﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:13,263
‫"(سبايدرمان)

2
00:00:13,430 --> 00:00:17,142
‫(سبايدرمان) المشعّ

3
00:00:17,308 --> 00:00:21,438
‫(سبايدرمان)

4
00:00:21,521 --> 00:00:25,525
‫(سبايدرمان) المشعّ

5
00:00:25,608 --> 00:00:29,571
‫(سبايدرمان)

6
00:00:29,654 --> 00:00:33,241
‫(سبايدرمان) المشعّ

7
00:00:39,497 --> 00:00:41,499
‫دم العنكبوت

8
00:00:41,583 --> 00:00:43,543
‫دم العنكبوت المشعّ

9
00:00:43,626 --> 00:00:45,420
‫دم العنكبوت

10
00:00:45,503 --> 00:00:48,048
‫دم العنكبوت المشعّ

11
00:00:55,930 --> 00:00:58,266
‫(سبايدرمان)"

12
00:01:00,894 --> 00:01:05,273
‫"(هوبجوبلين)، الجزء الأول"

13
00:01:21,039 --> 00:01:23,416
‫لا أفهم لماذا تفعل هذه الأشياء.

14
00:01:23,500 --> 00:01:25,460
‫من المهم أن أقنع الصحافة

15
00:01:25,543 --> 00:01:27,796
‫أنني أعمل للمصلحة العامة.

16
00:01:28,046 --> 00:01:31,883
‫يجب ألا يشكوا في مهنتي الحقيقية.

17
00:01:33,551 --> 00:01:35,428
‫لا أصدق! لماذا أنا؟

18
00:01:35,512 --> 00:01:37,388
‫أعلم أن هذا مفاجئ يا "باركر"

19
00:01:37,472 --> 00:01:41,142
‫ولكنها شقة ضخمة وجميلة،
تطل على "سنترال بارك".

20
00:01:41,434 --> 00:01:43,394
‫ولكن لماذا تريدني أن أشاركك السكن؟

21
00:01:43,478 --> 00:01:45,063
‫لا نعرف بعضنا جيدًا، "أوزبورن".

22
00:01:45,146 --> 00:01:46,981
‫كما أنك صديق "فلاش".

23
00:01:47,065 --> 00:01:49,234
‫- لم لا تشاركه السكن؟
- حسنًا، اسمع.

24
00:01:49,317 --> 00:01:51,111
‫أريد أن أخرج من منزل أبي فقط،

25
00:01:51,194 --> 00:01:52,862
‫ولكنه يرفض دفع الإيجار ما لم أجد

26
00:01:52,946 --> 00:01:54,447
‫شريك سكن مسؤولًا.

27
00:01:54,531 --> 00:01:56,282
‫كما تعلم، الأول في صفه...

28
00:01:56,407 --> 00:01:59,452
‫"فلاش" شاب مضحك ولكنه ليس "آينشتاين".

29
00:01:59,953 --> 00:02:01,204
‫إذًا، أنت جدي؟

30
00:02:01,454 --> 00:02:04,582
‫أنا؟ أبدًا ولكن أبي هو الجدي.

31
00:02:05,083 --> 00:02:07,252
‫لذا، اقبل من أجلي.

32
00:02:07,335 --> 00:02:08,711
‫ولكن كيف سأتحمل تكاليفها؟

33
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
‫تم ترتيب كل شيء!

34
00:02:10,088 --> 00:02:12,048
‫أبي سيغطي كل المصاريف!

35
00:02:12,132 --> 00:02:13,216
‫صفقة رائعة!

36
00:02:13,299 --> 00:02:17,178
‫أجل، إنه يبالغ في تدليلي منذ طلاقه من أمي.

37
00:02:17,262 --> 00:02:19,973
‫يظن أنه يستطيع شراء
علاقة متينة بين الأب وابنه

38
00:02:20,056 --> 00:02:21,933
‫كما يشتري أي شيء آخر.

39
00:02:22,016 --> 00:02:23,434
‫يجب أن أفكر في الأمر.

40
00:02:23,518 --> 00:02:26,521
‫المشكلة هي أن أبي سيحضر هذا الإهداء.

41
00:02:26,604 --> 00:02:28,898
‫وبما أنه لا تتسنى لي رؤيته كل يوم،

42
00:02:28,982 --> 00:02:31,151
‫إن لم أخبره الآن، سيلغي الاتفاق.

43
00:02:31,234 --> 00:02:33,194
‫لا شيء أفضل من إعطاء إشعار طويل.

44
00:02:36,197 --> 00:02:38,074
‫إنه "باركر"، إن لم بحسن التقاط صور...

45
00:02:38,158 --> 00:02:40,535
‫نجتمع هنا اليوم

46
00:02:40,618 --> 00:02:43,663
‫لنطلق مشروعًا رائعًا في "إي سي يو".

47
00:02:44,789 --> 00:02:47,125
‫مبنى العلوم الجنائية الجديد

48
00:02:47,208 --> 00:02:49,878
‫على وشك أن يصبح حقيقة.

49
00:02:50,003 --> 00:02:53,798
‫بفضل واحد من أكبر فاعلي الخير
في "نيويورك"،

50
00:02:54,174 --> 00:02:56,217
‫"ويلسون فيسك"!

51
00:02:57,719 --> 00:02:59,804
‫رائع أن أحظى بمكاني الخاص في المدينة،

52
00:02:59,888 --> 00:03:02,265
‫قرب حرم الجامعة.
كيف ستتقبل العمة "ماي" الخبر؟

53
00:03:02,348 --> 00:03:05,685
‫شكرًا جزيلًا يا سيد "أوزبورن".

54
00:03:05,768 --> 00:03:09,564
‫إنه شرف لي أن أقلب حفنة التراب هذه

55
00:03:09,856 --> 00:03:12,025
‫في الموقع الذي سيكون قريبًا

56
00:03:12,108 --> 00:03:15,904
‫كلية "فيسك" لعلم الجريمة.

57
00:03:20,825 --> 00:03:22,660
‫احفر حفرة يا "فيسك".

58
00:03:22,744 --> 00:03:25,079
‫ولتكن واسعة لتتسع لك في مثواك الأخير!

59
00:03:26,414 --> 00:03:27,832
‫ومع ذلك، معًا

60
00:03:27,916 --> 00:03:30,835
‫نقدم تصريحًا واضحًا لا لبس فيه

61
00:03:30,919 --> 00:03:34,881
‫عن القيم التي يتوجب علينا
نحن المواطنون دعمها.

62
00:03:35,715 --> 00:03:36,883
‫علاوة على ذلك...

63
00:03:39,594 --> 00:03:40,762
‫ذلك الفتى الوقح!

64
00:03:43,223 --> 00:03:44,557
‫من هذا؟

65
00:03:46,517 --> 00:03:47,852
‫ما يحتاج إليه العالم،

66
00:03:47,936 --> 00:03:49,729
‫مجنون آخر يرتدي زيًا.

67
00:03:51,231 --> 00:03:53,483
‫"أوزبورن"، هل رأيت ما فعله "باركر"؟

68
00:03:53,566 --> 00:03:54,817
‫مهلًا، إلى أين ذهب؟

69
00:03:54,901 --> 00:03:56,069
‫انخفض!

70
00:04:00,323 --> 00:04:01,532
‫آسف يا "تشارلي"!

71
00:04:01,824 --> 00:04:02,825
‫"سبايدرمان"!

72
00:04:03,034 --> 00:04:04,702
‫ولكنك تأخرت على عيد "هالوين".

73
00:04:04,786 --> 00:04:06,204
‫اسمي "هوبجوبلين"،

74
00:04:06,287 --> 00:04:08,456
‫وجئت في الوقت المحدد

75
00:04:08,998 --> 00:04:10,792
‫لجنازتك!

76
00:04:11,584 --> 00:04:14,254
‫- احترس!
- لن يضاهي "سبايدرمان" قوة!

77
00:04:14,337 --> 00:04:16,756
‫أتمنى أن يقضيا على بعضهما بعضًا.

78
00:04:17,131 --> 00:04:19,926
‫أريد أن أعرف من هو هذا الرجل المجنون!

79
00:04:21,803 --> 00:04:23,179
‫لماذا تطارد "فيسك"؟

80
00:04:23,263 --> 00:04:25,682
‫ثق بي، ليست مسألة شخصية.

81
00:04:25,932 --> 00:04:27,016
‫هذه مسألة شخصية!

82
00:04:27,558 --> 00:04:30,645
‫أنت مثير للشفقة! كيف حققت الشهرة؟

83
00:04:30,728 --> 00:04:32,146
‫لا بد من أنها الصحف الشعبية.

84
00:04:36,734 --> 00:04:39,737
‫هذا المهرج يتفوق عليّ في كل خطوة أقوم بها.

85
00:04:39,821 --> 00:04:41,698
‫كيف أنال من ذلك المعتوه الطائر؟

86
00:04:51,582 --> 00:04:52,834
‫إنها مشاهدة من الأعلى!

87
00:04:52,959 --> 00:04:55,128
‫لماذا أقحم نفسي في أمور كهذه؟

88
00:04:56,921 --> 00:04:58,506
‫هل تستمتع بالرحلة؟

89
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
‫يا لها من رحلة.

90
00:05:00,717 --> 00:05:02,969
‫لا يوجد فول سوداني ولا فيلم لـ"ستالون"؟

91
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
‫سأرحل من هنا!

92
00:05:06,431 --> 00:05:08,433
‫والآن سأجعل الهبوط آمنًا وسهلًا.

93
00:05:08,975 --> 00:05:11,436
‫لا! قاذفة النسيج فارغة!

94
00:05:18,151 --> 00:05:19,736
‫لم أفعل هذا من قبل.

95
00:05:19,819 --> 00:05:22,071
‫لدي فرصة واحدة لأعالج الأمر.

96
00:05:24,866 --> 00:05:25,950
‫أجل!

97
00:05:26,826 --> 00:05:27,952
‫لا!

98
00:05:28,036 --> 00:05:29,120
‫هذا قد ينجح.

99
00:05:32,415 --> 00:05:33,416
‫أجل.

100
00:05:33,499 --> 00:05:35,793
‫هبوط رائع، تمامًا كما خططت له.

101
00:05:36,711 --> 00:05:39,088
‫لماذا عليّ مواجهة هؤلاء المعتوهين دائمًا؟

102
00:05:39,172 --> 00:05:40,798
‫من أين يأتون؟

103
00:05:40,882 --> 00:05:42,550
‫وكيف أُجبرهم على العودة؟

104
00:05:42,925 --> 00:05:44,135
‫هل أنت بخير يا أبي؟

105
00:05:44,218 --> 00:05:45,636
‫بخير.

106
00:05:47,388 --> 00:05:50,683
‫أجل، شكرًا، أنا بخير أيضًا.

107
00:05:59,817 --> 00:06:03,863
‫أنت، "هوبجوبلين"، لقد خذلتني كثيرًا.

108
00:06:05,323 --> 00:06:07,742
‫لا، أنت نسيت أن تخبرني

109
00:06:07,825 --> 00:06:09,369
‫أن "سبايدرمان" قد يتدخل.

110
00:06:09,452 --> 00:06:11,454
‫إنه مجرد عائق بسيط.

111
00:06:11,537 --> 00:06:14,165
‫ولكن هذا سيرفع أجري.

112
00:06:15,208 --> 00:06:18,503
‫ادفع الآن وسأحاول التخلص من "فيسك" ثانية.

113
00:06:18,586 --> 00:06:21,381
‫مستحيل، سيكون "فيسك" محتاطًا الآن.

114
00:06:21,464 --> 00:06:23,549
‫لماذا تريد التخلص منه بأي حال؟

115
00:06:23,633 --> 00:06:25,009
‫ماذا يملك ضدك؟

116
00:06:25,093 --> 00:06:26,386
‫هذا ليس من شأنك.

117
00:06:26,928 --> 00:06:29,305
‫لا دخل لك بأي شيء الآن، أنت مطرود

118
00:06:29,389 --> 00:06:30,765
‫واترك لي ذلك.

119
00:06:30,848 --> 00:06:33,601
‫لا يمكنك مخاطبتي وكأنني وغد.

120
00:06:33,810 --> 00:06:37,188
‫قبل اللوح والسلاح كنت مجرد وغد.

121
00:06:37,522 --> 00:06:39,273
‫مجرم طموح يضع قناعًا.

122
00:06:39,357 --> 00:06:43,403
‫لقد جعلتك "هوبجوبلين" وسأبطل ذلك الآن.

123
00:06:43,486 --> 00:06:46,614
‫لا تنس أنني أعرف هويتك الحقيقية

124
00:06:46,697 --> 00:06:48,866
‫وقد خزنت المعلومات بحيث أنها قد تُنشر

125
00:06:48,950 --> 00:06:50,660
‫إن أصابني أي مكروه.

126
00:06:50,743 --> 00:06:52,495
‫أنت مدين لي يا "أوزبورن".

127
00:06:52,578 --> 00:06:56,666
‫وسآخذ اللوح كدفعة أولى.

128
00:07:01,254 --> 00:07:04,507
‫مصور شاب في "بيوغل"،
"بيتر باركر" من "كوينز"

129
00:07:04,590 --> 00:07:06,717
‫أبعد "فيسك" عن درب الخطر.

130
00:07:06,801 --> 00:07:10,847
‫يا للهول يا "بيتر"، كان بإمكانك أن تتأذى.

131
00:07:10,930 --> 00:07:13,516
‫إن أردت أن أنام بسلام ليلًا

132
00:07:13,599 --> 00:07:15,768
‫عندما تصبح مستقلًا، يجب أن تعدني

133
00:07:15,852 --> 00:07:17,562
‫أنك ستتوقف عن المخاطرة بحياتك.

134
00:07:17,728 --> 00:07:20,940
‫العمة "ماي"، لن أنتقل من المنزل
إن كنت لا تريدين.

135
00:07:21,023 --> 00:07:25,445
‫لا، هذا ما يفعله الشبان عادة.

136
00:07:25,528 --> 00:07:29,282
‫في الواقع، "آنا واتسون" أخبرتني
أن "ماري جاين"

137
00:07:29,365 --> 00:07:31,367
‫ستشارك السكن مع صديقاتها.

138
00:07:31,451 --> 00:07:32,493
‫حقًا؟

139
00:07:32,577 --> 00:07:34,245
‫ولكن لا تريد "آنا" العيش لوحدها

140
00:07:34,328 --> 00:07:35,746
‫في منزلها الكبير والقريب.

141
00:07:35,830 --> 00:07:39,584
‫ناقشنا فكرة انتقالها للعيش معي.

142
00:07:39,834 --> 00:07:41,127
‫حسنًا، هذا ممتاز،

143
00:07:41,377 --> 00:07:44,005
‫سيكون هناك شخص بصحبتك
وأنا أستطيع الانتقال.

144
00:07:44,297 --> 00:07:46,966
‫أجل، إنه حل مثالي.

145
00:07:47,049 --> 00:07:50,845
‫علمت أنك ستتفهمين الأمر
ولكن أريدك أن تعرفي شيئًا،

146
00:07:50,928 --> 00:07:54,849
‫حيثما أذهب، سأكون دائمًا إلى جانبك
إن احتجت إليّ.

147
00:07:54,932 --> 00:07:56,350
‫حسنًا، شكرًا يا عزيزي.

148
00:07:56,684 --> 00:07:58,769
‫هل تريد تناول الحلوى؟

149
00:07:58,936 --> 00:08:00,188
‫طبعًا.

150
00:08:02,482 --> 00:08:05,693
‫بعد هذا الهجوم الجريء في وضح النهار

151
00:08:05,776 --> 00:08:10,698
‫الشخص المعروف باسم "هوبجوبلين"
فرّ محلقًا في السماء.

152
00:08:15,411 --> 00:08:18,289
‫"باركر"، لا أصدق حظك الغبي.

153
00:08:18,456 --> 00:08:20,583
‫هيا يا "فلاش"، اتركه.

154
00:08:20,666 --> 00:08:22,460
‫إنه منزله الآن، حسنًا؟

155
00:08:22,585 --> 00:08:26,088
‫كادت تفوتك حفلة الترحيب الكبيرة يا "بيت".

156
00:08:26,172 --> 00:08:27,840
‫هذا المكان مذهل.

157
00:08:28,090 --> 00:08:30,676
‫لا تقف هناك.

158
00:08:30,885 --> 00:08:33,262
‫متى سأتمكن من شكر والدك؟

159
00:08:33,346 --> 00:08:36,432
‫من يدري، لم يحضر بعد

160
00:08:36,516 --> 00:08:38,851
‫لكثرة انشغاله بعمله الثمين في "أوزكورب".

161
00:08:39,143 --> 00:08:41,771
‫عليّ الاعتناء بالضيوف.

162
00:08:41,854 --> 00:08:44,315
‫"بيتر"، يا له من مكان جميل.

163
00:08:44,398 --> 00:08:46,817
‫أتمنى ألا تفسدانه أيها العازبان

164
00:08:46,901 --> 00:08:48,528
‫بلوحات مخملية متوهّجة.

165
00:08:48,611 --> 00:08:51,906
‫وأفترض أن منزلك سيعج بلوحات "وارهول".

166
00:08:52,240 --> 00:08:54,534
‫أرجوك، لوحات "هوكني" و"ماذرويل".

167
00:08:54,617 --> 00:08:58,037
‫لا أقصد الإهانة،
ولكن أنت و"هاري" قد تُعتقلا

168
00:08:58,204 --> 00:08:59,830
‫بأي لحظة على يد شرطة التصميم.

169
00:09:00,039 --> 00:09:02,500
‫من الجيد أنني هنا للمساعدة.

170
00:09:05,378 --> 00:09:08,965
‫نوافذ كبيرة. مثالية للتأرجح بالنسيج.

171
00:09:09,048 --> 00:09:12,718
‫قد يكون الانتقال أفضل شيء فعلته.

172
00:09:29,277 --> 00:09:31,862
‫ما هي أسرارك يا "فيسك"؟

173
00:09:32,154 --> 00:09:35,366
‫الأسرار تدر الأموال.

174
00:09:59,557 --> 00:10:00,975
‫أحسنت.

175
00:10:01,058 --> 00:10:04,729
‫ولا حتى أنت تستطيع التحليق عاليًا
أو سريعًا كفاية

176
00:10:04,812 --> 00:10:07,398
‫لتجنب الرحلة إلى الآخرة.

177
00:10:12,153 --> 00:10:15,698
‫هذه هي حقيقة الأمر إذًا.

178
00:10:15,781 --> 00:10:17,992
‫لا اعتقد أن هذا المكان وُجد في السابق.

179
00:10:18,075 --> 00:10:22,496
‫اعتقدت أنه أسطورة مثل "إيل دورادو"
أو "شانغريلا".

180
00:10:22,580 --> 00:10:29,337
‫حلم صعب يحاول مجرمون معتوهون تحقيقه
للترفيه عن المغفلين.

181
00:10:29,420 --> 00:10:31,589
‫ولكنه صحيح، أليس كذلك؟

182
00:10:31,672 --> 00:10:35,051
‫هناك فعلًا مركز واحد يتحكم

183
00:10:35,134 --> 00:10:37,637
‫بمعظم الجرائم على هذا الكوكب.

184
00:10:37,887 --> 00:10:39,639
‫وهذا هو!

185
00:10:39,889 --> 00:10:41,474
‫استدع رجالك يا "فيسك".

186
00:10:41,599 --> 00:10:43,434
‫ولماذا أفعل ذلك؟

187
00:10:43,517 --> 00:10:46,771
‫لأنك تستطيع فعل أي شيء يا "فيسك"

188
00:10:47,021 --> 00:10:50,358
‫أم أناديك "كينغ بين".

189
00:10:50,441 --> 00:10:55,404
‫وهذا سبب إضافي يجعلني أتخلص منك.

190
00:10:56,697 --> 00:11:01,243
‫ألا تريد أن تعرف من استأجر خدماتي
للتخلص منك؟

191
00:11:02,286 --> 00:11:04,288
‫إنه وقح، أليس كذلك يا "سمايث"؟

192
00:11:04,372 --> 00:11:07,166
‫يريد الرجل المساومة.

193
00:11:07,708 --> 00:11:10,544
‫يا لوقاحته، لا يحق له ذلك.

194
00:11:10,795 --> 00:11:12,922
‫يا رجال، أخفضوا أسلحتكم.

195
00:11:13,005 --> 00:11:14,590
‫ماذا؟

196
00:11:14,757 --> 00:11:17,093
‫"هوبجوبلين"، أنت تسليني.

197
00:11:17,677 --> 00:11:20,471
‫والآن أخبرني بما تريده حقًا؟

198
00:11:20,554 --> 00:11:22,723
‫المال!

199
00:11:22,807 --> 00:11:27,311
‫وفرصة لأريك قيمتي المضافة لك،

200
00:11:27,770 --> 00:11:30,898
‫والأهم من كل شيء، أريد هذا.

201
00:11:34,527 --> 00:11:38,489
‫إن قيمتك الترفيهية تبرر وجودك هنا.

202
00:11:38,572 --> 00:11:42,827
‫ولكن أولًا، ما هو اسم مديرك السابق.

203
00:11:43,202 --> 00:11:44,662
‫"أوزبورن".

204
00:11:45,413 --> 00:11:47,456
‫"نورمان أوزبورن".

205
00:11:47,540 --> 00:11:49,583
‫"أوزبورن".

206
00:11:49,667 --> 00:11:51,752
‫يجب أن ألقنه درسًا.

207
00:11:52,044 --> 00:11:54,130
‫وفي الوقت نفسه،

208
00:11:54,213 --> 00:11:56,632
‫سأختبر ولاءك لي.

209
00:11:57,591 --> 00:12:00,386
‫"خيارات تظليل - حذف ملف المعدات"

210
00:12:00,469 --> 00:12:02,596
‫إن أردت أن تعمل لصالحي،

211
00:12:02,680 --> 00:12:05,015
‫ستحتاج إلى سلاح أفضل

212
00:12:05,182 --> 00:12:09,979
‫يتماشى بشكل خاص مع مظهرك غريب الأطوار.

213
00:12:10,062 --> 00:12:11,689
‫لماذا ترتدي هذه الملابس؟

214
00:12:11,772 --> 00:12:15,234
‫لقرون عديدة والـ"هوبجوبلين" هو رمز

215
00:12:15,317 --> 00:12:17,820
‫الخوف اللامنطقي والرعب.

216
00:12:18,028 --> 00:12:23,701
‫أريد أن يكون هذا الوجه آخر ما يراه أعدائي.

217
00:12:26,954 --> 00:12:30,666
‫فوضى العازب المثالية.

218
00:12:30,750 --> 00:12:33,669
‫من الجيد أن العمة "ماي" ليست هنا لتراها.

219
00:12:35,838 --> 00:12:37,006
‫مرحبًا.

220
00:12:37,089 --> 00:12:38,090
‫ماذا؟

221
00:12:38,174 --> 00:12:39,216
‫"هاري"!

222
00:12:39,300 --> 00:12:40,551
‫"هاري"؟

223
00:12:40,634 --> 00:12:42,845
‫مهلًا، لم كل هذه الجلبة؟

224
00:12:42,928 --> 00:12:45,097
‫إنها العمة "ماي" وهي قادمة إلى هنا.

225
00:12:45,765 --> 00:12:47,433
‫بل أسوأ من ذلك، لقد وصلت.

226
00:12:48,309 --> 00:12:49,310
‫هذا غريب،

227
00:12:49,393 --> 00:12:51,604
‫لم تطلق العمة "ماي" جهاز الاستشعار من قبل.

228
00:12:56,066 --> 00:12:58,360
‫"بيتر"! ما هذا؟

229
00:13:04,617 --> 00:13:10,122
‫أنت! ممتاز، سأضرب عصفورين بحجر واحد.

230
00:13:12,583 --> 00:13:14,126
‫"بيتر"؟

231
00:13:16,378 --> 00:13:17,546
‫"هاري"!

232
00:13:19,882 --> 00:13:20,883
‫العمة "ماي"!

233
00:13:20,966 --> 00:13:22,176
‫هل تسمعينني؟

234
00:13:22,259 --> 00:13:23,260
‫العمة "ماي"!

235
00:13:27,014 --> 00:13:28,641
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف، بسرعة!

236
00:13:32,686 --> 00:13:34,730
‫كيف حالها أيها الطبيب؟

237
00:13:35,231 --> 00:13:36,899
‫لقد أُصيبت بنوبة

238
00:13:36,982 --> 00:13:40,194
‫يصر عقلها على الانزواء تحت الضغط الشديد.

239
00:13:40,319 --> 00:13:42,363
‫يجب أن نمنحها الوقت فقط.

240
00:13:45,825 --> 00:13:47,576
‫لماذا كل من أهتم لأمره

241
00:13:47,660 --> 00:13:50,538
‫يتعرض للأذى عندما أحاول فعل الصواب.

242
00:13:50,746 --> 00:13:53,249
‫يحدث الأمر سواء كنت "بيتر"
أم "سبايدرمان"،

243
00:13:54,166 --> 00:13:55,709
‫لا أعرف كيف أفوز.

244
00:13:56,293 --> 00:13:57,878
‫أولًا العم "بين" والآن هذا

245
00:13:58,003 --> 00:14:00,714
‫كيف سأسامح نفسي إن أصاب العمة "ماي" مكروه.

246
00:14:07,054 --> 00:14:08,722
‫سيقضي علينا.

247
00:14:08,806 --> 00:14:13,769
‫إنه مخادع وكاذب وطموح جدًا.

248
00:14:13,853 --> 00:14:15,187
‫تمامًا،

249
00:14:16,355 --> 00:14:20,860
‫هذه هي الصفات التي يحتاج إليها المرء
ليتقدم في هذه الشركة.

250
00:14:20,943 --> 00:14:24,613
‫إنه يذكّرني بنفسي عندما كنت شابًا.

251
00:14:24,822 --> 00:14:28,367
‫ربما سأرعاه كمتدرب عندي.

252
00:14:28,450 --> 00:14:30,202
‫كم هذا مؤثر.

253
00:14:31,328 --> 00:14:35,291
‫توصيلة خاصة مني.

254
00:14:35,666 --> 00:14:39,420
‫أهلًا بك إلى الحي الفقير أيها الابن.

255
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
‫ماذا تريد مني؟

256
00:14:42,047 --> 00:14:45,175
‫والدك ثري جدًا، إن كان عليك أن تسأل.

257
00:14:48,762 --> 00:14:51,557
‫أنا مسرور يا "هوبجوبلين"،

258
00:14:52,141 --> 00:14:53,934
‫مسرور جدًا.

259
00:14:55,811 --> 00:14:57,938
‫سارت الأمور أفضل مما توقعت،

260
00:14:58,439 --> 00:15:01,400
‫حتى سُنحت لي فرصة تسوية خلاف قديم.

261
00:15:01,650 --> 00:15:03,694
‫والآن بشأن العلاوة.

262
00:15:03,777 --> 00:15:05,654
‫كل شيء في وقته.

263
00:15:05,863 --> 00:15:09,033
‫مهلًا، أنا أستحقها! ادفع لي!

264
00:15:09,158 --> 00:15:12,286
‫ستتقاضى أجرك عندما آمر بذلك،

265
00:15:12,369 --> 00:15:16,624
‫أنت تعمل لي الآن ويجب ألا تنسى ذلك أبدًا.

266
00:15:19,084 --> 00:15:20,794
‫حسنًا يا "كينغ بين".

267
00:15:20,878 --> 00:15:23,672
‫إن كنت تريد اللعب بهذا الأسلوب.

268
00:15:24,048 --> 00:15:25,049
‫"(أوزكورب)"

269
00:15:26,175 --> 00:15:27,635
‫"إرسال قادم"

270
00:15:27,718 --> 00:15:29,094
‫"تشغيل - إيقاف"

271
00:15:29,178 --> 00:15:32,598
‫"نورمان"، تسرني رؤيتك تكد في العمل.

272
00:15:32,890 --> 00:15:34,934
‫ما الأمر يا "فيسك"؟ أنا كثير الأشغال.

273
00:15:35,017 --> 00:15:38,437
‫هل يمنعك شغلك من التحدث عن ابنك؟

274
00:15:38,520 --> 00:15:39,688
‫"هاري"!

275
00:15:39,772 --> 00:15:41,190
‫ما هذا يا "فيسك"؟

276
00:15:41,398 --> 00:15:43,692
‫هذا ما يحدث عندما يحاول شخص ما

277
00:15:43,776 --> 00:15:45,486
‫خداعي.

278
00:15:45,945 --> 00:15:49,323
‫مرحبًا "أوزبورن"، وجدت وظيفة جديدة.

279
00:15:50,741 --> 00:15:54,870
‫آمل ألا تمانع، ولكنني أضفت اسمك
على سيرتي الذاتية.

280
00:15:56,080 --> 00:15:58,582
‫أليست الحياة مليئة بالمفاجآت؟

281
00:15:58,999 --> 00:16:02,670
‫تفاجأت عندما أرسلت "هوبجوبلين"
للقضاء عليّ.

282
00:16:03,045 --> 00:16:08,384
‫لم أكن أعلم أنك تريد إنهاء
شراكتي السرية في "أوزكورب".

283
00:16:08,801 --> 00:16:10,552
‫ولكن فليكن ذلك.

284
00:16:10,636 --> 00:16:12,346
‫كل ما أريده الآن...

285
00:16:13,055 --> 00:16:15,349
‫هي اختراعاتك.

286
00:16:15,432 --> 00:16:18,102
‫اختراعاتي؟ إنها أعمال حياتي.

287
00:16:18,185 --> 00:16:21,188
‫لديك 24 ساعة لتتنازل عنها لي.

288
00:16:21,438 --> 00:16:22,731
‫وبسرعة.

289
00:16:23,023 --> 00:16:24,441
‫هذا سيقضي عليّ!

290
00:16:24,900 --> 00:16:26,485
‫إنه قرارك.

291
00:16:26,568 --> 00:16:29,238
‫عمل حياتك أو ابنك.

292
00:16:31,949 --> 00:16:33,367
‫يا له من رجل قذر،

293
00:16:33,450 --> 00:16:35,869
‫سأمزق... "ماري جاين".

294
00:16:36,203 --> 00:16:38,163
‫كنت قلقة وقررت أن آتي.

295
00:16:38,497 --> 00:16:41,709
‫شكرًا. هل أخبرتك الشرطة شيئًا عن "هاري"؟

296
00:16:41,834 --> 00:16:42,835
‫لا شيء.

297
00:16:42,918 --> 00:16:44,086
‫أنا السبب.

298
00:16:44,253 --> 00:16:46,338
‫لم يكن في مقدورك فعل شيء.

299
00:16:46,422 --> 00:16:49,466
‫الـ"هوبجوبلين" معتوه،
يهاجم الناس بشكل عشوائي.

300
00:16:49,717 --> 00:16:51,885
‫لا، ليس عشوائيًا.

301
00:16:51,969 --> 00:16:54,638
‫كان يبحث عني، أم لا؟

302
00:16:54,930 --> 00:16:56,932
‫كيف علم بأنني أعيش هناك

303
00:16:57,182 --> 00:17:00,519
‫وألم يقل شيئًا عن ضرب عصفورين بحجر واحد؟

304
00:17:00,644 --> 00:17:01,729
‫"بيتر"؟

305
00:17:01,812 --> 00:17:03,647
‫"أم جاي"، يجب أن أخرج لبضع دقائق.

306
00:17:03,731 --> 00:17:05,149
‫أيمكنك البقاء مع عمتي "ماي"؟

307
00:17:05,232 --> 00:17:06,942
‫طبعًا ولكن...

308
00:17:07,484 --> 00:17:10,237
‫"أوزبورن"، يجب أن نتكلم.

309
00:17:10,404 --> 00:17:11,488
‫نتكلم!

310
00:17:11,572 --> 00:17:13,407
‫لقد اختطفت ابني!

311
00:17:13,699 --> 00:17:16,076
‫"كينغ بين" ثعبان مخادع.

312
00:17:16,160 --> 00:17:18,370
‫وأنت انتهازي كاذب!

313
00:17:23,208 --> 00:17:25,586
‫طبعًا ولكن هذه المرة أقول الحقيقة

314
00:17:25,961 --> 00:17:27,546
‫ولديّ خطة.

315
00:17:27,713 --> 00:17:30,007
‫يمكننا النيل من "فيسك" معًا.

316
00:17:30,215 --> 00:17:31,800
‫ماذا تقترح؟

317
00:17:32,051 --> 00:17:34,636
‫لديك شركتك وابنك.

318
00:17:34,928 --> 00:17:36,889
‫وماذا تجني أنت؟

319
00:17:37,014 --> 00:17:40,225
‫أريد "كينغ بين".

320
00:17:42,811 --> 00:17:45,022
‫يجب أن تدعني أرى السيد "أوزبورن".

321
00:17:45,105 --> 00:17:46,398
‫أنا زميل ابنه في السكن.

322
00:17:46,482 --> 00:17:48,567
‫لن يتغير شيء لو كنت والدته.

323
00:17:48,650 --> 00:17:50,694
‫طلب عدم إزعاجه.

324
00:17:50,903 --> 00:17:54,782
‫إن كنت سأعود إلى هناك،
أحتاج إلى سلاح أفضل.

325
00:17:54,907 --> 00:17:57,076
‫سبق أن أعطيتك ما لديّ.

326
00:17:57,409 --> 00:18:02,289
‫هيا يا "نورم"، أنتم العباقرة تصنعون شيئًا

327
00:18:02,372 --> 00:18:05,334
‫وتحتفظون بتصميم شيء أفضل.

328
00:18:16,887 --> 00:18:21,058
‫يرتفع ضعف العلو وبسرعة أربعة أضعاف

329
00:18:21,141 --> 00:18:24,019
‫من لوحك السابق ومجهز
بمجموعة كاملة من الصواريخ

330
00:18:24,103 --> 00:18:25,896
‫والقنابل الذكية

331
00:18:26,063 --> 00:18:30,067
‫حتى أنه يعمل بجهاز تحكم عن بعد.

332
00:18:33,195 --> 00:18:35,322
‫تطابق مثالي.

333
00:18:38,826 --> 00:18:41,328
‫أعرف هذه الضحكة جيدًا.

334
00:18:46,667 --> 00:18:49,211
‫أجنحة مختلفة ولكن الغبي نفسه.

335
00:18:49,294 --> 00:18:50,838
‫حسنًا،

336
00:18:50,921 --> 00:18:56,593
‫يا لها من فرصة مثالية
لاختبار لعبتي الجديدة الرائعة.

337
00:19:01,390 --> 00:19:04,059
‫قل لي يا "سبايدرمان"، كيف وجدتني؟

338
00:19:04,143 --> 00:19:06,228
‫اتبعت مسار القذارة.

339
00:19:07,521 --> 00:19:10,315
‫سوف أستمتع بإسقاطك بنيراني.

340
00:19:10,566 --> 00:19:13,443
‫لنر ما تستطيع فعله هذه اللعبة.

341
00:19:24,955 --> 00:19:28,208
‫يقول "أوزبورن" إن هذه هي قنابل ذكية.

342
00:19:34,381 --> 00:19:35,757
‫كيف أنال منه الآن؟

343
00:19:36,133 --> 00:19:38,427
‫هذه أفضل الأجنحة حتى الآن.

344
00:19:40,012 --> 00:19:42,848
‫حان الوقت لفريق مزدوج.

345
00:19:43,056 --> 00:19:44,057
‫"(دايلي بيوغل)"

346
00:19:44,141 --> 00:19:46,059
‫هذا الجناح لديه عقل خاص به.

347
00:20:08,665 --> 00:20:13,879
‫مهلًا يا "سبايدرمان"،
ما رأيك في جولة سياحية حول المدينة؟

348
00:20:27,434 --> 00:20:29,228
‫مع قليل من الحظ

349
00:20:29,311 --> 00:20:31,438
‫قد أتمكن من...

350
00:20:31,521 --> 00:20:33,148
‫إنه نوع الحظ الخاطئ!

351
00:20:33,232 --> 00:20:36,902
‫يا لها من مفاجأة، إنها فعلًا قنابل ذكية.

352
00:20:41,323 --> 00:20:44,076
‫"يتبع..."

353
00:20:50,207 --> 00:20:52,209
‫"(سبايدرمان)

354
00:20:52,292 --> 00:20:54,127
‫(سبايدرمان)

355
00:20:54,211 --> 00:20:57,756
‫(سبايدرمان) المشعّ

356
00:21:06,265 --> 00:21:08,267
‫دم العنكبوت

357
00:21:08,350 --> 00:21:10,143
‫دم العنكبوت المشعّ

358
00:21:10,227 --> 00:21:11,895
‫دم العنكبوت، (سبايدرمان)"

359
00:21:11,979 --> 00:21:12,980
‫ترجمة "نضال منذر"
 

