﻿1
00:00:00,375 --> 00:00:03,378
‫من الحلقات السابقة...

2
00:00:03,545 --> 00:00:05,839
‫مذهل، سرعته ورشاقته.

3
00:00:06,006 --> 00:00:07,424
‫يجب أن ندمره،

4
00:00:07,590 --> 00:00:10,468
‫لأنك لا تحظى بفرصة ثانية مع "سبايدرمان".

5
00:00:11,928 --> 00:00:14,264
‫إذاً، من يطاردني هذه المرة؟

6
00:00:14,806 --> 00:00:18,768
‫- لقد فشلت يا "سمايث".
- أبي ليس فاشلاً.

7
00:00:18,935 --> 00:00:20,770
‫سيكون مناسباً لك عندما أنتهي منه.

8
00:00:20,937 --> 00:00:23,898
‫ألهذا السبب تعمل مع "أوزبورن"، مقابل هذا؟

9
00:00:24,065 --> 00:00:28,611
‫"سبايدرمان"، يجب ردع ذلك المشاكس الطليق.

10
00:00:29,612 --> 00:00:33,658
‫أحب المفاجآت. لنر ما رأيك بهذه.

11
00:00:33,825 --> 00:00:37,287
‫تستطيع "الأرملة السوداء" إبطال
كل قوى "سبايدرمان".

12
00:00:37,454 --> 00:00:41,791
‫وها هي اللحظة التي كانت تنتظرها "أمريكا".
كشف القناع عن "سبايدرمان".

13
00:00:41,958 --> 00:00:44,252
‫- ما كان ذلك؟
- "فلاش تومسون".

14
00:00:44,461 --> 00:00:46,546
‫- هناك اثنان منه؟
- أمسكوا به!

15
00:00:51,176 --> 00:00:52,594
‫فكر بسرعة يا "سبايدي".

16
00:00:52,761 --> 00:00:56,056
‫تذكر اتفاقنا، إن لم تقض على العنكبوت،
لن تحصل على كرسي طائر.

17
00:00:56,222 --> 00:00:57,390
‫اغطسي أيتها "الأرملة".

18
00:00:59,601 --> 00:01:01,770
‫هل خرج أبي؟

19
00:01:04,314 --> 00:01:06,858
‫كنت شريكاً لوالدك.

20
00:01:07,067 --> 00:01:09,194
‫والآن أريد أن أكون شريكاً لك،

21
00:01:09,360 --> 00:01:11,905
‫كي تتمكن من قتل الرجل المسؤول

22
00:01:12,072 --> 00:01:14,991
‫عن اختفاء والدك. "سبايدرمان".

23
00:01:25,126 --> 00:01:28,338
‫"(سبايدرمان)

24
00:01:28,880 --> 00:01:32,550
‫(سبايدرمان) المشعّ

25
00:01:32,967 --> 00:01:36,471
‫(سبايدرمان)

26
00:01:37,305 --> 00:01:41,226
‫(سبايدرمان) المشعّ

27
00:01:41,392 --> 00:01:44,646
‫(سبايدرمان)

28
00:01:45,063 --> 00:01:48,691
‫(سبايدرمان) المشعّ

29
00:01:55,156 --> 00:01:56,908
‫دم العنكبوت

30
00:01:57,075 --> 00:01:58,868
‫دم العنكبوت المشعّ

31
00:01:59,077 --> 00:02:00,954
‫دم العنكبوت

32
00:02:01,121 --> 00:02:03,623
‫دم العنكبوت المشعّ

33
00:02:11,589 --> 00:02:13,550
‫(سبايدرمان)"

34
00:02:17,512 --> 00:02:22,058
‫"عودة قاتلي العنكبوت"

35
00:02:23,476 --> 00:02:25,478
‫أنا واثق من أن ابنة أخت السيدة "واتسون"

36
00:02:25,645 --> 00:02:28,481
‫لطيفة جداً يا عمة "ماي"
ولكن لا أحب المواعيد المدبرة.

37
00:02:28,648 --> 00:02:29,649
‫"هاتف"

38
00:02:29,816 --> 00:02:31,484
‫إن كان الأمر يُسعدك يا عمة "ماي"،

39
00:02:31,651 --> 00:02:35,530
‫أخبري السيدة "واتسون" أنني سأصطحب
ابنة أختها في موعد، مرة واحدة فقط.

40
00:02:35,697 --> 00:02:37,031
‫أجل، حسناً، إلى اللقاء.

41
00:02:40,618 --> 00:02:42,495
‫الموعد المدبّر يشبه اليانصيب.

42
00:02:42,662 --> 00:02:44,330
‫الاحتمالات ضدك كثيرة جداً.

43
00:02:44,497 --> 00:02:47,083
‫وتكون مغفلاً إن ظننت أنك ستفوز
بالجائزة الكبرى.

44
00:02:54,340 --> 00:02:58,178
‫"الأرملة السوداء"؟
ظننت أنني دمرتها منذ أشهر.

45
00:03:01,097 --> 00:03:05,143
‫شخص ما أعاد بناءها.
ألا يزال "سبنسر سمايث" حياً؟

46
00:03:05,310 --> 00:03:08,521
‫جهاز ترحيل دقيق الموجات.

47
00:03:09,022 --> 00:03:11,441
‫هذا سيحرق أسلاكك الكهربائية.

48
00:03:14,569 --> 00:03:17,363
‫من الأفضل التحقق من الأمر.

49
00:03:17,530 --> 00:03:19,115
‫روبوت آخر وهو أكبر حجماً.

50
00:03:24,913 --> 00:03:29,375
‫من الجيد أنني أعدت تحميل نسيجي.
فكر بسرعة يا رأس الشبكة.

51
00:03:32,503 --> 00:03:36,466
‫بضع ثوان فقط. أجل! وترجّل بأسلوب رائع.

52
00:03:36,633 --> 00:03:38,509
‫لم أقصد الدخول من دون حجز مسبق.

53
00:03:38,676 --> 00:03:39,761
‫احترس!

54
00:03:47,810 --> 00:03:50,730
‫لا أعرف من أين أتيت
ولكن بفضل جهاز تعقب "سبايدر"،

55
00:03:50,897 --> 00:03:53,149
‫سأعرف حتماً إلى أين أنت ذاهبة.

56
00:03:58,780 --> 00:04:00,907
‫لا يزال متسلق الجدران حياً؟

57
00:04:01,115 --> 00:04:04,077
‫ليس لوقت طويل.
صممت هذه العملية تصميماً مثالياً،

58
00:04:04,244 --> 00:04:07,163
‫وكل شيء يسير وفق الخطة. لن أفشل.

59
00:04:07,330 --> 00:04:11,334
‫لنأمل ذلك. أنا قاس على الموظف الذي يفشل.

60
00:04:11,501 --> 00:04:15,421
‫تذكر بأن عملي هنا هو ترتيب مؤقت.

61
00:04:15,588 --> 00:04:18,383
‫وتذكر بأن هذا المختبر يصبح لك

62
00:04:18,549 --> 00:04:22,553
‫فقط إن دمرت "سبايدرمان".

63
00:04:23,721 --> 00:04:26,808
‫قد يكون المال والمختبر من "كينغ بين"،

64
00:04:26,975 --> 00:04:31,354
‫ولكن الأخذ بالثأر لما حدث لأبي هو لي.

65
00:04:34,941 --> 00:04:37,610
‫بالكاد تمكنت من إيقاف "الأرملة السوداء"،
كيف سأردعك أنت؟

66
00:04:39,445 --> 00:04:40,989
‫شعاع تجميد.

67
00:04:41,155 --> 00:04:43,491
‫هذا كاف لمنحي رهاب العناكب!

68
00:04:43,658 --> 00:04:45,660
‫لقد عادت "الأرملة السوداء"!

69
00:04:45,827 --> 00:04:48,663
‫كيف أواجه قاتلتي "سبايدر" في وقت واحد؟

70
00:04:48,830 --> 00:04:50,039
‫يجب أن أبدأ في مكان ما.

71
00:04:54,043 --> 00:04:55,837
‫والآن، لك أنت.

72
00:04:57,463 --> 00:05:00,758
‫أمي، إنها حشرة ضخمة. أريد واحدة.

73
00:05:00,925 --> 00:05:03,386
‫- "كوبر"
- لا، أنزلها.

74
00:05:11,144 --> 00:05:14,439
‫- "سبايدرمان"!
- ابتعدا عن هنا، بسرعة.

75
00:05:14,605 --> 00:05:18,109
‫كان يجب أن آخذ بنصحيتي.

76
00:05:22,739 --> 00:05:26,242
‫إن نجوت من هذه الورطة
سأحتاج إلى تعقّبك أيضاً.

77
00:05:45,303 --> 00:05:46,721
‫شكراً!

78
00:05:46,888 --> 00:05:50,391
‫يبدو صغير الحجم بالنسبة لبطل خارق.

79
00:05:54,020 --> 00:05:57,982
‫سيد "جيمسون"، لدي شيء قد يثير اهتمامك.

80
00:05:59,692 --> 00:06:01,486
‫لماذا كل هذه السرية يا "سمايث"؟

81
00:06:01,652 --> 00:06:02,904
‫مساء الخير سيد "جيمسون".

82
00:06:03,071 --> 00:06:05,281
‫- أين "سبايدرمان"؟
- ها هو.

83
00:06:05,448 --> 00:06:07,533
‫جاهز لتلقي نظرة عليه.

84
00:06:07,700 --> 00:06:09,535
‫وأخيراً!

85
00:06:09,702 --> 00:06:12,872
‫انتظرت فترة طويلة لأراك في الأسر.

86
00:06:13,039 --> 00:06:15,833
‫والآن، لنر من يختبئ وراء القناع.

87
00:06:16,000 --> 00:06:18,753
‫مهلاً، توقف. متى غسلت يديّك لآخر مرة؟

88
00:06:18,920 --> 00:06:21,089
‫مهلاً، ما الأمر يا "سمايث"؟

89
00:06:21,255 --> 00:06:25,051
‫الأمر واضح، يريد رفيقاً
وأنت الرجل المحظوظ.

90
00:06:25,218 --> 00:06:27,887
‫أحضرتني إلى هنا لأشهد على أسر "سبايدرمان".

91
00:06:28,054 --> 00:06:30,890
‫يجب أن أعترف. كان لدي دافع خفي.

92
00:06:31,057 --> 00:06:32,683
‫ماذا تفعل؟

93
00:06:38,940 --> 00:06:42,860
‫لا، أعدها، إنها لا تتماشى مع لون زيي.

94
00:06:43,027 --> 00:06:46,197
‫تطابق مثالي. هذه الأصفاد المتينة

95
00:06:46,364 --> 00:06:48,741
‫تحتوي على متفجرات قوية.

96
00:06:48,908 --> 00:06:51,035
‫ستنفجر بعد ساعة.

97
00:06:52,578 --> 00:06:55,373
‫لا تنظر إليّ.
ربما لم تسلمه صحيفته هذا الصباح؟

98
00:06:55,540 --> 00:06:57,750
‫- هل أنت مجنون؟
- أكان عليك أن تسأل؟

99
00:06:57,917 --> 00:07:03,464
‫إن منافساتك السخيفة
مع ذلك المتأرجح العنكبوتي دمرت أبي.

100
00:07:03,631 --> 00:07:05,842
‫كان حلمه الوحيد أن يراني أمشي ثانية

101
00:07:06,008 --> 00:07:08,511
‫- وقد دمرتما حلمه.
- المعذرة

102
00:07:08,678 --> 00:07:11,305
‫ولكن والدك هاجمني بقاتلة "سبايدر".

103
00:07:11,472 --> 00:07:14,434
‫أجل يا "سمايث"، شاركت بالعملية كلها.

104
00:07:14,600 --> 00:07:17,437
‫اربط نفسك بهذه القنبلة ولا تقحمني بالأمر.

105
00:07:17,603 --> 00:07:19,605
‫هل فكرت يوماً في أن تكون معالجاً للأسرة؟

106
00:07:19,772 --> 00:07:23,693
‫سكوت. أنتما مسؤولان وأيضاً شركائكما.

107
00:07:24,152 --> 00:07:27,113
‫"فلاش تومسون"، "إيدي بروك"
و"نورمان أوزبورن".

108
00:07:27,280 --> 00:07:30,450
‫أنت تكره الكثير من الناس يا "سمايث".
لا بد من أنك تعاني في العطلات.

109
00:07:30,616 --> 00:07:34,495
‫إن أطلقت سراحي سأموّل بحوثك
وأبني لك مختبراً.

110
00:07:34,662 --> 00:07:38,040
‫انس يا "جاي جاي"، عليك أن تفهم
أنه ليس في كامل قواه العقلية.

111
00:07:38,207 --> 00:07:40,460
‫يجب أن تكون ممتناً يا "جيمسون".

112
00:07:40,626 --> 00:07:42,712
‫عندما يلاقي "سبايدرمان" حتفه،

113
00:07:43,254 --> 00:07:46,591
‫سيكون لك شرف مشاركته مصيره.

114
00:07:46,757 --> 00:07:49,051
‫ألا يمكنك كسر القفل؟

115
00:07:49,218 --> 00:07:51,137
‫تريد أن ننفصل من الآن.

116
00:07:51,471 --> 00:07:54,432
‫- أتفهم ذلك ولكنني أتألم.
- كفى كلاماً.

117
00:07:54,599 --> 00:07:57,977
‫برمجت قاتلتي "سبايدر" لنقلكما بعيداً.

118
00:07:58,144 --> 00:08:01,981
‫ومن ثم ستبيدان كل الذين ساعدوكما
على تدمير أبي.

119
00:08:05,860 --> 00:08:08,905
‫هذه الليلة سأنام أكثر من المعتاد.

120
00:08:22,502 --> 00:08:24,921
‫رأسي يؤلمني.

121
00:08:26,214 --> 00:08:29,342
‫انهض يا "جيمسون"،
يجب أن أتعقب هاتين القاتلتين بسرعة

122
00:08:29,509 --> 00:08:31,511
‫قبل أن تصلا إلى "تومسون"
و"بروك" و"أوزبورن".

123
00:08:31,677 --> 00:08:34,722
‫انظر إلى هذا، أنت تؤذي معصمي بشدة.

124
00:08:34,889 --> 00:08:36,390
‫عندما يعلق القيوط في الفخ

125
00:08:36,557 --> 00:08:39,018
‫يقضم ساقيه ليخرج منه. يمكنك أن تجرب ذلك.

126
00:08:39,185 --> 00:08:41,562
‫حسناً أيها المتذاكي.

127
00:08:41,729 --> 00:08:44,482
‫ماذا لو قررت البقاء هنا؟

128
00:08:44,649 --> 00:08:46,025
‫اسمع أيها الوسيم.

129
00:08:46,192 --> 00:08:48,444
‫إلى أن أجد طريقة لنزع القنبلة عن معصمينا،

130
00:08:48,611 --> 00:08:50,112
‫سترافقني إلى حيثما أذهب.

131
00:08:50,279 --> 00:08:52,114
‫لذا، اربط حزام الأمان واستعد.

132
00:08:55,701 --> 00:08:57,537
‫قضينا ليلة رائعة يا "فيليشيا".

133
00:08:57,703 --> 00:08:59,997
‫طبعًا، لقد كنت برفقتي.

134
00:09:00,498 --> 00:09:04,252
‫- مرحباً "فلاش"، مرحباً "فيليشيا".
- مرحباً "هاري".

135
00:09:04,418 --> 00:09:06,587
‫كيف حالك يا صديقي؟

136
00:09:06,754 --> 00:09:11,133
‫بخير ولكن سأكون أفضل بكثير
إن كففت عن الظهور.

137
00:09:12,051 --> 00:09:14,679
‫حسناً، أراكما لاحقاً.

138
00:09:16,931 --> 00:09:18,933
‫- "فلاش"!
- ماذا الآن؟

139
00:09:22,895 --> 00:09:26,190
‫أهذه لعبة أخرى من ألاعيبك
يا "فلاش تومسون"؟

140
00:09:26,357 --> 00:09:27,441
‫لا!

141
00:09:28,943 --> 00:09:31,320
‫اركضي يا "فيليشيا"، إنها تطاردني ثانية.

142
00:09:32,613 --> 00:09:34,407
‫النجدة!

143
00:09:40,371 --> 00:09:42,623
‫لماذا تطاردني هذه الحشرات؟

144
00:09:42,790 --> 00:09:44,333
‫يبدو أننا وصلنا في الوقت المناسب.

145
00:09:44,500 --> 00:09:48,337
‫- أشعة ليزر؟ تماماً ما أحتاج إليه.
- أنت مجنون.

146
00:09:48,504 --> 00:09:51,799
‫- ماذا تفعل؟
- أقطع السلك الذي يربطنا.

147
00:09:53,342 --> 00:09:55,970
‫اخرجا من هنا، اركضا، سألهي ذلك الشيء.

148
00:09:58,806 --> 00:10:01,017
‫حان الوقت لأتخلص من ذلك الشيء.

149
00:10:01,601 --> 00:10:04,770
‫هيا يا فتى، اترك الحشرات تقاتل بعضها.
يجب أن نجري بعض المكالمات.

150
00:10:11,402 --> 00:10:15,740
‫آمل ألا يطلب أحد رؤية بطاقة النقابة
أو رخصة إبادة الحشرات الخاصة بي.

151
00:10:20,745 --> 00:10:22,622
‫هذا يجب أن يوقفها.

152
00:10:26,042 --> 00:10:30,463
‫"روبي"، أرسل فريفاً إلى الميدان الآن،
وصلني بـ"إيدي بروك".

153
00:10:30,630 --> 00:10:32,340
‫لا، لا أريد أن أعيد توظيفه.

154
00:10:32,506 --> 00:10:34,050
‫يجب أن تتصل بأبي!

155
00:10:34,216 --> 00:10:35,343
‫"(أوزكورب)"

156
00:10:35,509 --> 00:10:37,637
‫مرحباً يا "جيمسون"، كيف أساعدك؟

157
00:10:37,803 --> 00:10:42,600
‫قاتلة "سبايدر" أخرى؟
لا تقلق، سأعالج الأمر.

158
00:10:44,769 --> 00:10:46,354
‫اطلب الأمن.

159
00:10:47,146 --> 00:10:50,775
‫يقول "جيمسون" في "بيوغل"
إنه طردك لأنك سيئ جداً يا "بروك".

160
00:10:50,941 --> 00:10:53,944
‫هذا كذب. لقد نصب لي "سبايدرمان" فخاً.

161
00:10:54,111 --> 00:10:56,238
‫كل ما أحتاج إليه هو فرصة لأثبت جدارتي.

162
00:10:56,614 --> 00:10:59,450
‫لحسن حظك أنني بحاجة إلى مراسل.

163
00:10:59,617 --> 00:11:01,452
‫فقط ابتعد عن المشاكل.

164
00:11:01,619 --> 00:11:03,496
‫هذا رائع، شكراً لك.

165
00:11:03,663 --> 00:11:06,666
‫أعدك بأنني لن أسبب لك المتاعب.

166
00:11:15,800 --> 00:11:17,468
‫قاتلة "سبايدر" أخرى!

167
00:11:17,635 --> 00:11:18,719
‫"رئيس التحرير"

168
00:11:30,147 --> 00:11:31,524
‫لماذا تطاردني؟

169
00:11:48,416 --> 00:11:51,252
‫يبدو أن قاتلة "سبايدر" وجدت هدفها التالي.

170
00:11:51,419 --> 00:11:56,090
‫يا لحظي، سأنقذ "إيدي بروك"
ويبقى لي الوقت لأنفجر إلى أشلاء.

171
00:11:59,301 --> 00:12:00,344
‫أنت.

172
00:12:01,053 --> 00:12:02,888
‫لن تتوقف حتى تدمرني، أليس كذلك؟

173
00:12:03,055 --> 00:12:06,600
‫استخدم عقلك لمرة واحدة يا "بروك".
إنني أحاول إنقاذ حياتك.

174
00:12:15,568 --> 00:12:19,321
‫ذلك الشيء أقوى مني ولكنه ليس أذكى.

175
00:12:19,488 --> 00:12:20,781
‫"خطر"

176
00:12:23,534 --> 00:12:24,618
‫مذهل!

177
00:12:30,124 --> 00:12:33,252
‫مكتبي، صحيفتي، تحولت إلى حطام.

178
00:12:33,919 --> 00:12:36,130
‫كان "جيمسون" محقاً. أنت مطرود.

179
00:12:36,297 --> 00:12:39,467
‫لا! ها قد فعلها بي ثانية!

180
00:12:39,633 --> 00:12:43,304
‫سأنتقم منك، حتى لو كان ذلك آخر شيء أفعله!

181
00:12:51,854 --> 00:12:54,064
‫انتهت تحفتي الفنية.

182
00:13:11,499 --> 00:13:15,419
‫"(أوزكورب)"

183
00:13:23,302 --> 00:13:25,346
‫لماذا استدعوا الدبابات الآلية؟

184
00:13:29,642 --> 00:13:31,644
‫لهذا السبب في رأيي!

185
00:13:53,999 --> 00:13:57,253
‫شيء ما يهاجم "أوزكورب" ولكن ما هو؟

186
00:13:57,419 --> 00:14:00,130
‫هذا يجيب على سؤالي.

187
00:14:00,297 --> 00:14:02,091
‫أكبر قاتلة "سبايدر" حتى الآن،

188
00:14:02,258 --> 00:14:05,177
‫ولدي دقائق لأردعها قبل أن تنفجر القنبلة.

189
00:14:13,018 --> 00:14:14,603
‫أطلقوا المروحيات من دون طيار.

190
00:14:20,234 --> 00:14:23,320
‫سأتذكر ألا أقتحم ممتلكات "أوزبورن".

191
00:14:30,202 --> 00:14:32,288
‫لا تقلقوا، إنها غير مؤذية الآن.

192
00:14:58,480 --> 00:15:00,024
‫نفد مني النسيج.

193
00:15:00,190 --> 00:15:02,985
‫الآن حان الوقت لتغيير الحشوة.

194
00:15:42,274 --> 00:15:46,195
‫حسناً يا "سبايدي"، أي أمر تعالجه أولاً،
القنبلة أم ذلك الوحش الآلي؟

195
00:15:47,821 --> 00:15:49,031
‫أظن أنني أعرف الجواب.

196
00:15:57,915 --> 00:16:02,378
‫انتهى مقر تجارة السيد "أوزبورن".

197
00:16:25,651 --> 00:16:29,446
‫كان ذلك وشيكاً ولكنني ما زلت حياً،

198
00:16:29,613 --> 00:16:31,615
‫لـ15 دقيقة بأي حال.

199
00:16:33,867 --> 00:16:35,661
‫الأكسجين السائل.

200
00:16:35,828 --> 00:16:37,997
‫"(لوكس)"

201
00:16:38,747 --> 00:16:41,917
‫درجة هذه المادة 200 درجة مئوية تحت الصفر.

202
00:16:42,084 --> 00:16:43,502
‫ستؤثر في هذه الأصفاد

203
00:16:43,669 --> 00:16:47,297
‫تماماً كما أثرت أشعة تجميد "القاتلة"
على مصباح الشارع.

204
00:16:48,340 --> 00:16:50,968
‫مثال آخر على حياة أفضل من خلال الكيمياء.

205
00:16:51,135 --> 00:16:53,679
‫ليس لديّ الوقت. يجب أن أتحرك بسرعة.

206
00:16:53,846 --> 00:16:55,889
‫سآخذ هذه اللعبة الصغيرة معي.

207
00:17:20,414 --> 00:17:23,333
‫هيا يا "أوزبورن"،
هذا أسوأ وقت لأخذ قيلولة.

208
00:17:41,977 --> 00:17:44,938
‫ابق هنا يا "نورمان"، أريد أن أسلّم هدية.

209
00:17:50,152 --> 00:17:53,113
‫مهلاً أيها الغبي،
لنلعب المطاردة. حان دورك.

210
00:18:07,169 --> 00:18:08,796
‫ممتاز، الموضع المثالي.

211
00:18:10,005 --> 00:18:14,051
‫أكره استعارة عبارات شخص آخر
ولكن حان وقت الضرب.

212
00:18:15,052 --> 00:18:16,595
‫أصبت الهدف!

213
00:18:38,909 --> 00:18:43,413
‫لم أحب "أوزبورن" كثيراً.
ولكن يسرني أنه بخير من أجل "هاري".

214
00:18:46,959 --> 00:18:49,044
‫والآن، كيف حدث...

215
00:18:52,673 --> 00:18:57,594
‫آلاتي الجميلة.

216
00:18:58,846 --> 00:19:00,556
‫يجب احترام الاتفاق يا "سمايث".

217
00:19:00,973 --> 00:19:03,433
‫وعدتني بأن تدمر "سبايدرمان"،

218
00:19:04,101 --> 00:19:07,271
‫وستعمل لصالحي إلى أن تحقق ذلك.

219
00:19:13,235 --> 00:19:14,987
‫لم يبق شيء.

220
00:19:17,990 --> 00:19:19,032
‫يا لها من ليلة.

221
00:19:19,741 --> 00:19:24,288
‫أنا منهك ومرضوض وتمزّق زيي أيضاً.

222
00:19:24,788 --> 00:19:26,790
‫وماذا أجني مقابل تعبي؟

223
00:19:26,957 --> 00:19:30,002
‫لا شيء. يبدو أن الحياة لا تكافئني أبداً.

224
00:19:32,045 --> 00:19:33,839
‫أسوأ شيء في الهوية السرية

225
00:19:34,006 --> 00:19:36,758
‫هو أنك لا تستطيع أن تطلب
مساعدة شخص آخر في الحياكة.

226
00:19:36,925 --> 00:19:41,138
‫"بيتر"، آمل أنك تستعد لموعدك
مع "ماري جاين واتسون" هذه الليلة.

227
00:19:41,305 --> 00:19:45,184
‫موعدي المدبّر، لقد نسيته كلياً.

228
00:19:46,351 --> 00:19:48,437
‫لماذا لم أترك حشرات "سمايث" تأكلني؟

229
00:19:50,772 --> 00:19:52,649
‫لست على ما يُرام يا عمة "ماي".

230
00:19:53,150 --> 00:19:58,030
‫لديك حرارة طفيفة ولكنها ستصل قريباً.

231
00:19:58,405 --> 00:20:01,950
‫هذه هي. افتح الباب يا "بيتر".

232
00:20:02,868 --> 00:20:05,204
‫ألا يحق لي بوجبة أخيرة قبل الإعدام؟

233
00:20:09,041 --> 00:20:12,544
‫تقبل الأمر أيها القوي.
لقد فزت بالجائزة الكبرى.

234
00:20:21,178 --> 00:20:24,890
‫"(سبايدرمان)

235
00:20:25,057 --> 00:20:28,810
‫(سبايدرمان) المشعّ

236
00:20:37,444 --> 00:20:39,571
‫دم العنكبوت"

237
00:20:40,155 --> 00:20:42,157
‫ترجمة "نضال منذر"
 

