﻿1
00:01:03,063 --> 00:01:07,817
‫"(كرافن) الصياد"

2
00:01:09,611 --> 00:01:11,738
‫أرجوك، توقّف! لا تلمسني!

3
00:01:13,156 --> 00:01:14,991
‫ماذا تفعل؟ توقّف!

4
00:01:15,075 --> 00:01:16,576
‫لقد غادرت لهذا السبب تحديداً.

5
00:01:16,743 --> 00:01:19,537
‫قطعت كل هذه المسافة لهدف واحد.

6
00:01:19,704 --> 00:01:20,747
‫لأعيدك إلى المنزل.

7
00:01:20,914 --> 00:01:22,749
‫"سيرغي"، دعني أنهي بحثي.

8
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
‫أستطيع مداواتك.

9
00:01:25,293 --> 00:01:29,172
‫حسناً يا "بيت"، خذ نفساً عميقاً،
انجح في المقابلة

10
00:01:29,339 --> 00:01:31,591
‫وستعمل في مختبر بحوث حقيقي.

11
00:01:32,092 --> 00:01:33,843
‫هل تعرّفت على شخص آخر؟

12
00:01:34,010 --> 00:01:36,179
‫د."كروفورد"، هل كل شيء على ما يُرام؟

13
00:01:36,387 --> 00:01:37,847
‫لا تدخل!

14
00:01:41,601 --> 00:01:44,604
‫آمل أنه لا يجري مقابلة للوظيفة نفسها.

15
00:02:01,663 --> 00:02:03,164
‫"ماريا"، توقّفي!

16
00:02:08,002 --> 00:02:12,465
‫"ماريا"، لا يمكنك أن تحبي رجلاً آخر.

17
00:02:12,632 --> 00:02:13,967
‫لا تلمسني.

18
00:02:14,134 --> 00:02:15,593
‫أنا أحبك.

19
00:02:15,969 --> 00:02:18,054
‫لا أريد أن أؤذيك.

20
00:02:18,221 --> 00:02:20,306
‫د."كروفورد"، احترسي.

21
00:02:23,643 --> 00:02:24,727
‫أمسكت بك!

22
00:02:26,563 --> 00:02:28,022
‫"سبايدرمان"!

23
00:02:28,648 --> 00:02:31,442
‫زي رائع. أنت من برج الأسد، أليس كذلك؟

24
00:02:31,609 --> 00:02:34,320
‫أياً من تكون، هذا ليس من شأنك.

25
00:02:34,487 --> 00:02:35,989
‫بعد ما فعلته بها

26
00:02:36,072 --> 00:02:38,908
‫هذا من شأني لدرجة أنني سأسلّمك إلى الشرطة!

27
00:02:40,410 --> 00:02:44,122
‫"ماريا"، من أجل مصلحته الخاصة
اطلبي منه عدم التدخل!

28
00:02:50,170 --> 00:02:52,672
‫أسرع من رمية نسيجي السريعة.
من هو ذلك الرجل؟

29
00:02:55,258 --> 00:02:56,718
‫لن أؤذيها.

30
00:02:56,926 --> 00:02:59,387
‫إذاً تريد أذيتي بدلاً منها؟

31
00:02:59,554 --> 00:03:05,268
‫العنكبوت هو حشرة صيادة
ولكن تبين أنك فريسة سهلة.

32
00:03:08,730 --> 00:03:10,315
‫شكراً على هذا المشهد الجميل و لكن،

33
00:03:10,481 --> 00:03:11,816
‫أنا أخاف من المرتفعات.

34
00:03:14,485 --> 00:03:16,154
‫هل هذا الرجل مصارع محترف؟

35
00:03:16,237 --> 00:03:18,072
‫هذا يفسر سرواله الضيق.

36
00:03:21,910 --> 00:03:25,455
‫"سيرغي"! أين "سيرغي"؟

37
00:03:25,622 --> 00:03:26,915
‫لقد اختفى.

38
00:03:27,081 --> 00:03:30,877
‫سيعود. لا يمكنك إيقافه ولا شيء يمكنه ذلك!

39
00:03:31,044 --> 00:03:32,921
‫حسناً، اهدئي.

40
00:03:33,296 --> 00:03:36,549
‫لنخرج من هنا قبل أن يعود الحبيب
ليطالب بموعد ثان.

41
00:03:44,265 --> 00:03:45,683
‫من كان ذلك الهر البري؟

42
00:03:45,850 --> 00:03:47,852
‫كنت أعرفه باسم "سيرغي كرافينوف".

43
00:03:48,186 --> 00:03:50,146
‫إنه متحدر من نبلاء "روسيا".

44
00:03:50,313 --> 00:03:53,149
‫كان صياد فرائس كبيراً في "إفريقيا".

45
00:03:53,316 --> 00:03:54,567
‫عندما حظروا الصيد

46
00:03:54,734 --> 00:03:57,403
‫تحول إلى مرشد كبير وهكذا التقيت به.

47
00:03:57,570 --> 00:04:00,615
‫وظفته ليساعدني في البحث عن د."جيمس ريفز"،

48
00:04:00,782 --> 00:04:04,827
‫زميل لي اختفى في الغابة
أثناء القيام ببحوثه.

49
00:04:14,754 --> 00:04:18,091
‫انجذبت لـ"سيرغي" وأغرمنا ببعضنا بعضاً.

50
00:04:21,552 --> 00:04:24,472
‫إذاً متى تحول من رجل مسالم إلى مجرم سفاح؟

51
00:04:24,555 --> 00:04:28,059
‫حدث ذلك بعد أشهر، بعد الانتهاء من بحثنا.

52
00:04:28,226 --> 00:04:29,978
‫وجدنا صديقي، د."ريفز"

53
00:04:30,144 --> 00:04:32,814
‫وكان قد اخترع دواءً سحرياً

54
00:04:32,981 --> 00:04:35,566
‫مادة تستطيع أن تشفي كل الجراح

55
00:04:35,733 --> 00:04:37,735
‫تمنع الأمراض والعدوى!

56
00:04:37,902 --> 00:04:41,447
‫ولكن "ريفز" جرّب المصل على نفسه

57
00:04:41,614 --> 00:04:43,116
‫وكانت النتائج مروعة

58
00:04:43,283 --> 00:04:46,411
‫فقد حوّله إلى مخلوق مفترس.

59
00:04:47,870 --> 00:04:51,457
‫أعطاني "ريفز" آخر قارورة من دوائه السحري.

60
00:04:54,877 --> 00:04:59,549
‫طلب مني ألّا أستخدمه بتركيبته الحالية
مهما كانت الظروف.

61
00:04:59,757 --> 00:05:01,968
‫أردته أن يعود معي.

62
00:05:02,135 --> 00:05:05,346
‫تبعته وكان ذلك خطأ كبيراً.

63
00:05:12,270 --> 00:05:13,438
‫"ماريا"!

64
00:05:16,941 --> 00:05:17,984
‫توقّفي!

65
00:05:34,584 --> 00:05:38,629
‫أُصيب "سيرغي" بجراح خطيرة
ولكن يكن هناك أمل بشفائه.

66
00:05:38,796 --> 00:05:41,758
‫لم أستطع فعل شيء لأنقذ حبيبي.

67
00:05:41,924 --> 00:05:45,303
‫بينما كنت أشاهد حالته تتدهور اتخذت قراراً.

68
00:05:45,470 --> 00:05:47,764
‫وهو قرار ما زلت أندم عليه.

69
00:05:49,557 --> 00:05:51,059
‫أعطيته الدواء.

70
00:05:58,274 --> 00:06:02,028
‫كان شفاء "سيرغي" فورياً، أشبه بمعجزة.

71
00:06:02,236 --> 00:06:05,198
‫ولكن تحقق خوفي الأكبر.

72
00:06:05,365 --> 00:06:08,534
‫اندمجت غرائز جديدة في دمه.

73
00:06:12,163 --> 00:06:15,333
‫وتدريجياً أصبح بدائياً وأكثر وحشية.

74
00:06:20,630 --> 00:06:23,674
‫راح يصطاد مثل حيوان في الغابة.

75
00:06:28,262 --> 00:06:32,642
‫تغيّر كثيراً بحيث اتخذ لنفسه اسماً جديداً.

76
00:06:33,476 --> 00:06:35,478
‫"كرافن"، الصياد.

77
00:06:38,481 --> 00:06:42,402
‫هربت عائدة إلى "أمريكا"
لأجد علاجاً لتركيبة "ريفز".

78
00:06:42,568 --> 00:06:45,405
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت ولمساعدتك.

79
00:06:45,571 --> 00:06:47,615
‫اسمعي يا دكتورة، أنا متعاطف معك

80
00:06:47,782 --> 00:06:50,326
‫ولكنني لا أتدخل في النزاعات الأسرية.

81
00:06:50,493 --> 00:06:54,497
‫إنه أخطر حيوان حي على وجه الأرض!

82
00:06:54,664 --> 00:06:57,291
‫إلى أن يُعالج، قد يؤذي أي شخص من حوله.

83
00:06:57,458 --> 00:06:59,168
‫الرجل الذي يعيش هنا هو خارج المدينة

84
00:06:59,335 --> 00:07:01,421
‫يمكنك الاختباء هنا لبعض الوقت.

85
00:07:01,587 --> 00:07:05,049
‫لا يمكنني البقاء هنا،
يجب أن أجد مختبراً لأنهي عملي.

86
00:07:05,216 --> 00:07:08,719
‫مع وجود ملك الغابة طليق في الخارج. مستحيل.

87
00:07:08,803 --> 00:07:11,514
‫ولكن "كرافن" سيطارد كلينا.

88
00:07:11,681 --> 00:07:15,476
‫كفّي عن القلق، عبرنا المدينة
على ارتفاع عشرة طوابق،

89
00:07:15,560 --> 00:07:17,395
‫لن يتمكن أي إنسان من تعقبنا.

90
00:07:17,603 --> 00:07:21,065
‫لم يعد "كرافن" إنساناً.

91
00:07:21,232 --> 00:07:22,984
‫اسمعي، يجب أن أذهب إلى مكان ما،

92
00:07:23,151 --> 00:07:26,529
‫ولكنني سأعود وسأحاول
أن أجد لك مختبراً، حسناً.

93
00:07:28,156 --> 00:07:30,324
‫الخوف في عينيها أرعبني أيضاً

94
00:07:30,491 --> 00:07:32,618
‫ولكن لا أظن أن "كرافن" سيجدها.

95
00:07:32,785 --> 00:07:34,912
‫قد تقبض عليه الشرطة أولاً

96
00:07:34,996 --> 00:07:36,414
‫أو ربما دائرة التحكم بالحيوان.

97
00:07:51,637 --> 00:07:52,638
‫"سيرغي"!

98
00:08:09,238 --> 00:08:11,741
‫"روبي"، آسف على اختصار إجازتك

99
00:08:11,908 --> 00:08:14,076
‫ولكن محاكمة "بومغارتنر"
وصلت إلى لجنة المحلفين.

100
00:08:14,243 --> 00:08:15,369
‫وأحتاج إليك هنا الآن!

101
00:08:15,536 --> 00:08:18,289
‫حسناً يا "جاي جاي"، أنا قادم.

102
00:08:22,960 --> 00:08:24,086
‫ماذا؟

103
00:08:25,129 --> 00:08:26,672
‫أين هي؟

104
00:08:26,839 --> 00:08:29,258
‫من أنت؟ ماذا يجري هنا؟

105
00:08:29,425 --> 00:08:32,386
‫ما زلت أستطيع شم رائحة عطرها. أنت تخبئها.

106
00:08:32,553 --> 00:08:34,305
‫لا بد من أنك الرجل الآخر.

107
00:08:34,472 --> 00:08:36,849
‫الرجل الآخر؟ عمّ تتحدث؟

108
00:08:37,308 --> 00:08:38,601
‫"ماريا كروفورد".

109
00:08:38,768 --> 00:08:40,353
‫لا أعرفها.

110
00:08:46,150 --> 00:08:48,653
‫أنت تكذب!

111
00:08:49,529 --> 00:08:52,198
‫يجب أن أذهب يا عمة "ماي"
وإلا تأخرت على "بلازا".

112
00:08:52,281 --> 00:08:53,991
‫أشعر وكأنني حانوتي في هذه الملابس.

113
00:08:54,158 --> 00:08:55,868
‫تبدو وسيماً جداً.

114
00:08:56,035 --> 00:09:00,957
‫أخبر "ماري جاين" بأنني آسفة
لعدم تمكني من الحضور الليلة.

115
00:09:01,123 --> 00:09:02,542
‫هل لديك الدعوة؟

116
00:09:02,708 --> 00:09:07,505
‫جيد، كان لطفاً منها أن تدعوك
إلى عرض حيوانات الغابة.

117
00:09:07,630 --> 00:09:10,174
‫إنها عرض أزياء "الحيوان في داخلك"
يا عمة "ماي"،

118
00:09:10,341 --> 00:09:12,843
‫لا أظن أنه يتضمن حيوانات غابة حقيقية.

119
00:09:13,010 --> 00:09:14,136
‫إلى اللقاء يا "بيتر".

120
00:09:14,303 --> 00:09:15,888
‫هذا ما آمله على الأقل.

121
00:09:20,268 --> 00:09:21,269
‫"الكواليس"

122
00:09:21,352 --> 00:09:24,313
‫إن لم أجدها سأكون ارتديت
هذه البزة السخيفة سدى.

123
00:09:28,359 --> 00:09:32,863
‫"بيتر"، أنا سعيدة لأنك جئت وتبدو رائعاً.

124
00:09:33,072 --> 00:09:34,824
‫أمامك دقيقة يا "ماري جاين".

125
00:09:34,991 --> 00:09:35,992
‫حسناً.

126
00:09:36,158 --> 00:09:38,035
‫آسفة يا "بيتر"، يجب أن أذهب.

127
00:09:38,202 --> 00:09:40,705
‫دعك من حفلة ما بعد العرض
ولنذهب لتناول الطعام

128
00:09:40,913 --> 00:09:42,498
‫أنت وأنا فقط.

129
00:09:42,665 --> 00:09:43,749
‫حقاً؟

130
00:09:44,333 --> 00:09:45,501
‫ممتاز.

131
00:09:45,668 --> 00:09:47,169
‫ها هي العارضة التالية،

132
00:09:47,336 --> 00:09:49,839
‫الآنسة "ماري جاين واتسون".

133
00:09:54,176 --> 00:09:57,513
‫طالبة مسرح في "إي أس يو"،
تبدو "ماري جاين" مذهلة

134
00:09:57,597 --> 00:09:59,890
‫في ثوبها بجلد الفهد الصناعي.

135
00:10:00,057 --> 00:10:03,394
‫رائع، هذا الثوب يخرج الحيوان في داخلي.

136
00:10:04,270 --> 00:10:06,564
‫والآن لدينا "كاترينا"

137
00:10:06,731 --> 00:10:08,983
‫في تصميم رائع للحمار الوحشي.

138
00:10:09,150 --> 00:10:11,611
‫انظروا، إنه الرجل من "كاتس"!

139
00:10:14,280 --> 00:10:15,281
‫"سبايدرمان".

140
00:10:17,700 --> 00:10:19,785
‫"فيليشيا هاردي"؟

141
00:10:19,952 --> 00:10:22,330
‫"باركر"، ماذا تفعل هنا؟

142
00:10:22,538 --> 00:10:25,082
‫أعطتني عمتي دعوتها.

143
00:10:25,291 --> 00:10:26,334
‫ماذا تفعلين أنت هنا؟

144
00:10:26,500 --> 00:10:28,711
‫إنه حدث من تمويل مؤسسة "هاردي".

145
00:10:28,878 --> 00:10:30,755
‫أمي رئيسة المؤسسة وأنا أساعدها.

146
00:10:30,921 --> 00:10:33,049
‫هذه مفاجأة رائعة.

147
00:10:33,215 --> 00:10:35,092
‫يمكنك اصطحابي إلى الحفلة لاحقاً.

148
00:10:35,259 --> 00:10:36,927
‫أجل، ولكن...

149
00:10:37,094 --> 00:10:38,596
‫سنتكلم لاحقاً. يجب أن أذهب.

150
00:10:38,763 --> 00:10:41,724
‫من المفترض أن أخرج
مع "ماري جاين" بعد العرض.

151
00:10:45,436 --> 00:10:48,064
‫"كرافن"، لا بد من أنه شم رائحتي.

152
00:10:49,690 --> 00:10:50,691
‫"باركر"؟

153
00:10:50,858 --> 00:10:52,860
‫- لماذا يهم...
- بالمغادرة؟

154
00:10:53,027 --> 00:10:55,863
‫ها هو يختفي من جديد.

155
00:10:59,241 --> 00:11:00,993
‫- ماذا تفعل؟
- "سبايدرمان"،

156
00:11:01,160 --> 00:11:04,747
‫أعلم أنك هنا، كفّ عن الاختباء مني.

157
00:11:04,914 --> 00:11:06,749
‫يا له من عرض رائع،

158
00:11:06,916 --> 00:11:09,710
‫تكون الفعاليات الخيرية سخيفة عادةً.

159
00:11:09,877 --> 00:11:12,838
‫يا فتى الغابة، هنا في الأعلى.

160
00:11:17,968 --> 00:11:19,804
‫أين امرأتي؟

161
00:11:21,055 --> 00:11:23,099
‫أنت الصياد، ألا يمكنك العثور عليها؟

162
00:11:31,691 --> 00:11:33,067
‫"ماريا"!

163
00:11:37,446 --> 00:11:40,366
‫إن سقطت، يسقط معي رفيقك.

164
00:11:40,449 --> 00:11:41,617
‫رفيقي؟

165
00:11:45,246 --> 00:11:47,623
‫أيها المسخ، إن أذيت "روبي"!

166
00:11:47,790 --> 00:11:50,960
‫لديك ست ساعات لتنقذ صديقك.

167
00:11:51,585 --> 00:11:53,045
‫أحضر لي "ماريا"!

168
00:11:53,546 --> 00:11:55,965
‫هي تعرف كيف ستجدني

169
00:11:56,173 --> 00:12:00,720
‫ولا تقلل من قدري ثانيةً.

170
00:12:07,226 --> 00:12:11,647
‫لقد اختطف "روبي" وأنا السبب.

171
00:12:32,251 --> 00:12:33,753
‫"روبي"، أين أنت؟

172
00:12:33,919 --> 00:12:36,422
‫تقول شركة الطيران إن رحلتك هبطت منذ ساعات.

173
00:12:36,589 --> 00:12:37,631
‫ماذا حدث لك؟

174
00:12:37,715 --> 00:12:42,052
‫ما رأيك في "اختطفني صياد طرائد ضخم"
كإجابة يا "جاي جاي"؟

175
00:12:43,053 --> 00:12:45,473
‫إنني أحترم "روبي" كثيراً.

176
00:12:45,639 --> 00:12:47,933
‫متى سأنجح في إبقاء أصدقائي
بعيداً عن مشاكلي؟

177
00:12:48,058 --> 00:12:50,269
‫يجب أن أجدهما هو والدكتورة،

178
00:12:50,436 --> 00:12:51,854
‫ولكن من أين أبدأ؟

179
00:12:55,441 --> 00:12:58,861
‫مرحباً يا "بولا"،
أحتاج إلى استخدام مختبرك. ممتاز،

180
00:12:59,028 --> 00:13:01,781
‫أراك بعد ساعة. سأشرح لك عندما أراك.

181
00:13:14,460 --> 00:13:15,878
‫هل تريد قليلاً من الماء؟

182
00:13:19,590 --> 00:13:21,133
‫لماذا تفعل هذا؟

183
00:13:21,300 --> 00:13:24,094
‫نشأت وسط تقاليد النبلاء،

184
00:13:24,261 --> 00:13:26,889
‫والآن أعيش في عالم الغابة.

185
00:13:27,056 --> 00:13:30,851
‫قواعد السلوك التي تتحكم
بالعالمين متشابهة جداً.

186
00:13:31,018 --> 00:13:33,521
‫إن أخذت شيئاً ينتمي لشخص آخر

187
00:13:33,687 --> 00:13:35,564
‫عليك أن تدفع الثمن.

188
00:13:35,731 --> 00:13:38,567
‫لا أعرف عما تتحدث، نحن لسنا في الغابة!

189
00:13:38,734 --> 00:13:42,154
‫هذه غابة أسمنتية
وتنطبق عليها القوانين نفسها.

190
00:13:44,740 --> 00:13:46,242
‫بدأ الوقت ينفد مني

191
00:13:47,618 --> 00:13:49,203
‫ولا أجد المختبرات.

192
00:13:49,578 --> 00:13:51,121
‫هيا يا دكتورة، أين أنت؟

193
00:13:51,205 --> 00:13:52,206
‫"مختبرات طبية"

194
00:14:05,511 --> 00:14:07,471
‫لا، أنا أفعل ذلك بطريقة خاطئة.

195
00:14:07,638 --> 00:14:09,473
‫تركت "كرافن" يتخذ القرارات.

196
00:14:09,640 --> 00:14:11,725
‫ربما عليّ أن أبحث عنه هو.

197
00:14:12,142 --> 00:14:15,312
‫وجدتها. عليّ أن أصطاد الصياد ولكن أين؟

198
00:14:19,775 --> 00:14:24,071
‫"كرافن" هو ما أنا عليه
وأنتمي إلى عالم الحيوان.

199
00:14:25,030 --> 00:14:26,115
‫"تنتمي إلى حديقة الحيوان"

200
00:14:26,198 --> 00:14:27,533
‫طبعاً!

201
00:14:55,519 --> 00:14:56,729
‫"معرض الغابة الأفريقية"

202
00:14:56,812 --> 00:15:00,649
‫معرض الغابة الأفريقية، هذا واضح جداً.

203
00:15:03,319 --> 00:15:07,406
‫"روبي" هو الطعم. حسناً، سأقبل به.

204
00:15:12,703 --> 00:15:15,331
‫أهلاً بك في غابتي.

205
00:15:18,959 --> 00:15:20,461
‫إنها لا تعمل!

206
00:15:24,256 --> 00:15:26,508
‫ربما تعطلت أثناء السقطة.

207
00:15:26,717 --> 00:15:27,968
‫يا للهول.

208
00:15:37,853 --> 00:15:38,979
‫"روبي"!

209
00:15:42,608 --> 00:15:43,651
‫أين "ماريا"؟

210
00:15:43,734 --> 00:15:44,985
‫لا أدري.

211
00:15:45,069 --> 00:15:47,821
‫اسمع، ألا يمكننا مناقشة الأمر
بأسلوب متحضر؟

212
00:15:48,030 --> 00:15:51,116
‫لا، انتهى أمر صديقك.

213
00:16:02,962 --> 00:16:05,798
‫"كرافن"، أخل سبيل "روبي"،
لا شأن له بالأمر، إنه بريء!

214
00:16:07,549 --> 00:16:10,761
‫كان بيننا اتفاق وانتهى وقتك!

215
00:16:18,310 --> 00:16:21,939
‫ستارك الدخاني لا يضاهي جهاز استشعاري.

216
00:16:22,106 --> 00:16:24,108
‫أنت لست سوى حيوان.

217
00:16:24,900 --> 00:16:28,487
‫أعرف الشر والخير والخوف والفرح،

218
00:16:28,654 --> 00:16:30,572
‫وأقمار "بروسيا" الجميلة

219
00:16:30,739 --> 00:16:33,200
‫وليالي "بروسيا" القرمزية.

220
00:16:33,367 --> 00:16:36,286
‫اقتباس كلام "سولجنيتسين"
لا يجعل منك بشرياً.

221
00:16:43,627 --> 00:16:47,047
‫"سيرغي"، أنا هنا. اتركه!

222
00:16:47,214 --> 00:16:50,384
‫- انتظري يا دكتورة!
- لا يا "ماريا"!

223
00:17:07,192 --> 00:17:08,193
‫"ماريا"!

224
00:17:24,460 --> 00:17:25,627
‫هل أنت بخير؟

225
00:17:26,045 --> 00:17:29,256
‫"سبايدرمان"؟ أخرجني من هنا.

226
00:17:34,261 --> 00:17:36,055
‫عليّ أن أفعل ذلك بالطريقة الصعبة.

227
00:17:36,221 --> 00:17:38,640
‫لا بأس بالنسبة لرجل مع قاذف نسيج معطل.

228
00:17:38,807 --> 00:17:40,893
‫كم أنا سعيد بمجيئك.

229
00:17:41,060 --> 00:17:43,854
‫آسف لأنني عرّضتك للخطر يا صديقي.

230
00:17:48,025 --> 00:17:50,110
‫"كرافن"، اصمد!

231
00:18:01,789 --> 00:18:02,998
‫"سيرغي"!

232
00:18:03,207 --> 00:18:04,541
‫إنه مصاب بجراح خطيرة.

233
00:18:07,920 --> 00:18:11,799
‫"سيرغي"، أنا أحبك. لا تتركني.

234
00:18:13,717 --> 00:18:14,718
‫أرجوك.

235
00:18:23,018 --> 00:18:24,853
‫أشعر بالغرابة.

236
00:18:25,020 --> 00:18:28,232
‫بدأ الترياق يأخذ مفعوله يا "سيرغي"

237
00:18:28,398 --> 00:18:31,610
‫وأصبحت من جديد الرجل الذي أحب.

238
00:18:31,735 --> 00:18:32,903
‫قل لي رأيك.

239
00:18:33,070 --> 00:18:35,239
‫هلا تخبرني بما يجري هنا؟

240
00:18:35,322 --> 00:18:36,323
‫كيف تورطت في الأمر؟

241
00:18:36,490 --> 00:18:38,158
‫هذا كله بفضلي أنا.

242
00:18:41,870 --> 00:18:44,414
‫"ماريا"، وأخيراً انتهى الكابوس.

243
00:18:44,581 --> 00:18:46,250
‫أشعر بأنني بشري من جديد.

244
00:18:47,459 --> 00:18:49,086
‫أجل، حسناً، الوداع.

245
00:18:49,253 --> 00:18:50,712
‫يا لها من نهاية سعيدة.

246
00:18:50,879 --> 00:18:53,298
‫أشعر وكأنني أعيش
إحدى روايات "دانيال ستيل".

247
00:18:53,465 --> 00:18:56,677
‫صححوني إن كنت مخطئاً،
ألا يجدر بالبطل أن يحصل على الفتاة؟

248
00:18:56,844 --> 00:19:00,347
‫أنقذت المدينة من فتى الغابة
وسأكون محظوظاً إن كلمتني ثانيةً

249
00:19:00,514 --> 00:19:01,849
‫أيّ من "ماري جاين" أو "فيليشيا".

250
00:19:02,015 --> 00:19:05,102
‫بالإضافة إلى أن زيي ملوث
بمملكة الحيوان كلها.

251
00:19:05,269 --> 00:19:08,021
‫لن أتدخل بعد الآن في خلاف بين عاشقين.

252
00:19:10,274 --> 00:19:12,359
‫لن أسمح بذلك أبداً.

253
00:19:37,885 --> 00:19:39,887
‫ترجمة "نضال منذر"
 

