﻿1
00:00:09,551 --> 00:00:13,346
‫"(سبايدرمان)

2
00:00:13,471 --> 00:00:17,475
‫(سبايدرمان) المشعّ

3
00:00:17,559 --> 00:00:21,563
‫(سبايدرمان)

4
00:00:21,646 --> 00:00:25,692
‫(سبايدرمان) المشعّ

5
00:00:25,775 --> 00:00:29,654
‫(سبايدرمان)

6
00:00:29,738 --> 00:00:33,241
‫(سبايدرمان) المشعّ

7
00:00:39,873 --> 00:00:41,833
‫دم (سبايدر)

8
00:00:41,916 --> 00:00:43,835
‫دم (سبايدر) المشعّ

9
00:00:43,918 --> 00:00:45,879
‫دم (سبايدر)

10
00:00:45,962 --> 00:00:47,881
‫دم (سبايدر) المشعّ

11
00:00:56,056 --> 00:00:58,266
‫(سبايدرمان)"

12
00:01:01,561 --> 00:01:06,441
‫"قاتل العنكبوت"

13
00:01:15,658 --> 00:01:18,328
‫من الجيد الانزواء هنا أحياناً.

14
00:01:18,495 --> 00:01:20,288
‫إنه يصفي الذهن.

15
00:01:21,414 --> 00:01:23,208
‫جهاز استشعار "سبايدر" مسعور.

16
00:01:23,833 --> 00:01:26,044
‫لم يعد يستطيع المرء
أن يقذف نسيج العنكبوت بسلام.

17
00:01:27,754 --> 00:01:29,172
‫ألعاب طائرة...

18
00:01:30,006 --> 00:01:31,758
‫لماذا أطلقت جهاز استشعار "سبايدر"؟

19
00:01:33,718 --> 00:01:35,887
‫حسناً، اطرح سؤالاً غبياً...

20
00:01:38,681 --> 00:01:41,768
‫مذهل. السرعة وخفة الحركة.

21
00:01:44,062 --> 00:01:45,730
‫إنها قوات جوية مصغرة.

22
00:01:52,278 --> 00:01:53,863
‫تحمل قنابل ذكية!

23
00:01:54,989 --> 00:01:56,658
‫ابقي مكانك.

24
00:01:56,825 --> 00:01:58,535
‫حسناً، لا تبقي مكانك.

25
00:01:58,701 --> 00:02:00,620
‫إن كنت ستكونين مزاجية،

26
00:02:00,787 --> 00:02:02,914
‫لن أسمح لك بالعمل ثانيةً في هذه المدينة.

27
00:02:04,874 --> 00:02:06,709
‫يجب أن أهرب منها وإلا فجرتني إلى أشلاء.

28
00:02:11,756 --> 00:02:14,467
‫لقد انتشرت بمحاولة منها أن تحاصرني.

29
00:02:14,634 --> 00:02:16,469
‫ربما أستطيع استخدام ذلك ضدها.

30
00:02:23,476 --> 00:02:25,478
‫يجب أن أحسن التوقيت.

31
00:02:25,645 --> 00:02:26,896
‫ها قد جاءت الأخرى.

32
00:02:35,697 --> 00:02:37,323
‫إنها الأخيرة ومن ثم أعود إلى المنزل.

33
00:02:39,075 --> 00:02:40,869
‫ومن يلاحقني الآن؟

34
00:02:41,035 --> 00:02:42,662
‫لقد أفسدت الأمر.

35
00:02:42,829 --> 00:02:44,455
‫لقد فشلت يا "سمايث".

36
00:02:44,622 --> 00:02:49,002
‫أبي هو الخبير الأكثر شهرة
في مجال الروبوتات يا سيد "أوزبورن".

37
00:02:49,169 --> 00:02:50,503
‫وهو ليس فاشلاً.

38
00:02:50,670 --> 00:02:53,173
‫اهدأ يا "أليستير"، لا داعي لأن تدافع عني.

39
00:02:53,339 --> 00:02:54,424
‫لا داعي؟

40
00:02:54,591 --> 00:02:57,594
‫جعلت قاذف نسيج العنكبوت يسخر منا.

41
00:02:57,760 --> 00:03:00,305
‫- ليس لفترة طويلة.
- كانت هذه تجربة فقط.

42
00:03:00,471 --> 00:03:02,223
‫أثبت أجهزة البحث عن العنكبوت

43
00:03:02,390 --> 00:03:04,934
‫أن حواسيبي الاستهدافية تستطيع
كشف موقع "سبايدرمان".

44
00:03:05,101 --> 00:03:07,020
‫إنها حواسيبي الاستهدافية أنا.

45
00:03:07,187 --> 00:03:09,480
‫أنا استثمرت المال وأنت اخترعتها.

46
00:03:09,647 --> 00:03:12,025
‫وما فائدتها إن كانت لا تستطيع الإمساك به؟

47
00:03:12,192 --> 00:03:13,860
‫هذه ليست وظيفتها.

48
00:03:14,027 --> 00:03:15,695
‫وظيفة من إذاً؟

49
00:03:16,237 --> 00:03:17,947
‫إنها وظيفة ذلك.

50
00:03:18,114 --> 00:03:21,910
‫أقدم لكما "الأرملة السوداء"،
"قاتلة (سبايدر)".

51
00:03:26,539 --> 00:03:28,041
‫ومن ثم هناك صالة المسرح،

52
00:03:28,208 --> 00:03:29,918
‫عمال موقف السيارات، العازفون

53
00:03:30,084 --> 00:03:31,419
‫وفريق التنظيف.

54
00:03:31,586 --> 00:03:33,588
‫تم الاعتناء بكل شيء،
أليس كذلك سيد "جيمسون"؟

55
00:03:33,755 --> 00:03:37,759
‫طبعاً، هذا ليس أول حفل خيري أستضيفه،
يا آنسة "هاردي".

56
00:03:37,926 --> 00:03:41,512
‫أجل، ولكنه أول حفل من تنظيم "هاردي".

57
00:03:41,679 --> 00:03:43,181
‫والآن، ماذا عن المصوّر؟

58
00:03:43,348 --> 00:03:45,808
‫تصرّ أمي على وجود مصوّر.

59
00:03:45,975 --> 00:03:49,938
‫أخبري والدتك بأنني إذا أنفقت
المزيد من المال على الحفل،

60
00:03:50,104 --> 00:03:51,606
‫سأحتاج أنا إلى فعل خيري.

61
00:03:51,773 --> 00:03:53,942
‫"جونا"، تذكّر أن والدة "فيليشيا"

62
00:03:54,108 --> 00:03:56,903
‫هي فاعلة خير ومعلنة مهمة.

63
00:03:57,070 --> 00:03:59,322
‫كما أننا نعرف مصوّراً.

64
00:03:59,489 --> 00:04:00,782
‫أنت لا تقصد...

65
00:04:00,949 --> 00:04:03,701
‫ممتاز، هذا ما أحتاج إليه في حياتي.

66
00:04:03,868 --> 00:04:05,787
‫روبوتات طائرة.

67
00:04:05,954 --> 00:04:07,163
‫أتساءل من يتحكم...

68
00:04:07,330 --> 00:04:08,957
‫"بيتر"، يريد السيد "جيمسون" رؤيتك.

69
00:04:09,123 --> 00:04:10,541
‫سآتي في الحال.

70
00:04:11,542 --> 00:04:12,794
‫أؤكد لك آنسة "هاردي"

71
00:04:12,961 --> 00:04:16,965
‫هذا الحفل الخيري
هو مهم بالنسبة إليّ أيضاً.

72
00:04:17,131 --> 00:04:21,511
‫لهذا السبب سأرسل أفضل مصوّر لديّ.

73
00:04:21,678 --> 00:04:23,388
‫من هو يا ترى؟

74
00:04:23,554 --> 00:04:25,139
‫"فيليشيا هاردي".

75
00:04:25,306 --> 00:04:26,808
‫"بيتر باركر"؟

76
00:04:26,975 --> 00:04:28,017
‫هل تعرفينه؟

77
00:04:28,184 --> 00:04:29,477
‫نرتاد الكلية نفسها.

78
00:04:29,644 --> 00:04:33,398
‫"باركر"، لا تكفّ عن مفاجأتي.

79
00:04:33,564 --> 00:04:36,693
‫يقول السيد "جيمسون" إنك أفضل مصوّر لديه.

80
00:04:36,859 --> 00:04:39,570
‫- حقاً؟
- الأفضل.

81
00:04:39,737 --> 00:04:41,823
‫أصوّب العدسة وألتقط الصور بسهولة تامة.

82
00:04:42,949 --> 00:04:45,618
‫حسناً، الحفل الخيري مسألة مهمة يا "باركر".

83
00:04:45,785 --> 00:04:48,579
‫تموله والدة الآنسة "هاردي" وأنا سأستضيفه.

84
00:04:48,746 --> 00:04:49,956
‫هل تظن أنك تستطيع

85
00:04:50,123 --> 00:04:52,333
‫تصوير شيء آخر غير "سبايدرمان"؟

86
00:04:52,500 --> 00:04:54,085
‫أنا متعدد المواهب.

87
00:04:54,252 --> 00:04:57,255
‫- أنا واثق أنك لن تخذلني.
- مستحيل.

88
00:04:57,422 --> 00:04:59,090
‫أراك لاحقاً إذاً.

89
00:04:59,257 --> 00:05:01,092
‫"روبي"، حاول أن تجد "إيدي بروك".

90
00:05:01,259 --> 00:05:04,679
‫من المفترض أنه سيجلب سبقاً صحفياً وأنا...

91
00:05:04,846 --> 00:05:06,889
‫"باركر"، فمك مفتوح.

92
00:05:18,568 --> 00:05:19,777
‫لا تقترب يا "أوزبورن".

93
00:05:19,944 --> 00:05:22,905
‫ذلك الحمض هو الوحيد القادر
على اختراق درع "الأرملة السوداء".

94
00:05:23,072 --> 00:05:25,575
‫كدنا نجهز.

95
00:05:25,742 --> 00:05:26,951
‫أجل، تقريباً.

96
00:05:27,118 --> 00:05:29,370
‫أكبر سبق صحفي لـ"إيدي بروك".

97
00:05:29,537 --> 00:05:31,622
‫القبض على "سبايدرمان".

98
00:05:31,789 --> 00:05:33,958
‫لن تندم على إشراكي في خطتك يا سيد "سمايث".

99
00:05:34,125 --> 00:05:37,295
‫تأمينك فوري يا "بروك".

100
00:05:37,462 --> 00:05:39,505
‫سيتم كل شيء بصفة قانونية.

101
00:05:39,672 --> 00:05:41,758
‫لا نريد أن تخرج الأمور عن السيطرة.

102
00:05:41,924 --> 00:05:45,011
‫لا أنوي لعب دور القاضي
وهيئة المحلفين يا "سبنسر".

103
00:05:45,511 --> 00:05:48,139
‫أريد فقط القبض على "سبايدرمان". إنه مجرم!

104
00:05:48,306 --> 00:05:50,141
‫وهو شخصية مهمة أيضاً.

105
00:05:50,308 --> 00:05:52,560
‫سأجمع فريقي الآن. إلى اللقاء.

106
00:05:52,727 --> 00:05:55,438
‫يجب أن أغادر أيضاً، ولكن أريد أن أطمئنك

107
00:05:55,605 --> 00:05:58,066
‫سيُنفذ كل شيء وفق القانون.

108
00:05:58,232 --> 00:06:00,360
‫عليك أن تثق بي.

109
00:06:03,446 --> 00:06:07,075
‫يراودني شعور سيئ
كلما طلب مني أحد أن أثق به.

110
00:06:07,241 --> 00:06:09,243
‫هذا ليس غير لائق كلياً يا "أليستير".

111
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
‫ولكن هناك اعتبار آخر.

112
00:06:14,957 --> 00:06:17,085
‫سيكون مناسباً لك عندما أنتهي منه.

113
00:06:17,251 --> 00:06:19,087
‫ألهذا السبب تعمل لصالح "أوزبورن"؟

114
00:06:19,253 --> 00:06:22,840
‫لتقدّم له "سبايدرمان"
على طبق من فضة مقابل هذا؟

115
00:06:23,007 --> 00:06:26,886
‫"أليستير"، الانفجار الذي وقع
في المختبر القديم، كنت أنا سببه.

116
00:06:27,053 --> 00:06:28,262
‫سأفعل أي شيء لمساعدتك.

117
00:06:28,429 --> 00:06:30,181
‫حتى العمل مع "أوزبورن"؟

118
00:06:30,348 --> 00:06:33,309
‫حتى ذلك. "أوزبورن" ليس بهذا السوء.

119
00:06:36,687 --> 00:06:38,106
‫"الأرملة السوداء" جاهزة.

120
00:06:38,272 --> 00:06:40,441
‫هل يشك أحد في تورطي؟

121
00:06:40,608 --> 00:06:41,984
‫لا، أبداً.

122
00:06:42,151 --> 00:06:45,029
‫جيد، هذا هو المطلوب.

123
00:06:45,530 --> 00:06:49,492
‫الجريمة هي مصدر رزقي وحياتي

124
00:06:49,659 --> 00:06:53,454
‫عرّضها ظهور "سبايدرمان" المفاجئ للخطر.

125
00:06:53,621 --> 00:06:56,082
‫كيف سأتمكن من إدارة منظمة إجرامية عالمية

126
00:06:56,249 --> 00:06:59,669
‫إن كنت لا أتحكم بمدينتي "نيويورك"؟

127
00:06:59,836 --> 00:07:03,423
‫تستطيع "الأرملة السوداء" إبطال
كل قوى "سبايدرمان".

128
00:07:03,589 --> 00:07:06,634
‫يجب ردع ذلك المشاكس الطليق.

129
00:07:06,801 --> 00:07:08,886
‫ليس لديك ما تقلق بشأنه.

130
00:07:09,053 --> 00:07:10,888
‫ولكن عليك أن تقلق أنت.

131
00:07:11,055 --> 00:07:15,726
‫إن فشلت، أستولي على شركتك، هل تذكر؟

132
00:07:15,893 --> 00:07:19,063
‫طريقة مثيرة للاهتمام
لتسديد قرض، أليس كذلك؟

133
00:07:19,230 --> 00:07:22,233
‫سيتم دفع الدين بالكامل اعتباراً من الغد.

134
00:07:23,192 --> 00:07:24,360
‫خطرت في بالي فكرة.

135
00:07:24,902 --> 00:07:27,822
‫إما أقضي على "سبايدرمان"
وإما تحصل على "أوزكورب".

136
00:07:27,989 --> 00:07:30,575
‫فأنت فائز في كلتا الحالتين.

137
00:07:30,741 --> 00:07:34,162
‫لهذا السبب يسمونني "كينغ بين".

138
00:07:39,333 --> 00:07:41,002
‫- جاهز؟
- لست متأكداً.

139
00:07:41,169 --> 00:07:43,838
‫عثرت أجهزة الكشف على "سبايدرمان" مرة.

140
00:07:44,005 --> 00:07:45,923
‫ويمكنها التقاطه ثانيةً.

141
00:07:46,090 --> 00:07:47,967
‫يجب أن ندمره عندما نجده.

142
00:07:48,634 --> 00:07:51,471
‫لأنك لا تحظى بفرصة ثانية مع "سبايدرمان".

143
00:07:58,227 --> 00:08:00,480
‫ألا يشارك والدك عادةً
بهذه الفعاليات يا "أوزبورن"؟

144
00:08:00,646 --> 00:08:01,772
‫لقد استعرت تذكرته.

145
00:08:01,939 --> 00:08:03,816
‫لديه عمل مهم في مصنعه هذه الليلة.

146
00:08:03,983 --> 00:08:06,235
‫رفض إطلاعي عليه كالعادة.

147
00:08:06,402 --> 00:08:08,029
‫هل علينا التحدث عن العمل؟

148
00:08:08,196 --> 00:08:10,114
‫إنه ممل جداً.

149
00:08:11,199 --> 00:08:14,535
‫"فلاش"، كل شيء يسير
على ما يُرام هذه الليلة.

150
00:08:14,702 --> 00:08:16,412
‫كان "جيمسون"...

151
00:08:16,579 --> 00:08:17,705
‫"فيليشيا"؟

152
00:08:18,831 --> 00:08:20,458
‫"بيتر باركر".

153
00:08:20,625 --> 00:08:22,335
‫أتساءل من هي مرافقته المثيرة.

154
00:08:22,502 --> 00:08:24,086
‫أليس هذا رائعاً؟

155
00:08:24,253 --> 00:08:25,630
‫تماماً كما أخبرتك.

156
00:08:25,796 --> 00:08:27,298
‫إنه حفل جميل يا "بيتر".

157
00:08:27,465 --> 00:08:30,134
‫ولكن لسررت أيضاً بمشاهدة برامجي المفضلة.

158
00:08:30,301 --> 00:08:32,970
‫العمة "ماي"، يجب أن تخرجي من وقت لآخر.

159
00:08:33,137 --> 00:08:34,639
‫هذه هي مرافقته؟

160
00:08:34,805 --> 00:08:36,474
‫أظن أن هذا لطيف.

161
00:08:36,641 --> 00:08:38,559
‫من هي يا ترى؟

162
00:08:38,726 --> 00:08:42,104
‫كان عليك أن تحضر "ماري جاين"
ابنة أخت "أنا ويلسون".

163
00:08:42,772 --> 00:08:43,814
‫موعد أعمى؟

164
00:08:43,981 --> 00:08:45,775
‫- هيا يا عمة "ماي"، أنا...
- "باركر"!

165
00:08:45,942 --> 00:08:48,110
‫تبدو رائعاً.

166
00:08:49,070 --> 00:08:51,739
‫عمة "ماي"، هذه "فيليشيا هاردي".

167
00:08:51,906 --> 00:08:53,491
‫سرني لقاؤك.

168
00:08:53,658 --> 00:08:55,493
‫هل تمانعين بأن أخطف ابن أخيك للرقص؟

169
00:08:55,660 --> 00:08:57,078
‫حسناً، أنا...

170
00:08:57,245 --> 00:08:59,288
‫"فيليشيا"، يجب أن ألتقط الصور.

171
00:08:59,455 --> 00:09:02,208
‫وأنا يجب أن أرقص مع "فلاش تومسون".

172
00:09:03,501 --> 00:09:06,379
‫هل كنت لأقبل بموعد أعمى بدل هذه؟

173
00:09:06,879 --> 00:09:08,506
‫أجل، صحيح.

174
00:09:10,007 --> 00:09:12,218
‫شعرت بأن شيئاً كهذا سيحدث. هيا.

175
00:09:16,222 --> 00:09:18,891
‫لن يسلبني "باركر" "فيليشيا" مني بمراقصتها.

176
00:09:19,058 --> 00:09:21,686
‫أنت تشبه بطلك المفضل.

177
00:09:21,852 --> 00:09:24,981
‫آمل ذلك. دفعت مبلغاً كبيراً
لاستئجار هذه من أجل حفل الأخوة.

178
00:09:25,147 --> 00:09:27,441
‫ماذا سيكون رأي "بيتر"
عندما يراك بهذا الزي؟

179
00:09:27,608 --> 00:09:29,402
‫لا أعرف ماذا سيفعل.

180
00:09:29,569 --> 00:09:32,780
‫لا تقترب منه كثيراً عندما يفعل ذلك.

181
00:09:34,991 --> 00:09:37,743
‫وجدته. إنه على تقاطع شارعي 39 والثاني.

182
00:09:37,910 --> 00:09:39,745
‫مهلاً، هذا منزل "جونا جيمسون".

183
00:09:40,454 --> 00:09:42,290
‫سيحظى الرئيس بمشاهدة مباشرة.

184
00:09:42,456 --> 00:09:43,749
‫هنيئاً له.

185
00:09:43,916 --> 00:09:45,585
‫والآن لننته من الأمر.

186
00:10:00,516 --> 00:10:03,144
‫أنت راقص جيد. أنا متفاجئة.

187
00:10:03,311 --> 00:10:05,313
‫قد تفاجئك أمور كثيرة عني.

188
00:10:05,479 --> 00:10:07,064
‫أحب المفاجآت.

189
00:10:08,065 --> 00:10:09,650
‫لنر رأيك بهذه.

190
00:10:12,153 --> 00:10:14,238
‫ثمة خطب ما. لماذا الآن؟

191
00:10:14,405 --> 00:10:15,573
‫"بيتر"؟

192
00:10:15,740 --> 00:10:17,908
‫ماذا يريد؟

193
00:10:18,075 --> 00:10:19,785
‫"فيليشيا"، إنه مجرد شخص محتال.

194
00:10:19,952 --> 00:10:21,329
‫وكيف تعرف ذلك؟

195
00:10:22,204 --> 00:10:23,914
‫أجل، ربما هو فعلاً.

196
00:10:24,457 --> 00:10:28,002
‫"سبايدرمان" هنا وفي منزلي؟

197
00:10:28,169 --> 00:10:30,921
‫"باركر"، حان الوقت لنتحدث.

198
00:10:31,088 --> 00:10:32,965
‫حول ماذا يا "سبايدرمان"؟

199
00:10:33,132 --> 00:10:36,010
‫حول تلك الصور التي تلتقطها لي.

200
00:10:36,177 --> 00:10:39,096
‫- لا أحبها.
- حسناً، أنا آسف.

201
00:10:39,263 --> 00:10:42,767
‫هذا أفضل قليلاً ولكنه لا يكفي.

202
00:10:42,933 --> 00:10:44,644
‫ماذا تريدني أن أقول؟

203
00:10:46,604 --> 00:10:47,605
‫حسناً.

204
00:10:49,065 --> 00:10:51,067
‫ما الذي أطلق جهاز استشعار "سبايدر"؟

205
00:11:04,205 --> 00:11:05,373
‫العمة "ماي".

206
00:11:05,706 --> 00:11:06,957
‫"بيتر"!

207
00:11:11,003 --> 00:11:12,254
‫ابقي هنا يا عمة "ماي".

208
00:11:12,421 --> 00:11:14,632
‫- ولكن يا "بيتر"، أنا...
- سأكون بخير.

209
00:11:14,799 --> 00:11:15,925
‫آمل ذلك.

210
00:11:18,761 --> 00:11:20,888
‫أنت! أنت تفسدين كل شيء.

211
00:11:22,306 --> 00:11:23,307
‫دعيها وشأنها!

212
00:11:24,684 --> 00:11:27,019
‫إن أردت الرقص مع أحد، ارقصي معي.

213
00:11:29,689 --> 00:11:32,400
‫إنه قتال القرن ولا يوجد مصوّر.

214
00:11:32,566 --> 00:11:34,193
‫"باركر"، أين أنت؟

215
00:11:34,443 --> 00:11:36,237
‫تعال أيها الثور!

216
00:11:40,866 --> 00:11:42,993
‫أنت فعلاً تفسدين الحفلة!

217
00:11:49,667 --> 00:11:50,751
‫أين اختفى؟

218
00:11:52,586 --> 00:11:55,756
‫ها هو! عد يا "سبنسر".

219
00:11:55,923 --> 00:11:57,383
‫أمسك به!

220
00:11:57,550 --> 00:11:58,884
‫أمسك به!

221
00:12:28,414 --> 00:12:31,041
‫سيكلفني الترميم مليون دولار.

222
00:12:31,208 --> 00:12:33,461
‫- يبدو "سبايدرمان" مشوشاً!
- ما كان ذلك؟

223
00:12:33,627 --> 00:12:37,006
‫مع غياب "سبايدرمان" عن الوعي
لدينا فرصة نادرة.

224
00:12:37,757 --> 00:12:41,343
‫وها هي اللحظة التي كانت تنتظرها "أمريكا"،

225
00:12:41,510 --> 00:12:43,763
‫كشف القناع عن "سبايدرمان".

226
00:12:44,180 --> 00:12:47,808
‫هذه هي حقيقة الأمر إذاً.
سبق "بروك" الصحفي الكبير.

227
00:12:48,642 --> 00:12:50,352
‫يبدو أنه كان يستحق كل الضرر.

228
00:12:50,519 --> 00:12:53,063
‫والآن، مباشرةً وحصرياً...

229
00:12:53,230 --> 00:12:54,899
‫ادخل في صلب الموضوع يا "بروك"!

230
00:12:56,901 --> 00:12:59,278
‫- "فلاش تومسون"!
- هل تعرفينه؟

231
00:12:59,445 --> 00:13:01,864
‫يرتاد المدرسة التي يرتادها
ابن أخي، "بيتر باركر".

232
00:13:02,031 --> 00:13:06,744
‫مهلاً، هل تقولين إن "سبايدرمان"
هو مجرد فتى أبله؟

233
00:13:06,911 --> 00:13:07,995
‫هذا لا يُصدق.

234
00:13:08,162 --> 00:13:11,457
‫كيف يمكن لشخص يدير صحيفة إشاعات
ألّا يصدق ما يراه؟

235
00:13:12,249 --> 00:13:13,250
‫"سبايدرمان"!

236
00:13:13,417 --> 00:13:15,211
‫هذه هي لحظتك يا "أمريكا".

237
00:13:15,377 --> 00:13:17,213
‫بعد دقائق، الشرطة...

238
00:13:23,010 --> 00:13:24,595
‫سيداتي وسادتي، هذا مذهل.

239
00:13:24,762 --> 00:13:27,097
‫اقتحم بعض الرجال مختبر "أوزكورب".

240
00:13:27,264 --> 00:13:30,434
‫اعذرني يا سيدي ولكن ماذا تريد؟

241
00:13:30,601 --> 00:13:31,602
‫هو.

242
00:13:32,311 --> 00:13:35,105
‫اعتقدت أنكم ستسلمون "سبايدرمان" للشرطة.

243
00:13:35,272 --> 00:13:36,524
‫ماذا يجري يا "أوزبورن"؟

244
00:13:36,690 --> 00:13:38,734
‫لا علاقة لي بالأمر. لا شيء.

245
00:13:39,318 --> 00:13:40,528
‫وثقت بك.

246
00:13:45,950 --> 00:13:47,827
‫مهلاً، أنا أتمتع بحقوق التعديل الأول.

247
00:13:47,993 --> 00:13:49,787
‫لقد عدّلناها للتو.

248
00:13:49,954 --> 00:13:52,540
‫ما رأيكما بذلك؟
أنا في مكانين في الوقت نفسه.

249
00:13:53,457 --> 00:13:55,292
‫هذا هو الحقيقي يا سيدتي.

250
00:13:55,459 --> 00:13:58,879
‫بعد كل هذا الوقت،
أستطيع أن أميّزه من رائحته.

251
00:13:59,046 --> 00:14:02,216
‫ما يعني أن "إيدي بروك" قد سخر
من كل موظفي شركتي.

252
00:14:02,716 --> 00:14:03,717
‫ليس أمراً صعباً.

253
00:14:04,093 --> 00:14:06,512
‫أيها المهرج المعلق بالشباك، كيف...

254
00:14:06,679 --> 00:14:09,807
‫المعذرة، ذلك المسكين "تومسون"
في ورطة كبيرة.

255
00:14:09,974 --> 00:14:12,226
‫ألا يجدر بأحد أن يحاول إنقاذه؟

256
00:14:14,895 --> 00:14:18,274
‫أجل، على أحد أن ينقذ الشاب
الذي يكره "بيتر باركر".

257
00:14:18,440 --> 00:14:19,525
‫احزروا من؟

258
00:14:19,692 --> 00:14:21,735
‫بالتحدث عن السخرية المأساوية.

259
00:14:29,535 --> 00:14:31,036
‫من هناك.

260
00:14:31,203 --> 00:14:32,621
‫"سبايدرمان"!

261
00:14:32,788 --> 00:14:34,039
‫لا يُعقل، إنه في الخلف.

262
00:14:34,206 --> 00:14:36,292
‫إنه مزيف. اقرؤوا كتابي.

263
00:14:37,960 --> 00:14:39,545
‫ماذا يجري هناك؟

264
00:14:39,712 --> 00:14:42,006
‫لا أدري. لنقض عليه ونخرج من هنا.

265
00:14:42,172 --> 00:14:44,675
‫وإلا قضى علينا "كينغ بين".

266
00:14:44,842 --> 00:14:46,051
‫"كينغ بين"؟

267
00:14:46,218 --> 00:14:47,678
‫"سبنسر"، أقسم...

268
00:14:47,845 --> 00:14:50,431
‫لا، أنت لا تفهم، أرجوك!

269
00:14:50,598 --> 00:14:52,433
‫لا شيء شخصي، أيها العنكبوت.

270
00:14:52,600 --> 00:14:54,268
‫قال، "أرجوك"!

271
00:14:55,227 --> 00:14:56,270
‫هناك اثنان!

272
00:14:56,437 --> 00:14:57,897
‫تهانينا، تجيد العد.

273
00:14:58,063 --> 00:14:59,815
‫ويقولون إن النظام الدراسي فاشل.

274
00:15:05,362 --> 00:15:07,031
‫أرني كيف أشغل "الأرملة السوداء".

275
00:15:08,032 --> 00:15:10,075
‫"سبنسر"، لا خيار أمامنا.

276
00:15:11,201 --> 00:15:12,244
‫ذلك الزر.

277
00:15:19,793 --> 00:15:22,421
‫إذاً هذا هو اسمك، "الأرملة السوداء".

278
00:15:24,798 --> 00:15:26,508
‫أعلم أنك أقوى مني.

279
00:15:27,426 --> 00:15:29,136
‫ولكن ربما هذا سيمكنني من التغلب عليك.

280
00:15:33,432 --> 00:15:34,642
‫اهدؤوا يا رفاق.

281
00:15:34,808 --> 00:15:37,561
‫أنا و"الأرملة" نحاول الاستمتاع
بوقت بعضنا بعضاً.

282
00:15:37,728 --> 00:15:40,022
‫شكراً. أقدّر لكم تعاونكم.

283
00:15:40,940 --> 00:15:41,941
‫إلى أين تذهب؟

284
00:15:42,107 --> 00:15:43,484
‫لتسوية الوضع.

285
00:15:46,195 --> 00:15:47,738
‫ذلك الشيء غير قابل للتدمير.

286
00:15:50,658 --> 00:15:52,201
‫كرة خاطئة قادمة.

287
00:15:54,119 --> 00:15:55,955
‫هل يحتاج إليّ فريق "ميتز"؟

288
00:16:02,795 --> 00:16:04,630
‫مهلاً، أتتذكّر اتفاقنا؟

289
00:16:04,797 --> 00:16:07,716
‫إن لم تقض على العنكبوت،
لن تحصل على كرسي طائر.

290
00:16:07,883 --> 00:16:10,177
‫حسناً، ولكن أخرج "أليستير" من هنا.

291
00:16:10,344 --> 00:16:11,845
‫لا، لا يمكنك البقاء.

292
00:16:12,012 --> 00:16:13,889
‫سأكون بخير.

293
00:16:20,062 --> 00:16:23,357
‫"الأرملة" نشطة أكثر مما تخيلت.

294
00:16:25,359 --> 00:16:26,860
‫فكر بسرعة يا "سبايدي".

295
00:16:31,657 --> 00:16:33,283
‫ليس بالسرعة الكافية.

296
00:16:34,076 --> 00:16:35,869
‫فقدت القدرة على قذف الشباك.

297
00:16:36,036 --> 00:16:38,038
‫يجب أن أعيد التلقين.

298
00:16:38,205 --> 00:16:39,289
‫لا أستطيع الآن.

299
00:16:44,795 --> 00:16:47,339
‫"سبايدرمان"، أبعد ذلك الشيء عني.

300
00:16:47,506 --> 00:16:48,632
‫سأفعل ما بوسعي.

301
00:16:49,299 --> 00:16:50,801
‫ربما إن ارتفعت أكثر.

302
00:16:53,262 --> 00:16:56,640
‫إنه نوع من النفط يبطل
قدرة بزتي على الالتصاق.

303
00:16:59,018 --> 00:17:00,185
‫ما هذا؟

304
00:17:00,352 --> 00:17:01,895
‫كان يجب أن أفكر ذلك من قبل.

305
00:17:02,062 --> 00:17:03,522
‫هناك مكان واحد فقط.

306
00:17:04,690 --> 00:17:06,692
‫لو أنني أستطيع الصمود أكثر.

307
00:17:14,616 --> 00:17:15,701
‫ربما قفز عنها!

308
00:17:15,868 --> 00:17:17,161
‫مهلاً، لا، لست هو.

309
00:17:17,327 --> 00:17:20,289
‫تتمتع بشجاعة متميزة يا "فلاش".

310
00:17:20,456 --> 00:17:22,332
‫حسناً، ربما سأساعدك بأي حال.

311
00:17:23,292 --> 00:17:25,044
‫أنا لا ألتصق بالجدران، أرأيت؟

312
00:17:25,210 --> 00:17:26,670
‫لا أستطع التأرجح بالأنسجة أيضاً!

313
00:17:27,087 --> 00:17:28,130
‫أُصاب بدوار الجو.

314
00:17:28,297 --> 00:17:31,759
‫لنر إن كانت شحنات الأنسجة
تستطيع أن تبطل نظام الدفع.

315
00:17:31,925 --> 00:17:33,719
‫"سبايدرمان"، أسرع!

316
00:17:33,886 --> 00:17:36,263
‫إنها تقترب أكثر.

317
00:17:36,430 --> 00:17:37,848
‫أرجوك، ساعدني!

318
00:17:39,516 --> 00:17:41,101
‫أبق القناع على وجهك يا "تومسون".

319
00:17:41,268 --> 00:17:43,145
‫أنا أتحكم بـ"الأرملة السوداء" الآن.

320
00:17:44,104 --> 00:17:45,355
‫ماذا؟

321
00:17:45,522 --> 00:17:47,357
‫اغطسي أيتها "الأرملة".

322
00:18:04,500 --> 00:18:06,585
‫لم أبد بصورة جيدة، أليس كذلك؟

323
00:18:06,752 --> 00:18:08,629
‫لطالما أملت أنه عندما تحتدم الأمور

324
00:18:08,796 --> 00:18:09,963
‫سأكون مثلك.

325
00:18:10,130 --> 00:18:13,175
‫إن اكتشف أحد الأمر، "فيليشيا"، "باركر"...

326
00:18:13,342 --> 00:18:14,718
‫لن تقول شيئاً، أليس كذلك؟

327
00:18:14,885 --> 00:18:18,222
‫ولكنك تعرف الآن نوع المشاكل
التي يجذبها هذا الزي.

328
00:18:21,391 --> 00:18:23,477
‫أبي، هل خرج؟

329
00:18:29,817 --> 00:18:31,819
‫القنوات الأخرى تسخر مني يا "بروك".

330
00:18:31,985 --> 00:18:33,070
‫حتى قناة "فوكس"!

331
00:18:33,237 --> 00:18:35,280
‫هل يمكنك تخيّل الإذلال؟

332
00:18:35,447 --> 00:18:36,657
‫وأنت السبب.

333
00:18:36,824 --> 00:18:38,826
‫أنا؟ لا تلمني أنا وإنما "سبايدرمان".

334
00:18:38,992 --> 00:18:42,454
‫إنني ألومه ولكنني لا أستطيع طرده.

335
00:18:42,663 --> 00:18:44,039
‫هيا يا سيدي، أنت تعرفني.

336
00:18:44,206 --> 00:18:48,585
‫أجل، أعرفك. ومع ذلك، أنت مطرود.

337
00:18:48,752 --> 00:18:50,087
‫وانهض عن مزهرية "مينغ".

338
00:18:50,504 --> 00:18:52,631
‫لا، انتظر قليلاً، مهلاً، لا يمكنك!

339
00:18:52,798 --> 00:18:54,883
‫أخرج هذا المغفل من هنا.

340
00:18:56,135 --> 00:18:57,511
‫ولكنك لا تفهم!

341
00:18:57,845 --> 00:18:59,972
‫تريد من يفهمك؟ اذهب إلى طبيب نفسي.

342
00:19:00,139 --> 00:19:01,598
‫هلا تنتظر قليلاً؟ إنني أقول لك

343
00:19:01,765 --> 00:19:03,809
‫إنه خطأ ذلك المتسلق على الجدران!

344
00:19:03,976 --> 00:19:08,105
‫لا أصدق أنك مارست حيلة كهذه، أيها الأحمق!

345
00:19:08,272 --> 00:19:09,606
‫ولكن "فيليشيا"...

346
00:19:09,773 --> 00:19:12,067
‫اسمي الآنسة "هاردي" أيها الأحمق.

347
00:19:12,234 --> 00:19:13,569
‫انسي الأمر.

348
00:19:14,611 --> 00:19:16,405
‫انتبه أيها المهرج.

349
00:19:18,282 --> 00:19:20,492
‫أولاً الغبي والآن الجبان.

350
00:19:20,659 --> 00:19:22,327
‫جبان؟ كنت أحاول فقط...

351
00:19:22,494 --> 00:19:24,037
‫لقد تركتني!

352
00:19:24,204 --> 00:19:26,331
‫لقد أنقذني "سبايدرمان".

353
00:19:26,498 --> 00:19:28,167
‫لو أنك تتمتع بنصف شجاعته...

354
00:19:28,333 --> 00:19:31,336
‫"بيتر"، قلقت عليك كثيراً.

355
00:19:31,503 --> 00:19:34,006
‫وأنا خفت عليك يا عمة "ماي".

356
00:19:34,173 --> 00:19:35,883
‫آسف لأنك اختبرت هذه الأمور.

357
00:19:36,049 --> 00:19:39,344
‫في الواقع، كان الأمر مثيراً نوعاً ما.

358
00:19:39,511 --> 00:19:42,806
‫والآن يا عزيزي، بشأن الفتاة
التي أريدك أن تقابلها...

359
00:19:48,395 --> 00:19:50,564
‫أما زال والدك مفقوداً يا "أليستير"؟

360
00:19:50,731 --> 00:19:51,899
‫هل تعرفني؟

361
00:19:52,316 --> 00:19:54,526
‫كنت شريكاً لوالدك.

362
00:19:54,693 --> 00:19:57,154
‫والآن أريد أن أكون شريكاً لك.

363
00:19:57,321 --> 00:19:59,114
‫لست بحاجة إلى شركاء.

364
00:19:59,281 --> 00:20:01,909
‫لديّ عرض قد يجعلك تبدّل رأيك.

365
00:20:03,410 --> 00:20:07,873
‫لنفترض أنني أقدّم المال
لصنع روبوتات جديدة لقتل "سبايدر".

366
00:20:08,040 --> 00:20:09,416
‫ولماذا تفعل شيئاً كهذا؟

367
00:20:09,583 --> 00:20:12,377
‫كي تتمكن من قتل الرجل المسؤول

368
00:20:12,544 --> 00:20:14,379
‫عن اختفاء والدك.

369
00:20:14,546 --> 00:20:15,714
‫"سبايدرمان".

370
00:20:16,298 --> 00:20:18,884
‫"يُتبع..."

371
00:20:24,806 --> 00:20:28,518
‫"(سبايدرمان)"

372
00:20:28,685 --> 00:20:32,439
‫(سبايدرمان) المشعّ

373
00:20:40,864 --> 00:20:42,783
‫دم (سبايدر)

374
00:20:43,367 --> 00:20:45,369
‫ترجمة نضال منذر
 

