> 00:20:56,757
‫لن يكون "هاري سلدون" طرفاً فيه.

281
00:21:12,523 --> 00:21:13,649
‫و…

282
00:21:18,987 --> 00:21:20,197
‫لا شيء هنا.

283
00:21:20,781 --> 00:21:22,241
‫يا "سبيريت"، أكّدي هذه الإحداثيات.

284
00:21:25,369 --> 00:21:27,246
‫حسناً. ماذا الآن يا "سلدون"؟

285
00:21:28,288 --> 00:21:30,457
‫نعم، لا يبدو هذا صواباً.

286
00:21:32,876 --> 00:21:34,878
‫تباً. يا "سبيريت"، أجري فحصاً تشخيصياً ذاتياً.

287
00:21:37,506 --> 00:21:38,715
‫نعم.

288
00:21:38,799 --> 00:21:41,260
‫لا. بحقك، لا تفعلي هذا. ليس اليوم.

289
00:21:41,885 --> 00:21:42,886
‫تباً.

290
00:21:44,388 --> 00:21:46,598
‫"بيكي". على رسلك.

291
00:21:46,682 --> 00:21:50,394
‫تعمّدت أن نعطل في عمق الفضاء
‫بلا سبيل للرجوع إلى الديار.

292
00:21:51,854 --> 00:21:55,941
‫"بيكي". لا يا "بيكي". اهدئي، حسناً؟

293
00:21:56,024 --> 00:21:57,401
‫أنا مجرد رسول. لا…

294
00:22:00,487 --> 00:22:01,780
‫ما ذلك بحق الجحيم؟

295
00:22:30,642 --> 00:22:33,145
‫لا تحبين الجلوس في ثبات إطلاقاً، أليس كذلك؟

296
00:22:33,228 --> 00:22:34,271
‫بلى.

297
00:22:35,564 --> 00:22:37,858
‫- كيف تسترخين؟
‫- بالقيام بدورية.

298
00:22:42,821 --> 00:22:44,448
‫لا بد أن هذا صعب عليك.

299
00:22:45,657 --> 00:22:49,328
‫التركيز على كارثة ثالثة
‫بينما يواجه "ترمنوس" كارثة ثانية.

300
00:22:49,995 --> 00:22:50,996
‫سينتصرون.

301
00:22:52,497 --> 00:22:53,665
‫يجب عليهم ذلك.

302
00:22:54,208 --> 00:22:56,919
‫مع أنني لا يسعني إلا أن أشعر
‫بأنني أعينك على بناء جيش

303
00:22:57,002 --> 00:22:59,379
‫لقتال من أقسمت على حمايتهم بالتحديد.

304
00:22:59,463 --> 00:23:02,591
‫ليست النية قتال جماعة الأساس الأولى.

305
00:23:02,674 --> 00:23:04,801
‫إنما علينا نخزهم عند الضرورة.

306
00:23:04,885 --> 00:23:08,555
‫و"هاري سلدون" الذي في "الخزانة"؟
‫ألن ينخزهم بنفسه؟

307
00:23:08,639 --> 00:23:11,183
‫عدّلت معرفته الأساسية.

308
00:23:11,850 --> 00:23:13,810
‫إنما يعرف جزءاً من الخطة.

309
00:23:13,894 --> 00:23:15,812
‫لكنه ما زال بنفس ذكائك.

310
00:23:15,896 --> 00:23:17,731
‫ألا يمكنه استنتاج البقية؟

311
00:23:17,814 --> 00:23:22,277
‫فماذا كان شخص مثلي ليفعل
‫إذا لم يرد أن يترك أي شيء للصدفة؟

312
00:23:23,153 --> 00:23:26,281
‫مهم ألّا يعرف "سلدون" الآخر بوجودك.

313
00:23:26,865 --> 00:23:29,284
‫يتعيّن ذلك قطعاً.
‫يجب أن تكون معلوماته محدودة.

314
00:23:29,368 --> 00:23:31,828
‫لكنك ما زلت تريد وسيلة لرصده، تحسباً.

315
00:23:31,912 --> 00:23:33,664
‫يبدو ذلك مستحباً.

316
00:23:38,043 --> 00:23:40,462
‫"برايم راديانت" و"الخزانة" متصلتان،
‫أليس كذلك؟

317
00:23:42,297 --> 00:23:44,800
‫تتواصلان إلى حد ما.

318
00:23:44,883 --> 00:23:48,345
‫ألا يمكنك استعمال الـ"راديانت"
‫للتجسس على "الخزانة" من هنا؟

319
00:23:48,428 --> 00:23:52,641
‫لدى "سلدون" الآخر
‫ما تبدو أنها نسخة مطابقة للـ"راديانت".

320
00:23:52,724 --> 00:23:53,725
‫ما تبدو.

321
00:23:53,809 --> 00:23:56,562
‫لكن في الحقيقة، تُوجد واحدة فقط،
‫وكلانا يملكها.

322
00:23:57,145 --> 00:24:00,148
‫طبيعتها الكمّية تضعها خارج حدود الزمكان.

323
00:24:00,232 --> 00:24:02,693
‫إنه الشيء نفسه في مكانين.

324
00:24:03,652 --> 00:24:07,865
‫لذا أن أنظر إليه يعني أن أنظر إلى يده.

325
00:24:09,074 --> 00:24:10,826
‫أين خبّأتما الـ"راديانت" أصلاً؟

326
00:24:12,202 --> 00:24:14,913
‫حين تشعرين بالشدّ، اسحبي.

327
00:24:14,997 --> 00:24:16,456
‫اسحبي إلى أعلى.

328
00:24:20,961 --> 00:24:22,004
‫صدنا سمكة.

329
00:24:22,087 --> 00:24:24,256
‫أرى ذلك. جميلة.

330
00:24:26,800 --> 00:24:28,010
‫"هاري"، عندي مقترح.

331
00:24:29,678 --> 00:24:33,307
‫بينما كنا مسترخيين، تمّت المفاوضات.

332
00:24:33,807 --> 00:24:36,435
‫آسفة يا "هاري". أعلم أنه سيصعب سماع هذا.

333
00:24:36,518 --> 00:24:38,896
‫لن يتبع الـ"منتالكيّون" إلا واحداً منهم.

334
00:24:39,479 --> 00:24:42,107
‫إذا كنت مؤمناً حقاً بأن بداية
‫جماعة الأساس الثانية من هنا،

335
00:24:42,191 --> 00:24:43,734
‫فعليك أن تدعني أتولّى القيادة.

336
00:24:43,817 --> 00:24:46,028
‫ماذا عرضت عليك في المقابل يا "غايل"؟

337
00:24:46,862 --> 00:24:49,740
‫هل أخبرتك أنها ستساعدك على إنقاذ "سالفور"؟

338
00:24:49,823 --> 00:24:52,409
‫هل أقنعتك بأن هذا ممكن؟

339
00:24:52,492 --> 00:24:54,745
‫يمكن لهذه المرأة إيهامك بأي شيء، لعلمك.

340
00:24:54,828 --> 00:24:57,331
‫محال أن تعرفي إن كان هذا كلامك أنت حتى.

341
00:24:57,414 --> 00:24:59,041
‫ربما علينا التفكير في هذا كلاً على حدة.

342
00:24:59,124 --> 00:25:00,501
‫لندع الأمور تهدأ.

343
00:25:00,584 --> 00:25:04,087
‫ماذا حدث في "ماكودا ميسا"
‫في "هيليكون" يا "هاري"؟

344
00:25:04,171 --> 00:25:05,339
‫حين كنت شاباً.

345
00:25:05,422 --> 00:25:09,092
‫هل خافت حين أقللتها إلى مكان ناء،

346
00:25:10,093 --> 00:25:12,638
‫ورأت العلامات ثلاثية الأصابع في التراب؟

347
00:25:12,721 --> 00:25:14,056
‫أتريان ما تفعله؟

348
00:25:14,556 --> 00:25:16,975
‫لا يمكنك تقييد نفسك بهذه المرأة.

349
00:25:17,059 --> 00:25:18,852
‫- "هاري".
‫- لا، يجب أن تفهما.

350
00:25:18,936 --> 00:25:21,605
‫ما دام يمكنها التحكم في…

351
00:25:23,815 --> 00:25:28,570
‫إذا لم يمكنك الوثوق بعقلك أنت،
‫فماذا بقي لديك؟

352
00:25:34,368 --> 00:25:35,369
‫"هاري".

353
00:25:36,620 --> 00:25:39,748
‫- أأنت بخير أيها الكاهن؟
‫- مجرد تعب السفر.

354
00:25:39,831 --> 00:25:42,543
‫وربما نبذة من الإفراط في الشرب.

355
00:25:42,626 --> 00:25:43,961
‫لنجد لك سريراً.

356
00:25:45,295 --> 00:25:46,296
‫هكذا.

357
00:25:47,548 --> 00:25:48,841
‫ارقد.

358
00:25:49,758 --> 00:25:52,427
‫أنت طيبة يا "كونستانت".

359
00:25:57,933 --> 00:25:59,643
‫انظر إلى الوجبات. أهي مجانية؟

360
00:25:59,726 --> 00:26:03,313
‫المكسرات التي بيدك بثمن راتب أسبوع
‫على "سيوينا".

361
00:26:03,397 --> 00:26:04,815
‫لكن المنظر…

362
00:26:06,441 --> 00:26:09,152
‫مع ذلك، مجانيّ.

363
00:26:09,236 --> 00:26:11,113
‫يا له من منظر!

364
00:26:13,282 --> 00:26:15,158
‫أليس هذا شكل الإمبراطورية في كل مكان؟

365
00:26:15,242 --> 00:26:17,953
‫وها قد كنت أفكر أنه يشبهنا

366
00:26:18,537 --> 00:26:23,667
‫في قافلة طائرة نمتّع الجماهير.

367
00:26:26,628 --> 00:26:27,504
‫"كونستانت".

368
00:26:28,922 --> 00:26:33,969
‫يُوجد كيس غبار "فوردالين" في حجاب جيبي.

369
00:26:34,052 --> 00:26:36,722
‫- أعي ذلك. أتريدني أن…
‫- لا.

370
00:26:38,056 --> 00:26:39,224
‫هلّا تلقيه بالمرحاض من أجلي.

371
00:26:39,808 --> 00:26:43,228
‫أنا… لا أظنني أملك القوة الكافية.

372
00:26:48,734 --> 00:26:49,735
‫لقد طلبت مني.

373
00:26:51,069 --> 00:26:52,779
‫أرى تلك قوة كافية.

374
00:26:53,447 --> 00:26:57,492
‫لقد كنت سكيراً ومدمناً منذ أكثر من قرن.

375
00:26:57,576 --> 00:26:59,494
‫آن الأوان لشيء جديد.

376
00:27:00,370 --> 00:27:03,498
‫شربت نبيذاً من يدي "هاري سلدون"،

377
00:27:03,582 --> 00:27:05,751
‫ولن يكون شيء أحلى من ذلك.

378
00:27:06,668 --> 00:27:09,213
‫أوافقك. وسواء أأقرّ بذلك أم لم يقرر،

379
00:27:09,296 --> 00:27:12,508
‫أعلم أن أبي تأثّر مثلك بوجود النبيّ.

380
00:27:13,258 --> 00:27:17,304
‫لخطته غرض، ولكل منا مكان فيها.

381
00:27:17,387 --> 00:27:20,974
‫قد لا يرى "سرماك" ذلك، لكن لإيمانك معنى.

382
00:27:21,058 --> 00:27:21,975
‫فعلاً.

383
00:27:22,059 --> 00:27:24,937
‫إنه خالص.

384
00:27:25,521 --> 00:27:27,189
‫أكثر من إيماني، بلا شك.

385
00:27:28,190 --> 00:27:32,402
‫لست واثقاً بأن ما تشبثت به
‫طوال هذه السنين هو الإيمان.

386
00:27:32,486 --> 00:27:33,570
‫لا أفهم.

387
00:27:33,654 --> 00:27:39,201
‫حين خرج "هاري سلدون" من "الخزانة"،
‫رأيته بأم عينيّ.

388
00:27:39,284 --> 00:27:41,662
‫كان لدى كل منا هناك برهان.

389
00:27:41,745 --> 00:27:44,248
‫لكنك وجيلك،

390
00:27:44,331 --> 00:27:48,210
‫لم تستندوا إلا إلى روايات منقولة
‫من شخص إلى شخص.

391
00:27:48,794 --> 00:27:50,170
‫تراث شعبيّ.

392
00:27:50,254 --> 00:27:54,925
‫ذاك الفارق بين الاعتقاد والإيمان.

393
00:27:55,008 --> 00:28:00,556
‫أعتقد ما رأيته، أما الإيمان، فالتزام أكبر.

394
00:28:01,557 --> 00:28:05,060
‫ولطالما كان لديك إيمان يا "كونستانت".

395
00:28:08,230 --> 00:28:14,403
‫وهو أصدق بكثير… من اعتقادي.

396
00:28:16,613 --> 00:28:18,866
‫تهانيّ أيها الكاهن "فيريسوف".

397
00:28:20,325 --> 00:28:23,287
‫مُدّدت زيارتك في "ترانتور" إلى أجل غير مسمّى.

398
00:28:36,717 --> 00:28:40,721
‫هل استدعى المجلس المجرّي؟
‫لا يغادر الأشراف ديارهم أبداً.

399
00:28:40,804 --> 00:28:45,601
‫إنهم آكلو جثث يشمّون رائحة جيفة،
‫لكن لم يمت أحد بعد.

400
00:28:52,691 --> 00:28:54,985
‫يا شعب الـ"إمبريوم"…

401
00:28:57,738 --> 00:29:01,491
‫أحزر ألّا أحد على قيد الحياة
‫يذكر سبب بناء هذه الساحة.

402
00:29:01,575 --> 00:29:02,993
‫رياضات دموية.

403
00:29:03,493 --> 00:29:07,748
‫كان "الترانتوريون" يملؤون هذه المدرجات
‫جنباً إلى جنب لمشاهدة معارك.

404
00:29:07,831 --> 00:29:10,751
‫حُفرت قنوات في الأحجار

405
00:29:10,834 --> 00:29:13,921
‫لمساعدة الخدم على تصريف الدماء المتجمّعة.

406
00:29:14,588 --> 00:29:19,343
‫لكنني آتي بكم إلى هنا
‫لأجل اختلاط دمويّ من نوع مختلف.

407
00:29:19,426 --> 00:29:24,348
‫كانت هذه الساحة مفضّلة لدى "وينوسيت"،
‫والدة "كليون" الأول،

408
00:29:24,431 --> 00:29:26,517
‫وآخر إمبراطورة مجرّية.

409
00:29:26,600 --> 00:29:32,773
‫حين خلفت السلالة الوراثية، سلالتي،
‫سلالة "كليون"،

410
00:29:32,856 --> 00:29:36,318
‫سقطت ذكرى "وينوسيت" ضحية للإهمال.

411
00:29:37,110 --> 00:29:39,655
‫لن نهملها بعد الآن.

412
00:29:53,085 --> 00:29:55,879
‫الأباطرة يصبحون تماثيل.

413
00:29:56,463 --> 00:29:58,257
‫لقد وقفت أمام بعض النحاتين بنفسي.

414
00:29:58,340 --> 00:29:59,508
‫ربما رأيتم تماثيلي.

415
00:30:00,801 --> 00:30:02,427
‫لكنني أيضاً بشر

416
00:30:03,595 --> 00:30:06,431
‫وقلبي ينبض كقلوبكم.

417
00:30:08,684 --> 00:30:11,395
‫اسمحوا لي بتقديم أحد

418
00:30:12,354 --> 00:30:15,899
‫يجعل قلبي البشري ينبض أسرع قليلاً.

419
00:30:16,817 --> 00:30:18,360
‫هذه "سارث" الأولى.

420
00:30:19,528 --> 00:30:21,488
‫ملكة "كلاود دومنيون".

421
00:30:24,491 --> 00:30:28,579
‫كما ترون، لن تكون "وينوسيت"
‫آخر إمبراطورة على "ترانتور".

422
00:30:30,873 --> 00:30:35,043
‫انحنوا أمام إمبراطورتكم، "سارث" الأولى.

423
00:30:45,053 --> 00:30:46,972
‫إلى أي أحد يحتاج إلى شرح مبسّط.

424
00:30:48,223 --> 00:30:50,559
‫إنني أضع حداً للسلالة الوراثية.

425
00:30:53,478 --> 00:30:57,232
‫على الأقل، أكلنا كفاية ما دامت الوليمة.

426
00:31:06,533 --> 00:31:09,328
‫أشكر صاحب الجلالة على كلماته الترحيبية.

427
00:31:10,412 --> 00:31:12,289
‫أتطلّع إلى الحكم بجانبه.

428
00:31:13,749 --> 00:31:20,047
‫وأريدكم جميعاً أن تعلموا
‫أنني بنذوري، لست أتزوّج رجلاً واحداً فقط.

429
00:31:20,631 --> 00:31:23,342
‫بل إنني متزوجة شعب "إمبريوم" كله.

430
00:31:23,425 --> 00:31:26,595
‫وأقسم لكم إن أصواتكم سوف تُسمع.

431
00:31:26,678 --> 00:31:29,181
‫طلباتكم أوامر لنا.

432
00:31:29,806 --> 00:31:31,642
‫احتياجاتكم هي أهدافنا.

433
00:31:32,142 --> 00:31:34,645
‫نحن نخدمكم، ونحبكم،

434
00:31:34,728 --> 00:31:36,271
‫وننتمي إليكم.

435
00:33:26,840 --> 00:33:27,841
‫مرتادو فضاء.

436
00:33:33,805 --> 00:33:35,182
‫من أنت؟

437
00:33:39,394 --> 00:33:41,897
‫لماذا انتهكت سرب الديار؟

438
00:33:51,448 --> 00:33:52,950
‫لقد غادرت فجأةً.

439
00:33:53,033 --> 00:33:56,078
‫لا يمكنك فعل ذلك، فنحن نحتاج إليك.

440
00:33:56,161 --> 00:33:57,412
‫"غايل" تحتاج إليك.

441
00:33:59,665 --> 00:34:01,083
‫أزعجك ما قالته "تيلم"، أليس كذلك؟

442
00:34:01,166 --> 00:34:05,087
‫تلك الأشياء عن…
‫هل كانت "ماكودا ميسا"؟ ماذا قصدت؟

443
00:34:08,297 --> 00:34:12,261
‫تحذير، لا أستطيع نسيان تلك الذكرى.

444
00:34:13,469 --> 00:34:14,804
‫اتضح أنها هي

445
00:34:16,098 --> 00:34:18,266
‫من استخرجتها من عقلي بالقوة

446
00:34:18,350 --> 00:34:20,936
‫من أجل أن تقذف بها دامية على مرأى الجميع.

447
00:34:21,018 --> 00:34:22,521
‫لم أعرف.

448
00:34:23,772 --> 00:34:29,485
‫لحظة هبوطنا، عرفت أن كل شيء سيفلت مني.

449
00:34:30,070 --> 00:34:31,280
‫"هاري"…

450
00:34:33,532 --> 00:34:35,284
‫يسعون إلى الـ"راديانت" يا "سالفور".

451
00:34:35,868 --> 00:34:37,034
‫إنه على سفينة "بيغرز".

452
00:34:37,619 --> 00:34:39,788
‫خبأتها "غايل". لا أعرف أين.

453
00:34:40,581 --> 00:34:42,123
‫لن تشبه نفسها.

454
00:34:42,623 --> 00:34:45,418
‫جديها واحميها.
‫واحمي "غايل"، فهي بحاجة إليك.

455
00:34:57,014 --> 00:34:59,641
‫كلمته. ليس بطبيعته، أرى أن عليك…

456
00:35:02,060 --> 00:35:03,270
‫هل كنت بانتظاري؟

457
00:35:04,021 --> 00:35:05,189
‫نعم، أنا…

458
00:35:07,816 --> 00:35:10,694
‫لا أعلم إلام ستؤول الأمور مع "هاري"،

459
00:35:10,777 --> 00:35:14,907
‫لكن لا يمكن أن تكون الخطة محور الحديث
‫طوال الوقت.

460
00:35:15,574 --> 00:35:17,492
‫يجب أن يتسع المجال لأشياء أخرى.

461
00:35:18,327 --> 00:35:19,661
‫عيد ميلاد سعيداً.

462
00:35:19,745 --> 00:35:21,413
‫إنها قطعة فاكهة.

463
00:35:23,248 --> 00:35:25,083
‫- جئتني بهدية.
‫- نعم.

464
00:35:27,836 --> 00:35:28,712
‫كيف عرفت؟

465
00:35:32,132 --> 00:35:33,300
‫"تيلم".

466
00:35:38,096 --> 00:35:39,264
‫شكراً يا "غايل".

467
00:35:41,475 --> 00:35:43,435
‫كان يمكنك إخباري، لعلمك.

468
00:35:44,937 --> 00:35:46,313
‫لم أرد أن تشعري بالذنب.

469
00:35:47,189 --> 00:35:50,859
‫غير أنه عيد ميلادي فقط إذا كنت تحصين
‫دورات "ترمنوس" الشمسية.

470
00:35:50,943 --> 00:35:53,237
‫ولسنا على "ترمنوس".

471
00:35:53,320 --> 00:35:54,571
‫نعم. أنا…

472
00:35:56,573 --> 00:35:59,785
‫لا أنفكّ أفكّر في مدى اختلاف الأمور
‫لو لم تنته بي الحال إلى هناك.

473
00:36:01,245 --> 00:36:03,121
‫يسرّني أن كان معك "ماري" و"أباس".

474
00:36:03,705 --> 00:36:05,916
‫ليتني أستطيع شكرهما.

475
00:36:08,460 --> 00:36:09,461
‫لا عليك.

476
00:36:12,381 --> 00:36:13,465
‫لست هناك الآن.

477
00:36:19,137 --> 00:36:20,597
‫أنا هنا.

478
00:36:21,181 --> 00:36:22,724
‫نعم. هذا كل ما يهم.

479
00:36:37,948 --> 00:36:38,949
‫لا.

480
00:36:41,785 --> 00:36:42,661
‫إنه هو.

481
00:36:43,871 --> 00:36:44,746
‫أهو راحل؟

482
00:37:10,480 --> 00:37:12,733
‫تشاهدانك راحلاً الآن.

483
00:37:13,692 --> 00:37:16,612
‫"سالفور" تستعمل ألفاظاً نابية مبدعة.

484
00:37:16,695 --> 00:37:19,531
‫سيطير "لورون" بـ"بيغرز لامنت"
‫إلى خارج مرمى بصرهما،

485
00:37:19,615 --> 00:37:22,242
‫ثم يهبط بها كي نواصل البحث.

486
00:37:22,326 --> 00:37:24,411
‫سنجد "برايم راديانت" خاصتك.

487
00:37:24,494 --> 00:37:25,871
‫ثم ستدمّرينها.

488
00:37:26,455 --> 00:37:28,248
‫قطعاً، وبكل سرور.

489
00:37:28,332 --> 00:37:30,375
‫"غايل" مبصرة بحق.

490
00:37:30,459 --> 00:37:32,961
‫"هاري"، لا أحتاج إلى مشكالك.

491
00:37:33,045 --> 00:37:37,216
‫آنفاً اليوم، تركتهما في ذروة شجار.

492
00:37:38,050 --> 00:37:40,761
‫- هل وجّهتني إلى فعل ذلك؟
‫- سؤال وجيه.

493
00:37:41,261 --> 00:37:43,972
‫لا تبدو من شيمك، أليس كذلك؟
‫أن تبتعد عن مناظرة.

494
00:37:44,056 --> 00:37:45,307
‫ماذا الآن؟

495
00:37:47,017 --> 00:37:48,310
‫أتوسّل من أجل حياتي؟

496
00:37:49,770 --> 00:37:52,564
‫تكرهين أي أحد
‫يعجز عن فعل ما تفعلينه، أليس كذلك؟

497
00:37:52,648 --> 00:37:54,191
‫تدرس الأنماط.

498
00:37:55,484 --> 00:37:57,194
‫تعلم ما يفعله بنو جنسك.

499
00:37:57,277 --> 00:38:00,447
‫عنف ضد أي انحراف عن الأغلبية،

500
00:38:00,531 --> 00:38:05,285
‫واستغلال وقسوة وأسرار وقتل.

501
00:38:05,369 --> 00:38:07,996
‫قتل؟ تدينين القتل.

502
00:38:08,080 --> 00:38:09,206
‫أيتها المنافقة.

503
00:38:09,289 --> 00:38:10,457
‫هذا ليس قتلاً.

504
00:38:10,541 --> 00:38:13,210
‫ما كنت لأقتل أحداً من ذويّ.

505
00:38:13,293 --> 00:38:15,212
‫ستعلم "غايل" أنك فعلت هذا.

506
00:38:15,295 --> 00:38:16,296
‫و"سالفور".

507
00:38:16,380 --> 00:38:18,882
‫أتحكم في ما تعرفه "غايل" و"سالفور".

508
00:38:18,966 --> 00:38:21,552
‫ستُخبران بفلسفتنا عن الموت.

509
00:38:21,635 --> 00:38:23,971
‫أننا لا نقتل إلا عند الضرورة.

510
00:38:24,054 --> 00:38:26,557
‫في سبيل التغذية أو الدفاع عن النفس.

511
00:38:27,391 --> 00:38:29,059
‫ستغرقينني أولاً، صحيح؟

512
00:38:30,018 --> 00:38:31,019
‫نعم.

513
00:38:32,646 --> 00:38:33,647
‫"فينيك".

514
00:38:35,315 --> 00:38:38,193
‫لن يوقف هذا الخطة. ما زال عندي إيمان.

515
00:38:38,277 --> 00:38:40,028
‫عندي إيمان بـ"غايل".

516
00:38:41,280 --> 00:38:42,614
‫لا ترحل حتى يموت.

517
00:39:27,242 --> 00:39:29,536
‫"هاري"، حان وقت العودة إلى الملجأ.

518
00:39:55,812 --> 00:39:57,731
‫"هاري"، توقّف!

519
00:40:14,248 --> 00:40:15,332
‫"هاريتون سلدون".

520
00:40:15,415 --> 00:40:20,504
‫أنا بأمان. يُوجد نمط. عرفت الحسبة.
‫وسرت على النمط.

521
00:40:20,587 --> 00:40:22,506
‫- مسار؟
‫- ألا ترينه؟

522
00:40:22,589 --> 00:40:23,966
‫ابتعدي عن الصبيّ

523
00:40:26,760 --> 00:40:31,598
‫- الدكتور "سلدون".
‫- الدكتورة "تادج"، كنت أرجو ملاقاتك.

524
00:40:31,682 --> 00:40:35,227
‫علينا مناقشة نصّ آخر ورقاتك البحثية
‫بخصوص هذه التنبؤات.

525
00:40:35,310 --> 00:40:36,311
‫تنبؤات؟

526
00:40:36,395 --> 00:40:39,565
‫الجامعة متخوفة
‫من احتمال إساءة فهم استنتاجاتك.

527
00:40:39,648 --> 00:40:41,275
‫- ممّن؟ كيف؟
‫- من الإمبراطورية، طبعاً.

528
00:40:41,358 --> 00:40:42,359
‫"كل الإمبراطوريات تسقط"؟

529
00:40:42,442 --> 00:40:43,443
‫ما زلت لا أرى كيف.

530
00:40:43,527 --> 00:40:47,239
‫تضارب في المستقبل،
‫وتغيّرات في مؤسسات موثوق بها،

531
00:40:47,322 --> 00:40:50,701
‫وأفكار تلهم باعتقادات
‫وأفكار مختلفة ومناظرات.

532
00:40:50,784 --> 00:40:52,494
‫أليس ذلك مغزى أي جامعة؟

533
00:40:52,578 --> 00:40:55,122
‫من شأن الإمبراطورية ردع هذا على أسس واضحة،

534
00:40:55,205 --> 00:40:57,374
‫- منها أسس جدية جداً.
‫- إذاً…

535
00:40:57,457 --> 00:41:00,836
‫أفترينها خيانة أن أقول،
‫"كل الإمبراطوريات تسقط"؟

536
00:41:00,919 --> 00:41:04,590
‫تتحدث عن قدرة الجماعات الكبيرة
‫على إحداث التغيير.

537
00:41:04,673 --> 00:41:06,300
‫تتحدث عن…

538
00:41:06,383 --> 00:41:10,053
‫- التطور.
‫- د. "تادج"، تحدثنا الأسبوع الماضي.

539
00:41:10,846 --> 00:41:13,390
‫أنا الدكتورة "يانا كاين".
‫أحاول إيجاد مكتب.

540
00:41:13,974 --> 00:41:16,018
‫- الدكتورة "كاين"؟
‫- أنت العميدة هنا؟

541
00:41:16,602 --> 00:41:18,312
‫أمثّل المصالح الإمبراطورية؟

542
00:41:18,395 --> 00:41:20,522
‫أنت انتقلت من جامعة…

543
00:41:20,606 --> 00:41:24,193
‫"كالدا". التحليل الاحتمالي
‫ومؤثرات عرض البيانات.

544
00:41:24,276 --> 00:41:28,864
‫إذا كانت مكاتبكم نفدت،
‫فلا أمانع الماركة. ها هو واحد.

545
00:41:29,448 --> 00:41:30,449
‫ذاك مكتبي.

546
00:41:31,283 --> 00:41:33,410
‫أعتذر، ظننتك ستبدئين غداً.

547
00:41:33,493 --> 00:41:34,912
‫الظلام ثقيل جداً،

548
00:41:34,995 --> 00:41:37,247
‫لكن الجاذبية خفيفة. تناقض شديد.

549
00:41:37,331 --> 00:41:38,874
‫لن تشاركني مكتبي.

550
00:41:38,957 --> 00:41:40,501
‫- دكتورة "كاين"…
‫- ناديني بـ"يانا"، فضلاً.

551
00:41:40,584 --> 00:41:44,254
‫لا أستحسن فكرة
‫مشاركة الدكتور "سلدون" مكتبه.

552
00:41:44,338 --> 00:41:46,423
‫أخيراً، نتفق على شيء.

553
00:41:46,507 --> 00:41:49,426
‫لم يمض على مجيئي دقيقة، وبالفعل أخلق وحدة.

554
00:41:49,510 --> 00:41:52,429
‫لا أرى أن عليك القلق بشأن التاريخ النفسي
‫يا دكتورة "تادج".

555
00:41:52,513 --> 00:41:56,141
‫في حالته الراهنة،
‫ليس أكثر من وصف قاعدة بيانات.

556
00:41:56,225 --> 00:41:58,101
‫ينهار مع أقل نظرة فاحصة.

557
00:41:58,185 --> 00:42:01,355
‫طيب، سأبلغ رئيس القسم بوصولك.

558
00:42:02,648 --> 00:42:04,900
‫أثق بأن "هاري" سيحب مساعدتك
‫على أخذ راحتك هنا.

559
00:42:04,983 --> 00:42:06,777
‫- ماذا؟
‫- لا تقلق يا دكتور "سلدون".

560
00:42:06,860 --> 00:42:08,779
‫أرى أن نظريتك عبقرية.

561
00:42:09,530 --> 00:42:11,782
‫إنما تلزمك مساعدة على تطبيقها عملياً.

562
00:42:12,449 --> 00:42:14,618
‫سنفعل أشياء رائعة معاً.

563
00:42:16,662 --> 00:42:17,829
‫ما كان اسمك؟

564
00:42:18,497 --> 00:42:20,082
‫لن تغطي منحتنا تجربة 5 سنوات.

565
00:42:20,165 --> 00:42:22,292
‫لا يجب.
‫يمكننا مطالعة بيانات من 5 سنوات مضت،

566
00:42:22,376 --> 00:42:24,670
‫- وتطبيق الخوارزمية.
‫- من إحصاء سكاني محدود.

567
00:42:24,753 --> 00:42:26,922
‫- وعرض الاستقراءات على بيانات حقيقية.
‫- بالضبط.

568
00:42:27,005 --> 00:42:28,006
‫عبقري.

569
00:42:29,633 --> 00:42:32,052
‫طيب، نتفق مجدداً.

570
00:42:35,639 --> 00:42:39,643
‫أنا آسف. لا أقصد الحديث عن العمل دائماً.

571
00:42:39,726 --> 00:42:41,395
‫لم لا؟ إنه شائق.

572
00:42:41,478 --> 00:42:45,315
‫نعم… لا، أقصد… نعم، إنه شائق فعلاً.

573
00:42:46,233 --> 00:42:48,569
‫كنت فقط أتساءل عما إذا…

574
00:42:50,821 --> 00:42:54,408
‫إذا كان يُوجد سيد "كاين" بديارك في "كالدا".

575
00:42:54,491 --> 00:42:55,993
‫بالطبع يُوجد.

576
00:42:56,493 --> 00:42:57,870
‫صحيح.

577
00:42:58,370 --> 00:43:00,581
‫لكن لم عساك تريد أن تعرف عن أبي؟

578
00:43:02,082 --> 00:43:04,835
‫أبوك؟ أنا… لا، قصدت…

579
00:43:04,918 --> 00:43:06,211
‫أعرف ما قصدت.

580
00:43:10,716 --> 00:43:12,885
‫إذاً، الخرافات عن "هيليكون" حقيقية.

581
00:43:13,427 --> 00:43:17,639
‫ضوء القمر الفضيّ يحيل أشد السكّان تشاؤماً
‫إلى رومانسيين.

582
00:43:18,223 --> 00:43:19,391
‫هكذا تقول الأسطورة.

583
00:43:19,892 --> 00:43:23,395
‫طيب، غداً،
‫إذا ظل لديك الشعور نفسه في ضوء النهار،

584
00:43:24,062 --> 00:43:25,856
‫ربما يمكننا التخطيط للقاء حقيقي.

585
00:43:26,732 --> 00:43:28,066
‫ربما.

586
00:43:28,150 --> 00:43:30,777
‫نظرياً، إذا كنت موافقاً.

587
00:43:30,861 --> 00:43:32,738
‫أعيش كي أوافق.

588
00:44:04,770 --> 00:44:05,771
‫"يانا"!

589
00:44:05,854 --> 00:44:07,231
‫- أهلاً.
‫- تعالي هنا.

590
00:44:10,067 --> 00:44:11,652
‫- انظري.
‫- ماذا؟

591
00:44:14,404 --> 00:44:15,697
‫- مستعدة؟
‫- نعم.

592
00:44:20,702 --> 00:44:23,622
‫- جعلتها تعمل.
‫- هي بدائية، لكن…

593
00:44:23,705 --> 00:44:25,249
‫- لكنها ستعمل.
‫- نعم.

594
00:44:25,332 --> 00:44:26,750
‫كنت أعرف!

595
00:44:29,336 --> 00:44:30,754
‫إنها فكرة عبقرية.

596
00:44:31,421 --> 00:44:33,090
‫تصوير البيانات بهذه الطريقة.

597
00:44:33,173 --> 00:44:34,424
‫وضعها في جهاز كمّي.

598
00:44:34,508 --> 00:44:36,927
‫لكنها لا شيء دون النظرية الداعمة لها.

599
00:44:37,010 --> 00:44:38,428
‫لا يسعني أبداً شكرك حق شكرك.

600
00:44:41,557 --> 00:44:43,100
‫إنه يوم حافل من كل الجوانب.

601
00:44:43,642 --> 00:44:45,519
‫عندي لك شيء أيضاً.

602
00:44:50,524 --> 00:44:51,567
‫مستعد؟

603
00:44:52,734 --> 00:44:54,736
‫لا تلزم زخرفة لفتح هذه.

604
00:45:02,411 --> 00:45:03,453
‫حقاً؟

605
00:45:13,922 --> 00:45:15,215
‫متى…

606
00:45:15,299 --> 00:45:17,009
‫- هي.
‫- …هي.

607
00:45:17,843 --> 00:45:19,303
‫7 أشهر.

608
00:45:21,221 --> 00:45:22,389
‫"يانا".

609
00:45:47,581 --> 00:45:49,416
‫- هراء.
‫- إنها فرصة مذهلة

610
00:45:49,499 --> 00:45:51,460
‫- وتعلم ذلك.
‫- فرصة لك

611
00:45:51,543 --> 00:45:54,880
‫- كي تغربي عني.
‫- هذا ليس حواراً يليق بخوضه في رواق.

612
00:45:57,466 --> 00:45:58,467
‫ماذا يجري؟

613
00:45:58,550 --> 00:46:01,011
‫صدقي أو لا تصدقي، كنت أبلغه نبأ سعيداً.

614
00:46:01,094 --> 00:46:04,515
‫عروض لمناصب أكاديمية.
‫أستاذية كاملة لكليكما.

615
00:46:04,598 --> 00:46:07,392
‫بجامعة "ستريلنغ" على "ترانتور".

616
00:46:07,476 --> 00:46:09,978
‫على مقربة من ضلوع الإمبراطورية.

617
00:46:10,062 --> 00:46:11,063
‫إذا بقيتما هنا،

618
00:46:11,146 --> 00:46:14,566
‫فعندي أوامر بإنهاء تمويلكما
‫ومصادرة أعمالكما.

619
00:46:14,650 --> 00:46:17,444
‫لكن إذا ذهبتما، فستستطيعان المواصلة.

620
00:46:18,403 --> 00:46:22,032
‫إنما تريد الإمبراطورية مراجعة ما تفعلانه،
‫لترى ما إذا كانت له تطبيقات مفيدة.

621
00:46:22,699 --> 00:46:23,951
‫تطبيقات؟

622
00:46:24,451 --> 00:46:28,163
‫ما كانت الإمبراطورية حتى لتأبه بعملنا
‫لو لم تهمسي في آذانهم.

623
00:46:28,247 --> 00:46:30,582
‫تتكلم كما لو كنا شيئين منفصلين.

624
00:46:31,583 --> 00:46:35,587
‫جميعنا من الإمبراطورية.
‫هذه المؤسسة، وكل شيء.

625
00:46:35,671 --> 00:46:38,298
‫لم يعودوا حتى يكلّفون أنفسهم
‫إخفاء علامات تلصّصهم.

626
00:46:38,382 --> 00:46:41,760
‫علّمي جواسيسك أن يعيدوا الأشياء
‫إلى حيث وجدوها.

627
00:46:41,844 --> 00:46:46,974
‫تملك الجامعة كل ما تخترعه.
‫إخفاء جهازكما الصغير سرقة.

628
00:46:47,057 --> 00:46:48,809
‫جهازنا الصغير لا يعمل بعد.

629
00:46:48,892 --> 00:46:51,353
‫- إنه ثقالة ورق.
‫- لا يهم!

630
00:46:55,732 --> 00:46:58,777
‫لديكما العرض. بنوده ممتازة.

631
00:46:58,861 --> 00:47:00,529
‫سيكون رفضه حماقة منكما.

632
00:47:02,114 --> 00:47:03,365
‫سأدعكما تتناقشان.

633
00:47:06,910 --> 00:47:07,995
‫أقنعيه.

634
00:47:12,541 --> 00:47:16,420
‫إنها دودة تزحف على سيقان ذوي السلطة.

635
00:47:19,381 --> 00:47:22,176
‫من مصلحتنا أن تعجّل
‫بالاختفاء داخل مؤخراتهم.

636
00:47:22,259 --> 00:47:25,470
‫يقولون لها،
‫"أحضري (سلدون) أو أحضري لنا الجهاز."

637
00:47:25,554 --> 00:47:27,389
‫إذا لم تفعل أياً من الأمرين، فسيقتلونها.

638
00:47:27,472 --> 00:47:30,267
‫- لا أستبعد هذا عليهم.
‫- علينا دراسة العرض.

639
00:47:30,350 --> 00:47:31,518
‫لقد اتخذت قرارها.

640
00:47:32,686 --> 00:47:34,605
‫لا تشفقي عليها.

641
00:47:35,480 --> 00:47:36,773
‫"جميعنا من الإمبراطورية."

642
00:47:36,857 --> 00:47:39,109
‫"هاري"، كفّ عن ذلك. أصغ.

643
00:47:39,193 --> 00:47:42,571
‫نعم، جامعة "ستريلنغ"
‫على مقربة من ضلوع الإمبراطورية،

644
00:47:43,071 --> 00:47:45,908
‫وهذا خير مكان تدبّ فيه سكّينك.

645
00:47:45,991 --> 00:47:46,950
‫ماذا؟

646
00:47:47,034 --> 00:47:49,536
‫كان على "كالدا" كاتب، "غوريك تاركا".

647
00:47:49,620 --> 00:47:53,790
‫قال، "خلقت الآلهة النبيذ
‫لتعويض العاجزين عن الانتقام."

648
00:47:53,874 --> 00:47:57,002
‫تريد الإمبراطورية إيذاءنا، فلنؤذهم.

649
00:47:57,085 --> 00:47:59,129
‫يبدو لي "غوريك تاركا" متهوراً بعض الشيء.

650
00:47:59,713 --> 00:48:02,090
‫تلك مشكلتكم أيها الـ"هيليكونيّون".
‫إنها الجاذبية.

651
00:48:02,174 --> 00:48:04,968
‫تقطعون الحياة طفواً
‫في ضوء القمر الفضي اللعين ذلك.

652
00:48:05,052 --> 00:48:06,678
‫- "يانا".
‫- أتريد التخلي عن هذا؟

653
00:48:06,762 --> 00:48:09,765
‫- يمكنني تحطيمه، إسقاطه، دهسه.
‫- لا، لا تفعلي!

654
00:48:09,848 --> 00:48:13,185
‫الدكتورة "تادج" تقاتل من أجل حياتها.
‫إنها يائسة.

655
00:48:13,268 --> 00:48:14,978
‫سوف تجد طريقة لتأخذه.

656
00:48:16,313 --> 00:48:18,148
‫أسلم لنا الذهاب إلى "ترانتور" يا "هاري".

657
00:48:19,191 --> 00:48:23,820
‫لا أستطيع. لا أستطيع العمل هناك. سيخنقني.

658
00:48:25,864 --> 00:48:27,533
‫إذاً، عليك أن تحسن إخفاء هذا.

659
00:48:30,994 --> 00:48:32,079
‫"يانا".

660
00:48:53,934 --> 00:48:55,394
‫عليك مرافقتي.

661
00:49:29,136 --> 00:49:30,137
‫"يانا"؟

662
00:49:33,390 --> 00:49:34,766
‫"يانا"؟

663
00:50:13,096 --> 00:50:14,598
‫قلت إنها ستكون معك.

664
00:50:15,390 --> 00:50:18,810
‫قلت إنني إذا سلّمته، فستكون معك.

665
00:50:18,894 --> 00:50:22,648
‫عندي فكرة أحسن.
‫أعطني الـ"راديانت"، وسأخرج.

666
00:50:23,357 --> 00:50:26,568
‫السيارة مضبوطة على أخذك إليها.
‫إنها بانتظارك.

667
00:50:29,112 --> 00:50:30,656
‫إنها بانتظارك. أترى؟

668
00:50:36,745 --> 00:50:37,746
‫حسناً.

669
00:50:53,720 --> 00:50:55,180
‫جار تغيير الوجهة.

670
00:50:55,848 --> 00:50:57,641
‫- ماذا فعلت؟
‫- سترافقينني.

671
00:50:57,724 --> 00:50:59,101
‫ليس هذا اتفاقنا يا "هاري".

672
00:50:59,184 --> 00:51:01,228
‫مع أنك شخص يخترق بيانات الآخرين،

673
00:51:01,311 --> 00:51:02,938
‫لا تجيدين حراسة بياناتك.

674
00:51:03,021 --> 00:51:05,274
‫أتريد إهدار الوقت بالابتعاد عن "يانا"؟

675
00:51:05,357 --> 00:51:06,400
‫لقد ماتت "يانا".

676
00:51:06,483 --> 00:51:08,068
‫- لا يا "هاري".
‫- ماتت.

677
00:51:08,735 --> 00:51:10,696
‫لن تحيا ابنتنا لحظة واحدة.

678
00:51:10,779 --> 00:51:12,739
‫وكنت تبعثينني إلى شرك مميت.

679
00:51:12,823 --> 00:51:13,657
‫أي ابنة؟

680
00:51:13,740 --> 00:51:17,536
‫وبتلك الحزمة صخرة، لا النموذج الأوليّ.

681
00:51:26,712 --> 00:51:29,548
‫إنها حية. انظر.

682
00:51:31,717 --> 00:51:32,968
‫هذا ليس حقيقياً.

683
00:51:41,310 --> 00:51:45,647
‫إنها حية يا "هاري". الفيديو حقيقي.

684
00:51:46,148 --> 00:51:49,151
‫إنها بغرفة مستأجرة في وسط المدينة.
‫سأريك العنوان.

685
00:51:49,234 --> 00:51:50,736
‫أحسست بموتها.

686
00:51:51,445 --> 00:51:53,238
‫أنت عالم.

687
00:51:53,322 --> 00:51:57,701
‫لا تؤمن بالعشاق مترابطي القلوب
‫الشاعر كلّهم بألم الآخر.

688
00:51:57,784 --> 00:52:02,706
‫لم تؤمن قط بالزواج.
‫قالت إنه مجرد شهادة توقّعها الإمبراطورية.

689
00:52:03,457 --> 00:52:05,167
‫لكنها أحبت شيئاً عملياً.

690
00:52:08,712 --> 00:52:14,134
‫كانت حبلى. بابنة تربطنا معاً إلى الأبد.

691
00:52:15,928 --> 00:52:20,933
‫أخبرتني بإعطائي هذه.

692
00:52:23,101 --> 00:52:26,980
‫أشعرتني بنبض قلبها هي والجنين،

693
00:52:27,856 --> 00:52:30,025
‫هنا على صدري.

694
00:52:32,611 --> 00:52:37,950
‫توقّف كل شيء، مرة واحدة،
‫قبيل طرحك الخيارين عليّ.

695
00:52:38,033 --> 00:52:40,035
‫كلتا الإشارتين، البارحة.

696
00:52:41,036 --> 00:52:42,120
‫ماذا حدث؟

697
00:52:46,542 --> 00:52:50,587
‫أعطني الـ"راديانت"، ويمكن أن يتوقف كل ها.

698
00:52:53,882 --> 00:52:55,467
‫اخترقت قفل الزناد.

699
00:53:01,056 --> 00:53:03,100
‫"هاري"، لم يُفترض أن تموت.

700
00:53:05,018 --> 00:53:07,521
‫إنما أردت استعادة ملكية الحكومة.
‫كان لي حقّ.

701
00:53:07,604 --> 00:53:09,815
‫هي كافحت سلطتي. وأنا تفاجأت.

702
00:53:09,898 --> 00:53:11,733
‫هل أُطلق المسدس بالخطأ؟

703
00:53:11,817 --> 00:53:12,860
‫بالطبع!

704
00:53:12,943 --> 00:53:17,239
‫أنت كذابة فاشلة. رأيت نبضك يتسارع في حلقك.

705
00:53:17,823 --> 00:53:21,410
‫- هذا فقط لأنني خائفة.
‫- هذا حتماً رد الفعل المناسب.

706
00:53:28,625 --> 00:53:29,751
‫ما تلك؟

707
00:53:29,835 --> 00:53:32,004
‫- كلاب رعاة.
‫- ماذا.

708
00:53:33,088 --> 00:53:34,298
‫قتلت "يانا".

709
00:53:37,885 --> 00:53:38,886
‫اعرضي حجّتك.

710
00:53:40,262 --> 00:53:41,430
‫جادلي من أجل حياتك.

711
00:53:42,556 --> 00:53:44,266
‫هيا. يجدر أن تسرعي.

712
00:53:44,850 --> 00:53:46,935
‫كلاب الرعاة تحضرها إلى هنا.

713
00:53:48,353 --> 00:53:52,107
‫لم يكن لي سبب لأرغب في موتها.
‫إنما أردت النموذج الأوليّ.

714
00:53:52,608 --> 00:53:54,651
‫لقد قاومت، واستفزت.

715
00:53:54,735 --> 00:53:55,777
‫مقيدةً بكرسيّ؟

716
00:53:55,861 --> 00:53:57,696
‫ما كان لي التنبؤ بما حدث.

717
00:54:00,282 --> 00:54:02,117
‫حقاً؟ أهذه حجتك التي تختارينها؟

718
00:54:03,118 --> 00:54:04,411
‫لست مسؤولة

719
00:54:04,494 --> 00:54:08,040
‫لأنك ما كان لك التنبؤ بما سيحدث.

720
00:54:08,123 --> 00:54:11,293
‫أمر طريف،
‫لأنني أواجه هذا السؤال كثيراً في حياتي.

721
00:54:14,338 --> 00:54:15,589
‫تلك أصراد قمرية.

722
00:54:15,672 --> 00:54:19,843
‫نعم. إنها تذهب إلى ذلك الجرف هناك.

723
00:54:20,552 --> 00:54:23,180
‫طريف أن الكوكب والقمر
‫يتشاركان غلافاً جوياً واحداً.

724
00:54:23,263 --> 00:54:25,182
‫يسمح هذا للأصراد بالرعي على القمر،

725
00:54:25,265 --> 00:54:27,226
‫لكن فقط إذا استطاعت التحرّر من الجاذبية.

726
00:54:28,310 --> 00:54:32,814
‫إنه مجهود مضن.
‫يجب أن تتحلى بقوة طاغية وحركة حثيثة.

727
00:54:33,482 --> 00:54:37,986
‫"هاري"، ليس من طبعك الانتقام.

728
00:54:38,070 --> 00:54:42,282
‫لا، كان من طبع "يانا". هذا من أجلها.

729
00:54:50,791 --> 00:54:52,751
‫"هاري"، ستموت أنت الآخر.

730
00:54:54,461 --> 00:54:55,838
‫الأمر مغر يا دكتورة "تادج".

731
00:55:33,709 --> 00:55:36,587
‫مكتبة "ستريلنغ" هي الكبرى على "ترانتور".

732
00:55:38,422 --> 00:55:41,133
‫استخرجنا النصوص التي طلبتها.

733
00:55:42,176 --> 00:55:46,388
‫"غوريك تاركا" من "كالدا"
‫طلب غير معتاد من عالم.

734
00:55:48,140 --> 00:55:49,975
‫"(غوريك تاركا) من (كالدا)"

735
00:55:50,058 --> 00:55:51,435
‫رشّحته لي صديقة.

736
00:55:53,478 --> 00:55:56,440
‫شكراً. سيفي هذا بالغرض.

737
00:57:58,145 --> 00:58:00,147
‫ترجمة "عنان خضر"

