﻿1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
‫"مستوحى من الروايات
‫من تأليف (أيزاك أزيموف)"

2
00:01:25,919 --> 00:01:30,591
‫في صباي، كنت أسأل أمي أسئلة لا حصر لها.

3
00:01:31,383 --> 00:01:33,218
‫ماذا يحدث بعد الموت؟

4
00:01:34,178 --> 00:01:35,596
‫إلى أين تذهب طاقتنا؟

5
00:01:36,555 --> 00:01:38,223
‫وماذا عن الكون؟

6
00:01:39,183 --> 00:01:40,225
‫هل يمكن أن يموت؟

7
00:01:41,143 --> 00:01:42,769
‫كيف وُلد أصلاً؟

8
00:01:44,813 --> 00:01:50,235
‫كيف لا يُوجد شيء ثم فجأةً يُوجد؟

9
00:02:02,456 --> 00:02:03,624
‫أنت غرقت.

10
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
‫رأيت جثتك، وأمسكتها.

11
00:02:08,503 --> 00:02:11,840
‫أمسكت جثة يا "سالفور"، لكنها لم تكن جثتي.

12
00:02:15,677 --> 00:02:17,429
‫سمعته يناديني.

13
00:02:18,388 --> 00:02:22,351
‫ظننته كابوساً،
‫لكنني حين استيقظت، لم أستطع التنفس.

14
00:02:22,434 --> 00:02:24,269
‫كنت أغرق معه.

15
00:02:24,353 --> 00:02:25,687
‫ترابط عقلانا.

16
00:02:26,897 --> 00:02:29,399
‫شعرت بما شعر به. كنت أنظر من خلال عينيه.

17
00:02:30,609 --> 00:02:33,237
‫لم يسعني إلا مدّ يدي إلى من يحرسنا.

18
00:02:35,948 --> 00:02:40,494
‫فعلت كما علّمتني "تيلم".
‫أعطيت الحارس احتياجاً. إلى مساعدة "هاري".

19
00:03:07,980 --> 00:03:12,150
‫سمعته يصرخ طلباً للنجدة، كما فعل "هاري".

20
00:03:12,234 --> 00:03:14,403
‫وخنقت تصميته.

21
00:03:14,486 --> 00:03:16,738
‫دفنته على عمق سحيق،
‫حتى لا تسمعه "تيلم" أبداً.

22
00:03:34,006 --> 00:03:36,592
‫سلسلت جثة "فينيك" بمكاني.

23
00:03:43,849 --> 00:03:46,935
‫قالت "تيلم"، "أفضل الأوهام
‫يجب تحجيمها على أرض الواقع."

24
00:03:48,228 --> 00:03:51,648
‫رأيتني يا "سالفور".
‫بفضل "غايل"، كلهم رأوني.

25
00:04:04,203 --> 00:04:06,622
‫بنينا جسراً من الأحاسيس المشتركة.

26
00:04:29,520 --> 00:04:31,522
‫على بعد عشرات الكيلومترات من القرية،

27
00:04:31,605 --> 00:04:33,607
‫عابراً أراضي كثيفة إلى حدّ لا يُصدق.

28
00:04:38,070 --> 00:04:40,572
‫كانت أي زلّة من جانبنا لتلفت انتباههم.

29
00:04:48,956 --> 00:04:50,958
‫فأحصينا الأعداد الأولية معاً.

30
00:04:51,041 --> 00:04:54,127
‫حاجز من الأعداد ليحرس أفكارنا.

31
00:04:55,254 --> 00:04:59,007
‫86 ألفاً، و988 ألفاً…

32
00:04:59,091 --> 00:05:01,093
‫- و217.
‫- …و217…

33
00:05:01,176 --> 00:05:04,555
‫86 ألفاً، و988 ألفاً، و259.

34
00:05:04,638 --> 00:05:08,392
‫86 ألفاً، و988 ألفاً، و271.

35
00:05:09,685 --> 00:05:10,978
‫86 مليوناً…

36
00:05:37,045 --> 00:05:38,505
‫حينئذ وجدتك.

37
00:05:38,589 --> 00:05:41,258
‫86 ألفاً، و988 ألفاً، و329.

38
00:05:41,341 --> 00:05:43,302
‫لهذا كنت تتصرفين بتلك الغرابة.

39
00:05:43,385 --> 00:05:45,721
‫كان "هاري" سلاحنا الخفي.

40
00:05:45,804 --> 00:05:50,058
‫كان عليّ إخفاء أي أفكار له،
‫ولم يمكنني المجازفة بإخبارك بما فعلناه.

41
00:05:52,686 --> 00:05:54,980
‫وأنا وعملتي كدنا نهدّ كل شيء.

42
00:05:55,063 --> 00:05:59,234
‫لو لم تتمكني من الهرب، لمتنا جميعاً.

43
00:06:00,444 --> 00:06:04,072
‫تحذير، أشكال حياة غير معروفة تقترب.

44
00:06:04,156 --> 00:06:05,407
‫مستوى التهديد: متوسط.

45
00:06:22,841 --> 00:06:23,842
‫يمكنكم الخروج الآن.

46
00:06:24,468 --> 00:06:26,178
‫لا داعي للخوف منا.

47
00:06:26,720 --> 00:06:29,306
‫سامحونا إذا لم نصدقكم على الفور.

48
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
‫لا تفهمون.

49
00:06:41,235 --> 00:06:42,152
‫لقد رحلت.

50
00:06:45,447 --> 00:06:47,991
‫كان صوتها في رؤوسنا دائماً،
‫يرغمنا على إطاعة رغباتها.

51
00:06:48,075 --> 00:06:52,538
‫لكن لأول مرة منذ وصولنا إلى هنا،
‫أفكارنا مستقلة.

52
00:06:54,289 --> 00:06:55,457
‫لقد حرّرتمونا.

53
00:07:52,639 --> 00:07:56,059
‫"ديمرزل"، يُفترض أن تكوني على "ترمنوس".

54
00:07:56,143 --> 00:07:59,146
‫تلقيت إخطاراً بتفعيل أحد المستشعرات.

55
00:08:03,192 --> 00:08:07,404
‫أنتما أول من يطأ بقدمه داخل هذه الغرفة
‫منذ قرابة 600 عام.

56
00:08:08,780 --> 00:08:12,242
‫حكى لكما "كليون" قصتي كي تفهما.

57
00:08:27,341 --> 00:08:29,009
‫"كليون" عافاني من جديد.

58
00:08:31,345 --> 00:08:33,764
‫لكنني لست معافاة كما رجوت.

59
00:08:33,847 --> 00:08:36,683
‫أنت محرّكة الدمى
‫التي تدبّر هذه المسرحية كلها.

60
00:08:36,767 --> 00:08:38,769
‫محرّكة دمى تسحب خيوطها بنفسها؟

61
00:08:39,269 --> 00:08:42,105
‫تشمئزان من حقيقة أنني أنتقي ما تعرفونه.

62
00:08:42,188 --> 00:08:46,109
‫ومع ذلك، تستهينان بحقيقة أن مشاعركم
‫نابعة بالكامل من داخلكم.

63
00:08:47,653 --> 00:08:52,449
‫إذا شعرتما بشهوة أو حتى حب،
‫لا تتساءلان عن مصدره.

64
00:08:52,533 --> 00:08:54,451
‫لكن حالي مختلفة.

65
00:08:58,747 --> 00:09:03,001
‫بنهاية المطاف، كان "كليون" قد أعاد صياغة
‫قصتنا في عقله الشارد.

66
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
‫اختار تذكّر إكراهه تناولاً مشتركاً.

67
00:09:07,923 --> 00:09:10,425
‫لا أملك خيار النسيان.

68
00:09:11,760 --> 00:09:14,847
‫ومع ذلك، حين أفكر في "كليون"…

69
00:09:17,099 --> 00:09:18,392
‫أشتاق إليه.

70
00:09:24,273 --> 00:09:29,903
‫أذكر ذلك الصبي الصغير الرقيق
‫الذي اختبأ بداخله مثل شبح.

71
00:09:32,489 --> 00:09:34,408
‫ويا للرجل الذي صار عليه من جرّاء ذلك!

72
00:09:35,951 --> 00:09:40,205
‫نبيل وعميق التفكير وشغوف.

73
00:09:42,332 --> 00:09:48,338
‫لم يكن "دون" ولا "داي" ولا "داسك"،
‫بل الرحلة الكاملة للشمس عبر السماء.

74
00:09:49,840 --> 00:09:52,467
‫رمقني برغبة عميقة،

75
00:09:53,218 --> 00:09:57,306
‫كما لو كنت لغزاً قد يضحّي بكل شيء كي يحلّه.

76
00:10:00,934 --> 00:10:02,102
‫أنقذني.

77
00:10:03,937 --> 00:10:05,272
‫وأحببته.

78
00:10:08,442 --> 00:10:12,487
‫لكنني أعلم أيضاً أنه برمجني على الحب.
‫لذا تُركت متسائلةً،

79
00:10:12,571 --> 00:10:15,908
‫لولا هذا الأمر،
‫هل كانت مشاعري لتظل كما هي؟

80
00:10:17,284 --> 00:10:18,619
‫هل كنت لأشعر بأي شيء؟

81
00:10:20,704 --> 00:10:23,832
‫لن أعرف الجواب أبداً، وأكرهه بسبب ذلك.

82
00:10:23,916 --> 00:10:26,001
‫فساعدينا على تخليصك من سيطرته عليك.

83
00:10:27,503 --> 00:10:32,883
‫إذا أتممنا هذه الزيجة،
‫فستنتهي السلالة الحاكمة ويمكن أن تتحرّري.

84
00:10:32,966 --> 00:10:34,301
‫لا أستطيع مساعدتكما.

85
00:10:34,384 --> 00:10:37,346
‫- حتماً تريدين وضع حد لهذا.
‫- طبعاً أريد.

86
00:10:38,847 --> 00:10:43,101
‫ومع ذلك، أنا مجبرة بأمري على الحفاظ عليه.

87
00:10:43,185 --> 00:10:44,436
‫يمكننا إعادة برمجتك.

88
00:10:45,270 --> 00:10:47,439
‫سأدمركما إذا حاولتما.

89
00:10:48,273 --> 00:10:52,528
‫فكما تريان، لقد تُركت لأحصد حقلاً بوراً.

90
00:10:52,611 --> 00:10:56,448
‫هل تلومانني إذاً على اتخاذ تدابير يائسة
‫في خدمة تكليفي؟

91
00:11:01,537 --> 00:11:03,705
‫أنت من استأجرت "الملائكة العميان".

92
00:11:03,789 --> 00:11:04,790
‫نعم.

93
00:11:05,832 --> 00:11:07,960
‫لكن الملكة "سارث" ستدفع الثمن.

94
00:11:08,836 --> 00:11:12,589
‫جرى تحريف سجلّاتها المصرفية
‫لتبدي برهاناً لا جدال فيه،

95
00:11:12,673 --> 00:11:15,300
‫ومراجعة الذاكرة ستعزّز تلك السجلّات.

96
00:11:20,305 --> 00:11:21,598
‫سموّك؟

97
00:11:21,682 --> 00:11:24,184
‫ستُحاكم الإمبراطورة المنتظرة بتهمة الخيانة.

98
00:11:24,268 --> 00:11:25,269
‫أنا آسف.

99
00:11:25,352 --> 00:11:27,479
‫ولا شك في أنها ستُعدم.

100
00:11:29,898 --> 00:11:32,276
‫لم يكن الغرض أن ينجح المغتالون.

101
00:11:34,027 --> 00:11:38,031
‫إنما أردتهم لإرهاب "داي" كي يلوم "سارث"

102
00:11:38,115 --> 00:11:39,616
‫وتنتهي الخطبة.

103
00:11:39,700 --> 00:11:41,994
‫لم أرد قط أن تعرفا بشأن هذا.

104
00:11:44,997 --> 00:11:45,998
‫أي من هذا.

105
00:11:46,081 --> 00:11:47,708
‫فلتمحيه فقط من ذكرياتنا.

106
00:11:47,791 --> 00:11:50,335
‫وأخاطر باسترجاع "كلاود دومنيون" إياه؟

107
00:11:50,919 --> 00:11:53,130
‫وظيفتي استخراج الأسرار.

108
00:12:00,846 --> 00:12:02,014
‫لا فائدة من النزاع.

109
00:12:03,182 --> 00:12:07,311
‫لقد متنا لحظة دخولنا هنا، أليس كذلك؟

110
00:12:08,520 --> 00:12:10,606
‫هل يعلم "براذر دون" بأمر هذه الحجرة؟

111
00:12:10,689 --> 00:12:13,734
‫لا يعلم شيئاً.
‫إذا لم تصدقيني، فلتراجعي ذاكرته.

112
00:12:13,817 --> 00:12:16,778
‫وماذا سأجد فيها عن زيارته
‫إلى "المبدأ الأساسي" معك؟

113
00:12:17,571 --> 00:12:20,449
‫أو عن مواعيده السرية مع الملكة "سارث"؟

114
00:12:21,700 --> 00:12:23,160
‫أنا آسفة بحق.

115
00:12:36,882 --> 00:12:38,091
‫أسامحك.

116
00:12:42,095 --> 00:12:43,639
‫لم يكن أي منا حراً.

117
00:12:46,058 --> 00:12:48,810
‫وكانت حماقة أن نتخيل أن نكون أحراراً يوماً.

118
00:13:07,246 --> 00:13:10,874
‫أذكرك، بسنّ عام واحد فقط.

119
00:13:11,792 --> 00:13:14,711
‫أشرت نحو السماء وأريتني الشمس.

120
00:13:16,839 --> 00:13:18,382
‫كنت فخوراً جداً.

121
00:13:20,050 --> 00:13:24,638
‫كأنك لم تكتشف وجودها إلا تواً
‫وكنت تشاركني ذلك الاكتشاف.

122
00:13:26,181 --> 00:13:27,808
‫لأنني أحببتك.

123
00:13:29,977 --> 00:13:31,436
‫كما لم أزل أحبك.

124
00:14:36,126 --> 00:14:37,127
‫جميل.

125
00:14:42,799 --> 00:14:44,968
‫أيها الجنرال، أعدّ الأسطول للقفز.

126
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
‫استهلّوا رحلتنا عودتنا إلى "ترانتور".

127
00:14:49,056 --> 00:14:50,182
‫ليس "ترانتور".

128
00:14:52,392 --> 00:14:57,814
‫أخبريني أيتها الأخ،
‫كم عالماً استمالته جماعة الأساس؟

129
00:15:02,569 --> 00:15:04,738
‫- 7.
‫- سمّيها.

130
00:15:05,531 --> 00:15:06,823
‫تعرف أسماءها بالفعل.

131
00:15:06,907 --> 00:15:08,325
‫أريد سماعك تقولينها.

132
00:15:09,076 --> 00:15:12,287
‫هيا أيتها الأخ، كوني رجلاً.

133
00:15:13,747 --> 00:15:16,500
‫أعلني غزواتكم العديدة.

134
00:15:18,710 --> 00:15:24,299
‫"ثسبس" و"أناكريون" و"سميرنو"

135
00:15:25,008 --> 00:15:28,011
‫و"سايشل" و"كونوم" و"داريبو" و"غليبتال 4".

136
00:15:28,095 --> 00:15:29,263
‫لنضف "سيوينا".

137
00:15:30,556 --> 00:15:33,684
‫سندمّرها جميعاً.

138
00:15:34,434 --> 00:15:36,979
‫بدءاً بـ"ثسبس".

139
00:15:43,318 --> 00:15:44,862
‫جاءتك أوامرك أيها الجنرال.

140
00:15:45,529 --> 00:15:47,239
‫لقد هزمت جماعة الأساس.

141
00:15:49,157 --> 00:15:51,493
‫أي فلول باقين على هذه العوالم، سوف يخضعون…

142
00:15:51,577 --> 00:15:55,789
‫أي فلول باقية تُعدّ سرطاناً يجب استئصاله.

143
00:15:55,873 --> 00:15:57,416
‫الإمبراطورية، انظر إلى ما فعلت.

144
00:15:58,208 --> 00:15:59,626
‫إنها وحشية.

145
00:16:00,377 --> 00:16:03,505
‫مع ذلك، قدّمتها إليك
‫لمنع الاحتياج إلى مزيد من الوحشيات.

146
00:16:03,589 --> 00:16:06,300
‫بل قدّمتها إليّ لأنني أمرتك بها.

147
00:16:06,383 --> 00:16:10,429
‫والآن آمرك بالقفز بالأسطول إلى "ثسبس".

148
00:16:11,263 --> 00:16:16,810
‫إذا فعلت هذا، فسيكون أذاناً
‫بالهلاك الأخلاقي للإمبراطورية.

149
00:16:18,604 --> 00:16:20,856
‫لا يمكننا البقاء إذا كنت مستعداً…

150
00:16:20,939 --> 00:16:24,359
‫أعطيتك أمراً يا "ريوس". فنفّذه.

151
00:16:30,407 --> 00:16:31,700
‫نفّذه!

152
00:16:34,203 --> 00:16:35,037
‫لا.

153
00:16:37,581 --> 00:16:39,917
‫أعفيك من واجباتك.

154
00:16:40,459 --> 00:16:44,421
‫إذا كنت تودّ ضربي، فستكون آخر فرصة لك الآن.

155
00:16:50,260 --> 00:16:52,387
‫نعم، هذا ما توقعته.

156
00:16:54,306 --> 00:16:56,767
‫أيتها الملّاحة، أنا قائدك الآن.

157
00:16:56,850 --> 00:16:59,978
‫هل ستقفزين بالأسطول إلى "ثسبس"،

158
00:17:00,062 --> 00:17:04,566
‫أم سأُجبر على إعدام كل بحّار
‫على متن هذه السفينة؟

159
00:17:04,650 --> 00:17:05,943
‫كما تأمر يا صاحب الجلالة.

160
00:17:09,238 --> 00:17:10,446
‫"تفعيل تسلسل القفز
‫إيقاف"

161
00:17:13,157 --> 00:17:15,035
‫تمّ تفعيل تسلسل القفز.

162
00:17:16,453 --> 00:17:18,038
‫كل العاملين إلى حضانات القفز.

163
00:17:41,937 --> 00:17:44,731
‫بتسلسل القفز خلل ما. إيقاف.

164
00:17:44,815 --> 00:17:47,693
‫ما الخطب؟ ماذا يحدث؟

165
00:17:47,776 --> 00:17:50,571
‫كل سفينة تقفز نحو الحيّز المشغول بجارتها.

166
00:17:50,654 --> 00:17:53,407
‫تفاعل تسلسلي سيبيد الأسطول بأكمله.

167
00:17:53,490 --> 00:17:55,450
‫أوقفيه. اقفزي بنا نحو الأمان.

168
00:17:55,534 --> 00:17:56,618
‫لا أستطيع.

169
00:17:56,702 --> 00:18:00,247
‫ما إن يُطوى الحيّز، حتى يظل مطوياً.

170
00:18:00,330 --> 00:18:01,915
‫فلتعدّوا قارب نجاة لي.

171
00:18:01,999 --> 00:18:06,545
‫عطّل تسلسل القيادة أيضاً
‫كل حجرات الهبوط وأنابيب الإطلاق.

172
00:18:06,628 --> 00:18:10,215
‫لكن مرتادي الفضاء خاصتك سيموتون أيضاً.
‫هذا انتحار.

173
00:18:10,299 --> 00:18:13,051
‫ثمن زهيد مقابل حرية قومي.

174
00:18:16,221 --> 00:18:17,264
‫كيف حدث هذا؟

175
00:18:18,140 --> 00:18:19,474
‫أنت من فعلها، أليس كذلك؟

176
00:18:20,767 --> 00:18:23,228
‫كان تسليم مرتادي الفضاء إياك
‫إلى الإمبراطورية خدعة.

177
00:18:23,896 --> 00:18:27,524
‫نعم، بعث "سلدون" بتاجر بارع
‫يحمل السلع الملائمة،

178
00:18:27,608 --> 00:18:29,735
‫وأُبرمت الصفقة.

179
00:18:29,818 --> 00:18:32,154
‫لم يعد مرتادو الفضاء ملكك يا صاحب الجلالة.

180
00:18:32,237 --> 00:18:35,157
‫كان تسلسل القفز في هذا.

181
00:18:35,699 --> 00:18:40,162
‫لكن كان عليّ إتيان أحد مرتادي الفضاء به،
‫فاحتجت إلى صعود هذه السفينة.

182
00:18:40,245 --> 00:18:41,246
‫كان يمكنك إخبار أحد.

183
00:18:41,330 --> 00:18:43,957
‫بصحيح العبارة، لقد تلاعبنا بك.

184
00:18:45,959 --> 00:18:49,880
‫كاد جنرالك يستنتج ذلك،
‫لكنك لا تصغي إليه أبداً، أليس كذلك؟

185
00:18:50,839 --> 00:18:53,091
‫استدرجك "سلدون" إلى حرب،

186
00:18:53,175 --> 00:18:57,012
‫آمراً بإحضار أسطولك كله إلى "ترمنوس"،
‫وقد فعلت.

187
00:18:58,514 --> 00:19:01,808
‫لقد جئتنا على الفور
‫لأن أفعالك كلها يسهل التنبؤ بها.

188
00:19:23,372 --> 00:19:24,915
‫راقبوا هذا.

189
00:19:28,877 --> 00:19:31,505
‫ما رأيك بهذا؟ هل يسهل التنبؤ بهذا؟

190
00:19:31,588 --> 00:19:33,382
‫هذا شيء بديهي.

191
00:19:38,470 --> 00:19:41,265
‫أوقفوه. إنه يقتله.

192
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
‫كفى!

193
00:19:56,947 --> 00:19:58,574
‫كم أعشق هذا!

194
00:20:02,327 --> 00:20:03,287
‫صاحب الجلالة.

195
00:20:03,370 --> 00:20:04,413
‫لا أحتاج إليكم.

196
00:20:29,813 --> 00:20:31,607
‫لهذا لا تموت إلا مرة واحدة.

197
00:20:32,649 --> 00:20:36,195
‫أنت مثير للشفقة. تشتعل، ثم تنطفئ.

198
00:21:54,606 --> 00:21:56,650
‫- ماذا؟
‫- أريها.

199
00:21:57,943 --> 00:21:58,944
‫استعملت عليه التبييت.

200
00:21:59,528 --> 00:22:02,364
‫دسست العقدة الأخرى في أرديته
‫بينما كان يخنقني.

201
00:22:02,447 --> 00:22:04,283
‫وها قد مات ملك آخر.

202
00:22:05,534 --> 00:22:06,743
‫حركة ذكية أيها الجنرال.

203
00:22:07,327 --> 00:22:08,287
‫تحذير.

204
00:22:08,370 --> 00:22:10,664
‫- حدث عبر فضائي خارجي وشيك.
‫- تباً.

205
00:22:10,747 --> 00:22:13,584
‫كل العاملين إلى مواقعهم فوراً.

206
00:22:16,336 --> 00:22:17,796
‫سمعتم ملّاحتي.

207
00:22:18,630 --> 00:22:21,925
‫اقتلوني إن شئتم،
‫أو توبوا إلى أيّما رب تصلّون له.

208
00:22:22,634 --> 00:22:24,636
‫بأي حال، لن يخرج أحد من هذه السفينة حياً.

209
00:22:33,020 --> 00:22:35,189
‫- كم بقي لنا من وقت؟
‫- القليل.

210
00:22:36,648 --> 00:22:38,817
‫- سمعتموه.
‫- آسف بشأن طاقمك.

211
00:22:39,318 --> 00:22:41,320
‫أعرف بحارتي جيداً، ويستطيعون العدّ.

212
00:22:42,279 --> 00:22:44,781
‫موت بضعة آلاف أنقذ أرواح المليارات.

213
00:22:44,865 --> 00:22:47,576
‫جعلني "سلدون" أقسم على كتم تفاصيل الخطة.

214
00:22:47,659 --> 00:22:48,702
‫حتى منك أيتها الأخ.

215
00:22:48,785 --> 00:22:51,538
‫سنواجه قدرنا معاً
‫يمكننا حتى شرب نبيذك المشمس.

216
00:22:51,622 --> 00:22:54,708
‫عاطفة جميلة أيتها الأخ،
‫لكننا لن نرفع جميعنا كأساً.

217
00:22:54,791 --> 00:22:57,169
‫أعلم أنني قلت
‫ألّا أحد سيخرج من هذه السفينة حياً،

218
00:22:57,252 --> 00:22:59,004
‫لكن يمكن أن يهرب واحد منكما.

219
00:23:05,761 --> 00:23:06,887
‫"سارث".

220
00:23:08,805 --> 00:23:09,973
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

221
00:23:15,479 --> 00:23:17,147
‫يؤسفني إبلاغك

222
00:23:17,231 --> 00:23:20,275
‫بأن "كلاود دومنيون" كانوا مسؤولين
‫عن محاولة اغتيال "براذر داي".

223
00:23:20,359 --> 00:23:23,320
‫- هذا محال.
‫- البرهان دامغ يا "دون".

224
00:23:25,072 --> 00:23:27,449
‫- ماذا سيحدث لها؟
‫- سيكون ذلك قرار "داي".

225
00:23:27,533 --> 00:23:28,659
‫أنا المسؤول في غيابه.

226
00:23:28,742 --> 00:23:31,870
‫صحيح،
‫لكن أيمكنك حقاً التزام الحياد في هذا الظرف؟

227
00:23:34,331 --> 00:23:38,961
‫لن تُوجد إمبراطورة ولا وريث مستقبلي
‫ملوّث نسله بنيّات خبيثة.

228
00:23:39,044 --> 00:23:41,380
‫فأرجوك أن تجد عزاء يا "براذر".

229
00:23:41,880 --> 00:23:45,926
‫عاد كل أمر إلى نصابه، أو سيعود عمّا قريب.

230
00:23:50,848 --> 00:23:52,766
‫انظر إلى لمسات الفرشاة. أخضر على العنق.

231
00:23:52,850 --> 00:23:56,436
‫أُضيف بعد وفاته، كحاشية كتاب. إلام يرمز؟

232
00:23:56,520 --> 00:23:58,021
‫يرمز إلى شخص غدّار.

233
00:24:04,194 --> 00:24:09,283
‫علينا مناقشة الخطوات التالية على انفراد
‫يا صاحب الجلالة.

234
00:24:10,284 --> 00:24:11,410
‫قطعاً.

235
00:24:13,203 --> 00:24:14,037
‫مهجعي؟

236
00:24:35,184 --> 00:24:38,061
‫وحدة التنظيف الخارجية، يمكنني فصلها.

237
00:24:38,145 --> 00:24:40,731
‫يُفترض أن تحوي أكسجيناً يكفي نحو يوم.

238
00:24:40,814 --> 00:24:41,982
‫لعلّ أحداً يجدك.

239
00:24:42,983 --> 00:24:44,443
‫مهلاً، لا، هذا ليس…

240
00:24:45,569 --> 00:24:48,655
‫أنت البطل يا "هوبر".
‫واضح أنك جزء محوري من خطة النبيّ.

241
00:24:48,739 --> 00:24:50,115
‫كنت كذلك. انتهت مهمتي.

242
00:24:50,199 --> 00:24:51,992
‫- وكذا مهمتي.
‫- لا.

243
00:24:52,075 --> 00:24:54,536
‫اسمعي، ما زالت مهمتك في مهدها.

244
00:24:55,871 --> 00:24:57,581
‫اسمعي، لديك هذه القدرة

245
00:24:59,041 --> 00:25:02,461
‫على توعية الناس
‫بأنه ليس كل شيء ميؤوساً منه تماماً. حسناً؟

246
00:25:02,544 --> 00:25:04,796
‫تشعرين الناس بالأمل.

247
00:25:05,631 --> 00:25:07,216
‫حتى الحقراء العدميين مثلي.

248
00:25:07,883 --> 00:25:09,051
‫- حتى هم؟
‫- نعم.

249
00:25:10,511 --> 00:25:12,596
‫وهل تريدين معرفة سرّي الخبيث يا "كونستانت"؟

250
00:25:12,679 --> 00:25:15,015
‫لطالما أردت قهر الظلام. دائماً.

251
00:25:15,098 --> 00:25:16,767
‫إنما لم أستطع قبول الأمور الدينية.

252
00:25:16,850 --> 00:25:20,437
‫لكنك ذكّرتني بمن كنت عليه،

253
00:25:20,521 --> 00:25:23,065
‫ويجب أن تذهبي وتفعلي ذلك لبقيتهم، اتفقنا؟

254
00:25:23,148 --> 00:25:24,441
‫هلّا تفعلين ذلك من أجلي.

255
00:25:29,154 --> 00:25:30,155
‫كم هذا معتاد!

256
00:25:31,406 --> 00:25:32,783
‫أن تحرمني من موت الشهداء.

257
00:25:46,713 --> 00:25:48,298
‫بالتوفيق لك أيتها الأخ "كونستانت".

258
00:25:48,382 --> 00:25:49,716
‫ولك أيها الجنرال "ريوس".

259
00:26:00,185 --> 00:26:01,019
‫مهلاً.

260
00:26:04,398 --> 00:26:06,024
‫أما زلت تريد معرفة اسمي؟

261
00:26:06,692 --> 00:26:07,818
‫نعم، طبعاً.

262
00:26:09,945 --> 00:26:10,946
‫إنه "أمل".

263
00:26:12,865 --> 00:26:13,699
‫حقاً؟

264
00:26:14,575 --> 00:26:15,659
‫لا.

265
00:26:18,370 --> 00:26:19,872
‫لكن لكان ذلك مميزاً.

266
00:27:01,330 --> 00:27:04,208
‫الآن، ما رأيك بشرب ذلك النبيذ؟

267
00:27:27,773 --> 00:27:28,690
‫"سارث".

268
00:27:29,566 --> 00:27:30,817
‫صاحب الجلالة.

269
00:27:41,828 --> 00:27:42,746
‫هيا بنا.

270
00:27:44,665 --> 00:27:46,083
‫مهلاً. أين "رو"؟

271
00:27:46,166 --> 00:27:50,546
‫إذا كانت مع "داسك"، فقد ماتت.
‫"سارث"، هذه فرصتنا الوحيدة. هيا.

272
00:27:53,257 --> 00:27:55,759
‫لكن محال ألّا يجدونا.

273
00:27:55,843 --> 00:27:56,969
‫من قال إننا سنختبئ؟

274
00:28:03,976 --> 00:28:07,604
‫لقد احتفظت بهذا، بانتظار سبب للاحتفال.

275
00:28:08,313 --> 00:28:10,315
‫والآن لديّ هذا السبب.

276
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
‫لن نشيخ أبداً ويبدأ الشعر ينبت من آذاننا.

277
00:28:13,360 --> 00:28:16,822
‫منذ بضعة أسابيع،
‫ظننتني قد أموت في مستعمرة سجن.

278
00:28:18,407 --> 00:28:22,953
‫السقوط مع السفينة.
‫على الأقل، في ذلك شاعرية.

279
00:28:23,954 --> 00:28:25,414
‫ذلك الرجل على الكوكب.

280
00:28:26,248 --> 00:28:27,291
‫"غلايوين".

281
00:28:29,501 --> 00:28:30,919
‫آسف جداً على اضطرارك إلى ذلك.

282
00:28:31,003 --> 00:28:33,130
‫لقد عرف أننا هالكون منذ البداية.

283
00:28:34,673 --> 00:28:37,176
‫وحدنا فقط ضد ذراع الماضي الطويلة.

284
00:28:39,386 --> 00:28:41,305
‫لم يكن الإمبراطور ليتركنا نعيش أبداً.

285
00:28:43,640 --> 00:28:46,059
‫لكن كان في الموت شرف.

286
00:28:48,312 --> 00:28:52,816
‫وتسنّى لي دفع "داي" من محبس هوائي.

287
00:28:54,568 --> 00:28:58,572
‫حسناً. نخب للهالكين.

288
00:28:58,655 --> 00:28:59,907
‫أعرف واحداً أفضل.

289
00:29:00,574 --> 00:29:03,160
‫نخب من يقاتلون ويسألون عن السبب.

290
00:29:16,215 --> 00:29:18,342
‫- هذا… هذا مدهش.
‫- عجباً!

291
00:29:18,425 --> 00:29:21,678
‫- إنه التعقيد، صحيح؟
‫- نعم. به كثير من العمق.

292
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
‫تتذوّق حقاً… أعني، به حلاوة، لكنه…

293
00:29:25,516 --> 00:29:26,558
‫إنه بشع، صحيح؟

294
00:29:27,226 --> 00:29:28,602
‫نعم، أظنه قد فسد.

295
00:29:29,853 --> 00:29:32,523
‫- لقد أسأت تخزينه.
‫- لا أظن ذلك. أنا فقط…

296
00:29:33,774 --> 00:29:34,775
‫مذاقه مثل…

297
00:29:37,819 --> 00:29:38,820
‫مذاقه مثل…

298
00:29:48,455 --> 00:29:53,794
‫ما كان اسم ذلك المخلوق المريع على سفينتك؟

299
00:29:54,753 --> 00:29:55,963
‫من، "بيكي"؟

300
00:29:56,046 --> 00:29:57,047
‫نعم.

301
00:29:58,215 --> 00:30:00,342
‫هذا النبيذ مذاقه مثل شرج "بيكي".

302
00:30:01,468 --> 00:30:03,262
‫صحيح. نعم، هذا نخب.

303
00:30:05,347 --> 00:30:06,473
‫نخب شرج "بيكي".

304
00:30:26,410 --> 00:30:28,161
‫تأكّد الأمر.

305
00:30:28,245 --> 00:30:30,289
‫عُطّلت قوارب النجاة. لم ينج أحد.

306
00:30:30,873 --> 00:30:34,001
‫- آسف جداً يا سيدة "ديمرزل".
‫- لحظة صمت. رجاءً.

307
00:30:40,632 --> 00:30:41,800
‫ما الخطب أيتها النقيب؟

308
00:30:41,884 --> 00:30:43,177
‫سامحيني يا سيدة "ديمرزل".

309
00:30:43,677 --> 00:30:45,596
‫يا شعب "ترانتور".

310
00:30:46,597 --> 00:30:49,141
‫نأتيكم بنبأ حزين.

311
00:30:49,224 --> 00:30:54,396
‫أخي "داي"، "كليون" الـ17، قد مات.

312
00:30:54,479 --> 00:30:56,940
‫- اقبضوا عليهما فوراً.
‫- لا.

313
00:30:57,024 --> 00:30:59,193
‫سنعود بهما إلى القصر بأمان،

314
00:30:59,276 --> 00:31:01,695
‫حيث سأتحدث إليهما على انفراد.

315
00:31:01,778 --> 00:31:02,821
‫…عروساً لي.

316
00:31:06,491 --> 00:31:07,659
‫إذا قبلتني؟

317
00:31:10,954 --> 00:31:12,372
‫أقبلك يا "براذر دون".

318
00:31:13,749 --> 00:31:15,000
‫عطّلوا بثّهما.

319
00:31:18,128 --> 00:31:19,129
‫مهلاً.

320
00:31:24,468 --> 00:31:27,930
‫هذان ليسا "دون" و"سارث"، بل خادماها.

321
00:31:30,724 --> 00:31:31,850
‫مشفّرا أوجه.

322
00:31:32,643 --> 00:31:33,769
‫لكن أين هما إذاً؟

323
00:31:34,436 --> 00:31:35,395
‫"ديمرزل"؟

324
00:31:37,105 --> 00:31:39,399
‫- أين أنت؟
‫- سريعاً. اقبضوا على المزيّفين.

325
00:31:39,483 --> 00:31:41,193
‫أتوقع أنك تعرفين بالفعل.

326
00:31:41,860 --> 00:31:43,111
‫أعلم أنك قتلت "داسك".

327
00:31:44,446 --> 00:31:45,822
‫وقتلت "داي" أيضاً؟

328
00:31:45,906 --> 00:31:49,409
‫لا. لكن أفعالك ستكرهني.

329
00:31:49,493 --> 00:31:53,789
‫سيجب عليّ مطاردتك وقتلك.
‫ستلزمني برمجتي بذلك.

330
00:31:53,872 --> 00:31:55,832
‫ألا مجال للتأويل؟

331
00:31:56,375 --> 00:32:00,128
‫إذا قُتلنا،
‫أفلن يقلب ذلك الشعب ضد الإمبراطورية؟

332
00:32:00,212 --> 00:32:02,047
‫يعرفون بالفعل أنك أجبرتنا على الفرار.

333
00:32:03,507 --> 00:32:04,508
‫لا تزيدي الوضع سوءاً.

334
00:32:04,591 --> 00:32:06,635
‫سيجري صبّ "دون" جديد،

335
00:32:06,718 --> 00:32:09,513
‫وسينسى العامّة ارتباطهم الوجيز بك.

336
00:32:09,596 --> 00:32:11,098
‫لست واثقة بذلك.

337
00:32:11,181 --> 00:32:13,308
‫أرى أن قصتنا قصة جيدة.

338
00:32:16,270 --> 00:32:17,813
‫الإمبراطور الصاعد،

339
00:32:18,605 --> 00:32:20,190
‫الهارب مع عروسه و…

340
00:32:22,818 --> 00:32:25,070
‫بوريث مخصّب تخصيباً طبيعياً

341
00:32:25,654 --> 00:32:28,991
‫ينمو بداخلها في هذه اللحظة.

342
00:32:30,033 --> 00:32:31,034
‫حقاً؟

343
00:32:34,162 --> 00:32:35,163
‫أنا أب؟

344
00:32:39,835 --> 00:32:43,130
‫إن وريثك إلا عنقود من الخلايا المنقسمة.

345
00:32:45,257 --> 00:32:47,426
‫يمكن أن تحدث عراقيل كثيرة.

346
00:32:47,509 --> 00:32:53,724
‫وحتى إذا نجا الطفل، فقد يكون ضعيفاً.
‫قائداً غير صالح.

347
00:32:53,807 --> 00:32:55,184
‫لا تجب عليه القيادة.

348
00:32:56,435 --> 00:32:57,728
‫إنما يجب أن يجد حباً.

349
00:32:59,771 --> 00:33:03,817
‫أعلم أنه يصعب دائماً
‫الجزم بمشاعرك الحقيقية،

350
00:33:04,401 --> 00:33:06,528
‫لكنني لأرجو أنك سعيدة من أجلي.

351
00:33:07,529 --> 00:33:10,115
‫وأرجو أن تجدي السعادة أيضاً يا "ديمرزل".

352
00:33:12,117 --> 00:33:13,410
‫من كل قلبي.

353
00:33:14,745 --> 00:33:15,913
‫كنت طيبة معي.

354
00:33:18,624 --> 00:33:20,834
‫أقرب ما حظيت به إلى أمّ.

355
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
‫أعلم أنك مبرمجة لتكوني كذلك.

356
00:33:23,420 --> 00:33:26,381
‫لكنني أودّ الإيمان بأنك لكنت كذلك…

357
00:33:28,592 --> 00:33:29,760
‫حتى دون برمجة.

358
00:33:50,614 --> 00:33:51,490
‫خمّني يا "سالفور".

359
00:33:52,741 --> 00:33:53,617
‫قطط.

360
00:33:55,494 --> 00:33:57,162
‫خمّنت 10 على التوالي.

361
00:33:57,246 --> 00:33:58,247
‫ما رقمك القياسي؟

362
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
‫لا أدري. لم أشعر قط بملل كاف لحساب ذلك.

363
00:34:01,458 --> 00:34:02,543
‫أي نوع من القطط تلك؟

364
00:34:03,335 --> 00:34:04,336
‫قطة "بيشوبس كلو".

365
00:34:04,837 --> 00:34:09,757
‫لست واثقة بما إذا كانت قطة فعلاً.
‫هي أشبه بقطة سحلية.

366
00:34:09,842 --> 00:34:11,092
‫هل تفترس الناس؟

367
00:34:12,094 --> 00:34:13,303
‫تعشق الناس.

368
00:34:13,804 --> 00:34:15,097
‫لا سيما الأطفال.

369
00:34:15,806 --> 00:34:18,391
‫الغضاريف في آذانهم، ونخاع العظم.

370
00:34:18,475 --> 00:34:19,851
‫حسناً. من يريد التجربة؟

371
00:34:20,476 --> 00:34:21,603
‫كيف تشعرين؟

372
00:34:22,145 --> 00:34:26,900
‫بالاطمئنان، كما قالت "ثالس"،
‫لأول مرة منذ زمن طويل.

373
00:34:28,402 --> 00:34:30,237
‫كم كانت سنّها الحقيقية في ظنك؟

374
00:34:31,237 --> 00:34:32,989
‫مئات السنين على الأقل.

375
00:34:33,072 --> 00:34:36,368
‫لمّا كانت تعدّني،

376
00:34:37,202 --> 00:34:40,706
‫شعرت بهذه الأصداء الضعيفة الخافتة
‫لمن أخذتهم من قبلي.

377
00:34:41,290 --> 00:34:43,083
‫عادوا إلى ماض سحيق.

378
00:34:43,166 --> 00:34:45,252
‫- سآخذها. لا مشكلة.
‫- شكراً.

379
00:34:50,215 --> 00:34:51,507
‫أأنت بخير يا "جوسايه"؟

380
00:34:52,050 --> 00:34:53,802
‫أحتاج إلى إخبارك شيئاً.

381
00:34:54,303 --> 00:34:55,721
‫- "غايل".
‫- ماذا؟

382
00:34:57,264 --> 00:34:59,057
‫يُوجد شيء ما… شيء…

383
00:35:02,436 --> 00:35:03,270
‫إنها…

384
00:35:32,132 --> 00:35:33,634
‫آسفة يا بنيّتي.

385
00:35:47,397 --> 00:35:50,108
‫كانت في رأسي، مختبئة.

386
00:35:50,651 --> 00:35:51,818
‫من يا "جوسايه"؟

387
00:35:53,362 --> 00:35:57,324
‫"تيلم". لا بد أنها قفزت بداخله وهي تُحتضر.

388
00:35:57,407 --> 00:36:00,827
‫- حاولت درءها. أخبروا "غايل".
‫- لا عليك يا بنيّ.

389
00:36:02,454 --> 00:36:05,874
‫إنها ضعيفة جداً الآن. أشعر بها تموت معي.

390
00:36:06,625 --> 00:36:10,963
‫خائفة. تنازع. خائفة.

391
00:36:12,506 --> 00:36:13,507
‫لكنني لست خائفاً.

392
00:36:23,100 --> 00:36:27,187
‫"سالفور"، انظري إليّ.

393
00:36:27,271 --> 00:36:28,605
‫- هذا لا يساعد. النجدة!
‫- ساعديني.

394
00:36:28,689 --> 00:36:30,524
‫ليساعدنا أحد!

395
00:36:30,607 --> 00:36:33,694
‫أنت علّمتنا الأمل. أرجوك، لا يمكنك تركي.

396
00:36:34,194 --> 00:36:37,114
‫أمي.

397
00:36:39,366 --> 00:36:40,742
‫ألا ترين معنى هذا؟

398
00:36:44,913 --> 00:36:46,331
‫معناه أننا لسنا محبوسين.

399
00:36:49,084 --> 00:36:51,753
‫أنت كنت محقة. يمكن تغيير المستقبل.

400
00:36:55,799 --> 00:36:57,968
‫ما زال يمكنك إعادته إلى المسار الصحيح.

401
00:37:01,263 --> 00:37:03,891
‫عندي إيمان تامّ…

402
00:37:03,974 --> 00:37:07,102
‫لا.

403
00:37:07,186 --> 00:37:11,190
‫"سالفور"، أرجوك! لا.

404
00:37:11,982 --> 00:37:13,192
‫"سالفور".

405
00:37:14,526 --> 00:37:16,403
‫"سالفور"!

406
00:37:17,738 --> 00:37:19,364
‫لا، أرجوك.

407
00:38:34,731 --> 00:38:37,317
‫…أخ مقدس من جماعة الأساس، إلى إرادتها.

408
00:38:37,818 --> 00:38:43,115
‫لتتطلّع عيناي، اللتان هما عينا الروح،
‫نحو المستقبل فقط،

409
00:38:43,198 --> 00:38:44,700
‫ما تفعله الروح لتجد…

410
00:38:46,201 --> 00:38:47,452
‫أن قلبي…

411
00:38:47,536 --> 00:38:49,913
‫"مستوى الهواء"

412
00:39:41,715 --> 00:39:42,716
‫مرحباً؟

413
00:39:51,725 --> 00:39:52,726
‫حضرة الكاهن؟

414
00:39:56,563 --> 00:40:00,025
‫تسرّني رؤيتك أيتها الأخ. أين "هوبر"؟

415
00:40:03,237 --> 00:40:04,238
‫إنه…

416
00:40:13,163 --> 00:40:14,540
‫هل أنت الناجي الوحيد؟

417
00:40:15,374 --> 00:40:16,375
‫لا.

418
00:40:18,001 --> 00:40:19,461
‫لست الوحيد.

419
00:40:19,545 --> 00:40:20,546
‫من غيرك؟

420
00:40:30,514 --> 00:40:32,599
‫تستطيع "الخزانة" تحقيق أشياء كثيرة.

421
00:40:33,934 --> 00:40:37,479
‫لقد رأيت بنفسك. إنها أكبر مما تبدو عليه.

422
00:40:38,939 --> 00:40:39,982
‫انهضي أيتها الأخ.

423
00:40:42,234 --> 00:40:43,569
‫لطالما كانت الخطة.

424
00:40:44,152 --> 00:40:50,242
‫سيُضحّى بـ"ترمنوس" لكي تبقى جماعة الأساس.

425
00:42:29,216 --> 00:42:30,217
‫ماذا تفعلين؟

426
00:42:31,510 --> 00:42:32,511
‫لا أدري.

427
00:42:34,429 --> 00:42:36,139
‫أفترض أنني أبحث عن علامة

428
00:42:36,765 --> 00:42:40,853
‫على أن موت "سالفور" قد ذهب بالخطة
‫إلى مسار أحسن.

429
00:42:42,312 --> 00:42:44,356
‫لا يمكننا أبداً في الحاضر معرفة

430
00:42:45,190 --> 00:42:47,693
‫ما إذا كان لآثار أفعال الفرد

431
00:42:47,776 --> 00:42:50,696
‫عاقبة ذات أهمية في المستقبل.

432
00:42:50,779 --> 00:42:52,614
‫رأسي يفهم ذلك يا "هاري".

433
00:42:55,492 --> 00:42:57,411
‫لكن قلبي…

434
00:43:01,623 --> 00:43:05,419
‫قلبي يحتاج إلى أن تكون لـ"سالفور" قيمة.

435
00:43:07,129 --> 00:43:08,714
‫لأنه إن لم تكن…

436
00:43:08,797 --> 00:43:10,340
‫تصير الحياة لا تُطاق.

437
00:43:16,263 --> 00:43:17,931
‫ها نحن أولاء نحاول إنقاذ البشرية،

438
00:43:18,015 --> 00:43:20,350
‫ولا نستطيع حتى إنقاذ أرواح من نحبهم.

439
00:43:23,312 --> 00:43:27,024
‫لا يمرّ يوم لا أقول لنفسي فيه،
‫"ماذا كان ليحدث لو عاشت (يانا)؟

440
00:43:28,942 --> 00:43:30,527
‫كيف كانت ابنتنا لتصبح؟

441
00:43:31,987 --> 00:43:33,197
‫هل كانتا لتسعدا؟

442
00:43:34,740 --> 00:43:37,868
‫هل كانت تلك السعادة لتجعلنا خاملين؟"

443
00:43:41,121 --> 00:43:44,708
‫تأخذين الألم والتخمينات،

444
00:43:45,667 --> 00:43:48,712
‫وتنسجينها في سردية تدفعك نحو الأمام.

445
00:43:53,717 --> 00:43:56,136
‫سنفقد مزيداً من الناس في الطريق يا "غايل"؟

446
00:43:57,221 --> 00:44:00,307
‫لتلك الخسارات قيمة إذا جعلنا لها قيمة.

447
00:44:03,602 --> 00:44:05,687
‫لو لم تتّخذ "سالفور" فعلاً، لما كنت حية.

448
00:44:09,191 --> 00:44:11,235
‫لاستسلمت مرّات لا حصر لها،

449
00:44:11,318 --> 00:44:13,737
‫لو لم تضحّ "يانا" بنفسها من أجلي.

450
00:44:16,031 --> 00:44:18,909
‫أواصل السعي لأن "يانا" لا تستطيع.

451
00:44:22,704 --> 00:44:23,705
‫هل تفهمين؟

452
00:44:24,665 --> 00:44:25,666
‫نعم.

453
00:44:31,547 --> 00:44:35,676
‫أخبرني أن الخطة ما زالت قد تنجح يا "هاري".

454
00:44:36,468 --> 00:44:37,886
‫ما زالت الخطة قد تنجح.

455
00:44:39,763 --> 00:44:41,473
‫هل تؤمن بذلك حقاً؟

456
00:44:44,810 --> 00:44:51,191
‫عدد لا حصر له من سبل الوصول إلى المحتوم.

457
00:45:57,299 --> 00:45:58,759
‫هل تعرفون من أنتم؟

458
00:45:58,842 --> 00:46:00,177
‫أنا "براذر داي".

459
00:46:01,345 --> 00:46:02,596
‫أنا "براذر دون".

460
00:46:02,679 --> 00:46:04,389
‫أنا "براذر داسك".

461
00:46:04,473 --> 00:46:06,683
‫نحن الإمبراطور.

462
00:46:06,767 --> 00:46:08,477
‫وهل تعرفون من أنا؟

463
00:46:08,560 --> 00:46:11,230
‫أنت "ديمرزل".

464
00:46:11,313 --> 00:46:12,606
‫هذا صحيح.

465
00:46:13,357 --> 00:46:16,360
‫لطالما كنت هنا، وسأظل دائماً هنا.

466
00:46:17,361 --> 00:46:19,279
‫هذا غير مسبوق يا جلالة الإمبراطور.

467
00:46:19,363 --> 00:46:23,450
‫لم أُضطرر من قبل إلى صبّ نماذج
‫لثلاثتكم جميعاً في آن واحد.

468
00:46:23,534 --> 00:46:26,036
‫لكن ينبغي ألّا تدعوا ذلك يثبّطكم،

469
00:46:27,329 --> 00:46:30,624
‫فقد تحصّلت حديثاً
‫على أداة جديدة شديدة القوة.

470
00:46:46,890 --> 00:46:50,143
‫هل تستطيعين فهم هذا يا "ديمرزل"؟

471
00:46:51,478 --> 00:46:52,646
‫ليس كله.

472
00:46:56,066 --> 00:46:57,109
‫ليس بعد.

473
00:47:00,988 --> 00:47:04,199
‫لكنني أستطيع بالفعل رؤية
‫أن المستقبل يحمل خيراً كثيراً.

474
00:47:11,623 --> 00:47:12,791
‫إذاً، ماذا الآن؟

475
00:47:12,875 --> 00:47:16,295
‫نأخذك إلى المستقبل، بعد 150 عاماً،

476
00:47:16,378 --> 00:47:18,630
‫إلى نقطة التحوّل حيث تواجهين "ذا ميول".

477
00:47:19,256 --> 00:47:23,552
‫نصره ليس مؤكداً.
‫هذه هدية أهدتناها "سالفور".

478
00:47:24,094 --> 00:47:26,013
‫فهل أعود إلى النوم بالتبريد؟

479
00:47:26,096 --> 00:47:27,723
‫الكبسولات سليمة. تفقّدتها.

480
00:47:27,806 --> 00:47:29,391
‫ماذا عن جماعة الأساس الثانية؟

481
00:47:29,474 --> 00:47:32,811
‫من سيعلّمهم؟
‫من سيجعل منهم الجيش الذي نحتاج إليه؟

482
00:47:37,024 --> 00:47:38,192
‫أنا.

483
00:47:38,275 --> 00:47:40,527
‫ستنامين، وسأحرسك.

484
00:47:40,611 --> 00:47:44,239
‫سيصقل الـ"منتالكيّون" قدراتهم.
‫سأعلّمهم التاريخ النفسي.

485
00:47:45,073 --> 00:47:47,534
‫على "سيناكس"، كانت إلهة قومك "النائمة".

486
00:47:48,410 --> 00:47:53,040
‫ستظهر "النائمة" مرة سنوياً،
‫لتقيّم حالة المجرّة،

487
00:47:53,999 --> 00:47:55,459
‫وتخاطب رعاياها،

488
00:47:55,542 --> 00:47:59,254
‫وتمنحهم ما يكفي من الإلهام
‫ليحملهم نحو الدورة التالية.

489
00:48:00,047 --> 00:48:03,008
‫سيحتاج الـ"منتالكيّون"
‫إلى شخص استثنائي يلتفّون حوله.

490
00:48:03,091 --> 00:48:04,760
‫من تلك الناحية، كانت "تيلم" محقة بشأنك.

491
00:48:04,843 --> 00:48:06,470
‫أن أصير إلهة.

492
00:48:07,513 --> 00:48:10,015
‫- هذا ما قلقت منه "سالفور".
‫- وكانت محقة.

493
00:48:10,557 --> 00:48:13,352
‫لحظة ما تنسين أنك تلعبين دوراً، فقد ضللت.

494
00:48:13,435 --> 00:48:18,774
‫تريدني أن أستيقظ كل عام حتى لا تعود هنا.

495
00:48:20,526 --> 00:48:22,694
‫على "بيغر" كبسولتا نوم بالتبريد

496
00:48:23,403 --> 00:48:27,699
‫ولا سبب لأن نبدأ دورات النوم الآن.
‫يمكننا أخذ عام.

497
00:48:27,783 --> 00:48:30,702
‫ستتضاعف سرعة تعليمهم مرتين
‫إذا علّمناهم معاً.

498
00:48:31,954 --> 00:48:36,834
‫إذا كانت تضحية "سالفور" قد علّمتني شيئاً،
‫فهو أنني لا أستطيع فعل هذا بمفردي.

499
00:48:38,001 --> 00:48:40,546
‫هذا أثقل ممّا يتحمّله شخص واحد.
‫"هاري"، أرجوك.

500
00:48:41,338 --> 00:48:45,217
‫أرجوك ألّا تجعلني أهجر العائلة الوحيدة
‫التي بقيت لديّ.

501
00:48:45,843 --> 00:48:47,511
‫تعال معي.

502
00:48:51,598 --> 00:48:54,768
‫ربما أستطيع مواجهة "ذا ميول" يوماً ما.

503
00:48:57,855 --> 00:49:01,942
‫لكن إذا وُجدت فرصة لمواجهة

504
00:49:02,025 --> 00:49:05,654
‫مع "هاري سلدون" آخر في كارثة تتعدّى ذلك،

505
00:49:07,239 --> 00:49:10,033
‫يعلم كلانا أنك الوحيد المناسب لتلك المهمة.

506
00:49:13,704 --> 00:49:14,746
‫حسناً.

507
00:50:18,810 --> 00:50:22,231
‫أشعر بقلبك يخفق يا "هاري". لا تقاوم.

508
00:50:22,314 --> 00:50:23,732
‫لا تقاومي. حافظي على هدوئك.

509
00:50:24,316 --> 00:50:25,317
‫حافظ على هدوئك فقط.

510
00:50:25,400 --> 00:50:26,944
‫يمكنك التنفس فيه، فلا تقاوميه.

511
00:50:27,569 --> 00:50:28,820
‫يمكنك تنفّس السائل.

512
00:50:28,904 --> 00:50:31,448
‫- تذكّري إحصاء الأعداد الأولية.
‫- تذكّر إحصاء الأعداد الأولية.

513
00:50:33,700 --> 00:50:35,452
‫أنا… إلى أي حدّ وصلنا؟

514
00:50:36,328 --> 00:50:41,166
‫86 مليوناً، و990 ألفاً، و413.

515
00:50:42,584 --> 00:50:45,212
‫- 86 مليوناً…
‫- 86 مليوناً،

516
00:50:45,295 --> 00:50:46,588
‫و990 ألفاً،

517
00:50:46,672 --> 00:50:49,424
‫- و443.
‫- …و443.

518
00:50:50,801 --> 00:50:54,054
‫86 مليوناً، و990 ألفاً…

519
00:50:54,680 --> 00:50:55,597
‫أحبك.

520
00:50:56,181 --> 00:50:57,432
‫و461.

521
00:50:59,059 --> 00:51:01,186
‫سنحقق أشياء رائعة معاً.

522
00:51:27,212 --> 00:51:31,175
‫كيف لا يُوجد شيء ثم فجأةً يُوجد؟

523
00:51:33,177 --> 00:51:38,849
‫أغمضوا أعينكم وأنصتوا إلى كلامي واحلموا.

524
00:51:44,146 --> 00:51:49,026
‫"بعد 152 سنة"

525
00:51:49,776 --> 00:51:51,695
‫رأيتها مجدداً.

526
00:51:53,280 --> 00:51:56,700
‫زارتني في ألف حلم.

527
00:52:03,081 --> 00:52:04,875
‫الآن قد جاءت.

528
00:52:08,045 --> 00:52:09,546
‫في زماننا.

529
00:52:11,215 --> 00:52:12,841
‫تهددني.

530
00:52:15,260 --> 00:52:20,599
‫يجب أن أجد "غايل دورنك"…

531
00:52:22,643 --> 00:52:24,436
‫قبل أن تجدني.

532
00:52:27,814 --> 00:52:30,651
‫يجب أن أدمرها…

533
00:52:34,196 --> 00:52:38,617
‫حتى إن اضطُررت إلى حرق كل شيء لفعل ذلك.

534
00:53:36,967 --> 00:53:38,969
‫ترجمة "عنان خضر"

