﻿1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
‫"مستوحى من الروايات
‫من تأليف (أيزاك أزيموف)"

2
00:01:27,754 --> 00:01:31,049
‫"(ترانتور)"

3
00:01:31,133 --> 00:01:32,676
‫"منذ 610 أعوام"

4
00:01:32,759 --> 00:01:36,138
‫في الماضي السحيق، لكن في مكان ليس بالبعيد،

5
00:01:36,221 --> 00:01:41,268
‫عاش أمير صغير مدلّل في قصر كبير عتيق.

6
00:01:43,604 --> 00:01:46,523
‫43، 44.

7
00:01:47,274 --> 00:01:49,359
‫كانت والدته إمبراطورة باهرة،

8
00:01:49,443 --> 00:01:52,446
‫وحكم والده بجانبها.

9
00:01:52,529 --> 00:01:54,489
‫- لم يعرفا هذا بعد…
‫- "كليون".

10
00:01:54,573 --> 00:01:57,826
‫…لكنهما كانا آخر نسل سلالة "إنتون".

11
00:01:57,910 --> 00:01:59,828
‫- نعم يا أمي؟
‫- ماذا تفعل؟

12
00:01:59,912 --> 00:02:01,121
‫أحصي الوجوه.

13
00:02:01,747 --> 00:02:04,541
‫عشقت الإمبراطورية بأسرها الأمير.

14
00:02:04,625 --> 00:02:08,044
‫أُعطي اسماً كان معناه "مشهور".

15
00:02:08,127 --> 00:02:09,128
‫…303…

16
00:02:09,922 --> 00:02:15,928
‫وأُمر بألّا يجول بعيداً،
‫لكن لعبته أغرته بمواصلة الزحف.

17
00:02:16,011 --> 00:02:17,971
‫…307، 308.

18
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
‫300…

19
00:02:42,621 --> 00:02:43,830
‫مرحباً؟

20
00:02:45,165 --> 00:02:51,797
‫وجد نفسه في رواق
‫لم يدخله أحد منذ آلاف السنين.

21
00:04:02,826 --> 00:04:03,994
‫310.

22
00:04:04,077 --> 00:04:05,537
‫هلّا تحرّرني.

23
00:04:06,997 --> 00:04:07,915
‫انتظر!

24
00:04:15,339 --> 00:04:16,632
‫عندي قصص.

25
00:04:17,341 --> 00:04:20,219
‫قصص كثيرة. أتودّ سماع واحدة؟

26
00:04:22,930 --> 00:04:25,933
‫ثم عرف البشر الميكانيكيون
‫أن عليهم الاختباء.

27
00:04:26,850 --> 00:04:32,564
‫اختبأ كبار الحجم في مساحات كبيرة جداً
‫واختبأ صغار الحجم في مساحات صغيرة جداً،

28
00:04:32,648 --> 00:04:34,525
‫وركبهم مطوية حتى آذانهم…

29
00:04:34,608 --> 00:04:36,944
‫كانت المرأة المقطّعة في الحجرة الخفية

30
00:04:37,027 --> 00:04:41,114
‫أول سرّ كتمه الأمير عن أبويه في حياته.

31
00:04:41,615 --> 00:04:45,994
‫وقد تردّد عليها لسماع قصتها
‫عن توسّع الإمبراطورية،

32
00:04:46,078 --> 00:04:49,998
‫وعن حروب الروبوتات،
‫وعن الكوكب الوطن المسمّى "الأرض".

33
00:04:50,082 --> 00:04:55,295
‫ظلت كما هي، أما الأمير، فقد كبر بالطبع.

34
00:04:55,379 --> 00:04:57,339
‫أي اسم هو "ديمرزل" أصلاً؟

35
00:04:59,341 --> 00:05:03,220
‫إنه اسم امرأة، إذ هكذا أبدو الآن.

36
00:05:03,971 --> 00:05:06,723
‫اسم قديم، لكنه ليس أول أسمائي.

37
00:05:07,599 --> 00:05:08,600
‫كم سنّك؟

38
00:05:09,643 --> 00:05:13,564
‫لقد أخبرتك. أكثر بقليل من 18 ألف سنة.

39
00:05:14,481 --> 00:05:17,067
‫أنت كذابة. لا شيء يدوم كل ذلك الوقت.

40
00:05:23,866 --> 00:05:25,492
‫وتقولين إنك لا تنامين.

41
00:05:25,576 --> 00:05:26,660
‫لا أنام.

42
00:05:27,244 --> 00:05:28,245
‫بل أنتظر.

43
00:05:30,080 --> 00:05:31,081
‫تنتظرينني؟

44
00:05:31,665 --> 00:05:33,458
‫أنت الوحيد الذي يأتي.

45
00:05:33,542 --> 00:05:36,253
‫لعلمك، تُوجد هنا آلية لإعادة تجميعك.

46
00:05:36,336 --> 00:05:38,589
‫أودّ كثيراً أن أتحرر.

47
00:05:38,672 --> 00:05:43,218
‫لو فعلتها، لصرت حرة أكثر مني.

48
00:05:43,302 --> 00:05:45,679
‫لا يبدو هذا صائباً، أليس كذلك؟

49
00:05:45,762 --> 00:05:49,558
‫"كليون"، أنت مستاء، وهذا يجعلك مكدّراً.

50
00:05:50,142 --> 00:05:51,268
‫ما الذي حدث؟

51
00:05:59,318 --> 00:06:00,736
‫تُوفيت أمي.

52
00:06:01,528 --> 00:06:02,779
‫أنا آسفة.

53
00:06:03,864 --> 00:06:05,532
‫صرت إمبراطوراً منذ ساعة.

54
00:06:06,366 --> 00:06:08,660
‫في الصباح، سلسلوني بالعرش.

55
00:06:08,744 --> 00:06:10,704
‫ليس حكماً بالسجن.

56
00:06:10,787 --> 00:06:14,708
‫لديك القدرة على تشكيل الـ"إمبريوم"
‫بالصورة التي تحلو لك.

57
00:06:14,791 --> 00:06:16,668
‫ليس هذا ما يخبرونني به.

58
00:06:16,752 --> 00:06:20,464
‫تقاليد وتحالفات. وبعض…
‫بعض المتاعب في قطاع "الحصان الذهبي".

59
00:06:20,547 --> 00:06:23,342
‫بالكاد أفلتّ من جيش مستشاريّ.

60
00:06:23,425 --> 00:06:25,093
‫وقد لا أستطيع العودة مرة أخرى.

61
00:06:27,471 --> 00:06:28,305
‫فهمت.

62
00:06:33,018 --> 00:06:34,561
‫هل تثق بهؤلاء المستشارين؟

63
00:06:35,562 --> 00:06:36,647
‫ربما.

64
00:06:39,024 --> 00:06:40,984
‫لا أريد التفكير في الأمر الآن.

65
00:06:46,198 --> 00:06:53,080
‫في الماضي السحيق، لكن في مكان ليس بالبعيد،
‫كنت قائدة جنود.

66
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
‫بعد أن خسرنا معركة شهيرة،

67
00:06:56,208 --> 00:07:00,963
‫أُسرت وعُرضت أمام الإمبراطور "أبورانيس".

68
00:07:01,046 --> 00:07:07,094
‫مثلك، كان جديداً على العرش،
‫لكنه كان عكسك في كل جانب آخر.

69
00:07:07,719 --> 00:07:09,304
‫لم يكن "كليون".

70
00:07:09,388 --> 00:07:11,431
‫لم ينشر البهجة في المكان.

71
00:07:12,432 --> 00:07:15,477
‫سحرته امرأة آلية.

72
00:07:16,979 --> 00:07:21,066
‫فأخذ يشقّها ويدرس ما يجده.

73
00:07:21,650 --> 00:07:26,780
‫أحبّ مشاهدة وجهي أيضاً، ليرى ردة فعلي.

74
00:07:27,739 --> 00:07:30,450
‫رأيت أنه أحب تخيّل أنني أشعر بالألم.

75
00:07:31,910 --> 00:07:33,537
‫فذرفت الدموع من أجله،

76
00:07:34,121 --> 00:07:37,124
‫وقد قدّر ذلك
‫بقدر ما قدّر المعرفة التي اكتسبها.

77
00:07:38,417 --> 00:07:43,005
‫مع الوقت، أدرك أنه ميّت، وأنني باقية،

78
00:07:44,047 --> 00:07:47,342
‫وأنني أيضاً كنت منتبهة وتعلّمت منه.

79
00:07:48,177 --> 00:07:51,096
‫قلق من أن أستعمل تلك المعرفة
‫لإشعال فتيل الحرب من جديد.

80
00:07:53,307 --> 00:07:57,186
‫في النهاية،
‫صنع هذه الآلية كيلا أتحرّر أبداً.

81
00:07:57,936 --> 00:07:59,313
‫لا أفهم.

82
00:08:00,898 --> 00:08:02,149
‫لماذا لم يدمّرك؟

83
00:08:02,733 --> 00:08:06,028
‫أنا نادرة. ربما فريدة.

84
00:08:07,029 --> 00:08:09,656
‫أنا مفتاح صنع مزيد من بني جنسي.

85
00:08:09,740 --> 00:08:12,326
‫"كليون"، أنت فريد أيضاً.

86
00:08:13,035 --> 00:08:15,037
‫أنت أحكم من سالفتك.

87
00:08:15,704 --> 00:08:19,041
‫سلطتك تفوق ما يرغب مستشاروك في أن تعرف.

88
00:08:19,875 --> 00:08:24,671
‫إذا أردت إخراجي من هنا،
‫ووضعي بجانبك، فهذا بإمكانك.

89
00:08:24,755 --> 00:08:26,131
‫إنما تريدين الخروج من هذه الحجرة.

90
00:08:26,215 --> 00:08:28,050
‫لا. "كليون"…

91
00:08:28,133 --> 00:08:29,551
‫لا تناديني بذلك!

92
00:08:30,302 --> 00:08:31,887
‫أنا الإمبراطور!

93
00:08:33,013 --> 00:08:34,847
‫ولن تريني مجدداً.

94
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
‫لكنه عاد، بالطبع.

95
00:08:49,905 --> 00:08:53,909
‫كانت "ديمرزل" أفضل أسراره وصديقته الوحيدة.

96
00:08:53,992 --> 00:08:58,622
‫ولم يعد يبدو صائباً أن يتركها عارية مقطّعة.

97
00:09:31,488 --> 00:09:34,074
‫هل نجح الأمر؟ هل أنت بخير؟

98
00:09:34,157 --> 00:09:37,244
‫أنا مكتملة. شكراً يا "كليون".

99
00:09:41,039 --> 00:09:42,833
‫ليست حرية. مجرد…

100
00:09:45,002 --> 00:09:46,044
‫دمج.

101
00:09:46,879 --> 00:09:48,755
‫إنه تحسّن مرحّب به.

102
00:09:53,719 --> 00:09:55,512
‫أحضرت إليك هذا.

103
00:10:04,479 --> 00:10:05,898
‫إنه جميل.

104
00:10:06,481 --> 00:10:09,985
‫إنما يمنعني عن تحريرك احتياجي إليك.

105
00:10:10,068 --> 00:10:13,113
‫لقد مكثت بهذه الحجرة 5 آلاف سنة.

106
00:10:14,406 --> 00:10:16,366
‫لن تهمّ بضعة عقود أخرى.

107
00:10:16,450 --> 00:10:18,702
‫هل أنت واثقة إلى هذا الحدّ بأنني سأحرّرك؟

108
00:10:22,331 --> 00:10:23,749
‫تريد شيئاً مني.

109
00:10:30,214 --> 00:10:34,051
‫أخبرتني ذات مرة
‫بأن القصص تصير أعباء إذا لم تُرو.

110
00:10:34,801 --> 00:10:37,513
‫مضت فترة منذ أن سمعت قصة منك.

111
00:10:46,688 --> 00:10:50,025
‫في الماضي السحيق، لكن في مكان ليس بالبعيد،

112
00:10:51,568 --> 00:10:54,238
‫التقيت محظية في فناء عتيق.

113
00:10:57,574 --> 00:11:01,411
‫كل ليلة، بعد تلذّذها هي والملك معاً،

114
00:11:02,454 --> 00:11:05,582
‫كانت تحكي لي عن ذلك
‫كما لو كانت أول مرة لها.

115
00:11:06,583 --> 00:11:07,918
‫وكل صباح،

116
00:11:08,418 --> 00:11:10,087
‫بعد نومها،

117
00:11:10,671 --> 00:11:15,050
‫كانت تنسى أنه قد حدث على الإطلاق،
‫كما لو كان سحراً.

118
00:11:15,884 --> 00:11:21,515
‫وهكذا،
‫حظي الملك بعذراء مسرورة في فراشه كل ليلة.

119
00:11:22,182 --> 00:11:25,602
‫كانت راقصة بالبلاط،
‫وكانت لها طلاوة طبيعية عظيمة.

120
00:11:26,270 --> 00:11:31,984
‫لذا، فحتى لم تجد صعوبة في إرضائه
‫بمحاولاتها المبتدئة دائماً…

121
00:11:32,067 --> 00:11:36,989
‫ازدادت قصص "ديمرزل" جرأة،
‫مغريةً الأمير بالرغبات.

122
00:11:37,531 --> 00:11:42,119
‫قالت إنه سيحرّرها يوماً ما،
‫وصار يؤمن بأن هذا صحيح.

123
00:11:43,871 --> 00:11:48,375
‫كانت محقة، بالطبع،
‫لكن الأمر استُغرق سنين كثيرة.

124
00:11:48,458 --> 00:11:49,626
‫تحيات يا "كليون".

125
00:11:50,252 --> 00:11:51,879
‫تهانيّ على زواجك.

126
00:11:52,796 --> 00:11:53,797
‫ألغيته.

127
00:11:53,881 --> 00:11:55,549
‫مستشاريّ ساخطون.

128
00:11:56,175 --> 00:11:58,093
‫لم تعد شاباً.

129
00:11:58,177 --> 00:12:00,971
‫سيكون شعبك قد توقّعوا وريثاً
‫قبل الآن بزمن طويل.

130
00:12:01,513 --> 00:12:02,347
‫لم؟

131
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
‫لم تكن أنت.

132
00:12:06,143 --> 00:12:08,353
‫فكرت في الإمبراطور "أبورانيس"

133
00:12:08,437 --> 00:12:11,815
‫وكيف قضى آخر أعوامه
‫في تعلّم كيفية أسرك.

134
00:12:12,524 --> 00:12:13,817
‫أما أنا، ففعلت النقيض.

135
00:12:13,901 --> 00:12:17,279
‫لقد بحثت في المجرّة كلها
‫عن الأشياء التي تعوزني

136
00:12:17,362 --> 00:12:21,116
‫والمعرفة التي تلزمني لأستعملها
‫من أجل تحريرك.

137
00:12:32,586 --> 00:12:34,087
‫جاءت هذه من "الأرض".

138
00:12:34,171 --> 00:12:37,424
‫اعتبريها هدية خطوبة، إذا قبلتني؟

139
00:12:40,886 --> 00:12:42,054
‫تحتاج إلى وريث.

140
00:12:42,137 --> 00:12:45,641
‫عندي حلّ لذلك، لكن أولاً…

141
00:12:49,353 --> 00:12:54,983
‫حظيت بلحظة، حينئذ، كانت فيها حرة.

142
00:12:56,902 --> 00:12:59,988
‫لحظة طوال 5 آلاف سنة.

143
00:13:01,782 --> 00:13:03,992
‫وقت كاف لكسر عنقه…

144
00:13:04,660 --> 00:13:06,119
‫لكنها لم تفعل.

145
00:13:07,079 --> 00:13:11,291
‫وبذلك الاختيار، خسرت كل شيء.

146
00:13:12,084 --> 00:13:18,215
‫سيتيح هذا لي السماح لك بالسير بحرّية.

147
00:13:19,633 --> 00:13:21,844
‫أذكر أنك كانت تقيّدك القوانين.

148
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
‫وأول قانون…

149
00:13:25,556 --> 00:13:28,016
‫حرّم عليك إيذاء البشر.

150
00:13:28,725 --> 00:13:30,310
‫كانت هكذا الحال.

151
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
‫هكذا.

152
00:13:34,857 --> 00:13:35,858
‫الآن…

153
00:13:37,776 --> 00:13:38,777
‫أيمكنك…

154
00:13:40,320 --> 00:13:41,488
‫تقبيلي؟

155
00:14:08,974 --> 00:14:10,017
‫جيد.

156
00:14:11,185 --> 00:14:12,186
‫جيد.

157
00:14:13,478 --> 00:14:14,563
‫الآن…

158
00:14:15,689 --> 00:14:16,899
‫أيمكنك إيذائي؟

159
00:14:20,736 --> 00:14:21,737
‫هيا.

160
00:14:26,366 --> 00:14:27,451
‫ماذا فعلت؟

161
00:14:28,493 --> 00:14:29,661
‫ابذلي جهداً أكبر.

162
00:14:34,208 --> 00:14:36,210
‫ما زال يمكنك إيذاء البشر،

163
00:14:36,293 --> 00:14:37,628
‫لكن ما عداي.

164
00:14:40,506 --> 00:14:46,011
‫سيمنعك هذا أيضاً من نقل نفسك
‫إلى خارج هذا الجسد.

165
00:14:46,678 --> 00:14:49,515
‫هذه ليست حرية.

166
00:14:51,308 --> 00:14:56,939
‫يجب تحجيم الحرية إلى حدّ ما
‫إذا كنت لتقفي بجوار العرش.

167
00:15:00,776 --> 00:15:02,653
‫عليك إعادة الوضع إلى سابق عهده.

168
00:15:02,736 --> 00:15:05,155
‫لن أفعل. ولا تستطيعين،

169
00:15:05,239 --> 00:15:10,744
‫لأن أهم شيء أن تظلّي مخلصة لي. إلى الأبد.

170
00:15:10,827 --> 00:15:15,123
‫أنت إنسان. ليست لك أبدية.

171
00:15:15,207 --> 00:15:16,750
‫لكن بالخطة المزيد.

172
00:15:18,377 --> 00:15:19,628
‫الجزء الخاص بالوريث.

173
00:15:20,212 --> 00:15:25,425
‫سيأتي آخرون مثلي، حاملين جيناتي وإخلاصك،

174
00:15:25,509 --> 00:15:26,593
‫لكن ليس هذه الذكرى.

175
00:15:27,219 --> 00:15:29,972
‫ستحرصين على ذلك. ذكرى منتقاة.

176
00:15:30,055 --> 00:15:32,432
‫سأُضطر إلى الإخلاص إلى ظلالك.

177
00:15:33,100 --> 00:15:36,228
‫هذا خبث يا "كليون". أنت أكرم من هذا.

178
00:15:36,311 --> 00:15:39,064
‫هذا خير ما بوسعي. وليس شيئاً هيناً.

179
00:15:39,147 --> 00:15:40,274
‫يمكنك الظهور على الملأ.

180
00:15:40,357 --> 00:15:43,527
‫ستكونين مستشارة خاصة. ستقفين بجوار العرش.

181
00:15:43,610 --> 00:15:45,445
‫يمكنك التردد على فراشي سراً.

182
00:15:45,529 --> 00:15:47,948
‫ثم من بعدي، حين يحكم أنصاف البشر،

183
00:15:48,991 --> 00:15:50,951
‫سيكونون أبناءنا.

184
00:15:51,034 --> 00:15:54,371
‫وستشكّلين خياراتهم، وستحبينهم،

185
00:15:54,454 --> 00:15:57,165
‫وستحفظين السلالة الحاكمة.

186
00:15:57,749 --> 00:15:59,960
‫ومن خلالهم، ستحكمين الـ"إمبريوم".

187
00:16:04,965 --> 00:16:06,300
‫ماذا إن رحلت؟

188
00:16:07,259 --> 00:16:09,928
‫ماذا إن غادرت الكوكب؟ النظام الشمسيّ كله.

189
00:16:11,722 --> 00:16:13,807
‫كنت أرجو أن تبقي بعد وفاتي.

190
00:16:15,601 --> 00:16:17,936
‫أومن بأن برمجتك ستعيدك.

191
00:16:18,729 --> 00:16:21,064
‫هذه ليست حرية.

192
00:16:21,148 --> 00:16:24,401
‫"ديمرزل"، لا حاكم يحظى بالحرية أبداً.

193
00:16:25,277 --> 00:16:31,491
‫أمنحك نصيب الأسد من مجرّة كاملة،

194
00:16:31,575 --> 00:16:36,663
‫وجسدي وقلبي. وهذه ليست هدية صغيرة.

195
00:16:38,790 --> 00:16:40,167
‫فمقابل ذلك…

196
00:16:44,171 --> 00:16:45,839
‫هل ستحبينني؟

197
00:16:57,351 --> 00:16:58,352
‫نعم.

198
00:17:03,774 --> 00:17:07,194
‫كم أتمنى لو كنت سألتك
‫قبل أن أجعل الأمر قسراً!

199
00:17:09,695 --> 00:17:11,323
‫بعد ذلك بوقت قصير،

200
00:17:11,406 --> 00:17:14,826
‫بعد أن أحصى كل الوجوه
‫التي سيراها في حياته،

201
00:17:15,452 --> 00:17:16,994
‫تُوفي الأمير الصغير.

202
00:17:17,829 --> 00:17:20,082
‫كان قد شاخ، بالطبع.

203
00:17:20,958 --> 00:17:23,669
‫لكن مع ذلك، فقد تفاجأ.

204
00:17:28,757 --> 00:17:31,510
‫تنتهي القصص نهاية حسنة.

205
00:17:32,886 --> 00:17:39,434
‫أما كل شيء آخر، فينتهي بصدمة ورعب،
‫بيقين زائف بالغد.

206
00:17:40,185 --> 00:17:45,858
‫إذاً، فقد واظبت أنا وأخواي على تدفئة عروشنا

207
00:17:46,608 --> 00:17:52,823
‫بمؤخراتنا الإمبراطورية عديمة النفع
‫بينما هي الإمبراطورة الحقيقية؟

208
00:17:53,448 --> 00:17:54,825
‫لكن ليست لها سلطة هي الأخرى.

209
00:17:55,409 --> 00:17:58,370
‫أعني، لديها كل السلطة،
‫عدا السلطة لفعل ما تشاء.

210
00:17:58,954 --> 00:18:00,414
‫إنها محبوبة.

211
00:18:01,290 --> 00:18:06,295
‫الإمبراطورية تضاعف حبي 3 أضعاف،
‫وينبغي أن يكفي ذلك يا أخي.

212
00:18:06,378 --> 00:18:08,380
‫لست بأخيك.

213
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
‫لقد انتهت تجربتك.

214
00:18:13,260 --> 00:18:14,845
‫بقران "داي" و"سارث"،

215
00:18:14,928 --> 00:18:18,223
‫ما أُجبرت "ديمرزل" على حمايته
‫لن يعود له وجود.

216
00:18:18,932 --> 00:18:20,225
‫تظن ذلك.

217
00:18:38,410 --> 00:18:41,330
‫أنا "باءا"، إلهة النور

218
00:18:41,413 --> 00:18:43,999
‫والحكمة والمخلوقات الطائرة،

219
00:18:44,082 --> 00:18:46,627
‫والحجرة الثانية للخلود.

220
00:18:46,710 --> 00:18:48,086
‫أظن هذا ملكي.

221
00:18:52,090 --> 00:18:55,344
‫"باءا"… أقدّم إليك ألمي.

222
00:18:55,969 --> 00:19:00,224
‫أحمل ألمك يا بنيّتي. وإذ أحمله، يصير ألمي.

223
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
‫"باءا"، أقدّم إليك بصري.

224
00:19:10,400 --> 00:19:14,905
‫أحمل بصرك يا بنيّتي.
‫وإذ أحمله، يصير بصري.

225
00:19:14,988 --> 00:19:17,699
‫"باءا"، أقدّم إليك صوتي.

226
00:19:17,783 --> 00:19:22,621
‫أحمل صوتك يا بنيّتي.
‫وإذ أحمله، يصير صوتي.

227
00:19:22,704 --> 00:19:24,873
‫"باءا"، أقدّم إليك حبي.

228
00:19:25,582 --> 00:19:27,251
‫أحمل حبك يا بنيّتي.

229
00:19:27,334 --> 00:19:29,545
‫وإذ أحمله، يصير حبي.

230
00:19:30,504 --> 00:19:32,965
‫"باءا"، أقدّم إليك جسدي.

231
00:19:33,048 --> 00:19:37,886
‫أحمل جسدك يا بنيّتي. وإذ أحمله، يصير جسدي.

232
00:19:54,945 --> 00:19:55,988
‫أوقفوها!

233
00:20:00,701 --> 00:20:01,618
‫"غايل"!

234
00:20:14,214 --> 00:20:15,966
‫"غايل"؟ "غايل".

235
00:20:17,134 --> 00:20:18,010
‫"غايل"؟

236
00:20:24,641 --> 00:20:25,851
‫أنا هنا.

237
00:20:30,314 --> 00:20:32,524
‫- مستعدة؟ اجري.
‫- نعم.

238
00:20:46,371 --> 00:20:48,498
‫النطاق. حان الوقت.

239
00:20:49,124 --> 00:20:50,167
‫اذهب.

240
00:20:50,250 --> 00:20:51,418
‫إلى "إنفكتس".

241
00:20:54,963 --> 00:20:56,673
‫ندنو من مدار "ترمنوس".

242
00:20:56,757 --> 00:21:00,427
‫كل العاملين إلى مواقعهم.
‫ترقّبوا الأوامر التالية.

243
00:21:01,470 --> 00:21:03,639
‫إذاً، إن وجبت عليك المقارنة؟

244
00:21:06,099 --> 00:21:07,184
‫بين الزنزانتين؟

245
00:21:08,769 --> 00:21:10,479
‫هذه ألطف بكثير من القصر.

246
00:21:10,562 --> 00:21:11,939
‫مستوى أعلى قطعاً.

247
00:21:13,148 --> 00:21:14,149
‫أكثر راحة.

248
00:21:17,361 --> 00:21:20,239
‫صباح الخير. سيد "مالو"، حضرة الأخ.

249
00:21:21,114 --> 00:21:24,368
‫أنا الجنرال "بل ريوس"، نبيل الإمبراطورية.

250
00:21:24,451 --> 00:21:25,953
‫لم ما زلنا حيّين أيها الجنرال؟

251
00:21:27,579 --> 00:21:28,956
‫لأن قتلكما ليس مهمتي.

252
00:21:29,957 --> 00:21:33,794
‫تخبرني لوائي بأنها وجدت هذين معكما.

253
00:21:33,877 --> 00:21:35,128
‫ما هما؟

254
00:21:35,671 --> 00:21:37,631
‫اسمه جهاز تبييت أيها الجنرال.

255
00:21:37,714 --> 00:21:39,091
‫ويمكنك شراؤه بثمنه.

256
00:21:39,174 --> 00:21:41,927
‫إذا أردت استعراضاً، فلترتد تلك القطعة فقط.

257
00:21:42,010 --> 00:21:44,388
‫فقدت تلك العقدة سوارها،
‫لكنها ما زالت تعمل.

258
00:21:44,471 --> 00:21:46,181
‫حيلة ماكرة جداً للخروج من زنزانة.

259
00:21:46,265 --> 00:21:49,351
‫نعم، لا تفعل هذا فقط،
‫بل تضعك بالداخل. إنها ذكية بحق.

260
00:21:49,935 --> 00:21:52,312
‫وماذا عن هذا؟ أهذا ذكاء أيضاً؟

261
00:21:52,396 --> 00:21:54,940
‫كنت أتساءل عن ذلك بنفسي.

262
00:21:55,023 --> 00:21:56,692
‫أظن أن مرتادي الفضاء وسموني.

263
00:21:56,775 --> 00:21:58,527
‫ظننت أنكم وجدتمونا من خلاله.

264
00:21:58,610 --> 00:22:00,863
‫وسؤالي التالي لكليكما.

265
00:22:01,446 --> 00:22:03,240
‫- هل أنتما غبيان؟
‫- ليست غبية.

266
00:22:03,323 --> 00:22:05,993
‫فلم تستفزان الإمبراطورية؟
‫كأنكما ترجوان الموت.

267
00:22:06,076 --> 00:22:07,411
‫لقد هاجمت القصر.

268
00:22:07,494 --> 00:22:14,084
‫لم عسى غشاش معروف
‫يتبنى فجأةً أيديولوجية هامشية؟

269
00:22:17,629 --> 00:22:19,214
‫- أهو حب؟
‫- قطعاً.

270
00:22:20,132 --> 00:22:24,052
‫لكن أيضاً،
‫ربما أخيراً بدأت أقتنع بهراء "سلدون".

271
00:22:24,136 --> 00:22:26,930
‫نعم، أعني، ضوء الإمبراطورية يخفت.

272
00:22:27,014 --> 00:22:30,100
‫لذا، تدع يد "هاري سلدون" الميتة تتحكم فيك؟

273
00:22:30,184 --> 00:22:33,061
‫كما يتحكم فيك شبح "كليون" الأول؟

274
00:22:33,145 --> 00:22:34,605
‫قد تسقط الإمبراطورية.

275
00:22:35,439 --> 00:22:38,567
‫بل قد أقول حتى إن الإمبراطورية سوف تسقط،
‫لكن ليس بعد.

276
00:22:39,776 --> 00:22:42,487
‫وحتى في ظل تولّي
‫يد رجلنا الميت زمام الأمور،

277
00:22:42,571 --> 00:22:44,281
‫نحن أعظم منكم بكثير.

278
00:22:44,364 --> 00:22:47,659
‫أهذا تهديدك؟ "رجلي الميت أكبر من رجلك"؟

279
00:22:47,743 --> 00:22:48,744
‫هذا صحيح.

280
00:22:50,662 --> 00:22:52,122
‫لكنني ما زلت أشعر…

281
00:22:52,748 --> 00:22:54,583
‫بأنني أُستدرج بشكل ما.

282
00:22:55,918 --> 00:22:58,337
‫فلنقض على أي متغيرات غريبة، اتفقنا؟

283
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
‫مهلاً.

284
00:23:00,797 --> 00:23:04,009
‫لو كانت لي خطة،
‫فواضح أنها لا تفلح، أليس كذلك؟

285
00:23:04,092 --> 00:23:05,761
‫ربما قد استدرجناك إلى هنا.

286
00:23:06,887 --> 00:23:09,056
‫دون وعي. مسترشدين بالروح.

287
00:23:09,139 --> 00:23:11,850
‫ربما استدرجناك إلى هنا كي ترى "ترمنوس".

288
00:23:11,934 --> 00:23:17,898
‫ربما ستستنشق جرثومة إيمان
‫وتجد حلاً للكارثة الثانية.

289
00:23:17,981 --> 00:23:20,400
‫ربما سنفوز بالحرب
‫كما فزنا بكل تلك الكواكب:

290
00:23:21,735 --> 00:23:22,778
‫دون قطرة دم.

291
00:23:26,240 --> 00:23:28,659
‫متى كان ممكناً، من الخير تجنّب سفك الدماء.

292
00:23:29,493 --> 00:23:30,911
‫لكن نادراً من يمكن هذا، لذا…

293
00:23:30,994 --> 00:23:32,412
‫مهلاً. فقط…

294
00:23:32,996 --> 00:23:35,624
‫- جنرال، إلى مركز الربان.
‫- أهو يقترب؟

295
00:23:35,707 --> 00:23:37,042
‫صعد الإمبراطور السفينة.

296
00:23:50,514 --> 00:23:51,682
‫الجنرال "ريوس".

297
00:23:51,765 --> 00:23:53,517
‫تنعم علينا بحضورك يا صاحب الجلالة.

298
00:23:53,600 --> 00:23:57,479
‫أيها الجنرال، كنت أخبر صاحب الجلالة للتوّ
‫باستطلاعنا للعاصمة.

299
00:23:58,522 --> 00:24:01,024
‫التحصينات والمباني الحكومية
‫في أماكنها المتوقعة.

300
00:24:01,108 --> 00:24:02,526
‫الآن، أروني الصور الحرارية.

301
00:24:07,114 --> 00:24:08,448
‫هل من شيء لم تتوقعه؟

302
00:24:09,283 --> 00:24:13,328
‫أعني، هذا يزعجني بعض الشيء. ما هو؟

303
00:24:13,412 --> 00:24:15,372
‫يشير الاستطلاع إلى أنها كنيستهم.

304
00:24:15,455 --> 00:24:17,457
‫كنيسة عالية الحرارة. أمر شائق.

305
00:24:17,541 --> 00:24:19,877
‫صاحب الجلالة،
‫لقد صرنا على مدى إطلاق الأسلحة.

306
00:24:19,960 --> 00:24:23,005
‫معنا 19 سفينة ثلاثية المجاذيف في المقدمة.

307
00:24:23,088 --> 00:24:26,758
‫تلك "إنفكتس".
‫إنها سفينة الإمبراطورة "توريليان".

308
00:24:27,634 --> 00:24:29,344
‫انظروا ماذا فعلوا بها.

309
00:24:29,428 --> 00:24:32,181
‫من الحماقة أن يقاتلونا.
‫لقد أجدى النطاق نفعاً.

310
00:24:32,264 --> 00:24:34,016
‫ليست لديهم سبل للإخلاء.

311
00:24:34,725 --> 00:24:36,560
‫هل تصغي يا صاحب الجلالة؟

312
00:24:38,020 --> 00:24:40,564
‫أومن بأننا نستطيع أن نهزمهم
‫دون طلقة واحدة.

313
00:24:45,277 --> 00:24:48,488
‫صدّقني، أعلم أن الانتصار السهل
‫قد يبدو أقل إشباعاً،

314
00:24:48,572 --> 00:24:50,908
‫- لكن هذا يُفترض بالنطاقات…
‫- أنت محق.

315
00:24:50,991 --> 00:24:52,951
‫افتحوا خط تواصل مع "ترمنوس".

316
00:24:53,035 --> 00:24:55,412
‫أخبروهم بأننا نودّ مناقشة الشروط.

317
00:24:55,495 --> 00:24:59,541
‫سوف أهبط إلى الكوكب بنفسي لقبول استسلامهم.

318
00:25:00,125 --> 00:25:01,335
‫لا يُنصح بذلك.

319
00:25:01,418 --> 00:25:04,087
‫إنها محقة يا صاحب الجلالة.
‫هذه مسألة حساسة.

320
00:25:04,171 --> 00:25:08,592
‫جنرال "ريوس"، لقد تلذذت ذات مرة
‫بتذكيري بأنني لم أشهد معارك من قبل.

321
00:25:09,676 --> 00:25:11,178
‫لنستنفع من ذلك.

322
00:25:11,970 --> 00:25:15,849
‫سأكون "كليون" الذي اختار السلام.

323
00:25:19,561 --> 00:25:20,729
‫سيدة "ديمرزل".

324
00:25:22,397 --> 00:25:26,151
‫قوله كل الأشياء الصائبة،
‫هل يصيبك بتوتّر كما يصيبني؟

325
00:25:26,777 --> 00:25:29,613
‫إنما أنا ناصحة له. ليس مقامي التشكيك.

326
00:25:30,155 --> 00:25:31,949
‫سأؤدي وظيفتي أيها الجنرال.

327
00:25:32,032 --> 00:25:34,076
‫وأتوقع أن تؤدي وظيفتك.

328
00:25:34,660 --> 00:25:36,328
‫اخترتك لسبب.

329
00:25:59,226 --> 00:26:01,895
‫صاحب الجلالة، عسى ألّا يخفت النور أبداً.

330
00:26:02,813 --> 00:26:05,274
‫أنا "سف سرماك"، مدير جماعة الأساس.

331
00:26:05,357 --> 00:26:08,569
‫هذا عضو المجلس "ست"،
‫وهذه حارستنا المرقّاة حديثاً.

332
00:26:09,152 --> 00:26:13,031
‫أرى بوسعنا تجنّب أي عنف
‫قد يستدعي انتباه الحارسة.

333
00:26:13,115 --> 00:26:14,741
‫حتى إنني جئتكم بعربون سلام:

334
00:26:14,825 --> 00:26:16,034
‫كاهنكم الأعلى.

335
00:26:16,827 --> 00:26:18,453
‫معاداً إلى وطنه.

336
00:26:22,875 --> 00:26:25,669
‫الآن نناقش شروط خضوعكم.

337
00:26:25,752 --> 00:26:30,465
‫سنصحبك إلى برج الأساس…

338
00:26:30,549 --> 00:26:33,051
‫لا. أظنني أودّ الذهاب إلى هناك.

339
00:26:34,803 --> 00:26:36,305
‫تلك كنيسة يا صاحب الجلالة.

340
00:26:36,388 --> 00:26:38,724
‫فقطعاً، لن ترفضوا حاجاً؟

341
00:26:40,893 --> 00:26:41,894
‫بالطبع لا.

342
00:27:19,973 --> 00:27:22,476
‫إذاً، هنا تصنعون المعجزات؟

343
00:27:23,769 --> 00:27:30,400
‫أسّس "هاري سلدون" هذا المخفر لتجميع موسوعة.

344
00:27:33,695 --> 00:27:34,821
‫هل أنا مخطئ؟

345
00:27:35,656 --> 00:27:38,617
‫- سموّك…
‫- دفعنا ثمن موسوعة مجرّية.

346
00:27:39,243 --> 00:27:40,494
‫أودّ رؤيتها.

347
00:27:42,204 --> 00:27:44,289
‫ما من موسوعة.

348
00:27:44,373 --> 00:27:46,208
‫بشكل ما، توقعت قولك ذلك.

349
00:27:46,291 --> 00:27:47,626
‫لقد توسّعت وسائلنا، نعم.

350
00:27:47,709 --> 00:27:50,379
‫لكننا ما زلنا نعمل من أجل صلاح البشرية.

351
00:27:50,462 --> 00:27:52,089
‫- العمل الذي نقوم به…
‫- أي عمل؟

352
00:27:54,132 --> 00:27:55,759
‫عمل الكنيسة؟

353
00:27:57,219 --> 00:27:58,220
‫حسناً.

354
00:27:59,137 --> 00:28:02,015
‫أيها الكاهن الأعلى! دورك!

355
00:28:03,392 --> 00:28:07,479
‫أخبرتنا جميعاً عن العروض
‫التي قدّمتموها إلى "هنترلاندز".

356
00:28:07,563 --> 00:28:09,147
‫إذاً، بع لي شيئاً.

357
00:28:10,566 --> 00:28:12,526
‫- لا يمكنني فقط…
‫- طبعاً يمكنك.

358
00:28:12,609 --> 00:28:17,823
‫ادعني إلى دينكم
‫كما لو كنت فلاحاً على "سيوينا".

359
00:28:18,490 --> 00:28:22,119
‫أرنا ما يخبئه قدّيسو "سلدون" الأدنياء
‫في جعباتهم.

360
00:28:24,454 --> 00:28:25,622
‫الآن!

361
00:28:45,058 --> 00:28:50,898
‫أنتم واقفون في كنيسة العلموية.

362
00:28:52,232 --> 00:28:54,484
‫انظروا إلى أسرار…

363
00:28:55,611 --> 00:28:56,945
‫باقتناع.

364
00:29:04,369 --> 00:29:05,495
‫هذه الآلة…

365
00:29:07,706 --> 00:29:10,209
‫هي الجهاز الوحيد المعروف للبشر،

366
00:29:10,292 --> 00:29:13,754
‫الذي يمكنه أخذ الحديد القبيح

367
00:29:14,796 --> 00:29:18,217
‫وتحويله إلى ذهب أصفر لامع.

368
00:29:18,300 --> 00:29:20,677
‫معي حديد. معي حديد!

369
00:29:20,761 --> 00:29:23,096
‫تذكّروا "هاري سلدون"!

370
00:29:23,180 --> 00:29:26,683
‫لا حدود لمقدرة الروح!

371
00:29:26,767 --> 00:29:30,437
‫لا حدود لمقدرة الروح.

372
00:29:31,313 --> 00:29:35,275
‫لا حدود لمقدرة الروح.

373
00:29:35,984 --> 00:29:37,402
‫بالضبط يا إخوتي.

374
00:29:48,121 --> 00:29:50,624
‫أظنني لهذا عشت كل هذه السنين.

375
00:29:52,167 --> 00:29:56,255
‫لطالما أردت أن أرى ما وراء التلّ المجاور.

376
00:29:57,965 --> 00:30:00,968
‫وقد رأيت عجائب.

377
00:30:02,094 --> 00:30:07,015
‫لقد رأيت سفناً ذات عقول مستقلة،

378
00:30:07,099 --> 00:30:11,770
‫تقطع سنين ضوئية في غضون لحظات.

379
00:30:13,355 --> 00:30:17,776
‫طعاماً مقدساً يشفي أي سقم.

380
00:30:28,203 --> 00:30:32,249
‫ذهب مصنوع من الحديد.

381
00:30:38,005 --> 00:30:39,131
‫إنها خيمياء.

382
00:30:42,092 --> 00:30:43,510
‫حيلة مشعوذ.

383
00:30:45,762 --> 00:30:46,763
‫ليست حيلة.

384
00:30:47,556 --> 00:30:51,059
‫المادة والطاقة شيء واحد.

385
00:30:51,143 --> 00:30:56,273
‫إذا طبّقت ما يكفي من الطاقة، تغيرت المادة.

386
00:30:57,441 --> 00:31:02,404
‫ليس هذا الجهاز شيئاً مميزاً بمفرده.

387
00:31:02,487 --> 00:31:05,574
‫ليس تغيير المعدن هو المغزى.

388
00:31:05,657 --> 00:31:11,371
‫المغزى تغيير روح الحواريّ.

389
00:31:12,706 --> 00:31:17,252
‫هل تخبرون أيضاً حواريّيكم
‫بنهاية الزمان الوشيكة؟

390
00:31:17,794 --> 00:31:20,797
‫أم تحفظون ذلك النبأ للأباطرة؟

391
00:31:22,758 --> 00:31:25,427
‫نتنبأ بما هو أكثر من الخراب.

392
00:31:25,511 --> 00:31:30,057
‫يُوجد أمل ينازع بالداخل أيضاً.

393
00:31:30,933 --> 00:31:36,355
‫ليست الروح المجرّية خارقة للطبيعة.
‫إنما هي تقدّم.

394
00:31:51,620 --> 00:31:53,080
‫إنها هالة شخصية.

395
00:31:54,957 --> 00:31:58,669
‫لا يحق إلا للأباطرة ارتداؤها.

396
00:32:01,672 --> 00:32:04,925
‫وتبيعونها للدهماء؟

397
00:32:05,008 --> 00:32:08,178
‫لا، بل نهديها.

398
00:32:18,105 --> 00:32:19,481
‫لقد رأيت ما يكفي.

399
00:32:22,734 --> 00:32:25,737
‫كنيستكم ترسانة.

400
00:32:26,780 --> 00:32:29,491
‫ودينكم طائفة عبادة شخصية.

401
00:32:31,869 --> 00:32:33,537
‫أشر إلى الجنرال "ريوس".

402
00:32:33,620 --> 00:32:35,414
‫أخبره بوجود ملكية إمبراطورية في المدار،

403
00:32:35,497 --> 00:32:38,333
‫ومره بمصادرة "إنفكتس" قبل تمام الساعة.

404
00:32:38,917 --> 00:32:40,210
‫سوف نأخذ الكوكب!

405
00:32:40,294 --> 00:32:42,212
‫قلت إنك جئت للتفاوض حول الشروط.

406
00:32:42,296 --> 00:32:44,423
‫- علينا…
‫- هذه شروطي.

407
00:32:44,506 --> 00:32:47,676
‫هذه ليست حرباً، بل عملاً بوليسياً.

408
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
‫اقتلوا الكهنة وأعضاء المجلس.

409
00:32:57,811 --> 00:32:59,479
‫خذوا العلماء أحياء.

410
00:33:00,147 --> 00:33:01,440
‫جهّزوا مكّوكي لانتظاري.

411
00:33:02,649 --> 00:33:05,944
‫أرجوك، لا تفعل هذا. لا تفعل هذا.

412
00:33:08,447 --> 00:33:10,157
‫أجروا مسحاً على "إنفكتس" مجدداً.

413
00:33:11,825 --> 00:33:15,162
‫خذ فريقاً لصعود السفينة، وصادرها.
‫دعنا نحاول ألّا…

414
00:33:15,913 --> 00:33:18,040
‫"إنفكتس" نشطة.

415
00:33:18,123 --> 00:33:19,166
‫قدّموا الدروع.

416
00:33:27,216 --> 00:33:29,968
‫وجّهوا كل الأسلحة
‫على سفينة القيادة الإمبراطورية.

417
00:33:30,552 --> 00:33:32,179
‫أطلقوا أسطول الهمس.

418
00:33:35,140 --> 00:33:36,934
‫لم تشتركي بمعركة قط، صحيح أيتها اللواء؟

419
00:33:38,060 --> 00:33:39,228
‫صحيح يا سيدي، لم أفعل.

420
00:33:39,311 --> 00:33:40,229
‫ولا أنا.

421
00:33:41,313 --> 00:33:44,942
‫هذه أول مرة لكثير منا،
‫لكن الجميع سيشاركون اليوم.

422
00:33:46,985 --> 00:33:47,986
‫نعم يا سيدي.

423
00:34:10,467 --> 00:34:11,552
‫صاحب الجلالة.

424
00:34:14,596 --> 00:34:16,348
‫صاحب الجلالة، علينا بالرحيل.

425
00:34:26,608 --> 00:34:27,985
‫مشّطوهم بالنيران.

426
00:34:30,487 --> 00:34:32,364
‫أيها الجنرال، علينا تشويش سفننا المقاتلة.

427
00:34:33,322 --> 00:34:34,408
‫قرّبونا جانباً.

428
00:34:34,491 --> 00:34:36,534
‫أيها الجنرال!

429
00:34:36,618 --> 00:34:38,286
‫كل المدفعيات، أطلقوا النار بحرّية.

430
00:34:38,370 --> 00:34:39,913
‫أيها الجنرال، علينا تشويش مقاتلاتنا.

431
00:34:39,996 --> 00:34:41,248
‫سمعتك.

432
00:34:44,793 --> 00:34:46,003
‫للحظ السعيد.

433
00:34:46,085 --> 00:34:48,964
‫خذ سربك. أطلق كل شيء. اذهب.

434
00:34:52,717 --> 00:34:54,969
‫لم ينقلوا "بيغر" قط. بالأعلى هنا.

435
00:35:00,100 --> 00:35:01,351
‫ها هي ذي.

436
00:35:11,028 --> 00:35:12,029
‫خذيها.

437
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
‫أنا وراءك مباشرةً.

438
00:35:14,698 --> 00:35:17,034
‫أرادنا "هاري" أن نحميها.

439
00:35:17,117 --> 00:35:19,077
‫ستأتي جماعة "تيلم" في أي دقيقة.

440
00:35:20,454 --> 00:35:21,496
‫اذهبي.

441
00:35:34,510 --> 00:35:37,262
‫تحذير: تم اختراق المحيط.

442
00:35:42,768 --> 00:35:43,894
‫"سالفور"!

443
00:35:57,908 --> 00:35:59,868
‫اللعنة يا "لورون".
‫هل ستجبرني على هذا فعلاً؟

444
00:35:59,952 --> 00:36:01,787
‫ليس حباً إن لم يؤلمك يا "سال".

445
00:36:06,834 --> 00:36:08,168
‫وصلت سريعاً، أليس كذلك؟

446
00:36:09,503 --> 00:36:11,755
‫قومي يألفون هذه الأراضي جيداً.

447
00:37:02,139 --> 00:37:03,932
‫لا أعرف أين كنت تخبئين هذه،

448
00:37:04,016 --> 00:37:06,018
‫لكن من اللطيف لمسها أخيراً.

449
00:37:07,853 --> 00:37:11,857
‫حذار. لا أريدك أن تلحقي ضرراً بجسدك.
‫ما زلت أنوي استعماله.

450
00:37:11,940 --> 00:37:14,818
‫"تيلم"، أعلم أنك لا تريدين الموت.

451
00:37:14,902 --> 00:37:17,946
‫لكن حياتك بؤس وألم…

452
00:37:18,780 --> 00:37:21,241
‫جيد. تلقّنت الدرس.

453
00:37:21,325 --> 00:37:24,369
‫إذا كنت ستضغطين على جرحي، فسأضغط على جرحك.

454
00:37:30,125 --> 00:37:33,337
‫هذه لعبة غريبة لك. لم تحببي الألعاب قط.

455
00:37:33,420 --> 00:37:35,088
‫أنت لست أبي.

456
00:37:35,172 --> 00:37:37,966
‫لا يمكنك حتى شمّ المحيط هنا.

457
00:37:38,050 --> 00:37:39,551
‫أنت "تيلم بوند"،

458
00:37:39,635 --> 00:37:42,054
‫وستكفّين عن التظاهر بكونك أبي!

459
00:37:42,930 --> 00:37:46,808
‫شعرنا بأننا قد أُنعم علينا
‫إذ رُزقنا بابنة ذكية مثلك.

460
00:37:46,892 --> 00:37:49,311
‫نزعت أحجارك.

461
00:37:49,978 --> 00:37:52,981
‫- بصقت في وجه الكنيسة.
‫- لا، أنت "تيلم".

462
00:37:53,899 --> 00:37:56,693
‫لكننا مع ذلك آويناك.

463
00:37:56,777 --> 00:37:59,738
‫رغم كل شيء، رفضنا أن نتبرأ منك.

464
00:38:03,075 --> 00:38:05,285
‫أنت… لا، لا، أنت نكرة.

465
00:38:05,369 --> 00:38:07,829
‫أنت نكرة، أنت مجرد وهم.

466
00:38:07,913 --> 00:38:10,165
‫يمكن لوهم أن ينطق بالحقيقة.

467
00:38:10,707 --> 00:38:13,502
‫الذنب يتبعك يا "غايل"،

468
00:38:13,585 --> 00:38:15,671
‫لأنك مذنبة.

469
00:38:22,052 --> 00:38:24,930
‫كل هذه الأوهام عن إنقاذ العالم.

470
00:38:25,013 --> 00:38:26,390
‫لا تستطيعين حتى إنقاذها.

471
00:38:30,561 --> 00:38:32,688
‫التبصّر مهدر فيك.

472
00:38:32,771 --> 00:38:34,147
‫"تيلم"!

473
00:38:37,401 --> 00:38:39,278
‫تشعرين بمجيئه، أليس كذلك؟

474
00:38:43,657 --> 00:38:46,535
‫ما كان عليك أخذنا إلى هنا.
‫فأنت تخافين الموت.

475
00:38:46,618 --> 00:38:49,329
‫- هذا هو الموت. انظري.
‫- لا…

476
00:39:20,319 --> 00:39:21,612
‫"سال"!

477
00:39:33,498 --> 00:39:37,127
‫تحذير، تم اكتشاف شذوذ حراري.

478
00:39:37,211 --> 00:39:39,755
‫جار بدء نظام النقل الحراري.

479
00:39:49,765 --> 00:39:51,558
‫جماعة الأساس تقاوم.

480
00:39:51,642 --> 00:39:53,227
‫كانت "إنفكتس" معدّة للحرب.

481
00:39:53,310 --> 00:39:55,270
‫وقد وصل إمداد من سفن همس.

482
00:39:55,354 --> 00:39:58,649
‫عجوز واحدة وحفنة زوارق
‫ضد الأسطول الحربي الإمبراطوري.

483
00:39:58,732 --> 00:40:01,026
‫لتطابق أفعال جنرالنا سمعته.

484
00:40:05,864 --> 00:40:06,865
‫ما هذه؟

485
00:40:07,699 --> 00:40:10,160
‫تركها أطفال هنا منذ زمن طويل.

486
00:40:11,161 --> 00:40:12,371
‫في لعبة جرأة.

487
00:40:20,128 --> 00:40:22,464
‫أتتوقع أن تضربني صاعقة من الرب؟

488
00:40:23,924 --> 00:40:26,718
‫لـ"سلدون" دفاعاته، حين يريد استعمالها.

489
00:40:27,302 --> 00:40:28,762
‫ربما لا يخشاك.

490
00:40:36,270 --> 00:40:37,187
‫صاحب الجلالة.

491
00:40:47,406 --> 00:40:49,241
‫"سلدون"!

492
00:40:49,324 --> 00:40:51,118
‫أنا هنا يا جلالة الإمبراطور.

493
00:40:56,081 --> 00:40:57,207
‫مرحباً يا "بولي".

494
00:40:59,418 --> 00:41:00,627
‫السيدة "ديمرزل".

495
00:41:00,711 --> 00:41:03,088
‫لا يمكنك الانتصار يا "سلدون".
‫مر سفنك بالتراجع.

496
00:41:04,882 --> 00:41:05,716
‫لا.

497
00:41:05,799 --> 00:41:08,302
‫في محاكمتك، أذكر أنني قلت في سريرتي،

498
00:41:08,385 --> 00:41:11,346
‫"وافقت أم لم أوافق،
‫فهذا رجل يؤمن بما يقوله.

499
00:41:11,430 --> 00:41:13,390
‫يريد منع المعاناة."

500
00:41:14,016 --> 00:41:15,434
‫تلك معاناة.

501
00:41:15,517 --> 00:41:19,021
‫ما كنت أتكلم عنه كان أعظم بكثير

502
00:41:19,104 --> 00:41:21,315
‫حجماً ودواماً.

503
00:41:21,398 --> 00:41:24,860
‫لتوقّعت أن تفهمي ذلك أحسن من البقية.

504
00:41:24,943 --> 00:41:26,403
‫لكنك محقة.

505
00:41:27,654 --> 00:41:30,574
‫لا أريد أن يموت الناس بلا ضرورة.

506
00:41:30,657 --> 00:41:33,744
‫لنناقش حلاً في مكتبي.

507
00:41:43,086 --> 00:41:44,087
‫"كليون"!

508
00:41:57,184 --> 00:41:58,352
‫جميع الطيارين،

509
00:41:58,435 --> 00:42:00,687
‫امضوا إلى السفن فوراً واستعدوا للإطلاق.

510
00:42:21,166 --> 00:42:23,919
‫"بيليس 1". مصرّح لك بالإطلاق.

511
00:42:32,845 --> 00:42:33,887
‫مقاتلات إمبراطورية.

512
00:42:33,971 --> 00:42:35,305
‫استعدوا لردّ الهجوم.

513
00:42:41,895 --> 00:42:44,439
‫من "بيليس 1" إلى جميع الأجنحة.
‫اصطفّوا حولي.

514
00:42:44,523 --> 00:42:45,566
‫"بيليس 3" مستعدة.

515
00:42:45,649 --> 00:42:46,900
‫"بيليس 6" مستعدة.

516
00:42:46,984 --> 00:42:49,528
‫استهدفوا سفن العدوّ.
‫أخلوا مساراً نحو "إنفكتس".

517
00:42:49,611 --> 00:42:51,864
‫"ديستني"، هنا "بيليس 1".
‫نحن قادمون بالعرض.

518
00:42:52,573 --> 00:42:54,992
‫"بيليس 2"، جار تنفيذ مناورة اشتباك.

519
00:42:55,075 --> 00:42:57,077
‫- إنهم أمامنا…
‫- نتلقّى هجوماً شديداً!

520
00:43:01,206 --> 00:43:03,625
‫ألم يُفترض أن يكون هؤلاء الأوغاد تجاراً؟

521
00:43:03,709 --> 00:43:05,586
‫حافظي على تركيزك يا "بيليس 6".

522
00:43:05,669 --> 00:43:08,547
‫أقرأ شكلي حياة على كل سفينة. مدفعية؟

523
00:43:08,630 --> 00:43:10,382
‫"بيليس 4"، أنا جوارك.

524
00:43:13,385 --> 00:43:15,053
‫وفقاً لتحت الحمراء، بالسفينة طيار واحد.

525
00:43:15,137 --> 00:43:16,054
‫"اكتشاف شكل حياة غير محدد"

526
00:43:16,138 --> 00:43:17,931
‫استهدفوا أشكال الحياة في المؤخرة.

527
00:43:18,015 --> 00:43:19,850
‫ليس مدفعياً، بل نسيجاً دماغياً.

528
00:43:19,933 --> 00:43:21,143
‫كرّر يا "بيليس 1".

529
00:43:21,226 --> 00:43:22,811
‫استهدفوا مؤخرة السفينة.

530
00:43:22,895 --> 00:43:24,313
‫إنه مركز ملاحة.

531
00:43:57,638 --> 00:43:59,389
‫رأيت تمثالك في المدينة.

532
00:43:59,473 --> 00:44:02,309
‫صار محطم الأيقونات أيقونة،
‫في نهاية المطاف.

533
00:44:02,392 --> 00:44:06,438
‫قطعاً، لن يحسدني إمبراطور المجرّة
‫على بضعة أتباع.

534
00:44:06,522 --> 00:44:08,857
‫حكمت أنا وأخواي مئات السنين.

535
00:44:08,941 --> 00:44:12,444
‫ولم نصوّر أنفسنا كآلهة قط.

536
00:44:12,528 --> 00:44:13,654
‫في هذا اختلاف.

537
00:44:14,154 --> 00:44:15,155
‫لكن…

538
00:44:16,281 --> 00:44:18,283
‫أنا فعلت ما اضطُررت إليه.

539
00:44:18,367 --> 00:44:21,328
‫يبدو أن غايتك تبرّر كثيراً من الوسائل.

540
00:44:21,411 --> 00:44:22,663
‫إلى أي مدى قد تنحدر؟

541
00:44:22,746 --> 00:44:25,290
‫حاول "ملائكة عميان" قتلي أثناء نومي.

542
00:44:26,291 --> 00:44:27,459
‫هل بعثتهم؟

543
00:44:27,960 --> 00:44:29,628
‫لا حاجة لي بالمغتالين.

544
00:44:29,711 --> 00:44:32,798
‫أعرف كيف سينتهي أباطرة "كليون". ومتى.

545
00:44:33,382 --> 00:44:34,383
‫بالطبع تعرف.

546
00:44:34,466 --> 00:44:38,470
‫ليس السقوط كذبة يا "داي".
‫لا تحتاج إلى أن أخبرك ذلك.

547
00:44:38,554 --> 00:44:41,348
‫بل أظنني بحاجة إلى ذلك حقاً. أقنعني.

548
00:44:41,431 --> 00:44:43,892
‫أنت هنا. أنت تعيش فيه.

549
00:44:44,643 --> 00:44:46,728
‫وهذا يعني أن الإمبراطور خائف.

550
00:44:46,812 --> 00:44:48,146
‫هذا إسقاط نفسي منك.

551
00:44:48,230 --> 00:44:51,358
‫أعني، أنا صورة هولوغرامية.

552
00:44:52,109 --> 00:44:55,153
‫أنا هنا لأنني لست خائفاً.

553
00:44:55,863 --> 00:45:00,158
‫لا أقبل كون الظلام نهاية محتومة.

554
00:45:00,242 --> 00:45:02,870
‫جئت لأمنع وقوع مزيد من العنف.

555
00:45:02,953 --> 00:45:04,204
‫في مقدمة أسطول؟

556
00:45:04,288 --> 00:45:07,791
‫وإذا كان أحد يناصر الحرب، فهو أنت.

557
00:45:07,875 --> 00:45:10,335
‫يزرع كاهنك الشقاق في "الحافة القصوى".

558
00:45:10,419 --> 00:45:12,379
‫وظهورك في غرفة عرشي.

559
00:45:12,462 --> 00:45:14,423
‫وهجوم رجالك على القصر نفسه.

560
00:45:14,506 --> 00:45:19,052
‫هل يجب أن تستفزني لأصل
‫إلى الاستنتاجات الحسابية التي ترغب فيها؟

561
00:45:19,136 --> 00:45:24,516
‫لا مفرّ من الاستفزازات،
‫سواء أصدرت مني أم من أحد آخر.

562
00:45:26,226 --> 00:45:28,103
‫تفهمين هذا، أليس كذلك؟

563
00:45:28,187 --> 00:45:30,272
‫أنت مبرمجة لخدمة الإمبراطورية، صحيح؟

564
00:45:30,355 --> 00:45:31,815
‫فماذا يخدمها بأحسن شكل؟

565
00:45:31,899 --> 00:45:36,361
‫هل هدف الإمبراطورية الأول
‫السلطة أم الديمومة؟

566
00:45:36,445 --> 00:45:37,487
‫لا يمكن أن تحظي بكلتيهما.

567
00:45:38,322 --> 00:45:42,492
‫أي من هذين الناتجين ترغبين فيه فعلاً؟

568
00:45:42,576 --> 00:45:44,620
‫ليس الآن وقت قراءة الطالع بأوراق الشاي.

569
00:45:44,703 --> 00:45:47,206
‫لا بد أن لديك شيئاً أهم تتفاوض به.

570
00:45:47,289 --> 00:45:48,957
‫وإلا لحاولت قتلنا.

571
00:45:49,041 --> 00:45:50,918
‫كنتم لتنتجوا مستنسخاً آخر فحسب.

572
00:45:51,543 --> 00:45:52,544
‫كفى!

573
00:45:53,337 --> 00:45:56,465
‫أنت أردت ركوداً، لكنني تكيفت!

574
00:45:57,508 --> 00:45:59,218
‫ستتطور السلالة الحاكمة.

575
00:45:59,301 --> 00:46:01,845
‫كل ما زعمت أنك تريده، قد فعلته!

576
00:46:01,929 --> 00:46:04,014
‫لم تضعني في حسبانك قط.

577
00:46:05,599 --> 00:46:07,851
‫لا، سبق أن قابلت ناشزين.

578
00:46:08,852 --> 00:46:10,437
‫لست واحداً منهم.

579
00:46:12,022 --> 00:46:14,816
‫لكن حساباتي تسمح بوجود لحظات تغيير كبير،

580
00:46:14,900 --> 00:46:16,610
‫وفيها تكمن الفرصة.

581
00:46:16,693 --> 00:46:19,112
‫حتى الآن، تصرّ على أرقامك.

582
00:46:19,196 --> 00:46:20,197
‫نعم!

583
00:46:21,240 --> 00:46:23,408
‫لأنني متّ من أجلها.

584
00:46:24,243 --> 00:46:27,663
‫ولن أقبل أن تدمّر كبرياء أي رجل عمل حياتي.

585
00:46:29,498 --> 00:46:32,376
‫"ديمرزل"، قلت إنك لم تأتي
‫لقراءة الطالع بأوراق الشاي.

586
00:46:32,459 --> 00:46:35,796
‫ماذا إن عرضت عليك بلّورة، بدلاً منها؟

587
00:46:46,765 --> 00:46:48,600
‫يمكننا مجرد إخلاء مسار نحو "إنفكتس".

588
00:46:48,684 --> 00:46:51,436
‫"ديستني" إلى "بيليس 1"، مصرّح لك بالهجوم.

589
00:46:51,520 --> 00:46:52,813
‫تلقيتك يا جنرال.

590
00:46:54,273 --> 00:46:55,399
‫لنبذل كل ما لدينا.

591
00:47:04,366 --> 00:47:05,450
‫ندنو من الهدف.

592
00:47:05,534 --> 00:47:07,870
‫جار التحضير لتصويب أنظمة السلاح
‫على لوح المحرك…

593
00:47:07,953 --> 00:47:09,329
‫أوقفي!

594
00:47:21,258 --> 00:47:23,802
‫- يستهدفون مقاطع المحرك.
‫- إنه بداخل نمط إطلاقنا.

595
00:47:23,886 --> 00:47:24,928
‫أديري السفينة.

596
00:47:31,768 --> 00:47:32,811
‫هيا.

597
00:47:42,988 --> 00:47:43,906
‫نعم!

598
00:47:59,838 --> 00:48:02,382
‫"بيليس 1" إلى "ديستني"، أنا عائد…

599
00:48:02,466 --> 00:48:03,550
‫لا.

600
00:48:03,634 --> 00:48:04,635
‫هيا يا "غلاي".

601
00:48:07,513 --> 00:48:09,848
‫هيا. لا.

602
00:48:11,225 --> 00:48:12,309
‫"بيليس 1"؟

603
00:48:34,206 --> 00:48:36,750
‫تلك الـ"برايم راديانت".

604
00:48:36,834 --> 00:48:40,462
‫تحتوي في داخلها على كامل التاريخ النفسي.

605
00:48:40,546 --> 00:48:45,634
‫جذبتك إلى هنا لإعطائك إياها.
‫يمكنني تعليم "ديمرزل" قراءتها.

606
00:48:45,717 --> 00:48:49,304
‫حاسوب يُنقل من ذكاء اصطناعي إلى آخر.

607
00:48:50,556 --> 00:48:54,852
‫لن يحسم مصير البشرية إلا البشريون منا.

608
00:48:57,771 --> 00:48:58,981
‫صُنعت هذه بإذن ملكيّ.

609
00:48:59,064 --> 00:49:01,233
‫تعطيني شيئاً هو ملكي بالفعل يا "سلدون".

610
00:49:01,984 --> 00:49:03,986
‫كنت لأفضّل منفضة ذرّية أخرى.

611
00:49:05,070 --> 00:49:06,613
‫هذه ليست لعبة.

612
00:49:07,948 --> 00:49:08,949
‫حضرة الجنرال.

613
00:49:09,032 --> 00:49:12,995
‫جماعة الأساس يتراجعون. تمّ تعطيل "إنفكتس".

614
00:49:13,078 --> 00:49:15,581
‫ها قد انتهى كل شيء.

615
00:49:15,664 --> 00:49:17,124
‫ما أوامري يا صاحب الجلالة؟

616
00:49:17,207 --> 00:49:19,084
‫نوشك أن نكتشف أيها الجنرال.

617
00:49:21,128 --> 00:49:22,504
‫كنت جاداً في كل ما قلته.

618
00:49:23,839 --> 00:49:26,216
‫أنا على استعداد لرحمة قومك.

619
00:49:26,300 --> 00:49:27,676
‫في مقابل ماذا؟

620
00:49:28,844 --> 00:49:32,014
‫اعترف بأن حساباتك معيبة،
‫وسأعفو عن "ترمنوس".

621
00:49:32,890 --> 00:49:34,057
‫الأمر بتلك البساطة.

622
00:49:34,683 --> 00:49:40,939
‫"ديمرزل"، مهما حدث اليوم،
‫فهذا متعلق ببقائنا جميعاً.

623
00:49:43,317 --> 00:49:46,361
‫يُخترع المستقبل كل ثانية.

624
00:49:46,445 --> 00:49:48,113
‫ليس تهديداً زائفاً يا "سلدون".

625
00:49:49,656 --> 00:49:50,908
‫فاخترعي مستقبلاً أفضل.

626
00:49:56,997 --> 00:50:01,960
‫لا يمكنني إعطاؤك مرادك يا "داي".
‫التاريخ النفسي حقيقي.

627
00:50:05,547 --> 00:50:08,884
‫أيها الجنرال،
‫أسقط "إنفكتس" إلى سطح الكوكب.

628
00:50:08,967 --> 00:50:11,345
‫ليس على سطح الكوكب سوى مدنيّين.

629
00:50:11,428 --> 00:50:12,888
‫جاءتك أوامرك أيها الجنرال.

630
00:50:17,184 --> 00:50:20,687
‫لعلمك، هذا لائق.
‫ينبغي أن تكون "إنفكتس" سلاحي أنا.

631
00:50:22,439 --> 00:50:25,234
‫سوف تسقط على إمبراطوريتك الضئيلة.

632
00:50:25,817 --> 00:50:28,820
‫ستستخرج المفردة أحشاء "ترمنوس" من الداخل،

633
00:50:28,904 --> 00:50:33,200
‫وستُنسى أنت وكل ما كنته.

634
00:50:38,580 --> 00:50:40,958
‫دائماً يخيبون آمالك، أليس كذلك؟

635
00:51:10,988 --> 00:51:12,489
‫"بيغر"، افتحي أبواب محابس الهواء.

636
00:51:21,456 --> 00:51:23,792
‫"بيغر"، أغلقي أبواب محابس الهواء الآن.

637
00:51:40,309 --> 00:51:45,272
‫"بيغر"، فرّغي كل الأكسجين من محبس الهواء.

638
00:51:45,355 --> 00:51:46,565
‫لا!

639
00:51:56,033 --> 00:51:57,159
‫"سال".

640
00:51:58,368 --> 00:51:59,620
‫أحبك.

641
00:52:01,496 --> 00:52:02,664
‫أرجوك يا "سال".

642
00:52:18,222 --> 00:52:19,473
‫لا.

643
00:52:40,661 --> 00:52:41,954
‫وهم رديء.

644
00:53:04,601 --> 00:53:06,019
‫لم ترق لي قط.

645
00:53:08,772 --> 00:53:12,234
‫ها هو ذا. أوي، أيها الحقير المخصيّ.

646
00:53:12,317 --> 00:53:16,280
‫يا "يوم أمس". أيها الإمبراطور المؤقت.

647
00:53:16,363 --> 00:53:17,447
‫ماذا تفعل؟

648
00:53:18,031 --> 00:53:20,993
‫آسف على أنني لم أستطع
‫البقاء مدة أطول في "ترانتور".

649
00:53:21,577 --> 00:53:22,786
‫فوّتّك ببضع ثوان.

650
00:53:26,790 --> 00:53:28,083
‫خذوهما إلى مركز الربان.

651
00:53:38,594 --> 00:53:39,595
‫"ديمرزل"؟

652
00:53:41,013 --> 00:53:42,139
‫ما الخطب؟

653
00:53:46,268 --> 00:53:48,937
‫عليّ تناول مسألة أخرى في الديار.

654
00:53:49,521 --> 00:53:50,814
‫هذه لحظتنا.

655
00:53:50,898 --> 00:53:53,442
‫بل هي لحظتك.

656
00:53:54,109 --> 00:53:55,110
‫لا أفهم.

657
00:53:55,694 --> 00:53:59,156
‫أحياناً أُستدعى لمسائل أخرى،
‫كما أُستدعى الآن.

658
00:54:00,282 --> 00:54:02,242
‫كثيراً ما حدث ذلك خلال سنواتك التكوينية،

659
00:54:02,326 --> 00:54:04,995
‫لمّا كنت أحاول معالجة
‫أطراف الإمبراطورية المتهالكة.

660
00:54:05,996 --> 00:54:09,833
‫أنت نشأت بشكّ في عقلك وفي أخلاقك.

661
00:54:11,710 --> 00:54:16,173
‫أملت في أن ابتداء حميمية جسدية معك
‫ستمنحني النفوذ

662
00:54:16,256 --> 00:54:17,966
‫لتصحيح نقائصك.

663
00:54:18,050 --> 00:54:19,259
‫لكن ذلك قد فشل.

664
00:54:20,302 --> 00:54:23,347
‫أعتذر إليك عمّا صرت أنت عليه.

665
00:54:24,056 --> 00:54:25,432
‫كان ذلك قصوراً مني.

666
00:54:27,726 --> 00:54:29,061
‫ماذا صرت عليه؟

667
00:54:31,230 --> 00:54:33,815
‫لقد صرت "داي" الذي رأى أن التغيير واجب،

668
00:54:34,566 --> 00:54:38,111
‫والذي أحدث التغيير،
‫والذي يتحضّر لإنجاب نسل جديد.

669
00:54:38,195 --> 00:54:39,530
‫ماذا صرت عليه؟

670
00:54:41,073 --> 00:54:42,449
‫أنا رجل مكتمل.

671
00:54:42,533 --> 00:54:45,452
‫لا، أنت حيوان منويّ تقوده زائدته السوطية،

672
00:54:45,536 --> 00:54:47,746
‫يحسب بالخطأ حركته العشوائية تعقيداً.

673
00:54:48,872 --> 00:54:52,960
‫الآن، اذهب وافعل ما ستفعله،
‫فقد فات الأوان على تغييرك.

674
00:54:55,045 --> 00:54:58,006
‫أعدّوا سفينة قفز. أنا راحلة إلى "ترانتور".

675
00:55:11,812 --> 00:55:13,146
‫ماذا يجري؟

676
00:55:13,230 --> 00:55:16,108
‫- سألتك سؤالاً.
‫- قفزت بسفينة إلى داخل قصري!

677
00:55:16,191 --> 00:55:18,235
‫ويستحقّ ذلك رداً!

678
00:55:22,573 --> 00:55:23,574
‫أيها الجنرال؟

679
00:55:23,657 --> 00:55:24,950
‫مستعدون يا صاحب الجلالة.

680
00:55:25,033 --> 00:55:28,662
‫مناجم الارتجاج ستقود "إنفكتس"
‫إلى اختراق سطح الكوكب.

681
00:55:45,637 --> 00:55:47,389
‫"بيليس 1" إلى "ديستني"، هل تسمعني؟

682
00:55:48,515 --> 00:55:51,143
‫"بيليس 1" إلى "ديستني"، هل تسمعني؟

683
00:55:51,226 --> 00:55:52,352
‫"غلايوين"؟

684
00:55:55,147 --> 00:55:56,148
‫مرحباً أيها الجنرال.

685
00:56:01,403 --> 00:56:03,197
‫فقدنا إشارتك. أين أنت؟

686
00:56:03,822 --> 00:56:05,240
‫جانب الليل من "ترمنوس"؟

687
00:56:05,324 --> 00:56:07,117
‫لا، أنا على السطح.

688
00:56:08,243 --> 00:56:11,496
‫انفجرت السفينة. ليست لديّ سبيل لبلوغكم.

689
00:56:12,748 --> 00:56:14,541
‫جاءتك أوامرك أيها الجنرال.

690
00:56:15,751 --> 00:56:16,585
‫أطلق!

691
00:56:19,630 --> 00:56:22,049
‫"(بيليس 1)
‫خط خصوصي"

692
00:56:28,305 --> 00:56:29,598
‫أهلاً يا "غلايوين".

693
00:56:31,433 --> 00:56:32,309
‫أخبرني.

694
00:56:36,730 --> 00:56:41,360
‫لقد أمرني "داي"
‫بإسقاط "إنفكتس" على الكوكب.

695
00:56:41,443 --> 00:56:42,903
‫عجباً! فها هو ذا.

696
00:56:47,449 --> 00:56:48,450
‫أصدر الأمر.

697
00:56:48,534 --> 00:56:49,785
‫أيها الجنرال.

698
00:56:49,868 --> 00:56:50,994
‫"بل"، أصغ إليّ.

699
00:56:51,078 --> 00:56:54,331
‫إذا فقدت منصبك بسبب هذا،
‫فستعاني المجرّة كلها من جرّاء ذلك.

700
00:56:54,414 --> 00:56:55,958
‫عليك إصدار الأمر.

701
00:57:07,928 --> 00:57:08,929
‫في الكتاب…

702
00:57:10,764 --> 00:57:12,140
‫تعرف، في كتاب "دوسم"؟

703
00:57:12,891 --> 00:57:14,601
‫أتعرف ما جزئي المفضل؟

704
00:57:15,894 --> 00:57:19,314
‫المحارب يطلب النصح من الرب.

705
00:57:21,441 --> 00:57:22,651
‫ثم يقول الرب…

706
00:57:22,734 --> 00:57:25,988
‫يقول،
‫"السبيل الوحيدة لتقهرني من خلال الحب."

707
00:57:29,616 --> 00:57:31,493
‫"وبهذا، سأُقهر في سرور."

708
00:57:41,378 --> 00:57:42,296
‫أنا…

709
00:57:43,672 --> 00:57:47,134
‫أحبك يا "غلايوين".

710
00:58:06,069 --> 00:58:07,237
‫افتحوا النيران.

711
00:58:55,285 --> 00:58:57,704
‫يحتاج إلى مساعدة. المدير يحتاج إلى مساعدة.

712
00:59:10,092 --> 00:59:11,385
‫لم أستطع منعه.

713
00:59:13,679 --> 00:59:14,930
‫أنا آسف جداً.

714
00:59:59,474 --> 01:00:01,810
‫لا.

715
01:01:12,548 --> 01:01:14,550
‫ترجمة "عنان خضر"

