﻿1
00:01:05,607 --> 00:01:08,109
‫أتعلم يا "باركر"، أنت شخص متقلّب.

2
00:01:08,818 --> 00:01:11,154
‫لا أريد أن أسلك هذا الاتجاه.

3
00:01:11,321 --> 00:01:12,781
‫اعتقدت أنها الطريق إلى منزلك.

4
00:01:12,947 --> 00:01:16,242
‫لا، أقصد الاتجاه في الحياة يا "باركر".

5
00:01:16,409 --> 00:01:18,119
‫لا أريد أن نتواعد.

6
00:01:18,203 --> 00:01:19,579
‫"لدغة العقرب"

7
00:01:19,662 --> 00:01:21,081
‫أين المشكلة في أن نتواعد؟

8
00:01:21,247 --> 00:01:22,582
‫نحن ندرس معاً طوال الوقت.

9
00:01:22,749 --> 00:01:24,209
‫هذا مختلف.

10
00:01:24,375 --> 00:01:27,045
‫هذا لأنني أحتاج إلى مساعدتك في العلوم.

11
00:01:27,253 --> 00:01:28,922
‫أنت الرجل الوحيد الذي أعرفه

12
00:01:29,089 --> 00:01:31,382
‫يستطيع تذكّر كل شيء عن البروتونات

13
00:01:31,549 --> 00:01:34,677
‫والنيوترونات وأشعة ألفا وغاما.

14
00:01:34,844 --> 00:01:37,555
‫أنا أشع ببساطة في موضوع الإشعاعات.

15
00:01:37,722 --> 00:01:39,891
‫لا أعرف السبب. ربما هذا في دمي.

16
00:01:40,058 --> 00:01:42,393
‫تحديداً. أنت تلميذ طبيعي.

17
00:01:42,560 --> 00:01:44,562
‫ولكن العشاء معك سيكون موعداً

18
00:01:44,729 --> 00:01:46,898
‫والمواعيد هي للحبيب.

19
00:01:47,065 --> 00:01:48,608
‫لا تشعر بالإهانة يا "باركر".

20
00:01:48,775 --> 00:01:52,654
‫ولكن يا "فيليشيا"،
لماذا لا تفكري بي كحبيب؟

21
00:01:52,821 --> 00:01:54,280
‫جهاز استشعار "سبايدر". خطر.

22
00:01:54,447 --> 00:01:56,866
‫رجال كثيرون يدعونني للخروج معهم

23
00:01:57,033 --> 00:01:59,619
‫ولكن من الصعب أن أجد معلّماً جيداً.

24
00:02:00,912 --> 00:02:01,913
‫"باركر"؟

25
00:02:02,205 --> 00:02:03,414
‫"بيتر"؟

26
00:02:03,915 --> 00:02:05,208
‫لقد تركني.

27
00:02:05,375 --> 00:02:06,876
‫من يظن نفسه؟

28
00:02:08,628 --> 00:02:10,463
‫بعد أن تحملت رفض "فيليشيا" طوال الليل،

29
00:02:10,630 --> 00:02:13,800
‫قد يكون من المفيد أن أحظى أخيراً
بقليل من التشويق.

30
00:02:13,967 --> 00:02:15,718
‫والآن من هو ذلك المعتوه الصغير؟

31
00:02:15,885 --> 00:02:17,095
‫لص ما يريد أن يسرق مالي؟

32
00:02:17,262 --> 00:02:19,597
‫لو كنت أملك المال لتقاسمته معه.

33
00:02:19,764 --> 00:02:21,933
‫لن تكون مراقبته صعبة.

34
00:02:28,106 --> 00:02:29,858
‫كان يجب أن أبقى مع "فيليشيا"!

35
00:02:42,328 --> 00:02:44,956
‫السائل الشبكي، أحبك.

36
00:02:45,123 --> 00:02:46,833
‫إن كانت هذه الانفجارات عرضية،

37
00:02:47,000 --> 00:02:48,585
‫فهذا يجعلني "هيومن تورتش".

38
00:02:48,751 --> 00:02:50,461
‫تماماً كما اعتقدت.

39
00:02:51,004 --> 00:02:53,631
‫لا يبدو أنهم ذاهبون إلى المدرسة الليلية.

40
00:02:59,095 --> 00:03:02,849
‫سرقة متاجر الجواهر في حيّ "سبايدرمان"
ليست سلوكاً مقبولاً.

41
00:03:03,016 --> 00:03:04,809
‫هل يمكنك أن تقول، "سأدخل السجن"؟

42
00:03:04,976 --> 00:03:06,019
‫الجواهر معه.

43
00:03:06,186 --> 00:03:07,270
‫من يكترث؟

44
00:03:07,437 --> 00:03:08,646
‫لنرحل من هنا!

45
00:03:08,813 --> 00:03:11,733
‫حسناً، أرى أنكم تجرون اجتماع
محبي الماس في "أمريكا".

46
00:03:11,900 --> 00:03:14,527
‫- إنه "سبايدرمان"!
- ماذا؟ "سبايدرمان"؟

47
00:03:14,777 --> 00:03:16,321
‫أين؟

48
00:03:16,487 --> 00:03:19,199
‫أشعر بالارتباك عندما أقابل أحد المشاهير.

49
00:03:19,324 --> 00:03:20,825
‫لا أعرف ماذا أقول.

50
00:03:20,909 --> 00:03:23,036
‫ما رأيك أن تقول الوداع؟

51
00:03:25,288 --> 00:03:26,748
‫أنا متقدم عليك كثيراً.

52
00:03:27,957 --> 00:03:29,417
‫هلا تبقى ساكناً؟

53
00:03:30,835 --> 00:03:32,003
‫في الواقع، لا.

54
00:03:34,881 --> 00:03:36,299
‫لنقض عليه!

55
00:03:36,633 --> 00:03:37,967
‫نحن ثلاثة ضد واحد!

56
00:03:38,218 --> 00:03:41,304
‫بالنسبة إليّ هذا يعني أنني أفوقكم عدداً.

57
00:03:45,516 --> 00:03:48,186
‫من الجيد أنني تذكرت تجهيزها مسبقاً.

58
00:03:49,312 --> 00:03:52,607
‫أكره أن أستخدم النسيج الثمين
على تافهين مثلهم.

59
00:03:52,857 --> 00:03:54,943
‫من المؤسف أن القزم تمكن من الفرار.

60
00:03:55,235 --> 00:03:56,527
‫من كان يا ترى.

61
00:03:58,780 --> 00:04:00,949
‫"بيتر"، هذه الصور رائعة.

62
00:04:01,115 --> 00:04:02,659
‫في كل سنواتي كمحرر،

63
00:04:02,825 --> 00:04:05,286
‫لم أر قط مصوراً واسع الحيلة مثلك.

64
00:04:05,453 --> 00:04:06,621
‫شكراً يا سيد "روبرتسون".

65
00:04:06,829 --> 00:04:08,498
‫لا أعرف كيف تحصل على هذه الصور.

66
00:04:08,706 --> 00:04:09,707
‫ولا أنا.

67
00:04:09,874 --> 00:04:12,043
‫تكون دائماً في المكان المناسب

68
00:04:12,210 --> 00:04:14,337
‫وفي الوقت المناسب.

69
00:04:14,837 --> 00:04:16,172
‫أخبرني يا "باركر".

70
00:04:16,339 --> 00:04:17,423
‫ما هو سرك؟

71
00:04:18,007 --> 00:04:21,302
‫عدسة تصوير جيدة والكثير من الحظ.

72
00:04:21,511 --> 00:04:22,595
‫حقاً؟

73
00:04:23,221 --> 00:04:26,057
‫ألا تريد أن تخبرنا شيئاً آخر؟

74
00:04:26,140 --> 00:04:28,768
‫حسناً، أود الحصول على راتبي اليوم
إن كنت لا تمانع.

75
00:04:28,935 --> 00:04:30,979
‫"باركر"، أنت فعلاً تغضبني.

76
00:04:31,145 --> 00:04:33,439
‫عاجلاً أو آجلاً،
سأكتشف كيف ينجح شاب تافه مثلك

77
00:04:33,606 --> 00:04:37,193
‫بالحصول على هذه الصور.

78
00:04:37,944 --> 00:04:39,779
‫اجعله آجلاً. إلى اللقاء!

79
00:04:41,656 --> 00:04:42,907
‫إنه ليس بحاجة إليّ،

80
00:04:43,074 --> 00:04:44,575
‫إنه يكره "سبايدرمان".

81
00:04:44,659 --> 00:04:46,327
‫أنا واثق من أنه لا يطيق نفسه حتى.

82
00:04:46,494 --> 00:04:48,413
‫مع أن هذا يبدو منطقياً.

83
00:04:52,417 --> 00:04:53,710
‫ما هذا؟

84
00:04:53,793 --> 00:04:55,086
‫ذلك المعتوه الصغير.

85
00:04:56,254 --> 00:04:59,340
‫آسف. كاد أن يراني ليلة البارحة.

86
00:04:59,507 --> 00:05:02,385
‫لم تتسن لي أي فرصة لملاحقة الفتى "باركر".

87
00:05:02,552 --> 00:05:04,429
‫"غارغن"، أنت رجل فاشل.

88
00:05:04,595 --> 00:05:07,348
‫لا تشتمني يا سيد "جيمسون".

89
00:05:07,432 --> 00:05:09,976
‫الناس يسخرون مني طوال حياتي.

90
00:05:10,101 --> 00:05:12,562
‫أجل وأرى السبب.

91
00:05:12,729 --> 00:05:14,772
‫"باركر" يعرف "سبايدرمان" حتماً.

92
00:05:15,023 --> 00:05:17,233
‫هكذا يحصل على الصور.

93
00:05:17,442 --> 00:05:20,987
‫ما مدى صعوبة أن تلحق به
إلى مخبأ "سبايدرمان"؟

94
00:05:21,362 --> 00:05:23,531
‫هذا ما يخطط له العجوز إذاً.

95
00:05:24,532 --> 00:05:27,910
‫هل هذه حفلة خاصة
أم يستطيع أن ينضم إليها متسلق حائط؟

96
00:05:28,077 --> 00:05:29,704
‫مهلاً، ماذا تظن نفسك...

97
00:05:33,041 --> 00:05:35,293
‫لديّ رسالة لصديقك "باركر".

98
00:05:35,460 --> 00:05:37,670
‫إن أمسكت به يطاردني ثانيةً

99
00:05:37,754 --> 00:05:39,547
‫ليلتقط صوره السخيفة

100
00:05:39,630 --> 00:05:42,967
‫سأفعل هذا به، طبعاً إن كنت في مزاج جيدة.

101
00:05:43,134 --> 00:05:47,263
‫أما بالنسبة إليك أيها العجوز،
ابتعد عن طريقي، هل تسمع؟

102
00:05:47,805 --> 00:05:49,515
‫إنني أحذرك يا "جيمسون".

103
00:05:49,682 --> 00:05:52,268
‫ابتعد عن طريقي وإلا.

104
00:05:57,482 --> 00:06:00,276
‫هل تسمعني يا "جيمسون"؟

105
00:06:00,443 --> 00:06:02,070
‫أجل، إنني أسمعك.

106
00:06:02,195 --> 00:06:04,405
‫رائع. أراكما لاحقاً أيها الصغيران.

107
00:06:06,407 --> 00:06:08,701
‫هذا سيرسلهما في الاتجاه الخاطئ.

108
00:06:08,868 --> 00:06:10,661
‫لن يحدث ثانيةً.

109
00:06:14,165 --> 00:06:17,960
‫لقد سخر مني لك المسخ العنكبوتي.

110
00:06:18,127 --> 00:06:21,089
‫دائماً ما يحاول الناس أن يسخروا مني.

111
00:06:21,255 --> 00:06:23,383
‫أنت سخيف يا "غارغن".

112
00:06:23,466 --> 00:06:25,635
‫ولكن ما رأيك في أن تثأر منه

113
00:06:25,802 --> 00:06:28,429
‫وتحقق لنفسك سمعة محترمة؟

114
00:06:28,596 --> 00:06:30,932
‫أنا، أنتقم من "سبايدرمان"؟

115
00:06:31,099 --> 00:06:33,267
‫أفعل المستحيل لأحظى بهذه الفرصة.

116
00:06:33,434 --> 00:06:34,685
‫لك ذلك.

117
00:06:34,936 --> 00:06:38,689
‫لديّ خطة ستجعل ذلك الزاحف الغبي

118
00:06:38,856 --> 00:06:41,234
‫يبتعد عن طريقي إلى الأبد.

119
00:06:41,401 --> 00:06:44,695
‫صلني بمختبر علم الوراثة
في جامعة "إمباير ستايت".

120
00:06:44,862 --> 00:06:47,031
‫أريد التحدث مع الأستاذ "ستيلويل".

121
00:06:47,657 --> 00:06:49,909
‫أعددت كل التجهيزات.

122
00:06:50,326 --> 00:06:53,871
‫إذاً هذا هو جهاز إعادة التركيب الإحيائي.

123
00:06:54,038 --> 00:06:57,500
‫أجل، وهذه هي بزة القتال.

124
00:06:57,667 --> 00:06:59,168
‫جميلة، أليس كذلك؟

125
00:06:59,252 --> 00:07:02,171
‫يجب أن تكون جميلة نظراً لثمنها.

126
00:07:02,338 --> 00:07:03,965
‫حسناً، لنذهب.

127
00:07:12,890 --> 00:07:14,642
‫ماذا تفعل بي أيها الطبيب؟

128
00:07:14,851 --> 00:07:16,394
‫أشعر بالغرابة.

129
00:07:16,602 --> 00:07:18,563
‫اهدأ، إنه الإشعاع.

130
00:07:18,729 --> 00:07:21,065
‫إشعاع؟ أليست هذه الأشياء خطيرة؟

131
00:07:21,232 --> 00:07:23,568
‫ليس على شخص محدود الذكاء مثلك.

132
00:07:23,734 --> 00:07:25,695
‫"غارغن"، هذا ما قلت إنك تريده.

133
00:07:25,945 --> 00:07:28,114
‫لا تكن جباناً الآن.

134
00:07:28,281 --> 00:07:29,615
‫لست جباناً يا سيد "جيمسون".

135
00:07:29,782 --> 00:07:31,200
‫أريد فقط أن أعرف ما يجري.

136
00:07:31,367 --> 00:07:33,536
‫- توقّف!
- "ستيلويل"، ما خطبه؟

137
00:07:33,661 --> 00:07:34,662
‫سيكون بخير.

138
00:07:34,829 --> 00:07:38,249
‫جهاز إعادة التركيب الإحيائي
يعيد بناء الحمض النووي لـ"غارغن"

139
00:07:38,416 --> 00:07:40,793
‫ليطابق الشيفرة الجينية الخاصة بالعقرب.

140
00:07:40,877 --> 00:07:44,547
‫اخترت العقرب لأنه المفترس الطبيعي

141
00:07:44,630 --> 00:07:46,132
‫للعنكبوت، أترى؟

142
00:07:46,299 --> 00:07:47,967
‫لقد نجح الأمر.

143
00:07:52,555 --> 00:07:56,767
‫وأخيراً سيواجه "سبايدرمان" نده.

144
00:08:04,859 --> 00:08:06,319
‫هنا "جاي 3 برافو".

145
00:08:06,486 --> 00:08:07,487
‫شاهدت العنكبوت.

146
00:08:07,653 --> 00:08:08,821
‫يتجه جنوباً.

147
00:08:10,698 --> 00:08:12,325
‫عُلم ذلك يا "جاي 3 برافو".

148
00:08:12,450 --> 00:08:14,202
‫وأخيراً وجدناه يا سيد "جيمسون".

149
00:08:14,368 --> 00:08:17,413
‫لديّ ثلاثة بحوث عملية مستحقة يوم الجمعة،

150
00:08:17,580 --> 00:08:19,707
‫وعليّ أن أدرس طوال الليل لامتحان مهم

151
00:08:19,874 --> 00:08:21,876
‫وما زلت أراوح مكاني مع "فيليشيا".

152
00:08:23,586 --> 00:08:24,837
‫استعد يا "سكوربيون".

153
00:08:25,004 --> 00:08:26,297
‫لقد سمعتك.

154
00:08:26,464 --> 00:08:30,176
‫لولا قدرتي على التأرجح بالنسيج
لتهدئة أعصابي لكان وضعي صعباً...

155
00:08:30,343 --> 00:08:31,552
‫ماذا الآن؟

156
00:08:39,852 --> 00:08:40,937
‫من أنت؟

157
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
‫بطل حقيقي أيها المسخ!

158
00:08:44,565 --> 00:08:46,234
‫هذه مزحة، أليس كذلك؟

159
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
‫هذه ليست مزحة.

160
00:08:48,110 --> 00:08:51,280
‫إن كنت تريد الانضمام إلى "فانتستيك فور"
فأنت في المكان الخطأ.

161
00:08:52,949 --> 00:08:54,700
‫حمض عالي التآكل.

162
00:08:54,992 --> 00:08:57,745
‫لماذا لديّ شعور
أنه لا يحبذ التواصل مع الذكور؟

163
00:08:57,912 --> 00:08:59,247
‫أين ذهب؟

164
00:08:59,330 --> 00:09:04,001
‫انظر، أنا أقوى وأسرع منك.

165
00:09:12,843 --> 00:09:15,179
‫يجب أن أبعد هذا المعتوه عن الشوارع المكتظة

166
00:09:15,346 --> 00:09:17,598
‫قبل أن يتأذى أحد المارة الأبرياء.

167
00:09:17,723 --> 00:09:20,017
‫اسمع يا صديقي،
لم لا نذهب ونتحدث في مكان ما

168
00:09:20,101 --> 00:09:21,936
‫حيث لا يكون أحد سوانا.

169
00:09:30,486 --> 00:09:31,779
‫أحسنت يا "غارغن"!

170
00:09:31,946 --> 00:09:34,240
‫لا تستسلم، اقض عليه!

171
00:09:34,448 --> 00:09:36,242
‫من يقود هذا القتال، أنت أم أنا؟

172
00:09:36,450 --> 00:09:37,994
‫مع من تتحدث؟

173
00:09:38,160 --> 00:09:40,580
‫تريد أن تعرف، أليس كذلك؟

174
00:09:48,129 --> 00:09:49,338
‫يا إلهي!

175
00:09:50,381 --> 00:09:53,009
‫انتهى أمرك أيها الصغير!

176
00:09:58,931 --> 00:10:01,726
‫هيا! اقض عليه!

177
00:10:06,647 --> 00:10:09,692
‫لا، أسلوبك خاطئ.

178
00:10:09,900 --> 00:10:14,447
‫هل توقعت أن تردعني بشباكك الرديئة؟

179
00:10:14,614 --> 00:10:16,532
‫خطرت في بالي الفكرة.

180
00:10:22,538 --> 00:10:24,165
‫أجل!

181
00:10:24,373 --> 00:10:26,208
‫حركة جيدة! ممتاز!

182
00:10:50,441 --> 00:10:51,484
‫احترسوا!

183
00:10:59,784 --> 00:11:01,702
‫ما رأيك في ذلك؟

184
00:11:01,911 --> 00:11:04,622
‫لقد تغلبت على "سبايدرمان"!

185
00:11:04,872 --> 00:11:10,086
‫وقد تفوّق عليه البطل الوحيد، "سكوربيون"!

186
00:11:10,294 --> 00:11:12,630
‫كف عن المماطلة يا "غارغن"!
انزع القناع عنه!

187
00:11:20,137 --> 00:11:21,555
‫ماذا يحدث لي؟

188
00:11:21,681 --> 00:11:23,182
‫لا!

189
00:11:23,349 --> 00:11:24,934
‫ماذا تنتظر؟

190
00:11:25,101 --> 00:11:26,811
‫انزع القناع عنه الآن؟

191
00:11:28,145 --> 00:11:30,606
‫لقد تحولت إلى مسخ، وحش!

192
00:11:30,773 --> 00:11:33,859
‫أنزلني. سأنزع القناع بنفسي.

193
00:11:34,568 --> 00:11:37,113
‫لقد خدعتني!

194
00:11:40,032 --> 00:11:43,202
‫لم تقل قط إن هذا سيحدث.

195
00:11:44,161 --> 00:11:45,996
‫- ماذا تفعل؟
- ماذا تعتقد؟

196
00:11:46,163 --> 00:11:48,582
‫الابتعاد عن ذلك المجنون قدر الإمكان.

197
00:11:48,708 --> 00:11:51,377
‫لا، انزل!

198
00:11:51,544 --> 00:11:53,713
‫سأنزل عندما أعود إلى القاعدة.

199
00:11:53,921 --> 00:11:57,091
‫اطردني إن أردت،
ولكن عليّ أن أفكر في عائلتي.

200
00:12:06,225 --> 00:12:07,977
‫"جونا"، تحقق من البث الرئيسي.

201
00:12:08,102 --> 00:12:09,478
‫لا.

202
00:12:10,771 --> 00:12:12,690
‫ماذا فعلت؟

203
00:12:12,857 --> 00:12:14,358
‫أنت؟ ماذا تقصد؟

204
00:12:14,525 --> 00:12:17,111
‫"روبي"، لقد ساعدت في خلق ذلك الشيء.

205
00:12:17,278 --> 00:12:19,447
‫ماذا؟ لماذا فعلت شيئاً كهذا؟

206
00:12:19,613 --> 00:12:22,032
‫فعلت ذلك من أجل زوجتي، "جوليا".

207
00:12:22,867 --> 00:12:24,952
‫منذ سنوات، طلب مني زعيم عصابة

208
00:12:25,119 --> 00:12:27,830
‫التراجع عن قصة ما ولكنني رفضت.

209
00:12:28,038 --> 00:12:29,749
‫وفي أحدى الليالي، طاردني رجل.

210
00:12:29,832 --> 00:12:31,751
‫رجل مقنّع.

211
00:12:31,917 --> 00:12:34,295
‫استهدفني أنا ولكن أصابها هي.

212
00:12:34,503 --> 00:12:39,133
‫وقد أقسمت أن أحمي المدينة
من الذين يختبئون وراء القناع

213
00:12:39,300 --> 00:12:41,093
‫ويعتبرون أنفسهم خارج القانون.

214
00:12:41,260 --> 00:12:43,804
‫هذا تحديداً ما يفعله المخلوق الذي صنعته.

215
00:12:43,888 --> 00:12:46,432
‫- يجب أن تردعه.
- أنت محق يا "روبي".

216
00:12:47,099 --> 00:12:49,268
‫لقد ارتكبت خطأ فادحاً.

217
00:12:50,269 --> 00:12:52,730
‫أشعر بألم في كل عظمة من جسدي.

218
00:12:52,897 --> 00:12:54,774
‫أود أن أرتاح ولكن يجب أن أجد

219
00:12:54,940 --> 00:12:57,610
‫ذلك المسخ الأخضر قبل أن يدمر "مانهاتن".

220
00:13:00,863 --> 00:13:02,490
‫"ستيلويل"، افعل شيئاً!

221
00:13:02,656 --> 00:13:04,742
‫- فقد ثار جنون "غارغن"!
- أعلم.

222
00:13:04,909 --> 00:13:08,078
‫إعادة التنظيم الجيني
جعلته غير مستقر عقلياً.

223
00:13:08,329 --> 00:13:10,498
‫كان الأستاذ "كونورز" محقاً.

224
00:13:10,664 --> 00:13:15,002
‫علم الوراثة الحديث لا يزال تجريبياً،
واستخدامه على الإنسان خطر جداً.

225
00:13:16,670 --> 00:13:18,130
‫"ستيلويل"، عالجني!

226
00:13:18,297 --> 00:13:19,757
‫أعدني إلى طبيعتي!

227
00:13:19,882 --> 00:13:21,550
‫لا أستطيع.

228
00:13:21,634 --> 00:13:24,470
‫العملية تتجدد بكميات مضاعفة

229
00:13:24,637 --> 00:13:26,889
‫مثل تفاعل نووي متسلسل.

230
00:13:27,056 --> 00:13:29,141
‫لقد خرج الأمر عن السيطرة.

231
00:13:29,225 --> 00:13:30,267
‫ليس مجدداً.

232
00:13:33,354 --> 00:13:35,773
‫أيها الكاذب...

233
00:13:38,192 --> 00:13:40,694
‫أنت السبب.

234
00:13:40,861 --> 00:13:43,823
‫تريدني أن أبقى بهذا الشكل
كي أتمكن من تدمير "سبايدرمان"!

235
00:13:44,990 --> 00:13:47,076
‫توقف يا "غارغن"، ماذا تفعل؟

236
00:13:47,243 --> 00:13:53,249
‫سأدعك تعيش كفاية لتكتشف بنفسك.

237
00:13:56,335 --> 00:13:57,628
‫هل نستطيع إطلاق النار عليه؟

238
00:13:57,753 --> 00:13:59,505
‫لا، معه رهينة.

239
00:13:59,672 --> 00:14:00,840
‫تراجعوا!

240
00:14:04,802 --> 00:14:06,804
‫لا، صدقاً العمة "ماي". كل شيء بخير.

241
00:14:06,929 --> 00:14:08,430
‫ولكن لن أتناول الغداء في المنزل.

242
00:14:08,639 --> 00:14:12,142
‫ولكن يا "بيتر"، دعوت "ماري جاين"،
ابنة أخت "آنا واتسون".

243
00:14:12,309 --> 00:14:14,854
‫صحيح. آسف، لقد نسيت.

244
00:14:15,020 --> 00:14:17,481
‫لا أستطيع العودة إلى المنزل الآن.
إن زحمة السير سيئة.

245
00:14:17,648 --> 00:14:19,775
‫في الواقع، إنها شبه خانقة.

246
00:14:19,900 --> 00:14:22,319
‫اسمعي عمة "ماي"، يجب أن أذهب.

247
00:14:22,486 --> 00:14:25,114
‫حسناً يا عزيزي ولكن لا تتأخر.

248
00:14:25,281 --> 00:14:27,241
‫يبدو أنك اكتسبت هواية جديدة.

249
00:14:27,324 --> 00:14:29,034
‫- آمل ذلك.
- ماذا؟

250
00:14:29,118 --> 00:14:31,745
‫لا شيء يا عمة "ماي".
سأكون حذراً. إلى اللقاء.

251
00:14:31,912 --> 00:14:34,290
‫هل رأيت للتو "جو جيمسون" مع "سكوربيون"

252
00:14:34,373 --> 00:14:36,500
‫أم أنه يجدر بي وضع نظارات من جديد؟

253
00:14:36,917 --> 00:14:38,627
‫إنه مفاعل "أوزكورب" النووي.

254
00:14:38,752 --> 00:14:40,045
‫لماذا أنت ذاهب إلى هناك؟

255
00:14:40,212 --> 00:14:42,256
‫لأن الإشعاع جعلني هكذا

256
00:14:42,423 --> 00:14:46,176
‫وأريد أن أستخدمه لأعود إلى شكلي الطبيعي.

257
00:14:46,427 --> 00:14:48,512
‫"(أوزكورب)"

258
00:14:48,846 --> 00:14:51,807
‫سأحدث فجوة وأصل إلى الإشعاع.

259
00:14:51,891 --> 00:14:54,184
‫أظن أنه في الوسط في مكان ما.

260
00:14:54,977 --> 00:14:56,478
‫"غارغن"، أنت مجنون!

261
00:14:56,645 --> 00:14:59,440
‫ستعرّض المدينة كلها للإشعاعات!

262
00:15:01,609 --> 00:15:02,860
‫هذه ليست مشكلتي يا صاح.

263
00:15:03,027 --> 00:15:04,987
‫وكفّ عن شتمي.

264
00:15:08,866 --> 00:15:11,160
‫لقد نلت من المخلوق الأخضر.

265
00:15:18,042 --> 00:15:22,421
‫قد أسألك عما تفعله هنا يا "جيمسون"
ولكن لديّ شعور بأنني لا أريد أن أعرف.

266
00:15:23,088 --> 00:15:24,131
‫مفاعل نووي؟

267
00:15:24,256 --> 00:15:26,634
‫لماذا لا يقتحم الأشرار مخبزاً
من باب التغيير؟

268
00:15:33,223 --> 00:15:34,934
‫"خطر"

269
00:15:36,769 --> 00:15:37,937
‫ما هذا الإنذار؟

270
00:15:38,354 --> 00:15:41,315
‫شغل "سكوربيون" قضبان التحكم
بامتصاص النيوترونات

271
00:15:41,482 --> 00:15:42,983
‫خلف ذلك الباب.

272
00:15:43,067 --> 00:15:46,278
‫وقد أُزيلت تلقائياً من الغرفة النووية.

273
00:15:47,071 --> 00:15:50,366
‫إنها تتحكم بمعدل التفاعل التسلسلي
داخل المفاعل.

274
00:15:50,491 --> 00:15:53,118
‫من دونها، يزداد الانشطار النووي في الغرفة.

275
00:15:53,327 --> 00:15:56,372
‫إن لم نعدها إلى مكانها،
سينفجر ذلك الشيء من ارتفاع الحرارة

276
00:15:56,538 --> 00:15:58,499
‫وسنتحول كلنا إلى أضواء ليلية متنقلة.

277
00:15:58,582 --> 00:15:59,625
‫كيف نوقف الأمر؟

278
00:15:59,750 --> 00:16:01,710
‫وحدة التحكم، الزر الأحمر.

279
00:16:01,877 --> 00:16:04,338
‫أراهن بأن هذه هي غرفة الإطفاء الطارئ.

280
00:16:04,421 --> 00:16:06,548
‫ثق بي، دائماً يكون الزر الأحمر.

281
00:16:06,715 --> 00:16:09,426
‫وما أدراك عن أمور كهذه؟

282
00:16:09,593 --> 00:16:11,679
‫مهلاً، من تظنني؟ شخص تافه؟

283
00:16:14,056 --> 00:16:15,307
‫يجب أن أصل إلى النواة.

284
00:16:17,726 --> 00:16:20,354
‫انتظر يا "سكوربي"،
أنت لا تدرك ما الذي تفعله.

285
00:16:20,437 --> 00:16:22,523
‫حقاً؟ إنني أفعل هذا!

286
00:16:29,863 --> 00:16:31,115
‫علام كنت تخطط؟

287
00:16:31,281 --> 00:16:32,408
‫سمعت الرجل.

288
00:16:32,574 --> 00:16:35,828
‫يجب أن أضغط على هذا الزر الأحمر
وإلا ذاب المفاعل

289
00:16:36,495 --> 00:16:38,664
‫وسيقضى الإشعاع على المدينة كلها.

290
00:16:39,289 --> 00:16:40,332
‫من يكترث؟

291
00:16:40,499 --> 00:16:42,167
‫ما دمت سأحصل على ما أريده.

292
00:16:45,754 --> 00:16:49,008
‫إن كنا سنتقابل دائماً بهذه الطريقة
سيتحدث عنا الناس.

293
00:16:53,721 --> 00:16:55,681
‫مم أنت مصنوع، "أدامانتيوم"؟

294
00:16:55,848 --> 00:16:59,101
‫سأسحقك الآن.

295
00:16:59,268 --> 00:17:04,064
‫حقاً؟ يحدث أنني أحب أن أبدأ يومي
بعناق دافئ.

296
00:17:04,231 --> 00:17:05,566
‫من أخدع؟

297
00:17:05,733 --> 00:17:07,484
‫ما عدت أرى شيئاً.

298
00:17:09,653 --> 00:17:11,405
‫لا بد من أنك مجنون يا سيد.

299
00:17:11,572 --> 00:17:14,992
‫لماذا تخاطر بحياتك التافهة لتنقذه؟

300
00:17:15,159 --> 00:17:16,660
‫لأنك شر أكبر

301
00:17:16,744 --> 00:17:20,039
‫وهو الوحيد الذي يستطيع أن يردعك.

302
00:17:20,205 --> 00:17:21,790
‫هل سمعت جيداً؟

303
00:17:21,957 --> 00:17:24,334
‫"جاي جونا جيمسون" في صفي؟

304
00:17:24,460 --> 00:17:28,547
‫لا يمكنه إيقافي إذا أسحقته أولاً!

305
00:17:28,714 --> 00:17:32,342
‫"سكوربيون"! أنت مجرد دودة، حشرة،

306
00:17:32,509 --> 00:17:34,344
‫شخص تافه.

307
00:17:36,638 --> 00:17:38,223
‫قلت لك من قبل.

308
00:17:38,640 --> 00:17:40,601
‫لا تشتمني!

309
00:17:50,402 --> 00:17:51,945
‫لقد أعطاني الأمر فكرة.

310
00:17:52,154 --> 00:17:53,947
‫إذاً، لا تحب الشتائم؟

311
00:17:54,114 --> 00:17:55,949
‫هذا مؤسف يا وجه الضفدع،

312
00:17:56,158 --> 00:17:58,619
‫لأنك بالنسبة إليّ، لست سوى نكرة

313
00:17:58,786 --> 00:18:02,039
‫تافه من الدرجة الثانية
تفوح منك رائحة المجاري

314
00:18:02,206 --> 00:18:04,708
‫مع عقل بحجم عقل طائر الحمام ووجه الأنقليس!

315
00:18:04,792 --> 00:18:06,168
‫توقّف!

316
00:18:29,108 --> 00:18:30,526
‫"جيمسون"، انخفض!

317
00:18:40,994 --> 00:18:42,830
‫رأسي يؤلمني.

318
00:18:43,038 --> 00:18:44,790
‫أيها المغفل، أنا أتألم أكثر منك.

319
00:18:44,957 --> 00:18:47,084
‫أنا أعاني من الرؤية المزدوجة.

320
00:18:47,251 --> 00:18:48,669
‫فهمت، الرؤية المزدوجة؟

321
00:18:48,836 --> 00:18:51,505
‫علمت أنه لم يكن عليّ مغادرة "بروكلين".

322
00:18:51,672 --> 00:18:52,840
‫لا يهم.

323
00:18:54,466 --> 00:18:56,260
‫شكراً يا "جاي جاي" على دعمك لي.

324
00:18:56,426 --> 00:18:58,762
‫أعتقد أن الأمور ستكون مختلفة بيننا الآن.

325
00:18:58,929 --> 00:19:00,305
‫مستحيل.

326
00:19:00,472 --> 00:19:02,724
‫هذا لا يغيّر شيئاً بيننا.

327
00:19:02,933 --> 00:19:05,769
‫لن أرتح قبل أن أكتشف هويتك

328
00:19:05,978 --> 00:19:07,146
‫وأتخلص منك.

329
00:19:07,312 --> 00:19:08,689
‫هذا منصف أيها المتجهم.

330
00:19:08,814 --> 00:19:11,233
‫ولن أرتح قبل أن تحلق هذا الشارب السخيف

331
00:19:11,400 --> 00:19:12,401
‫إذاً نحن متعادلان.

332
00:19:16,864 --> 00:19:19,825
‫أيها المتهور. شكراً لك على إنقاذي.

333
00:19:22,536 --> 00:19:25,998
‫إنقاذ "جيمسون" لي أشبه
بإنقاذ "شيرلوك هولمز" على يد "موريارتي".

334
00:19:26,456 --> 00:19:28,250
‫الحياة مليئة بالمفاجآت.

335
00:19:30,836 --> 00:19:33,005
‫حسناً، "ستيلويل" في المستشفى.

336
00:19:33,172 --> 00:19:34,381
‫"سكوربيون" في السجن.

337
00:19:34,548 --> 00:19:38,677
‫و"جونا" العجوز يكتب
افتتاحية ذم بـ"سبايدرمان".

338
00:19:39,386 --> 00:19:41,513
‫حسناً، على الأقل ستكون الأمور هادئة لفترة.

339
00:19:42,681 --> 00:19:43,682
‫مهلاً!

340
00:19:43,807 --> 00:19:45,809
‫"باركر"، بحثت عنك في كل مكان.

341
00:19:45,976 --> 00:19:48,645
‫أتعلم، لقد أغضبتني كثيراً تلك الليلة

342
00:19:48,812 --> 00:19:51,315
‫- أن تتركني بهذه الطريقة ولكن...
- لكن؟

343
00:19:51,481 --> 00:19:55,235
‫أعتقد أنك كنت تحاول إخباري
بأنني صعبة أحياناً.

344
00:19:55,402 --> 00:19:56,778
‫يمكنني التعامل مع ذلك.

345
00:19:56,945 --> 00:20:00,240
‫أنت متقلّب يا "باركر"
وأجد ذلك مثيراً للاهتمام.

346
00:20:00,407 --> 00:20:02,743
‫لا أصدّق. هل هذا يعني
أننا سنتناول العشاء معاً؟

347
00:20:02,910 --> 00:20:04,870
‫لا، ربما الغداء. إلى اللقاء.

348
00:20:08,207 --> 00:20:09,458
‫ربما الغداء؟

349
00:20:09,666 --> 00:20:11,335
‫أعتقد أنها بدأت تحبني.

350
00:20:11,501 --> 00:20:13,962
‫أجل، الحياة فعلاً مليئة بالمفاجآت.

351
00:20:39,613 --> 00:20:41,615
‫ترجمة "نضال منذر"
 

