﻿1
00:00:09,551 --> 00:00:11,052
‫"(سبايدرمان)

2
00:00:11,553 --> 00:00:13,138
‫(سبايدرمان)

3
00:00:13,513 --> 00:00:17,308
‫(سبايدرمان) المشعّ

4
00:00:17,475 --> 00:00:19,436
‫(سبايدرمان)

5
00:00:19,602 --> 00:00:21,438
‫(سبايدرمان)

6
00:00:21,604 --> 00:00:25,775
‫(سبايدرمان) المشعّ

7
00:00:25,942 --> 00:00:27,027
‫(سبايدرمان)

8
00:00:27,652 --> 00:00:29,404
‫(سبايدرمان)

9
00:00:29,779 --> 00:00:33,366
‫(سبايدرمان) المشعّ"

10
00:00:36,077 --> 00:00:37,662
‫"(سبايدرمان) بريء، اعتقال (ميستيريو)"

11
00:00:39,998 --> 00:00:41,875
‫"دم العنكبوت

12
00:00:42,042 --> 00:00:43,877
‫دم العنكبوت المشعّ

13
00:00:44,044 --> 00:00:45,962
‫دم العنكبوت

14
00:00:46,129 --> 00:00:48,173
‫دم العنكبوت المشعّ

15
00:00:56,056 --> 00:00:58,349
‫(سبايدرمان)

16
00:01:01,519 --> 00:01:02,520
‫"زي الكائن الفضائي، الجزء الأول"

17
00:01:02,687 --> 00:01:04,981
‫تبدو طبقة السطح بركانية.

18
00:01:05,148 --> 00:01:08,401
‫إنني أدخل الفوّهة الآن.

19
00:01:08,568 --> 00:01:11,237
‫إن لم أخرج بعد عشر دقائق
تناول الغداء من دوني، حوّل.

20
00:01:11,654 --> 00:01:14,407
‫مستحيل يا "جون"،
الغداء على حسابك اليوم، حوّل.

21
00:01:15,408 --> 00:01:18,620
‫هل يمكن تسليم الغداء إلى هنا، حوّل؟

22
00:01:19,579 --> 00:01:21,623
‫هل هذا اكتشاف جديد للتاريخ.

23
00:01:21,790 --> 00:01:22,832
‫هذا يشبه السبج،

24
00:01:22,999 --> 00:01:27,170
‫ولكن... وكأن الصخرة تنزف.

25
00:01:28,213 --> 00:01:29,798
‫"جون"، ما الأمر.

26
00:01:31,382 --> 00:01:33,051
‫هل قلت نزيف؟

27
00:01:33,218 --> 00:01:36,012
‫"جون"، ماذا يجري في الأسفل؟ هل تسمعني؟

28
00:01:36,179 --> 00:01:37,639
‫اضطراب زلزالي.

29
00:01:37,806 --> 00:01:39,140
‫عد إلى هنا، الآن.

30
00:01:39,307 --> 00:01:40,934
‫سمعت ذلك.

31
00:01:49,901 --> 00:01:52,445
‫"جون"، أجبني.

32
00:02:08,962 --> 00:02:11,256
‫رائدا الفضاء "جون جيسمون" و"بول ستيفنسون"

33
00:02:11,422 --> 00:02:14,008
‫يُفترض أن يهبطا هنا في مطار "كنيدي"

34
00:02:14,175 --> 00:02:16,094
‫وهي أول مرة تهبط فيها مركبة فضائية

35
00:02:16,261 --> 00:02:18,888
‫في مطار تجاري.

36
00:02:19,055 --> 00:02:20,473
‫مع اقتراب موعد الهبوط،

37
00:02:20,640 --> 00:02:21,724
‫تستعد "أمريكا"

38
00:02:21,891 --> 00:02:23,768
‫لتستقبل بطليها الجديدين.

39
00:02:23,935 --> 00:02:25,436
‫تهانينا سيد "جيمسون".

40
00:02:25,603 --> 00:02:27,772
‫علام تهنئني؟

41
00:02:27,939 --> 00:02:30,191
‫- أنا والده فقط.
- "جون" رجل عظيم.

42
00:02:30,358 --> 00:02:31,901
‫لا بد من أن ساهمت في ذلك؟

43
00:02:32,068 --> 00:02:35,238
‫إن طلبت رأيي، إنه لا يشبهه في شيء.

44
00:02:35,405 --> 00:02:39,200
‫سيحضر رائدا الفضاء معهما
كنزاً دفيناً للعلماء

45
00:02:39,367 --> 00:02:42,162
‫ولكن الاكتشاف الواعد جداً
هو "بروميثيوم إكس"

46
00:02:42,328 --> 00:02:43,329
‫"تسجيل سابق"

47
00:02:43,496 --> 00:02:46,583
‫هذا النظير الجديد هو من النماذج
التي عثر عليها العقيد "جيمسون"

48
00:02:46,749 --> 00:02:49,002
‫على الكويكب المُكتشف حديثاً.

49
00:02:49,169 --> 00:02:52,255
‫وفقاً لاختبارات أولية أُجريت على المركبة،

50
00:02:52,422 --> 00:02:56,092
‫قد يكون "بروميثيوم إكس" أقوى
من البلوتونيوم.

51
00:02:56,259 --> 00:02:58,970
‫أعتقد أنك تتابع الخبر؟

52
00:02:59,179 --> 00:03:00,763
‫حفظت كل كلمة.

53
00:03:00,972 --> 00:03:04,017
‫هل سيكون هذا النظير الجديد نعمة للبشرية

54
00:03:04,184 --> 00:03:07,312
‫أم أنه سيتحول إلى قنبلة موقوتة كوكبية؟

55
00:03:07,729 --> 00:03:09,606
‫العالم يترقب الإجابة.

56
00:03:10,273 --> 00:03:13,526
‫إنها قصة العام وأنا عالق هنا.

57
00:03:15,486 --> 00:03:16,946
‫شُغّل نظام المناورة المداري.

58
00:03:17,113 --> 00:03:19,115
‫خمسة، أربعة، ثلاثة،

59
00:03:19,282 --> 00:03:20,867
‫اثنان، واحد.

60
00:03:28,374 --> 00:03:30,084
‫اكتمل اشتعال نظام المناورة المداري.

61
00:03:31,544 --> 00:03:34,214
‫سيعود المكوك من نقطة انقطاع الاتصال

62
00:03:34,380 --> 00:03:36,341
‫وسنبث وصول رائدي الفضاء مباشرة.

63
00:03:36,716 --> 00:03:38,092
‫المركز، معكم "فيكتوري".

64
00:03:38,259 --> 00:03:39,552
‫واجهة منصة الوصول.

65
00:03:45,016 --> 00:03:46,059
‫"بول"؟

66
00:03:47,060 --> 00:03:48,228
‫ما هو ذلك الشيء؟

67
00:03:48,686 --> 00:03:51,898
‫- انزعه عني.
- ما الأمر؟ ماذا يجري؟

68
00:03:52,106 --> 00:03:53,566
‫ساعدني!

69
00:03:53,733 --> 00:03:55,151
‫ماذا يجري في الأعلى؟

70
00:04:03,451 --> 00:04:04,452
‫النجدة.

71
00:04:04,619 --> 00:04:07,163
‫مركز التحكم، نحن في ورطة، هل تسمعون؟

72
00:04:07,538 --> 00:04:10,250
‫فقد مركز التحكم الاتصال بالمكوك.

73
00:04:10,416 --> 00:04:12,126
‫لا نعرف السبب بعد.

74
00:04:13,670 --> 00:04:14,671
‫"جون".

75
00:04:16,464 --> 00:04:17,632
‫اصمد.

76
00:04:17,799 --> 00:04:20,134
‫مركز التحكم، نحن ننحرف عن المسار.

77
00:04:20,301 --> 00:04:21,386
‫إحداثيات الهبوط لدينا

78
00:04:21,552 --> 00:04:23,137
‫غير صحيحة.

79
00:04:23,304 --> 00:04:25,098
‫"جون" هو أفضل طيّار مركبة فضائية.

80
00:04:25,265 --> 00:04:26,975
‫- إن كان هناك...
- وردتنا هذه النشرة.

81
00:04:27,141 --> 00:04:30,436
‫المكوك متجه نحو وسط المدينة.

82
00:04:30,603 --> 00:04:33,439
‫حافظوا على هدوئكم
وانتظروا المزيد من التعليمات.

83
00:04:33,606 --> 00:04:34,816
‫مرحباً، العمة "ماي"؟

84
00:04:34,983 --> 00:04:36,693
‫يُستحسن أن تنزلي إلى القبو.

85
00:04:41,030 --> 00:04:42,573
‫"سمايث"؟

86
00:04:42,782 --> 00:04:45,368
‫أقترح بأن نخلي المكان. قد يهبط المكوك

87
00:04:45,535 --> 00:04:49,289
‫في أي لحظة الآن مع عواقب متفجرة.

88
00:04:49,455 --> 00:04:52,709
‫هذا غير محتمل. المكوك سائر بذلك الاتجاه.

89
00:04:52,875 --> 00:04:53,876
‫"(كوينز)"

90
00:04:54,085 --> 00:04:56,754
‫إلى أقصى الغرب عند "فورت لي"،
وشرقي "فوريست هيلز".

91
00:04:56,921 --> 00:05:00,466
‫أقدر أنه سيضرب جسر "جورج واشنطن".

92
00:05:07,974 --> 00:05:11,019
‫- نعم؟
- لديّ مهمة لك.

93
00:05:11,185 --> 00:05:13,229
‫ثمة شيء على متن المكوك

94
00:05:13,396 --> 00:05:16,691
‫- أريد أن تحضره لي.
- أي مكوك؟

95
00:05:20,987 --> 00:05:22,238
‫لا.

96
00:05:22,405 --> 00:05:24,365
‫لا، ابتعدي عني.

97
00:05:25,408 --> 00:05:28,328
‫يقدر برج مراقبة الـ"ناسا" أن المكوك

98
00:05:28,494 --> 00:05:31,331
‫سيصطدم في محيط منطقة "هادسون"

99
00:05:31,497 --> 00:05:33,291
‫القريبة من جسر "جورج واشنطن".

100
00:05:33,458 --> 00:05:35,376
‫لنذهب. سنأخذ المروحية.

101
00:05:35,543 --> 00:05:38,296
‫"جونا"، لن يسمحوا
بأي حركة جوية في المنطقة.

102
00:05:38,463 --> 00:05:40,465
‫"روبي"، ابني على متن المكوك.

103
00:05:42,842 --> 00:05:44,510
‫لديّ طريق أسرع للوصول إلى هناك.

104
00:05:53,394 --> 00:05:56,064
‫إلى سائقي السيارات في المنطقة،
تخلوا عن السيارات.

105
00:05:56,230 --> 00:05:58,566
‫أكرر، على السائقين التخلي

106
00:05:58,733 --> 00:06:02,403
‫- عن سياراتهم فوراً.
- أجل، ليس في هذه الحياة.

107
00:06:03,363 --> 00:06:06,157
‫إذا "باركر" الغبي يحسن
استخدام الكاميرا، أنا أيضاً أستطيع.

108
00:06:12,205 --> 00:06:13,664
‫- احترسوا.
- إنها طائرة.

109
00:06:13,831 --> 00:06:16,376
‫أرجوك، ثق بي.

110
00:06:16,542 --> 00:06:18,086
‫أفهم المسارات جيداً.

111
00:06:25,510 --> 00:06:27,512
‫تماماً كما قلت لك.

112
00:06:35,019 --> 00:06:37,438
‫يجب أن نصل إلى النهر.

113
00:06:44,362 --> 00:06:46,447
‫"راينو"، هل أنت على الجسر؟

114
00:06:46,614 --> 00:06:48,783
‫نعم، يا لها من فوضى.

115
00:06:52,203 --> 00:06:53,621
‫سوف نصطدم.

116
00:06:54,330 --> 00:06:55,706
‫لا أستطيع الاستدارة.

117
00:07:25,236 --> 00:07:27,196
‫هناك من اقتلع باب المكوك.

118
00:07:27,363 --> 00:07:28,656
‫العقيد "جيمسون"؟

119
00:07:36,038 --> 00:07:37,206
‫العقيد "جيمسون".

120
00:07:38,207 --> 00:07:39,917
‫يا للهول.

121
00:07:42,253 --> 00:07:44,464
‫- من أين أتيت؟
- "جيرسي".

122
00:07:44,630 --> 00:07:46,007
‫هل لديك إيصال بهذه الحقيبة؟

123
00:07:46,174 --> 00:07:48,009
‫إليك الوصل.

124
00:07:50,928 --> 00:07:51,971
‫انتبه يا صاح

125
00:07:52,138 --> 00:07:53,890
‫وإلا غرقنا معاً.

126
00:07:54,056 --> 00:07:55,850
‫من أنت بأي حال...

127
00:08:02,148 --> 00:08:04,609
‫"راينو"، هل حصلت على الـ"بروميثيوم إكس"؟

128
00:08:04,775 --> 00:08:07,570
‫- أجل ولكن...
- أحضره لي الآن.

129
00:08:07,737 --> 00:08:09,780
‫ستصل الشرطة في أي لحظة.

130
00:08:09,947 --> 00:08:12,783
‫أنا قادم يا سيدي.

131
00:08:12,950 --> 00:08:14,952
‫سننهي الأمر في وقت لاحق.

132
00:08:16,537 --> 00:08:18,664
‫يمكنك الاعتماد على ذلك.

133
00:08:26,631 --> 00:08:28,341
‫ما هذا؟

134
00:08:39,060 --> 00:08:41,187
‫"(سبايدي) ينقذ ابن الناشر."

135
00:08:41,354 --> 00:08:43,773
‫أنا متشوق لرؤية وجه "جيمسون" عندما...

136
00:08:45,316 --> 00:08:47,151
‫ما هذه الضجة؟

137
00:08:50,947 --> 00:08:52,865
‫هل من أحد؟

138
00:08:53,699 --> 00:08:55,201
‫انطلق يا "سبايدي".

139
00:09:03,543 --> 00:09:05,753
‫"جون"، كلمني.

140
00:09:05,920 --> 00:09:08,256
‫أسود مثل القطران.

141
00:09:08,422 --> 00:09:10,841
‫الجسر. "سبايدرمان".

142
00:09:11,300 --> 00:09:13,636
‫"سبايدرمان"؟ ما علاقته بالأمر؟

143
00:09:18,057 --> 00:09:20,309
‫- "جاي جاي".
- "بروك".

144
00:09:20,518 --> 00:09:23,229
‫لن تصدق هذا يا "جاي جاي".
رأيت "سبايدرمان" يسرق

145
00:09:23,396 --> 00:09:24,480
‫شيئاً من المكوك

146
00:09:24,647 --> 00:09:26,983
‫ولديّ صورة تثبت ذلك.

147
00:09:27,149 --> 00:09:28,484
‫إذاً، كان هنا.

148
00:09:28,651 --> 00:09:32,113
‫أعد لي وظيفتي القديمة فأعطيك هذه الصور.

149
00:09:32,280 --> 00:09:33,447
‫سآخذها يا "بروك".

150
00:09:34,031 --> 00:09:36,993
‫وأخيراً، لقد نلت من ذلك القذر،
متسلق الجدران.

151
00:09:37,577 --> 00:09:39,745
‫لقد أنقذت الموقف يا رأس النسيج...

152
00:09:40,997 --> 00:09:43,708
‫ولكن ما هو جزاء كل الجهد الذي بذلته؟

153
00:09:46,627 --> 00:09:51,257
‫تلوث نهر "هادسون"... مادة سميكة ولزجة.

154
00:09:52,133 --> 00:09:54,302
‫سأتلقى الشكر لاحقاً.

155
00:09:54,468 --> 00:09:57,179
‫ولكن الآن أريد أن أجد
ذلك الأحمق الضخم الرمادي.

156
00:09:58,431 --> 00:10:01,309
‫لقد أضعته. إما تعطل جهازي للتعقب

157
00:10:01,475 --> 00:10:03,603
‫وإما يختبئ في حصن ما.

158
00:10:08,608 --> 00:10:10,109
‫إذاً، ها هو.

159
00:10:10,651 --> 00:10:13,863
‫- ما الذي يجعله مهماً؟
- إنه "بروميثيوم إكس"

160
00:10:14,030 --> 00:10:17,575
‫يُحتمل أنه أقوى وقود نووي في العالم.

161
00:10:17,742 --> 00:10:20,828
‫- أنا متشوق لفحصه.
- ليس لدينا الوقت يا "سمايث".

162
00:10:21,287 --> 00:10:24,415
‫لقد حصلت على مشتر وهو يريده الآن.

163
00:10:24,582 --> 00:10:26,083
‫يبدو صخرة بالنسبة إليّ.

164
00:10:26,292 --> 00:10:30,379
‫رجاء، لا تخلط الأمور.

165
00:10:30,963 --> 00:10:33,049
‫أكدت فرقة الغطس التابعة لقسم الشرطة

166
00:10:33,215 --> 00:10:35,885
‫أن "بروميثيوم إكس" مفقود من المكوك.

167
00:10:36,052 --> 00:10:37,136
‫يملك التحريون دليلاً

168
00:10:37,303 --> 00:10:39,680
‫على تورط "سبايدرمان" في السرقة.

169
00:10:39,847 --> 00:10:40,848
‫أنا في المنزل يا عمتي.

170
00:10:41,015 --> 00:10:43,851
‫- هل سمعت يا "بيتر"؟
- عن "سبايدرمان"؟

171
00:10:44,018 --> 00:10:46,187
‫كيف أنقذ رائدي الفضاء

172
00:10:46,354 --> 00:10:49,023
‫والآن "جونا جيمسون" سيندم على كل كلمة...

173
00:10:49,190 --> 00:10:52,318
‫- سرق "سبايدرمان" المكوك.
- ماذا؟

174
00:10:52,485 --> 00:10:54,111
‫والآن مباشرةً من مستشفى "بيلفيو".

175
00:10:54,278 --> 00:10:56,614
‫هل من تعليق على ابنك والطيار المساعد؟

176
00:10:56,781 --> 00:10:58,824
‫- هل إصابتهما حرجة؟
- ماذا عن "سبايدرمان"؟

177
00:10:58,991 --> 00:11:00,993
‫- هل أنت واثق...
- "سبايدرمان" هو السارق.

178
00:11:01,160 --> 00:11:04,538
‫أنا واثق من ذلك وسأخصص جائزة مليون دولار

179
00:11:04,705 --> 00:11:06,999
‫لمن يلقي القبض عليه.

180
00:11:07,166 --> 00:11:09,085
‫مليون دولار.

181
00:11:09,293 --> 00:11:12,838
‫لا أصدق هذا. كيف أساؤوا فهم الأمر؟

182
00:11:13,005 --> 00:11:15,383
‫إنه نظام عدالة "سبايدرمان".

183
00:11:15,549 --> 00:11:16,926
‫مذنب حتى تُثبت براءته.

184
00:11:17,093 --> 00:11:19,762
‫لن يهرب "سبايدرمان" لأي مكان.

185
00:11:19,929 --> 00:11:21,722
‫وأخيراً سينال ما يستحقه.

186
00:11:21,931 --> 00:11:23,933
‫شكراً يا عمة "ماي"، هذا ما احتجت إليه.

187
00:11:26,310 --> 00:11:29,897
‫جائزة مليون دولار للقبض عليّ.
وأخيراً أصبحت شخصاً قيّما

188
00:11:30,064 --> 00:11:34,485
‫ولكنني لست المستفيد. يجب أن أختبئ لفترة.

189
00:11:34,652 --> 00:11:37,488
‫النعمة الوحيدة المتبقية
هي أنني لن أنظفك الآن.

190
00:12:08,227 --> 00:12:09,437
‫لا.

191
00:12:50,478 --> 00:12:51,479
‫يا له من كابوس.

192
00:12:52,980 --> 00:12:54,607
‫لوهلة اعتقدت أنني

193
00:12:55,399 --> 00:12:57,276
‫أفقد صوابي؟

194
00:13:01,447 --> 00:13:04,200
‫"باركر"، كيف وصلت إلى وسط "مانهاتن"

195
00:13:04,366 --> 00:13:05,367
‫متدلياً رأساً على عقب

196
00:13:05,534 --> 00:13:07,328
‫في زي لم تره من قبل؟

197
00:13:09,705 --> 00:13:11,207
‫هناك. إنه "سبايدرمان".

198
00:13:12,041 --> 00:13:13,375
‫لا يشبهه أبداً.

199
00:13:13,542 --> 00:13:15,294
‫من سواه؟ لقد غيّر زيه

200
00:13:15,461 --> 00:13:16,670
‫ليخدعنا.

201
00:13:16,837 --> 00:13:18,130
‫لا أريد أن أرتكب خطأ.

202
00:13:18,297 --> 00:13:20,633
‫سأخاطر مقابل مليون "جيمسون".

203
00:13:27,389 --> 00:13:29,183
‫لا يُصدّق.

204
00:13:31,227 --> 00:13:33,521
‫كدت أتجاوز السطح كله.

205
00:13:33,687 --> 00:13:35,648
‫لم أستطع القفز هكذا من قبل.

206
00:13:35,815 --> 00:13:37,441
‫نسيجي...

207
00:13:37,650 --> 00:13:39,443
‫ينطلق من تلقاء نفسه.

208
00:13:41,862 --> 00:13:44,740
‫إنه ينزل إلى الأسفل.
اطلب الدعم إلى الشارع.

209
00:13:45,658 --> 00:13:47,576
‫- ها هو.
- اقبض عليه.

210
00:13:47,743 --> 00:13:49,286
‫- هيا.
- أمسكوا به.

211
00:13:51,497 --> 00:13:53,457
‫ماذا أفعل؟

212
00:13:53,624 --> 00:13:55,292
‫إنني أدافع عن نفسي.

213
00:14:01,674 --> 00:14:06,679
‫هذا مدهش. هذه البدلة تعزز كل قوة
من قواي العنكبوتية.

214
00:14:06,846 --> 00:14:08,889
‫ما هو حجم قوتي الآن يا ترى.

215
00:14:10,307 --> 00:14:13,102
‫كنت أواجه مشكلة في رفع سيارة صغيرة.

216
00:14:14,061 --> 00:14:15,813
‫لقد عاد جمهوري المحبوب.

217
00:14:15,980 --> 00:14:17,356
‫مهلاً، "سبايدرمان" يختبئ

218
00:14:17,523 --> 00:14:18,649
‫وراء سيارة الإطفاء.

219
00:14:24,280 --> 00:14:28,993
‫يعجبني أسلوبك
ولكنني أفضل لو أنك أكثر تخفياً.

220
00:14:29,952 --> 00:14:31,954
‫أنت بدلتي المفضلة حتماً.

221
00:14:32,121 --> 00:14:34,206
‫- أيها العريف.
- ذهب من هناك.

222
00:14:34,373 --> 00:14:36,333
‫أستطيع شم رائحة المليون دولار.

223
00:14:38,419 --> 00:14:41,005
‫أظن أنني سأحتفظ بك.

224
00:14:47,928 --> 00:14:52,683
‫لا شيء يمكنه فعل ما تفعله البدلة.
هل جاء التعديل من المكوك؟

225
00:14:55,769 --> 00:14:57,271
‫"بيتر باركر".

226
00:14:58,606 --> 00:15:01,984
‫لا، مهلاً، ماذا عن ذلك الرجل
من فرقة "إيروسميث"؟

227
00:15:04,361 --> 00:15:08,449
‫ربما ملابس تقليدية أكثر، إيطالية الطابع.

228
00:15:10,451 --> 00:15:11,785
‫حسناً...

229
00:15:13,537 --> 00:15:15,164
‫يبدو أن حياتي ستكون

230
00:15:15,331 --> 00:15:18,792
‫- مثيرة للاهتمام من الآن فصاعداً.
- "باركر"؟

231
00:15:19,251 --> 00:15:21,754
‫- هل هذا أنت؟
- لست واثقاً مؤخراً.

232
00:15:21,921 --> 00:15:23,964
‫كدت لا أتعرف عليك.

233
00:15:24,131 --> 00:15:26,592
‫تبدو مختلفاً جداً.

234
00:15:26,759 --> 00:15:28,010
‫لا تعرفين حجم الاختلاف.

235
00:15:28,177 --> 00:15:31,472
‫ولكن، بعد تفكير ملي، ربما تريدين اكتشافه؟

236
00:15:31,639 --> 00:15:33,891
‫هل تغازل فتاتي يا "باركر"؟

237
00:15:34,058 --> 00:15:35,267
‫فتاتك؟

238
00:15:35,434 --> 00:15:38,437
‫من أعطاك هذه الفكرة يا "فلاش"؟

239
00:15:38,604 --> 00:15:39,772
‫اعتقدت أن...

240
00:15:39,939 --> 00:15:42,274
‫"باركر"، أنا و"فليشيا" علينا أن نتكلم

241
00:15:42,441 --> 00:15:44,693
‫لماذا لا تعود إلى عزلتك؟

242
00:15:44,860 --> 00:15:46,278
‫ليس هذه المرة أيها المغفل.

243
00:15:46,820 --> 00:15:49,281
‫والآن "فليشيا"... ماذا قلت؟

244
00:15:49,448 --> 00:15:52,785
‫كان للأمر علاقة بأفكارك الغبية.

245
00:15:52,952 --> 00:15:54,536
‫هذا تطور.

246
00:15:54,703 --> 00:15:57,247
‫انظروا إلى من أصبح شجاعاً فجأة.

247
00:15:57,414 --> 00:15:58,832
‫لقد أصبحت أكثر

248
00:15:58,999 --> 00:16:01,377
‫- من مجرد شجاع.
- "باركر".

249
00:16:01,543 --> 00:16:04,421
‫"فلاش"، ألا يجدر بك الذهاب إلى الصف؟

250
00:16:05,255 --> 00:16:07,091
‫- "فلاش"!
- ولكن "فليشيا"...

251
00:16:07,841 --> 00:16:09,218
‫ماذا حلّ بك؟

252
00:16:09,385 --> 00:16:10,886
‫أتصرف على طبيعتي.

253
00:16:11,470 --> 00:16:15,432
‫أتعلم يا "بيتر"؟ أنت مختلف وأنت تخيفني.

254
00:16:18,602 --> 00:16:19,770
‫عمّ تتحدث؟

255
00:16:20,270 --> 00:16:21,855
‫لم أشعر بهذه الروعة من قبل.

256
00:16:26,860 --> 00:16:30,948
‫كيف أقنع المشترين بقوة "بروميثيوم إكس"

257
00:16:31,115 --> 00:16:34,618
‫إن كنت لا أملك
قضبان التحكم المعززة خصيصاً؟

258
00:16:34,785 --> 00:16:35,953
‫أحضرها.

259
00:16:36,120 --> 00:16:39,999
‫مع الأسف، كل قضبان التحكم المصنوعة
من "ليديوم" 90

260
00:16:40,165 --> 00:16:43,711
‫موجودة في مستودع حكومي
لا يمكننا الوصول إليه.

261
00:16:43,877 --> 00:16:47,464
‫لا يوجد مكان يتعذر عليّ بلوغه.

262
00:16:49,508 --> 00:16:51,802
‫لديّ وظيفة أخرى لك.

263
00:16:52,261 --> 00:16:53,303
‫عزيزي "بيتر"

264
00:16:53,470 --> 00:16:55,597
‫أنا قلقة حيال أمر ما.

265
00:16:55,764 --> 00:16:58,809
‫تلك الصور التي تلتقطها لـ"سبايدرمان"؟

266
00:16:58,976 --> 00:17:00,686
‫يجب أن تتوقف.

267
00:17:00,853 --> 00:17:01,895
‫لماذا يا عمة "ماي"؟

268
00:17:02,062 --> 00:17:04,898
‫لأن الأمر أصبح خطيراً يا عزيزي.

269
00:17:05,065 --> 00:17:07,151
‫لا تقلقي، يمكنني توليّ الأمر.

270
00:17:08,027 --> 00:17:10,571
‫ولكن هناك جائزة الآن

271
00:17:10,738 --> 00:17:14,533
‫والكل يطارده. سيصبح مثل الحيوان المحاصر

272
00:17:14,700 --> 00:17:19,538
‫- وتعرف مدى خطورة ذلك...
- لن أستمع لمزيد من هذا الكلام.

273
00:17:23,751 --> 00:17:25,669
‫لماذا يزعجني الجميع اليوم؟

274
00:17:30,507 --> 00:17:31,633
‫العملاق الرمادي

275
00:17:31,800 --> 00:17:34,011
‫لقد عاد.

276
00:17:34,178 --> 00:17:36,597
‫حان الوقت لأنهي بعض الأعمال غير المنجزة.

277
00:17:54,782 --> 00:17:57,618
‫توقّف. لا يحق لك التواجد هنا.

278
00:17:57,785 --> 00:17:59,661
‫أمسكوا به.

279
00:18:10,089 --> 00:18:12,466
‫أنت بعيد عن حديقة الحيوان، أليس كذلك؟

280
00:18:16,512 --> 00:18:19,264
‫إنه ذلك العنكبوت

281
00:18:19,431 --> 00:18:21,725
‫في حلته الجديدة.

282
00:18:21,892 --> 00:18:25,104
‫لن تبقى جديدة لفترة طويلة.

283
00:18:25,896 --> 00:18:28,023
‫لننته من الأمر.

284
00:18:28,190 --> 00:18:30,734
‫يجب أن أصقل قرني.

285
00:18:33,904 --> 00:18:37,574
‫سينتهي الأمر عندما تخبرني
عن مكان "بروميثيوم إكس".

286
00:18:40,327 --> 00:18:44,164
‫اسمع أيها المغفل، لن أستمر
بالدوران معك طوال الليل.

287
00:18:49,128 --> 00:18:51,505
‫أريد إجابة الآن.

288
00:18:53,924 --> 00:18:56,093
‫هذا مستحيل. لا يمكنك فعل هذا.

289
00:18:56,260 --> 00:18:57,970
‫لقد أعدت صياغة القوانين للتو.

290
00:18:58,137 --> 00:18:59,513
‫والآن، لصالح من تعمل؟

291
00:18:59,680 --> 00:19:01,431
‫أتعلم ما قد يفعلونه بي إن أخبرتك؟

292
00:19:01,598 --> 00:19:02,599
‫شيء من هذا القبيل؟

293
00:19:05,269 --> 00:19:07,729
‫وهذه مجرد البداية.

294
00:19:08,522 --> 00:19:11,900
‫تنتهي الجولة عندما تخبرني
عن مكان "بروميثيوم إكس".

295
00:19:12,109 --> 00:19:15,487
‫لا أستطيع.

296
00:19:16,321 --> 00:19:19,032
‫هذا سيئ لك أيها الضخم.

297
00:19:19,199 --> 00:19:21,493
‫حسناً، أستسلم.

298
00:19:21,660 --> 00:19:23,871
‫أفضّل دخول السجن على أن أكون واشياً.

299
00:19:24,037 --> 00:19:25,831
‫من جاء على ذكر السجن؟

300
00:19:27,624 --> 00:19:29,209
‫لا أفهم.

301
00:19:29,751 --> 00:19:30,752
‫ستفهم.

302
00:19:30,919 --> 00:19:32,296
‫إليك الأمر.

303
00:19:32,462 --> 00:19:35,257
‫لقد سئمت من عدم الحصول على مرادي.

304
00:19:35,424 --> 00:19:38,218
‫ماذا تفعل؟ قلت لك إنني أستسلم.

305
00:19:38,385 --> 00:19:40,220
‫هذا مضحك، أنا أستسلم أيضاً.

306
00:19:40,387 --> 00:19:45,017
‫لن أكون "سبايدرمان"، صديق الحي الودود.

307
00:19:45,184 --> 00:19:46,768
‫لا، لا يمكنك فعل هذا.

308
00:19:46,935 --> 00:19:48,353
‫ألا يمكنني؟

309
00:19:50,731 --> 00:19:52,482
‫لن أستمع لمزيد من هذا الكلام.

310
00:19:55,110 --> 00:19:57,613
‫لقد أصبحت أكثر من مجرد شجاع.

311
00:19:57,779 --> 00:20:00,199
‫أنت مختلف وأنت تخيفني.

312
00:20:01,325 --> 00:20:05,913
‫- كانت محقة، أنا مختلف.
- لا، لا تفعل.

313
00:20:06,538 --> 00:20:08,624
‫لا تفعل!

314
00:20:14,004 --> 00:20:16,131
‫كدت أفعل شيئاً

315
00:20:16,298 --> 00:20:18,842
‫سأندم عليه طوال حياتي

316
00:20:19,009 --> 00:20:21,094
‫ولا أعرف السبب.

317
00:20:24,723 --> 00:20:26,391
‫ما كان ذلك؟

318
00:20:27,267 --> 00:20:28,644
‫ماذا يحدث لي؟

319
00:20:31,813 --> 00:20:33,857
‫"يُتبع..."

320
00:20:39,738 --> 00:20:41,406
‫"(سبايدرمان)

321
00:20:41,573 --> 00:20:43,784
‫(سبايدرمان)

322
00:20:43,951 --> 00:20:47,621
‫(سبايدرمان) المشعّ

323
00:20:55,754 --> 00:20:57,798
‫دم العنكبوت

324
00:20:57,965 --> 00:20:59,800
‫دم العنكبوت المشعّ

325
00:20:59,967 --> 00:21:01,843
‫دم العنكبوت

326
00:21:02,010 --> 00:21:03,262
‫(سبايدرمان)"

327
00:21:03,428 --> 00:21:04,429
‫ترجمة "نضال منذر"
 

