﻿1
00:00:09,300 --> 00:00:13,138
‫"(سبايدرمان)

2
00:00:13,304 --> 00:00:17,267
‫(سبايدرمان) المشعّ

3
00:00:17,434 --> 00:00:21,396
‫(سبايدرمان)

4
00:00:21,563 --> 00:00:25,442
‫(سبايدرمان) المشعّ

5
00:00:25,608 --> 00:00:29,320
‫(سبايدرمان)

6
00:00:29,487 --> 00:00:33,366
‫(سبايدرمان) المشعّ

7
00:00:40,081 --> 00:00:41,666
‫دم العنكبوت

8
00:00:41,833 --> 00:00:43,543
‫دم العنكبوت المشعّ

9
00:00:43,710 --> 00:00:45,587
‫دم العنكبوت

10
00:00:45,754 --> 00:00:48,048
‫دم العنكبوت المشعّ

11
00:00:55,847 --> 00:00:58,391
‫(سبايدرمان)

12
00:01:01,728 --> 00:01:04,272
‫مدينة "نيويورك".
ليت أجواء المدينة على الأرض

13
00:01:04,439 --> 00:01:06,900
‫مسالمة كما أراها من الأعلى.

14
00:01:09,694 --> 00:01:14,115
‫"ليلة السحلية"

15
00:01:25,418 --> 00:01:26,628
‫أجل، قف مكانك.

16
00:01:26,795 --> 00:01:29,714
‫أجل، كما قلت لك، ستحب العمل هنا.

17
00:01:29,881 --> 00:01:32,258
‫إنه بارد في الصيف ودافئ في الشتاء.

18
00:01:32,425 --> 00:01:34,010
‫من دون الشوائب الإدارية.

19
00:01:34,177 --> 00:01:37,180
‫إنه أفضل من عملي السابق.
كنت أعمل في مجال التلفزيون.

20
00:01:37,347 --> 00:01:38,932
‫التلفاز، حقًا؟

21
00:01:39,099 --> 00:01:42,060
‫تظهر على شاشة تلفازي صور مزدوجة.

22
00:01:42,227 --> 00:01:43,228
‫مهلًا، ربما يمكنك...

23
00:01:43,394 --> 00:01:45,105
‫لا، كنت مديرًا تنفيذيًا.

24
00:01:46,648 --> 00:01:48,233
‫أنت أفضل حالًا هنا.

25
00:01:50,068 --> 00:01:51,069
‫يا للهول...

26
00:01:57,784 --> 00:02:00,995
‫"عمّال في الخدمة"

27
00:02:03,456 --> 00:02:05,333
‫لقد أمسك بي! ماذا؟ النجدة!

28
00:02:06,793 --> 00:02:08,086
‫النجدة!

29
00:02:12,006 --> 00:02:14,008
‫هاتان العينان، إنهما تطارداني.

30
00:02:26,771 --> 00:02:27,772
‫ما هذا؟

31
00:02:28,064 --> 00:02:31,651
‫خريج آخر راض من كلية قيادة
سيارات الأجرة في "نيويورك سيتي"؟

32
00:02:33,486 --> 00:02:34,529
‫اضغط على المكابح.

33
00:02:35,321 --> 00:02:36,990
‫استدر.

34
00:02:54,090 --> 00:02:55,300
‫ما الذي جرى؟

35
00:02:55,466 --> 00:02:57,760
‫عينان حمراوان، كانتا تطارداني.

36
00:02:58,553 --> 00:03:01,014
‫وهل هما عينا فيل صغير زهري اللون؟

37
00:03:01,181 --> 00:03:02,223
‫لا، كان حقيقيًا.

38
00:03:02,390 --> 00:03:03,474
‫كان حقيقيًا، أقسم لك.

39
00:03:03,641 --> 00:03:04,684
‫أجل، حسنًا، لا بأس.

40
00:03:04,851 --> 00:03:07,187
‫فقط لا تدع رجال الشرطة
يلومونني على هذا، حسنًا؟

41
00:03:07,353 --> 00:03:09,397
‫العينان الحمراوان.

42
00:03:09,564 --> 00:03:11,399
‫طبعًا يا صاح، كما تشاء.

43
00:03:12,233 --> 00:03:14,777
‫لا أعيش لحظة مملة في "نيويورك سيتي".

44
00:03:14,944 --> 00:03:15,945
‫"(دايلي بيوغل)"

45
00:03:16,112 --> 00:03:17,697
‫يبدو أن هذه هي متطلبات العمل.

46
00:03:17,864 --> 00:03:19,949
‫"بيتر"، لديّ مهمة جديدة لك.

47
00:03:20,116 --> 00:03:22,702
‫أنت دائمًا تلتقط صورًا مميزة
لـ"سبايدرمان"، صحيح؟

48
00:03:22,869 --> 00:03:25,205
‫لنر ما تستطيع فعله مع "العظاءة".

49
00:03:25,371 --> 00:03:27,457
‫- من؟
- "العظاءة" يا "باركر".

50
00:03:27,916 --> 00:03:30,793
‫لو أنك تباشر عملك في الوقت المحدد
لعرفت بما يجري.

51
00:03:30,960 --> 00:03:34,214
‫وردتنا تقارير عن رؤية عظاءة عملاقة
في مترو الأنفاق.

52
00:03:34,380 --> 00:03:36,591
‫- من يلاحظ شيئًا كهذا في هذه المدينة؟
- أنا.

53
00:03:37,008 --> 00:03:40,011
‫لو لم تكن المسألة خطرة
لما حصلت على المهمة.

54
00:03:40,178 --> 00:03:42,931
‫لست واثقًا من ذلك يا "بروك"،
أنت المراسل الذي قد أرسله

55
00:03:43,097 --> 00:03:44,098
‫ليقوم بمطاردة سقيمة.

56
00:03:44,265 --> 00:03:46,392
‫ليست مطاردة سقيمة أيها المتذاكي.

57
00:03:46,559 --> 00:03:48,770
‫انظر، عامل صيانة الأنفاق مفقود.

58
00:03:48,937 --> 00:03:50,855
‫يقول صديقه إن "العظاءة" نالت منه.

59
00:03:51,022 --> 00:03:53,024
‫أيها الرئيس، حصلت على أسماء العلماء

60
00:03:53,191 --> 00:03:54,234
‫الذين عملوا مع الزواحف.

61
00:03:54,400 --> 00:03:57,278
‫جيد، أجر معهم مقابلة لفهم خلفية المسألة.

62
00:03:57,445 --> 00:04:00,448
‫صحيح، الأقرب هو في "إمباير ستايت"
واسمه "كونورز".

63
00:04:00,615 --> 00:04:02,784
‫- د. "كيرت كونورز"؟
- هل تعرفه يا "بيتر"؟

64
00:04:02,951 --> 00:04:04,827
‫إنه أحد أساتذتي يا سيد "روبرتسون".

65
00:04:04,994 --> 00:04:08,289
‫إنه خبير في تهجين الحمض النووي
ومطفرات الزواحف.

66
00:04:08,456 --> 00:04:09,582
‫وهو أيضًا عبقري.

67
00:04:09,749 --> 00:04:11,292
‫أجل، لا يهم.

68
00:04:11,459 --> 00:04:13,753
‫أنت ستتصل بـ"كونورز" من الآن فصاعدًا.

69
00:04:13,920 --> 00:04:15,964
‫- ولكن يا رئيس...
- الفتى يعرفه

70
00:04:16,130 --> 00:04:20,468
‫وهل تعرف شيئًا عن ذلك العلم الذي ذكره؟

71
00:04:20,802 --> 00:04:22,136
‫سيد "جيمسون"، ما زلت أعتقد

72
00:04:22,303 --> 00:04:24,055
‫أن مسألة العظاءة مجرد خدعة كبيرة.

73
00:04:24,222 --> 00:04:26,891
‫"باركر"، أول من يلتقط صورة

74
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
‫للعظاءة لعرضها في عدد المساء،

75
00:04:29,644 --> 00:04:31,813
‫يحصل على مكافأة ألف دولار.

76
00:04:32,563 --> 00:04:33,898
‫ملونة أم بالأسود والأبيض؟

77
00:04:39,404 --> 00:04:41,531
‫ألف دولار، قد أسدد الدفعة الأولى

78
00:04:41,698 --> 00:04:43,574
‫لدراجة جديدة أو ربما سيارة.

79
00:04:43,741 --> 00:04:45,076
‫أتشوّق لإخبار العمة "ماي".

80
00:04:46,327 --> 00:04:47,954
‫أيتها السيدة الجميلة، لم التجهم؟

81
00:04:48,121 --> 00:04:50,039
‫لا شيء يا "بيتر".

82
00:04:50,206 --> 00:04:53,376
‫أنا مترددة بشأن طعام العشاء، هذا كل شيء.

83
00:04:55,878 --> 00:04:57,755
‫لماذا تخفي عني الأشياء دائمًا؟

84
00:04:58,715 --> 00:05:00,091
‫انظروا إلى هذه الفواتير.

85
00:05:00,925 --> 00:05:03,511
‫وها أنا أفكر في شراء أشياء لنفسي.

86
00:05:03,678 --> 00:05:06,973
‫إنها بمثابة أم لي منذ سنوات
وحان الوقت لأرد لها الجميل.

87
00:05:07,140 --> 00:05:08,141
‫وإن لم أستطع...

88
00:05:08,308 --> 00:05:10,268
‫يحصل على مكافأة ألف دولار.

89
00:05:10,435 --> 00:05:11,561
‫يستطيع "سبايدرمان".

90
00:05:15,690 --> 00:05:18,985
‫ليتني أحصل على مهمة ولو لمرة
في حي جميل ومشمس.

91
00:05:19,694 --> 00:05:22,530
‫بأي حال، قد تكون مسألة العظاءة
مجرد أسطورة شعبية.

92
00:05:26,617 --> 00:05:29,454
‫لحظة، يبدو أنني كنت مخطئًا.

93
00:05:34,917 --> 00:05:35,918
‫"بيتر"!

94
00:05:36,085 --> 00:05:38,713
‫لا، ليس "ديبرا ويتمان"،

95
00:05:38,880 --> 00:05:41,382
‫الأخت التي لم أحظ بها أو رغبت بها.

96
00:05:41,549 --> 00:05:43,593
‫منذ متى ترتاد صفوفًا ليلية؟

97
00:05:43,760 --> 00:05:45,845
‫في الواقع، لطالما اعتقدت

98
00:05:46,012 --> 00:05:48,848
‫أنك لست من محبي الدراسة.

99
00:05:49,015 --> 00:05:51,726
‫أريد أن أري د. "كونورز" شيئًا.

100
00:05:51,893 --> 00:05:53,644
‫حقًا؟ ماذا؟

101
00:05:53,811 --> 00:05:54,937
‫ليس من... مهلًا!

102
00:05:56,481 --> 00:05:58,191
‫هذا مثير للاهتمام.

103
00:05:58,566 --> 00:06:01,694
‫من الواضح أنها من نوع الحرشفيات.

104
00:06:02,362 --> 00:06:05,239
‫ولكن انظر إلى البصمة التي خلفها الكعب.

105
00:06:05,406 --> 00:06:06,949
‫إنها بصمة، إذًا؟

106
00:06:07,450 --> 00:06:09,744
‫أجل، ولكن انظر إلى عمقها.

107
00:06:09,911 --> 00:06:11,120
‫أحدثها وزن ثقيل.

108
00:06:11,371 --> 00:06:13,498
‫حسنًا، قد تكون عظاءة سمينة.

109
00:06:13,664 --> 00:06:16,751
‫أو ربما تسير على قدمين.

110
00:06:16,918 --> 00:06:18,920
‫- كنت أعرف ذلك.
- لم...

111
00:06:20,171 --> 00:06:21,297
‫ثمة خطب ما.

112
00:06:23,925 --> 00:06:26,344
‫أنت محق. كنت تخنقني.

113
00:06:27,804 --> 00:06:29,305
‫"د. (كيرت كونورز) - مدير"

114
00:06:30,890 --> 00:06:32,642
‫وقت ملائم للتعتيم؟

115
00:06:33,059 --> 00:06:36,354
‫لا أصدق. لا بد أن العاصفة سببت ذلك.

116
00:06:43,277 --> 00:06:44,278
‫من هناك؟

117
00:06:44,570 --> 00:06:45,571
‫من هناك؟

118
00:06:45,738 --> 00:06:47,990
‫- لا، لا تقترب.
- د. "كونورز"؟

119
00:06:48,157 --> 00:06:50,118
‫- ما الخطب؟
- لا، "ديبرا"، انتظري!

120
00:06:50,284 --> 00:06:51,994
‫يبدو أنه بحاجة إلى مساعدة.

121
00:06:58,376 --> 00:06:59,627
‫"بيتر"!

122
00:07:04,090 --> 00:07:06,092
‫هل أنت بخير يا "ديبرا"؟

123
00:07:06,843 --> 00:07:08,636
‫لقد انقطعت أنفاسي.

124
00:07:09,095 --> 00:07:11,013
‫ماذا فعل ذلك الشيء بدكتور "كونورز"؟

125
00:07:11,180 --> 00:07:12,598
‫توقف! عد!

126
00:07:17,186 --> 00:07:19,439
‫"بيتر"، لا تتركني هنا لوحدي!

127
00:07:19,856 --> 00:07:20,857
‫لا بأس.

128
00:07:22,066 --> 00:07:23,359
‫كل شيء بخير الآن.

129
00:07:24,152 --> 00:07:26,779
‫كنت شجاعًا جدًا.

130
00:07:26,946 --> 00:07:29,031
‫فاجأني الأمر.

131
00:07:29,198 --> 00:07:33,035
‫هل أعتبر ما قلته مديحًا يا سيدة "ويتمان"؟

132
00:07:33,202 --> 00:07:35,538
‫لا تأمل كثيرًا يا "بيتر".

133
00:07:35,705 --> 00:07:37,582
‫ما كان ذلك الشيء؟

134
00:07:37,748 --> 00:07:40,209
‫ولماذا خطف الدكتور "كونورز"؟

135
00:07:50,261 --> 00:07:52,263
‫د. "كونورز"، أنا جاهز للبدء.

136
00:07:57,935 --> 00:08:00,521
‫درجة الحرارة ألفا، التنفس ألفا

137
00:08:01,856 --> 00:08:04,108
‫إشارات الحياة طبيعية يا د. "كونورز".

138
00:08:06,611 --> 00:08:09,739
‫إن كنت محقًا، الفأر هنا أفضل من طبيعي.

139
00:08:11,741 --> 00:08:14,994
‫انظر، ها هو.

140
00:08:15,161 --> 00:08:18,539
‫قدرة الزاحف على تجديد أحد الأطراف
ولكن لدى حيوان ثديي.

141
00:08:18,706 --> 00:08:21,083
‫كل ذلك بفضل بعض الميكروغرامات

142
00:08:21,250 --> 00:08:24,587
‫من حمض العظاءة النووي
وجهاز التحكم بالتركيب الجينيّ للبشر.

143
00:08:24,754 --> 00:08:25,755
‫مذهل!

144
00:08:25,922 --> 00:08:27,924
‫لا يا "بيتر"، هذه البداية فقط.

145
00:08:28,508 --> 00:08:30,426
‫عندما نطبق التجربة على البشر،

146
00:08:30,593 --> 00:08:33,304
‫عندما نستطيع استبدال أطراف
فقدناها في حادث ما

147
00:08:33,471 --> 00:08:36,432
‫أو أثناء الحرب، عندئذ سيكون مذهلًا.

148
00:08:38,184 --> 00:08:40,645
‫لماذا قد يرغب أي شخص
في اختطاف دكتور "كونورز"؟

149
00:08:54,951 --> 00:08:55,952
‫"(كونورز)"

150
00:09:02,792 --> 00:09:05,002
‫أمي، هل سيعود أبي إلى المنزل؟

151
00:09:05,169 --> 00:09:06,504
‫لا أدري يا "بيلي"، أنا...

152
00:09:07,922 --> 00:09:09,799
‫ابتعد عنا. دعنا وشأننا.

153
00:09:09,966 --> 00:09:12,677
‫اهدئي يا سيدة "كونورز".
إنني أبحث عن الأستاذ.

154
00:09:12,843 --> 00:09:15,137
‫لا، لن أدعك تؤذي زوجي.

155
00:09:15,304 --> 00:09:16,889
‫- أؤذيه، أنا...
- لا!

156
00:09:20,142 --> 00:09:21,936
‫لا، أرجوك.

157
00:09:38,286 --> 00:09:39,662
‫أنت حقيقي.

158
00:09:39,829 --> 00:09:41,122
‫احتفظ بهذه الوضعية.

159
00:09:45,376 --> 00:09:48,045
‫رائع، خسرت صورة الألف دولار.

160
00:09:48,629 --> 00:09:50,756
‫متى سأعتاد على فكرة أن أكون بطلًا خارقًا

161
00:09:50,923 --> 00:09:52,800
‫ومصورًا في الوقت نفسه؟

162
00:09:54,635 --> 00:09:57,513
‫ردود فعل جيدة بالنسبة لمنافس مستقبلي.

163
00:10:00,933 --> 00:10:02,852
‫بما أنك زحفت خارج قناة الصرف الصحي

164
00:10:03,019 --> 00:10:04,645
‫حري بك التسكع هنا قليلًا.

165
00:10:07,440 --> 00:10:09,775
‫لأنني أريد أن أعرف
ماذا فعلت بالدكتور "كونورز".

166
00:10:14,864 --> 00:10:16,699
‫أنت فعلًا تغضبني الآن.

167
00:10:30,004 --> 00:10:31,881
‫لا يا أبي، توقف.

168
00:10:32,048 --> 00:10:34,091
‫"بيلي".

169
00:10:39,513 --> 00:10:42,850
‫"أبي"؟ هل سمعت ذلك جيدًا؟

170
00:10:43,017 --> 00:10:44,894
‫هل قال "أبي"؟

171
00:10:45,061 --> 00:10:47,855
‫أجل، كان ذلك "كيرت".

172
00:10:48,022 --> 00:10:50,191
‫بدأ الأمر بجهاز.

173
00:10:52,443 --> 00:10:55,112
‫أسماه "كيرت" جهاز التحكم
بالتركيب الجينيّ للبشر.

174
00:10:55,279 --> 00:10:56,822
‫طبّقه على نفسه

175
00:10:56,989 --> 00:10:59,825
‫ليجعل ذراعه تنمو من جديد.

176
00:11:02,828 --> 00:11:06,374
‫ولكن كانت النتيجة أنه تحول إلى...
ذلك الوحش.

177
00:11:07,416 --> 00:11:09,794
‫لماذا لم تخبري أحدًا؟ الشرطة؟

178
00:11:09,960 --> 00:11:12,421
‫لا، سيظنون إنه مسخ.

179
00:11:12,588 --> 00:11:16,092
‫سيطاردونه ويؤذونه أو أسوأ من ذلك.

180
00:11:16,550 --> 00:11:17,927
‫أعرف كيف تسير الأمور.

181
00:11:18,511 --> 00:11:20,262
‫ولكن ليس إن وصلت إليه أولًا.

182
00:11:20,429 --> 00:11:21,430
‫أنا خائفة جدًا.

183
00:11:21,597 --> 00:11:22,723
‫سنبقي الأمر سرًا.

184
00:11:23,391 --> 00:11:24,392
‫أطول فترة ممكنة.

185
00:11:25,226 --> 00:11:26,227
‫لسنا لوحدنا.

186
00:11:26,811 --> 00:11:29,563
‫عندما أنشر هذه القصة
سأفوز بجائزة "بوليتزر".

187
00:11:32,191 --> 00:11:34,402
‫اهدأ يا "بروك". سيذوب نسيج العنكبوت

188
00:11:34,568 --> 00:11:36,404
‫- بعد ساعتين.
- لا يمكنك فعل هذا.

189
00:11:36,570 --> 00:11:39,490
‫سبق أن فعلته.
لن أسمح لك بأن تدمر حياة "كونورز".

190
00:11:40,032 --> 00:11:41,033
‫ماذا؟ ماذا...

191
00:11:45,996 --> 00:11:47,456
‫أمي!

192
00:11:47,623 --> 00:11:49,625
‫"بيلي"، أين والدتك؟

193
00:11:49,875 --> 00:11:53,587
‫عاد أبي وأخذها إلى الأسفل.

194
00:11:53,754 --> 00:11:54,755
‫المجاري.

195
00:11:55,965 --> 00:11:59,051
‫اسمع، سأحملك إلى منزل الجيران
حيث ستكون آمنًا.

196
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
‫ومن ثم سأذهب لأحضر والديك، حسنًا؟

197
00:12:02,096 --> 00:12:04,682
‫حسنًا، لا تسمح بأن يُصابا بالأذى.

198
00:12:10,479 --> 00:12:13,774
‫أفلتني!

199
00:12:16,902 --> 00:12:18,654
‫يا لها من فوضى مخاطية.

200
00:12:18,821 --> 00:12:21,866
‫لماذا لست بطلًا خارقًا
يتنقل ما بين المجرات؟

201
00:12:22,032 --> 00:12:23,617
‫لمَ ينتهي بي المطاف في المجاري؟

202
00:12:31,751 --> 00:12:34,044
‫لن تجد واحدًا من "فانتاستيك فور"
في المجاري

203
00:12:34,211 --> 00:12:35,546
‫أو "ذا أفينجرز".

204
00:12:35,713 --> 00:12:38,007
‫لم يسبق لي أن رأيت "ذا أفينجرز"
في المجاري.

205
00:12:38,299 --> 00:12:41,427
‫أو "ذا ديفندرز". حسنًا، ربما "هالك".

206
00:12:44,346 --> 00:12:47,349
‫كف عن التذمر يا "باركر"،
فأنت تعرف تمامًا ما الذي يزعجك.

207
00:12:47,600 --> 00:12:48,601
‫أنت خائف.

208
00:12:48,768 --> 00:12:51,937
‫وحش العظاءة قادر على تمزيقك إربًا.

209
00:12:52,104 --> 00:12:55,107
‫ولكن لا يمكنك أذيته،
لأن العالق في داخله هو صديقك.

210
00:12:55,274 --> 00:12:56,400
‫ولكن يجب أن أقاتله

211
00:12:56,567 --> 00:12:59,069
‫لأنها الطريقة الوحيدة لردعه وإنقاذه.

212
00:12:59,487 --> 00:13:01,363
‫حسنًا، هذه هي قصة حياتي.

213
00:13:02,281 --> 00:13:03,908
‫أنزلني!

214
00:13:04,366 --> 00:13:07,036
‫توقف، لا تفعل!

215
00:13:09,371 --> 00:13:10,539
‫يجب أن أصل إليها بسرعة.

216
00:13:11,290 --> 00:13:12,291
‫ليس بهذه السرعة.

217
00:13:13,542 --> 00:13:14,543
‫أنبوب!

218
00:13:16,879 --> 00:13:18,214
‫حان وقت الضغط على الفرامل.

219
00:13:26,597 --> 00:13:28,474
‫بدأ نسيجي يفقد تماسكه.

220
00:13:28,641 --> 00:13:30,476
‫يجب أن أبدّل العبوات قريبًا.

221
00:13:30,810 --> 00:13:32,311
‫أسوأ جزء من المسألة كلها

222
00:13:32,478 --> 00:13:35,147
‫هو أنني ساعدت الدكتور في تجاربه.

223
00:13:35,731 --> 00:13:36,982
‫لولا مساعدتي له...

224
00:13:37,983 --> 00:13:38,984
‫أنقذني!

225
00:13:39,360 --> 00:13:40,361
‫أنقذني!

226
00:13:44,240 --> 00:13:45,574
‫أنت عامل الأنفاق المفقود.

227
00:13:45,741 --> 00:13:48,369
‫كان يبني أداة كهربائية،

228
00:13:48,536 --> 00:13:51,247
‫لم يستطع فعله بنفسه واحتاج إلى مساعدتي.

229
00:13:51,413 --> 00:13:52,706
‫ولكنني شعرت بضعف.

230
00:13:52,873 --> 00:13:55,376
‫لا طعام ولا نوم.

231
00:13:58,879 --> 00:14:01,423
‫ستعود لتنقذني لاحقًا، أليس كذلك؟

232
00:14:01,590 --> 00:14:04,009
‫أنا بطل، هل نسيت؟

233
00:14:12,393 --> 00:14:16,146
‫لماذا أحضرتني إلى هنا يا "كيرت"؟

234
00:14:16,313 --> 00:14:17,773
‫لنكون معًا.

235
00:14:17,940 --> 00:14:19,608
‫ما زلت زوجي.

236
00:14:19,775 --> 00:14:20,860
‫أحبك.

237
00:14:21,318 --> 00:14:24,363
‫أريد أن أكون معك ولكن ليس بهذه الطريقة.

238
00:14:24,530 --> 00:14:27,658
‫أنا أحبك أيضًا.

239
00:14:27,825 --> 00:14:30,286
‫أحتاج إليك وإلى مساعدتك.

240
00:14:30,452 --> 00:14:31,537
‫بهذا.

241
00:14:32,830 --> 00:14:35,416
‫أريد منك أن تشغليه نيابة عني.

242
00:14:36,125 --> 00:14:40,713
‫لا أستطيع تشغيله بيديّ.
شعر البشري الآخر بالضعف وبالخوف.

243
00:14:40,880 --> 00:14:42,882
‫ماذا ستفعل بذلك؟

244
00:14:43,048 --> 00:14:46,760
‫لا تخافي يا "مارغريت"، سوف يحوّلك.

245
00:14:46,927 --> 00:14:49,930
‫ستتمكنين من مداواة أي جرح

246
00:14:50,097 --> 00:14:52,016
‫واستبدال أي طرف.

247
00:14:52,182 --> 00:14:54,894
‫أولًا أنت ومن ثم الجميع.

248
00:14:55,060 --> 00:14:57,313
‫متى وصلت جهاز التحكم
بالتركيب الجينيّ للبشر

249
00:14:57,479 --> 00:14:59,481
‫بهذه الأسلاك الكهربائية

250
00:14:59,648 --> 00:15:02,318
‫أستطيع بلوغ كل منزل في المدينة.

251
00:15:02,484 --> 00:15:04,570
‫كل رجل وامرأة وطفل.

252
00:15:04,737 --> 00:15:06,822
‫أستطيع تحويلهم جميعًا.

253
00:15:06,989 --> 00:15:10,034
‫لا مزيد من المعاناة والألم.

254
00:15:10,200 --> 00:15:13,245
‫ولكن يا "كيرت"، بعد أن تحوّل الجميع

255
00:15:13,412 --> 00:15:14,914
‫سنصبح كلنا مثلك.

256
00:15:15,080 --> 00:15:18,375
‫طبعًا، أنا الأول من عرق جديد.

257
00:15:18,542 --> 00:15:19,919
‫عرق أفضل.

258
00:15:20,085 --> 00:15:23,380
‫إن كنت أفضل بكثير،
لماذا تحتاج يديّ لمساعدتك؟

259
00:15:23,797 --> 00:15:26,425
‫لست أفضل. انظر إلى ما أصبحت عليه.

260
00:15:26,592 --> 00:15:29,887
‫لا، أنت تحوّرين الأمور.

261
00:15:30,054 --> 00:15:32,431
‫أستطيع مداواة الناس.

262
00:15:32,598 --> 00:15:35,267
‫ولن يردعني أي شيء.

263
00:15:35,434 --> 00:15:36,602
‫ولا حتى "بيلي"؟

264
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
‫تريده أن يكون مثلك أيضًا؟

265
00:15:40,272 --> 00:15:43,233
‫ابني، لديّ ابن.

266
00:15:45,402 --> 00:15:47,488
‫آسف يا دكتور، أفعل هذا من أجل "بيلي"

267
00:15:47,655 --> 00:15:48,822
‫ومن أجلك أيضًا.

268
00:16:04,838 --> 00:16:06,548
‫إنه يفكر بعقل الزواحف الآن.

269
00:16:13,973 --> 00:16:16,183
‫سيدة "كونورز"، ابتعدي عنه الآن.

270
00:16:16,350 --> 00:16:17,810
‫إنه خطر.

271
00:16:17,977 --> 00:16:19,728
‫لا، لا تلمسي ذلك الشيء.

272
00:16:23,565 --> 00:16:25,442
‫اركضي يا سيدة "كونورز"!

273
00:16:31,115 --> 00:16:32,992
‫لا.

274
00:16:35,536 --> 00:16:40,124
‫"مارغريت"، أنا آسف.

275
00:16:40,708 --> 00:16:43,252
‫لديّ فرصة واحدة وإلا تحولت لطعام عظاءة.

276
00:16:45,421 --> 00:16:46,547
‫حان وقت الأكل.

277
00:16:52,803 --> 00:16:53,846
‫"كيرت"!

278
00:16:54,888 --> 00:16:57,057
‫غريب جدًا.

279
00:16:57,558 --> 00:17:00,853
‫قبل أسبوع، هذا المخلوق كان عالمًا

280
00:17:01,020 --> 00:17:03,355
‫أستاذي وصديقي.

281
00:17:03,522 --> 00:17:06,734
‫كان يهتم بالناس وأراد مساعدتهم مثلي.

282
00:17:07,443 --> 00:17:09,069
‫والآن انظروا إلينا،

283
00:17:09,236 --> 00:17:10,487
‫نقاتل بعضنا بعضًا.

284
00:17:10,654 --> 00:17:12,322
‫نقاتل للنجاة بحياتنا.

285
00:17:13,699 --> 00:17:16,076
‫"كيرت"! "سبايدرمان"!

286
00:17:46,440 --> 00:17:47,483
‫"كيرت".

287
00:17:48,067 --> 00:17:49,068
‫هل هو...

288
00:17:49,234 --> 00:17:50,235
‫سيكون بخير.

289
00:17:53,655 --> 00:17:55,699
‫- الحمد لله.
- سأساعدك على إخراجه من هنا

290
00:17:55,866 --> 00:17:59,495
‫ولكن أولًا، يجب أن أحضر شيئًا.

291
00:18:00,037 --> 00:18:04,124
‫صورة قيمتها ألف دولار، لا بأس بها.
و"إيدي بروك"

292
00:18:04,291 --> 00:18:08,295
‫علام سيحصل في النهاية؟
قصة حصرية لن يصدقها أحد.

293
00:18:08,462 --> 00:18:10,589
‫صدقني، "جي جي"،
"العظاءة" هو "كيرت كونورز".

294
00:18:10,756 --> 00:18:13,592
‫لأحضرتك إلى هنا قبل الآن
ولكن كبلني "سبايدرمان" بنسيجه.

295
00:18:14,301 --> 00:18:17,346
‫د. "كونورز" عالم محترم يا "بروك".

296
00:18:17,513 --> 00:18:19,807
‫وسبق أن أحضر لي "بيتر باركر" صورًا

297
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
‫للعظاءة في الصباح الباكر.

298
00:18:21,683 --> 00:18:23,352
‫ولكنني سأريك "العظاءة" شخصيًا.

299
00:18:23,519 --> 00:18:25,270
‫حري بك أن تكون محقًا.

300
00:18:25,437 --> 00:18:29,316
‫إن كنت مخطئًا يا سيدي
سآكل عدد اليوم من "ذا بيوغل".

301
00:18:29,483 --> 00:18:32,444
‫"جاي جونا جيمسون"،
ما سبب مجيئك هذا الصباح؟

302
00:18:34,196 --> 00:18:36,448
‫هل تريده مطهوًا أم نيئًا؟

303
00:18:39,993 --> 00:18:42,538
‫"بيتر"، من أين حصلت على المال؟

304
00:18:42,704 --> 00:18:44,957
‫بعت صورة حصرية لصحيفة "دايلي بيوغل".

305
00:18:46,667 --> 00:18:48,627
‫- يا للهول.
- ما الأمر؟

306
00:18:48,794 --> 00:18:51,672
‫كيف تمكنت من التقاط هذه الصورة؟

307
00:18:51,839 --> 00:18:53,215
‫حسنًا، أنا...

308
00:18:53,382 --> 00:18:55,509
‫- لا أريد تلعثمًا.
- العمة "ماي"، أنا...

309
00:18:55,676 --> 00:18:58,762
‫لحقت بـ"سبايدرمان" إلى المجاري، أليس كذلك؟

310
00:19:00,472 --> 00:19:02,307
‫أجل، صحيح.

311
00:19:02,975 --> 00:19:05,602
‫المكان بارد ورطب.

312
00:19:05,769 --> 00:19:09,523
‫ربما انتقلت إليك بعض الجراثيم.

313
00:19:09,690 --> 00:19:12,651
‫تحتاج إلى حساء ساخن وراحة طويلة.

314
00:19:12,818 --> 00:19:16,822
‫فتى لطيف مثلك يلتقط صورًا في المجاري!

315
00:19:16,989 --> 00:19:19,491
‫وماذا لو علّقك
ذلك الفظيع "سبايدرمان" في شباكه؟

316
00:19:19,658 --> 00:19:22,161
‫العمة "ماي"، لن تفهم أبدًا.

317
00:19:22,327 --> 00:19:24,580
‫أنا عالق فعلًا في شباك "سبايدرمان".

318
00:19:24,746 --> 00:19:26,123
‫وفي السراء والضراء

319
00:19:26,290 --> 00:19:28,917
‫نحن عالقان معًا إلى الأبد.

320
00:19:37,050 --> 00:19:40,429
‫"(سبايدرمان)

321
00:19:41,013 --> 00:19:44,892
‫(سبايدرمان) المشعّ

322
00:19:53,108 --> 00:19:54,818
‫دم العنكبوت

323
00:19:54,985 --> 00:19:56,528
‫دم العنكبوت المشعّ

324
00:19:56,695 --> 00:19:57,696
‫ترجمة "نضال منذر"
 

