﻿1
00:01:01,853 --> 00:01:06,566
‫"خطر ميستيريو"

2
00:01:23,500 --> 00:01:24,626
‫إنها غرفة الفن المصري.

3
00:01:24,793 --> 00:01:25,919
‫اتصل بالشرطة.

4
00:01:40,683 --> 00:01:41,726
‫"سبايدرمان"؟

5
00:01:46,397 --> 00:01:47,565
‫أجل، بسرعة!

6
00:01:54,239 --> 00:01:56,533
‫"سبايدرمان" يسرق كل شيء!

7
00:01:56,699 --> 00:01:58,868
‫- لا يُعقل.
- انظر بنفسك.

8
00:02:38,032 --> 00:02:39,159
‫مرحباً، هذه أنا "إم جاي".

9
00:02:39,325 --> 00:02:40,994
‫هل أتصل بساعة مبكرة؟

10
00:02:41,161 --> 00:02:42,453
‫"ماري جاين"؟

11
00:02:42,620 --> 00:02:45,039
‫لا، أنا مستيقظ منذ ساعات.

12
00:02:45,206 --> 00:02:46,583
‫إذاً ربما يمكنك أن تخبرني

13
00:02:46,749 --> 00:02:50,461
‫لماذا لا تمارس الكتل غير الكوكبية
قوى الجاذبية؟

14
00:02:50,628 --> 00:02:52,422
‫في الواقع إنها تمارس قوى الجاذبية،

15
00:02:52,589 --> 00:02:53,590
‫ولكنها دقيقة جداً...

16
00:02:53,756 --> 00:02:55,508
‫كنت واثقة من أنك تعرف الجواب.

17
00:02:55,675 --> 00:02:57,677
‫أراهن أنك تستطيع الإجابة
على هذا السؤال أيضاً.

18
00:02:57,844 --> 00:03:00,305
‫لماذا على طلاب المسرح
أن يدرسوا مادة الفيزياء؟

19
00:03:00,471 --> 00:03:02,640
‫آسف، إنه سؤال مخصص لـ"آينشتاين".

20
00:03:02,807 --> 00:03:05,268
‫عليّ التأكد من أنه
ليس مشغولاً ليلة الجمعة.

21
00:03:05,435 --> 00:03:07,604
‫في الواقع، الجمعة؟

22
00:03:07,770 --> 00:03:09,731
‫لدي امتحان فيزياء الاثنين المقبل

23
00:03:09,898 --> 00:03:13,651
‫وكنت مشغولة في تمارين
مهرجان الكلاسيكيات بحيث...

24
00:03:13,818 --> 00:03:16,613
‫"بيتر"، هنا يفترض أن تقاطعني وتقول،

25
00:03:16,779 --> 00:03:18,114
‫"(إم جاي)، أود المساعدة."

26
00:03:18,281 --> 00:03:20,200
‫ربما يمكننا مشاهدة فيلم أيضاً؟

27
00:03:20,366 --> 00:03:21,826
‫فيلم؟

28
00:03:21,993 --> 00:03:24,204
‫انتظري قليلاً حتى أتأكد من جدولي الزمني.

29
00:03:24,370 --> 00:03:26,080
‫أجل!

30
00:03:26,748 --> 00:03:29,292
‫لديّ مواعيد كثيرة ولكن يمكنني المجيء.

31
00:03:29,459 --> 00:03:30,793
‫عظيم! أراك يوم الجمعة.

32
00:03:31,544 --> 00:03:32,629
‫"بيتر"،

33
00:03:32,795 --> 00:03:34,672
‫حاول أن ترتدي جوربين مطابقين هذه المرة.

34
00:03:36,549 --> 00:03:39,052
‫ليست بحاجة إلى دروس خصوصية.

35
00:03:39,886 --> 00:03:42,764
‫لا بد من أنني خلفت انطباعاً أفضل
مما توقعت في موعدنا المدبّر.

36
00:03:43,139 --> 00:03:44,933
‫صباح الخير، عمة "ماي".

37
00:03:46,726 --> 00:03:48,561
‫"بيتر"، انظر، هذا فظيع.

38
00:03:48,728 --> 00:03:52,690
‫سرق "سبايدرمان" متحف
"ميتروبوليتان" البارحة.

39
00:03:52,857 --> 00:03:56,152
‫سرق عشرات القطع الأثرية وضرب الحراس.

40
00:03:56,319 --> 00:03:57,362
‫هذا مستحيل.

41
00:03:57,528 --> 00:04:01,115
‫يمكن لأي شخص ارتداء زي "سبايدرمان"
واقتحام المتحف.

42
00:04:01,282 --> 00:04:03,326
‫ولكن من سواه يفعل ذلك؟

43
00:04:03,701 --> 00:04:04,953
‫حسناً...

44
00:04:05,119 --> 00:04:06,913
‫أو ذلك!

45
00:04:08,665 --> 00:04:10,375
‫والافتقار المطلق للاحترام.

46
00:04:10,541 --> 00:04:12,460
‫أستطيع الإقرار بذلك ولكنني لست لصاً.

47
00:04:12,627 --> 00:04:13,711
‫سأذهب إلى العمل.

48
00:04:13,878 --> 00:04:16,798
‫أجل يا عزيزي،
أتمنى لك يوماً طيباً يا "بيتر".

49
00:04:16,965 --> 00:04:19,384
‫لم أفهم يوماً لماذا يظن أشخاص كثيرون

50
00:04:19,550 --> 00:04:21,761
‫أن "سبايدرمان" هو بطل.

51
00:04:31,437 --> 00:04:33,356
‫يبدأ البث بعد 15 ثانية، سيد "جيمسون".

52
00:04:34,691 --> 00:04:36,985
‫"باركر"! تعال إلى هنا الآن!

53
00:04:37,151 --> 00:04:38,528
‫أنا قادم يا سيد "جيمسون".

54
00:04:38,695 --> 00:04:40,613
‫أنا متفاجئ من تعاملك مع الأمر بنفسك.

55
00:04:40,780 --> 00:04:43,783
‫أنا أغطي "سبايدرمان" في كل زمان ومكان.

56
00:04:43,950 --> 00:04:44,951
‫على عكسك أنت.

57
00:04:45,118 --> 00:04:47,495
‫لماذا لم تسلمني صوراً له هذا الصباح؟

58
00:04:47,662 --> 00:04:48,913
‫آسف ولكن...

59
00:04:49,080 --> 00:04:50,790
‫لا أستطيع أن أبيع الأسف.

60
00:04:50,957 --> 00:04:53,251
‫- تسمي نفسك صحافياً؟
- ستباشر يا "جاي جاي".

61
00:04:53,418 --> 00:04:55,628
‫مرحباً. "جاي جونا جيمسون"

62
00:04:55,795 --> 00:05:01,050
‫معكم مباشرةً من أجل بث خاص
عن "سبايدرمان"، "الإذلال الأخير".

63
00:05:01,217 --> 00:05:03,970
‫أود البقاء لسماع بقية كلامك التافه ولكن...

64
00:05:05,430 --> 00:05:06,681
‫لا يُصدّق!

65
00:05:07,974 --> 00:05:10,268
‫يبدو أن أحداً ترك تذكاراً.

66
00:05:17,650 --> 00:05:19,110
‫- مهلاً، توقّف!
- تباً.

67
00:05:19,277 --> 00:05:22,447
‫أنا الملازم "لي" من شرطة "نيويورك".
ماذا تظن نفسك فاعلاً هنا؟

68
00:05:22,613 --> 00:05:25,158
‫أنا مصور لصحيفة "بيوغل"، "بيتر باركر".

69
00:05:25,325 --> 00:05:26,326
‫"باركر"؟

70
00:05:26,492 --> 00:05:28,578
‫مصوّر "سبايدرمان" الشخصي؟

71
00:05:29,162 --> 00:05:31,456
‫أجل، ولكن يبدو أنني تأخرت هذه المرة.

72
00:05:31,622 --> 00:05:34,292
‫مهلاً، انتظر. ما هذا؟

73
00:05:34,459 --> 00:05:35,626
‫شيء وجدته فقط.

74
00:05:35,793 --> 00:05:37,211
‫إنه نسيج "سبايدرمان".

75
00:05:37,378 --> 00:05:39,380
‫تعلم أنني قد أعتقلك بتهمة إزالة الأدلة.

76
00:05:39,547 --> 00:05:41,507
‫هل أنت واثقة من أنه نسيجه؟

77
00:05:41,674 --> 00:05:42,675
‫أخبرني.

78
00:05:42,842 --> 00:05:45,553
‫نسيج "سبايدرمان" يذوب دائماً بعد ساعة.

79
00:05:45,720 --> 00:05:47,430
‫وهذه موجودة هنا منذ ليلة البارحة.

80
00:05:47,597 --> 00:05:51,059
‫حسناً أيها الفتى العجيب،
ربما استخدم مواد كيميائية مختلفة الآن.

81
00:05:51,225 --> 00:05:53,394
‫هيا، سنكمل حوارنا في مركز الشرطة.

82
00:05:56,981 --> 00:05:58,941
‫لا تخافوا.

83
00:05:59,108 --> 00:06:00,693
‫جئت للمساعدة.

84
00:06:01,319 --> 00:06:03,696
‫أنا "ميستيريو".

85
00:06:03,863 --> 00:06:07,241
‫وأنا أوجّه إنذاراً لـ"سبايدرمان".

86
00:06:07,408 --> 00:06:12,622
‫لن تستطيع الاختباء في أي مكان
أو الفرار لأي مكان.

87
00:06:12,789 --> 00:06:15,708
‫بالنسبة إليّ أنت مجرد مسخ في زيّ.

88
00:06:15,875 --> 00:06:17,085
‫ماذا يمكنك أن تفعل؟

89
00:06:17,251 --> 00:06:19,212
‫كنت آمل بأن تطرح هذا السؤال.

90
00:06:21,714 --> 00:06:23,007
‫كيف فعل ذلك؟

91
00:06:23,841 --> 00:06:25,009
‫خدعة رخيصة.

92
00:06:25,176 --> 00:06:27,762
‫أضمن لكم أنني سأقبض على "سبايدرمان".

93
00:06:27,929 --> 00:06:32,975
‫ولكن أريد من وسائل الإعلام المهمة
أن تصوّر الحدث.

94
00:06:33,142 --> 00:06:36,396
‫وبما أنني باشرت المهمة،

95
00:06:36,562 --> 00:06:38,773
‫لا ترتكبوا الأخطاء.

96
00:06:38,940 --> 00:06:40,274
‫مفهوم؟

97
00:06:53,413 --> 00:06:55,123
‫ليخرج الجميع الآن!

98
00:06:59,752 --> 00:07:01,003
‫كيف فعل ذلك؟

99
00:07:01,170 --> 00:07:02,213
‫سؤال وجيه.

100
00:07:02,380 --> 00:07:03,965
‫كان يجب أن أعرف بأنه مزيف.

101
00:07:04,132 --> 00:07:05,967
‫لم ينطلق جهاز استشعاري.

102
00:07:10,721 --> 00:07:11,722
‫فجأة من بطل إلى مُطارد.

103
00:07:11,889 --> 00:07:12,974
‫"يتعهد (ميستيريو) بالقبض"

104
00:07:13,141 --> 00:07:14,517
‫وأنا لست سياسياً حتى.

105
00:07:14,684 --> 00:07:17,228
‫ومن أين جاء ذلك الرجل "ميستيريو"؟

106
00:07:17,395 --> 00:07:18,646
‫و... وكيف يمكنه...

107
00:07:18,813 --> 00:07:21,649
‫وردتنا أخبار عن حادثة أخرى
من فعل "سبايدرمان".

108
00:07:21,816 --> 00:07:23,526
‫وهذه المرة في "بروكلين بريدج مول".

109
00:07:24,318 --> 00:07:25,611
‫وفق مصادر الشرطة...

110
00:07:29,407 --> 00:07:30,908
‫حان الوقت لأقابل توأمي الشرير.

111
00:07:38,624 --> 00:07:40,126
‫- أوقفوه!
- لا تدعوه يهرب!

112
00:07:40,293 --> 00:07:41,419
‫أمسكوا به!

113
00:07:41,586 --> 00:07:44,547
‫لن أفهم أبداً لماذا يظن الجميع
أنهم أبطال خارقون.

114
00:07:44,714 --> 00:07:46,007
‫مجرد تقليد رخيص

115
00:07:46,174 --> 00:07:48,468
‫ولكن لا يمكن مقارنته بجمالي الفاتن.

116
00:07:51,429 --> 00:07:53,890
‫أعرف تلك الضحكة. "ميستيريو"!

117
00:07:54,056 --> 00:07:56,309
‫يختفي "سبايدرمان" المزيّف وتظهر أنت.

118
00:07:56,476 --> 00:07:57,602
‫كان يجب أن أعرف.

119
00:07:57,768 --> 00:07:59,854
‫إنه خدعة أخرى من خدعك، أليس كذلك؟

120
00:08:00,021 --> 00:08:01,606
‫أنت المزيف.

121
00:08:08,404 --> 00:08:09,614
‫لا تخافوا.

122
00:08:09,780 --> 00:08:11,782
‫لن أدعه يؤذيكم.

123
00:08:11,949 --> 00:08:14,952
‫أنت الوحيد الذي يجب أن يقلق
بشأن التعرّض للأذى.

124
00:08:15,119 --> 00:08:17,622
‫أنا مستعد لمواجهتك.

125
00:08:18,247 --> 00:08:19,332
‫ولكن ليس هنا.

126
00:08:19,499 --> 00:08:23,002
‫يجب أن يكون في نفس المكان الذي دمرتني فيه.

127
00:08:23,711 --> 00:08:26,047
‫يبدو أن عقلك مشوش جداً.

128
00:08:26,214 --> 00:08:27,965
‫لا أعرف عما تتحدث.

129
00:08:28,132 --> 00:08:30,468
‫سأشرح لك كل شيء.

130
00:08:34,305 --> 00:08:37,183
‫فقط اتبع طريق الطوب الأصفر.

131
00:08:43,314 --> 00:08:45,733
‫بدأت أشعر وكأنني قيوط.

132
00:09:10,675 --> 00:09:11,968
‫ماذا بعد ذلك؟

133
00:09:12,134 --> 00:09:13,594
‫فلاحون مع مشاعل؟

134
00:09:16,264 --> 00:09:19,183
‫لقد حرضت الناس ضدي. ماذا الآن؟

135
00:09:19,350 --> 00:09:20,351
‫هذا.

136
00:09:32,488 --> 00:09:35,783
‫لطالما كنت من محبي رياضة التسلق.

137
00:09:37,660 --> 00:09:40,871
‫خدعة المتحف ثانيةً. لن أنخدع...

138
00:09:57,138 --> 00:09:58,139
‫لا أثر له. حوّل.

139
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
‫لا أحد يحبس أنفاسه كل هذه الوقت.

140
00:10:03,227 --> 00:10:05,646
‫لنوقف البحث، حوّل.

141
00:10:11,902 --> 00:10:13,362
‫طفح الكيل.

142
00:10:13,529 --> 00:10:15,740
‫سأشتري من راتبي المقبل أنبوب غطس.

143
00:10:15,906 --> 00:10:18,784
‫تحوّل "سبايدرمان" إلى طعام للسمك الآن.

144
00:10:18,951 --> 00:10:22,913
‫وحصلت المدينة على بطل جديد، "ميستيريو"!

145
00:10:23,080 --> 00:10:24,165
‫بطل حقيقي.

146
00:10:24,332 --> 00:10:25,374
‫- كلام فارغ.
- رجل...

147
00:10:31,881 --> 00:10:33,341
‫- ماذا؟
- "بيتر"؟

148
00:10:33,507 --> 00:10:35,885
‫أردت التأكد من أنك لا تزال حياً.

149
00:10:36,052 --> 00:10:38,721
‫"ماري جاين"، لا، موعدنا، لقد نسيت.

150
00:10:38,888 --> 00:10:41,724
‫أنت بارع في جعل الفتاة تشعر بأنها مهمة!

151
00:10:41,891 --> 00:10:43,768
‫اسمعي، إن لم يتأخر الوقت...

152
00:10:43,934 --> 00:10:45,603
‫آسفة، وفق قانوني

153
00:10:45,770 --> 00:10:47,480
‫يحق لك محاولة واحدة فقط.

154
00:10:47,647 --> 00:10:48,689
‫ولكن...

155
00:10:48,856 --> 00:10:49,857
‫لقد ضقت ذرعاً.

156
00:10:50,024 --> 00:10:52,818
‫تحولت حياتي إلى فوضى منذ أن ارتديتك.

157
00:10:52,985 --> 00:10:54,195
‫لماذا صنعته بأي حال؟

158
00:10:54,362 --> 00:10:56,322
‫لا أستطيع الإيفاء بموعد بسببك.

159
00:10:56,489 --> 00:10:58,157
‫حان الوقت لأغيّر حياتي كلياً.

160
00:10:58,783 --> 00:11:01,619
‫مرحباً أيها العالم. وداعاً يا "سبايدرمان".

161
00:11:01,786 --> 00:11:03,829
‫لا تزعجي نفسك يا عمة "ماي". سأفتح أنا.

162
00:11:06,707 --> 00:11:09,585
‫لمجرد أنني ألتقط صورة لـ"سبايدرمان"
من وقت لآخر

163
00:11:09,752 --> 00:11:11,420
‫لا يعني أنني أعرف كيف أجده.

164
00:11:12,213 --> 00:11:13,964
‫بأي حال، سمعت أن الأسماك أكلته.

165
00:11:14,131 --> 00:11:16,384
‫لم نجد جثته يا "باركر".

166
00:11:16,550 --> 00:11:18,844
‫أراهن أنه لا يزال يرمي نسيجه في مكان ما.

167
00:11:19,011 --> 00:11:20,596
‫حسناً، لم لا تبحثي عنه؟

168
00:11:20,763 --> 00:11:22,431
‫أظن أن هناك من لفق له التهمة.

169
00:11:22,598 --> 00:11:25,559
‫قد تكون هذه هي فرصتك لمساعدة رجل بريء.

170
00:11:25,976 --> 00:11:27,645
‫آسف، ليس مجالي.

171
00:11:27,812 --> 00:11:31,315
‫اسمع، لا أتحدث بالأمر
في قسم الشرطة ولكن...

172
00:11:31,482 --> 00:11:33,859
‫- ولكن ماذا؟
- قضيت وقتاً طويلاً

173
00:11:34,026 --> 00:11:36,946
‫وأنا أحاول أن أعرف من هو
وما هو الجانب الذي اختاره.

174
00:11:37,113 --> 00:11:40,116
‫لا أملك كل الأجوبة
ولكنني أعرف شيئاً واحداً.

175
00:11:40,282 --> 00:11:43,244
‫لم يتردد مرة في مساعدة الآخرين.

176
00:11:43,411 --> 00:11:45,121
‫وهو ما تفعله أنت الآن.

177
00:11:45,287 --> 00:11:48,457
‫بعد كل الصور التي التقطتها له يا "باركر"؟

178
00:11:48,624 --> 00:11:51,544
‫من المؤسف أنك لم تأخذ منه إحدى صفاته.

179
00:11:52,628 --> 00:11:53,963
‫إنها محقة.

180
00:11:54,130 --> 00:11:56,132
‫لم يتردد "سبايدي" قط في تقديم المساعدة.

181
00:11:56,298 --> 00:11:57,383
‫باستثناء مرة واحدة.

182
00:11:57,550 --> 00:11:58,759
‫بعد حصولي على قواي مباشرة

183
00:11:58,926 --> 00:12:01,011
‫فكرت في جني المال السريع من المصارعة.

184
00:12:01,178 --> 00:12:03,305
‫صممت الزيّ حتى لا يعرفني أحد.

185
00:12:08,269 --> 00:12:09,937
‫مهلاً! النجدة!

186
00:12:10,104 --> 00:12:12,022
‫أمسكه! لا تدعه يهرب!

187
00:12:14,191 --> 00:12:16,819
‫آسف يا صاح، أنا مصارع، لا شرطي.

188
00:12:16,986 --> 00:12:18,946
‫فكرت، "لماذا عليّ التدخل؟"

189
00:12:20,614 --> 00:12:22,116
‫جاءت الشرطة إلى منزل العمة "ماي".

190
00:12:22,283 --> 00:12:23,659
‫شخص ما اقتحم المنزل.

191
00:12:23,826 --> 00:12:25,035
‫أحمل لك خبراً سيئاً يا بني.

192
00:12:25,828 --> 00:12:27,538
‫حاول العم "بن" إيقافه.

193
00:12:27,705 --> 00:12:29,165
‫ولكن الرجل كان مسلحاً.

194
00:12:29,957 --> 00:12:32,960
‫أخبرني رجال الشرطة
أنهم طاردوا الفاعل إلى مستودع.

195
00:12:33,127 --> 00:12:35,588
‫وأياً كان، أردت النيل منه أولاً.

196
00:12:35,755 --> 00:12:37,006
‫وقد نلت منه.

197
00:12:39,800 --> 00:12:41,510
‫كان المحتال من حلبة المصارعة.

198
00:12:41,677 --> 00:12:44,180
‫الرجل الذي كان يُفترض أن أوقفه ولم أفعل.

199
00:12:44,680 --> 00:12:46,599
‫ملكت القدرة ولم أستخدمها.

200
00:12:46,891 --> 00:12:50,770
‫خسرت عمي لأنني تجاهلت مسؤولياتي.

201
00:12:50,936 --> 00:12:52,229
‫كان يقول لي دائماً،

202
00:12:52,396 --> 00:12:55,357
‫"القوة العظيمة تحتم مسؤوليات عظيمة."

203
00:12:55,524 --> 00:12:58,652
‫إن توقفت عن كوني "سبايدرمان"
من سواه سيعاني؟

204
00:12:59,862 --> 00:13:01,071
‫هل أنت ذاهبة في طريقي؟

205
00:13:01,947 --> 00:13:03,616
‫حسناً، هذا يثير جنوني.

206
00:13:03,783 --> 00:13:06,494
‫قد أتذكّر رجلاً رأسه على شكل حوض أسماك.

207
00:13:06,660 --> 00:13:07,953
‫ربما لم يُولد به.

208
00:13:08,120 --> 00:13:09,288
‫إنه مجرد تكهن.

209
00:13:09,455 --> 00:13:10,539
‫لحظة.

210
00:13:10,706 --> 00:13:12,917
‫قال إن الجسر هو المكان الذي دمرته فيه.

211
00:13:13,250 --> 00:13:14,418
‫جسر "بروكلين".

212
00:13:14,585 --> 00:13:16,796
‫أحداث لها علاقة بـ"سبايدرمان".

213
00:13:17,004 --> 00:13:20,257
‫حوادث سير، حطام مروحيات، سرقات.

214
00:13:20,424 --> 00:13:21,634
‫لا بد أنه أحد أماكن تسكعك.

215
00:13:21,801 --> 00:13:23,344
‫حطام مروحية.

216
00:13:23,511 --> 00:13:24,762
‫تذكرت.

217
00:13:25,054 --> 00:13:27,932
‫كان فريق تصوير يصوّر
مطاردة سيارة من الجسر.

218
00:13:28,098 --> 00:13:29,141
‫دعني أتحقق من الأمر.

219
00:13:30,726 --> 00:13:34,271
‫كانوا يصورون مشهداً يتضمن تفجيرات متتالية.

220
00:13:34,438 --> 00:13:37,608
‫ولكن أحدها كان قوياً جداً وعطّل الأسطوانة.

221
00:13:44,615 --> 00:13:45,908
‫قبل الحطام مباشرةً،

222
00:13:46,075 --> 00:13:47,827
‫ظننت أنني رأيت شيئاً قرب البرج.

223
00:13:47,993 --> 00:13:48,994
‫كانت قذيفة هاون.

224
00:13:49,328 --> 00:13:51,288
‫أخفاه خبير المؤثرات الخاصة في الأعلى

225
00:13:51,455 --> 00:13:52,748
‫من دون الحصول على تصريح.

226
00:13:52,915 --> 00:13:54,708
‫أراد أن يحدث انفجار أضخم.

227
00:13:54,875 --> 00:13:56,585
‫تحطمت المروحية بسببه

228
00:13:56,752 --> 00:13:58,337
‫وكان لينجو بفعلته...

229
00:13:59,839 --> 00:14:01,215
‫لو أنني لم أمسك به.

230
00:14:04,218 --> 00:14:05,344
‫سيعتقلونني بسبب هذا.

231
00:14:06,053 --> 00:14:07,680
‫وكل هذا بسببك!

232
00:14:07,847 --> 00:14:10,057
‫سأنال منك، أقسم لك!

233
00:14:10,224 --> 00:14:12,393
‫لديك مشكلة في تذكّر أمر كهذا؟

234
00:14:12,560 --> 00:14:14,311
‫أسمع تهديدات كهذه

235
00:14:14,478 --> 00:14:15,855
‫مرتين أو ثلاث مرات في الأسبوع.

236
00:14:16,021 --> 00:14:17,606
‫كان اسمه "كوينتن بيك".

237
00:14:17,773 --> 00:14:19,775
‫نال عقوبة سجن لعام واحد على جريمته.

238
00:14:19,942 --> 00:14:22,319
‫هذا هو عنوان "بيك"؟ استديوهات "وندر"؟

239
00:14:22,486 --> 00:14:24,697
‫- أجل ولكن...
- هذا يفسر الأمر.

240
00:14:24,864 --> 00:14:28,325
‫وترحب "نيويورك" بـ"ميستيريو"
على أنه أحدث وأعظم...

241
00:14:28,492 --> 00:14:30,244
‫فاكس وارد لك يا سيدي.

242
00:14:32,746 --> 00:14:34,456
‫"عزيزي الضاحك،

243
00:14:34,623 --> 00:14:38,377
‫هل تريد القصة الحقيقية
بين (ميستيريو) و(سبايدرمان)؟

244
00:14:38,544 --> 00:14:41,213
‫اذهب إلى استديوهات (وندر) الآن.

245
00:14:41,380 --> 00:14:44,341
‫صديق الحي الودود (سبايدرمان)."

246
00:14:47,720 --> 00:14:49,138
‫"استديوهات (وندر)"

247
00:14:54,268 --> 00:14:57,062
‫يبدو أن "بيك"
من أشد المعجبين بـ"سبايدرمان".

248
00:14:57,938 --> 00:15:00,816
‫كؤوس شفط. مصنوعة من تقنية متدنية.

249
00:15:00,983 --> 00:15:02,776
‫ولكنها تعمل جيداً.

250
00:15:03,360 --> 00:15:05,362
‫هذه هي مخططات "بيك".

251
00:15:05,529 --> 00:15:07,615
‫المتحف والمركز التجاري والجسر.

252
00:15:07,781 --> 00:15:10,701
‫لا بد من أن تصميم هذه الخدع
تطلب منه شهوراً من العمل.

253
00:15:14,622 --> 00:15:15,956
‫انهيار سطح المتحف.

254
00:15:16,123 --> 00:15:17,416
‫إذاً، هكذا فعلها.

255
00:15:17,583 --> 00:15:20,169
‫صمم "بيك" تقنية ثلاثية الأبعاد حديثة.

256
00:15:20,336 --> 00:15:23,088
‫صغيرة ومحمولة وواقعية بشكل مخيف.

257
00:15:23,255 --> 00:15:25,633
‫يبدو أن ذلك المختل ذكي جداً.

258
00:15:27,051 --> 00:15:29,386
‫ويبدو أنه كان يخطط لموجة جرائم كبيرة.

259
00:15:39,897 --> 00:15:41,273
‫حسناً، "بيك"...

260
00:15:48,614 --> 00:15:50,407
‫بدأت أسئم من هذه الأمور المزيفة.

261
00:15:50,574 --> 00:15:52,284
‫ليست كلها مزيفة.

262
00:15:52,451 --> 00:15:54,703
‫بعضها حقيقي.

263
00:15:54,870 --> 00:15:57,539
‫حاول أن تعرف أيها حقيقي، إن استطعت.

264
00:15:58,916 --> 00:16:00,626
‫سأساعدك قليلاً.

265
00:16:00,793 --> 00:16:02,544
‫عندما تختفي

266
00:16:02,711 --> 00:16:05,422
‫لن يكون اختفاؤك خدعة!

267
00:16:08,300 --> 00:16:11,178
‫مهلاً، ما هذا يا "بيك"؟ وقت الكرنفال؟

268
00:16:17,017 --> 00:16:18,894
‫على الأقل لم أقف في الطابور.

269
00:16:22,398 --> 00:16:24,024
‫"سبايدرمان" في الداخل، أليس كذلك؟

270
00:16:24,191 --> 00:16:25,484
‫هذا ليس من شأنك.

271
00:16:26,527 --> 00:16:28,404
‫لا يمكنك التحدث معي بهذه الطريقة.

272
00:16:28,570 --> 00:16:31,490
‫لديّ نفوذ وسأجعل منك شرطية سير.

273
00:16:31,657 --> 00:16:32,825
‫اسمع، هل تريد الدخول؟

274
00:16:32,992 --> 00:16:34,451
‫إذاً ساعدني على فتح هذا الباب.

275
00:16:41,125 --> 00:16:42,876
‫في المرة المقبلة سأركب الحصان الصغير.

276
00:16:43,502 --> 00:16:45,129
‫لماذا جهاز استشعاري...

277
00:16:48,007 --> 00:16:51,802
‫ممتاز، أنا الآن
في أحد أفلام "راي هاريهاوسن".

278
00:16:51,969 --> 00:16:53,846
‫أو بالأحرى أحد أفلام "روجر كورمان".

279
00:16:56,890 --> 00:16:59,184
‫لنر كم أنت حقيقي.

280
00:16:59,351 --> 00:17:00,769
‫حسناً، إنها خدع سينمائية.

281
00:17:00,936 --> 00:17:02,021
‫مظهر خارجي خشن

282
00:17:02,187 --> 00:17:04,398
‫ولكن من الداخل، قلب من الألمنيوم.

283
00:17:22,416 --> 00:17:24,918
‫هناك بعض السخرية.

284
00:17:25,586 --> 00:17:28,672
‫حان وقت وصول الخيالة، أليس كذلك؟

285
00:17:28,839 --> 00:17:31,300
‫- حسناً، لقد وصلوا.
- النجدة!

286
00:17:31,467 --> 00:17:34,053
‫"ميستيريو"، لا علاقة لهما بالأمر.

287
00:17:34,219 --> 00:17:35,471
‫دعها يرحلان.

288
00:17:35,637 --> 00:17:37,389
‫يمكنك الاحتفاظ بـ"جيمسون" ولكن...

289
00:17:37,556 --> 00:17:38,724
‫كفى!

290
00:17:38,891 --> 00:17:40,893
‫إنه وقت الانتقام.

291
00:17:41,060 --> 00:17:43,103
‫الانتقام؟ مماذا؟

292
00:17:43,270 --> 00:17:44,605
‫أنت السبب وراء ما حدث.

293
00:17:44,772 --> 00:17:47,441
‫أجل، هذا ما قاله طبيبي النفسي.

294
00:17:47,608 --> 00:17:48,817
‫ولكن أتعلم شيئاً؟

295
00:17:48,984 --> 00:17:51,153
‫لم تمنحني جلساته هذا الشعور الجميل.

296
00:17:53,030 --> 00:17:54,615
‫النجدة!

297
00:17:56,283 --> 00:17:57,326
‫بسرعة!

298
00:18:01,955 --> 00:18:02,998
‫قومي بلفه حول الشبكة.

299
00:18:03,707 --> 00:18:07,169
‫حسناً يا "سبايكي"، اسحب بكامل قوتك.

300
00:18:09,463 --> 00:18:12,549
‫حان وقت المشهد الختامي.

301
00:18:15,552 --> 00:18:17,179
‫أي منا هو الحقيقي؟

302
00:18:17,346 --> 00:18:19,807
‫في الوقت الذي تكتشفان فيه الحقيقي
يكون قد فات الأوان.

303
00:18:19,973 --> 00:18:22,559
‫فرصة واحدة. يجب أن أثق بجهاز استشعاري.

304
00:18:22,726 --> 00:18:24,228
‫سأغمض عيني و...

305
00:18:29,483 --> 00:18:31,443
‫ما رأيك ببطلك العظيم الآن؟

306
00:18:31,610 --> 00:18:33,403
‫أخرجيني من هذا الشيء.

307
00:18:33,570 --> 00:18:35,697
‫هل سمعتك تقول "أرجوك"؟

308
00:18:35,864 --> 00:18:37,199
‫وهذه هي نهاية المسألة.

309
00:18:37,658 --> 00:18:39,785
‫"إسقاط التهم عن (سبايدرمان)
واعتقال (ميستيريو)"

310
00:18:39,952 --> 00:18:41,411
‫لغز يا سيد "باركر".

311
00:18:41,578 --> 00:18:43,831
‫ما هي قواسمي المشتركة مع "سبايدرمان"؟

312
00:18:44,915 --> 00:18:46,708
‫تبدوان جميلين بملابس ضيقة؟

313
00:18:46,875 --> 00:18:48,043
‫لا.

314
00:18:48,210 --> 00:18:50,587
‫نحن الاثنان لم نتصرف على سجيتنا مؤخراً.

315
00:18:50,754 --> 00:18:53,006
‫- هل تريد مرافقتي إلى الصف؟
- طبعاً.

316
00:18:54,925 --> 00:18:57,886
‫اسمع، آسفة لأنني أقفلت الخط
في وجهك البارحة.

317
00:18:58,053 --> 00:19:00,180
‫وأنا آسف لأنني نسيت موعدنا.

318
00:19:00,347 --> 00:19:01,765
‫هل تريدين المساعدة في الفيزياء؟

319
00:19:01,932 --> 00:19:03,475
‫لا يا سيدي.

320
00:19:03,642 --> 00:19:05,853
‫لأعيد صياغة اقتباس من مسرحية قديمة،

321
00:19:06,019 --> 00:19:07,604
‫"التي تطلب العلم، عليها أن تدرس."

322
00:19:07,771 --> 00:19:10,149
‫وهذا ما فعلته ونجحت في الامتحان.

323
00:19:10,315 --> 00:19:11,692
‫تهانينا.

324
00:19:11,859 --> 00:19:13,068
‫شكراً.

325
00:19:13,235 --> 00:19:14,862
‫صفي من هنا، يجب أن أذهب.

326
00:19:16,321 --> 00:19:18,782
‫ولكن أتعلم، الفيزياء تشبه المسرح كثيراً.

327
00:19:18,949 --> 00:19:20,033
‫فهمت الآن.

328
00:19:20,200 --> 00:19:22,786
‫الفحوى هو فهم الحياة بأسلوب منطقي.

329
00:19:22,953 --> 00:19:25,706
‫عندما أدركت ذلك، أصبح الأمر سهلاً.

330
00:19:25,873 --> 00:19:27,624
‫أجل، أنا فهمت أيضاً.

331
00:19:27,791 --> 00:19:30,919
‫شكراً يا عمي "بن" لأنك جعلتني
أجد مغزى لحياتي

332
00:19:31,295 --> 00:19:33,046
‫ولحياة "سبايدرمان" أيضاً.

333
00:19:57,946 --> 00:19:59,948
‫ترجمة "نضال منذر"
 

