﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,794
‫من الحلقة السابقة...

2
00:00:05,171 --> 00:00:09,217
‫فاعل الخير الرائد
في "نيويورك"، "ويلسون فيسك".

3
00:00:09,300 --> 00:00:10,927
‫شكرًا لك يا سيد "أوزبورن".

4
00:00:11,011 --> 00:00:13,930
‫احفر حفرة لمثواك الأخير.

5
00:00:16,766 --> 00:00:18,309
‫أريد أن أعرف من هو.

6
00:00:18,393 --> 00:00:20,061
‫اسمي "هوبجوبلين"!

7
00:00:20,145 --> 00:00:22,856
‫هذا المهرج يتغلب عليّ في كل خطوة أقوم بها.

8
00:00:22,939 --> 00:00:25,734
‫كيف أنال من ذلك المعتوه الطائر؟

9
00:00:25,817 --> 00:00:29,988
‫لقد خذلتني ولم تخبرني
أن "سبايدرمان" قد يتدخل.

10
00:00:30,071 --> 00:00:32,532
‫ادفع الآن وسأتخلص من "فيسك" مرة أخرى!

11
00:00:32,615 --> 00:00:33,742
‫أنت مطرود!

12
00:00:33,825 --> 00:00:36,536
‫سآخذ اللوح كدفعة أولى.

13
00:00:36,619 --> 00:00:38,163
‫كم هذا ملائم.

14
00:00:38,246 --> 00:00:39,622
‫استدع رجالك يا "فيسك".

15
00:00:39,706 --> 00:00:40,999
‫ولماذا أفعل شيئًا كهذا؟

16
00:00:41,166 --> 00:00:42,792
‫لماذا تريدني أن أشاركك السكن؟

17
00:00:42,917 --> 00:00:44,335
‫إنه منزل الرجل الآن.

18
00:00:44,419 --> 00:00:46,671
‫أتمنى ألا تفسدانه أيها العازبان.

19
00:00:46,755 --> 00:00:48,631
‫العمة "ماي"!

20
00:00:48,715 --> 00:00:51,134
‫- ما الذي...
- ذلك الفتى، ممتاز.

21
00:00:55,680 --> 00:00:57,015
‫علينا أن نمنحها الوقت فقط.

22
00:00:57,098 --> 00:00:58,475
‫ماذا تريد مني؟

23
00:00:58,558 --> 00:00:59,934
‫والدك ثري جدًا.

24
00:01:00,018 --> 00:01:02,437
‫لقد اختطفت ابني!

25
00:01:02,520 --> 00:01:04,898
‫هذا ما يحدث عندما يحاول شخص ما

26
00:01:04,981 --> 00:01:06,608
‫خداعي.

27
00:01:06,691 --> 00:01:08,443
‫ماذا تقترح؟

28
00:01:08,526 --> 00:01:10,653
‫يمكننا النيل من "فيسك" معًا.

29
00:01:10,737 --> 00:01:13,198
‫أحتاج إلى سلاح أفضل.

30
00:01:14,616 --> 00:01:16,493
‫أعرف هذه الضحكة جيدًا.

31
00:01:16,576 --> 00:01:18,620
‫لوح مختلف إنما المعتوه نفسه.

32
00:01:18,703 --> 00:01:21,039
‫لنر ما تستطيع فعله هذه اللعبة.

33
00:01:24,042 --> 00:01:26,711
‫"سبايدرمان"، جئت في الوقت المناسب...

34
00:01:26,795 --> 00:01:28,254
‫لجنازتك.

35
00:01:39,849 --> 00:01:43,645
‫"(سبايدرمان)

36
00:01:43,728 --> 00:01:47,565
‫(سبايدرمان) المشعّ

37
00:01:47,649 --> 00:01:51,820
‫(سبايدرمان)

38
00:01:51,903 --> 00:01:56,157
‫(سبايدرمان) المشعّ

39
00:01:56,241 --> 00:02:00,161
‫(سبايدرمان)

40
00:02:00,245 --> 00:02:04,249
‫(سبايدرمان) المشعّ

41
00:02:10,463 --> 00:02:11,756
‫دم العنكبوت

42
00:02:11,840 --> 00:02:14,092
‫دم العنكبوت المشعّ

43
00:02:14,175 --> 00:02:16,010
‫دم العنكبوت

44
00:02:16,094 --> 00:02:18,680
‫دم العنكبوت المشعّ

45
00:02:26,604 --> 00:02:28,982
‫(سبايدرمان)"

46
00:02:41,828 --> 00:02:43,872
‫أين ناطحات السحاب عندما تحتاج إليها؟

47
00:02:43,955 --> 00:02:45,331
‫لا أستطيع التحليق.

48
00:02:47,417 --> 00:02:49,586
‫ربما يمكنني الاحتماء بهذه الشاحنة.

49
00:02:52,297 --> 00:02:55,550
‫آمل ألا أجد الجرذان والصراصير هنا.

50
00:02:57,135 --> 00:02:58,219
‫"(تشامبز)"

51
00:03:01,431 --> 00:03:02,849
‫إطلاق القنابل!

52
00:03:06,060 --> 00:03:07,729
‫من أين يأتي بهذه الأشياء؟

53
00:03:07,812 --> 00:03:10,690
‫أعرف دولًا لديها ترسانة أصغر.

54
00:03:21,284 --> 00:03:23,953
‫تظن نفسك ذكيًا يا "سبايدرمان"؟

55
00:03:24,037 --> 00:03:26,581
‫لست ذكيًا مثل القنابل الذكية!

56
00:03:28,917 --> 00:03:31,294
‫رحلة سعيدة يا "سبايدرمان"!

57
00:03:38,968 --> 00:03:39,969
‫هل رأيت ما حدث؟

58
00:03:40,220 --> 00:03:41,596
‫لم يكن لديه فرصة!

59
00:03:41,721 --> 00:03:43,264
‫من سيدفع ثمن هذه الأضرار؟

60
00:03:48,228 --> 00:03:49,896
‫أولًا أسقطني من الهواء

61
00:03:50,230 --> 00:03:52,106
‫والآن تغلب عليّ على الأرض أيضًا.

62
00:03:52,190 --> 00:03:54,317
‫لديّ المجاري على الأقل.

63
00:03:58,154 --> 00:03:59,239
‫مهلًا!

64
00:04:03,868 --> 00:04:05,995
‫لا يمكنك التخلص مني بهذه السهولة.

65
00:04:06,746 --> 00:04:09,123
‫ليس بعد ما فعلته بالعمة "ماي".

66
00:04:09,791 --> 00:04:11,542
‫"(أوزكورب)"

67
00:04:16,005 --> 00:04:19,133
‫لا تزال الشرطة لا تملك معلومات
عن عملية الاختطاف.

68
00:04:21,177 --> 00:04:23,930
‫اختُطف "جون أوزبورن" من شقته في "مانهاتن"

69
00:04:24,013 --> 00:04:27,642
‫على يد رجل مقنّع يُسمي نفسه "هوبجوبلين".

70
00:04:27,725 --> 00:04:30,937
‫والد "أوزبورن"، الصناعي "نورمان أوزبورن"

71
00:04:31,020 --> 00:04:32,730
‫رفض التعليق.

72
00:04:32,814 --> 00:04:34,732
‫ماذا يريد منك "هوبجوبلين"؟

73
00:04:34,816 --> 00:04:36,526
‫لا يمكنك الدخول و...

74
00:04:36,609 --> 00:04:38,486
‫لماذا جاء إلى هنا؟

75
00:04:38,569 --> 00:04:41,155
‫لا أستطيع إخبارك، إنها مسألة شخصية.

76
00:04:41,239 --> 00:04:42,532
‫مهلًا!

77
00:04:42,699 --> 00:04:45,827
‫من الأفضل أن تخبرني،
إنها شخصية بالنسبة لي أيضًا.

78
00:04:45,910 --> 00:04:49,122
‫اسمع، لقد عالجت الأمر.

79
00:04:49,455 --> 00:04:51,958
‫ما الذي تقوله؟
لا تقل لي إنك عقدت صفقة معه.

80
00:04:52,125 --> 00:04:53,918
‫وضعت ثقتك بـ"هوبجوبلين"؟

81
00:04:54,002 --> 00:04:55,128
‫كنت مجبرًا!

82
00:04:55,545 --> 00:04:58,589
‫قد أخسر كل شيء، شركتي واختراعاتي.

83
00:04:58,715 --> 00:05:00,591
‫- كل شيء!
- ماذا عن ابنك؟

84
00:05:01,009 --> 00:05:02,969
‫قلت كل شيء.

85
00:05:03,052 --> 00:05:05,305
‫اسمع، لا تحكم عليّ.

86
00:05:05,388 --> 00:05:06,889
‫أعرف ما الذي أفعله.

87
00:05:06,973 --> 00:05:08,641
‫سينتهي الأمر عند منتصف الليل.

88
00:05:08,725 --> 00:05:09,934
‫منتصف الليل؟

89
00:05:10,184 --> 00:05:12,770
‫توقّع أن تراني بعد دقيقة من ذلك.

90
00:05:12,854 --> 00:05:14,230
‫تحسبًا.

91
00:05:17,817 --> 00:05:20,403
‫- كيف حالها؟
- لم تتغير حالتها يا "بيتر".

92
00:05:20,486 --> 00:05:22,989
‫أقدّر بقاءك معها يا "ماري جاين".

93
00:05:23,364 --> 00:05:26,200
‫لا داعي لأن تشكرني يا "بيتر".

94
00:05:26,284 --> 00:05:28,619
‫هذا يعني الكثير للعمة "ماي" ولي.

95
00:05:28,703 --> 00:05:32,206
‫أتمنى أن تسامحيني يومًا ما يا عمة "ماي".
أنا السبب.

96
00:05:32,999 --> 00:05:34,208
‫"فيسك"!

97
00:05:34,459 --> 00:05:35,710
‫سيدي!

98
00:05:37,712 --> 00:05:39,213
‫أين الجميع؟

99
00:05:45,386 --> 00:05:46,637
‫أجل.

100
00:05:46,763 --> 00:05:48,264
‫هل أنت مرتاح؟

101
00:05:48,348 --> 00:05:52,226
‫أرى أنك من المعجبين بمظاهر السلطة.

102
00:05:52,310 --> 00:05:54,312
‫ليس المظاهر فقط.

103
00:05:54,729 --> 00:05:57,440
‫أحب أيضًا التقدير والنفوذ.

104
00:05:57,899 --> 00:06:00,568
‫يبدو أنك تريد ما لديّ.

105
00:06:00,651 --> 00:06:03,071
‫أنت تفهمني جيدًا.

106
00:06:03,154 --> 00:06:06,240
‫بالتحدث عن ذلك، علينا أن نصفي الحسابات.

107
00:06:06,324 --> 00:06:08,493
‫حان وقت الدفع.

108
00:06:08,576 --> 00:06:11,079
‫أريد أن أريك شيئًا أولًا.

109
00:06:11,454 --> 00:06:13,539
‫يمكننا النيل من "فيسك" معًا.

110
00:06:13,623 --> 00:06:14,916
‫ذلك!

111
00:06:14,999 --> 00:06:17,960
‫كنت أحاول أن أستفيد قدر المستطاع.

112
00:06:18,044 --> 00:06:19,670
‫كما أفعل دائمًا.

113
00:06:19,837 --> 00:06:22,131
‫إنها صفقة تجارية جيدة

114
00:06:22,215 --> 00:06:25,718
‫وأنت معجب بطريقتي في التعامل، أليس كذلك؟

115
00:06:25,802 --> 00:06:30,056
‫ما يعجبني هو أقل أهمية مما أطالب به.

116
00:06:31,974 --> 00:06:34,268
‫أنا أطالب بالولاء.

117
00:06:34,352 --> 00:06:37,480
‫بدءًا من الآن، أنت مطرود.

118
00:06:37,563 --> 00:06:38,648
‫لا!

119
00:06:38,773 --> 00:06:41,025
‫عملت جاهدًا لينتهي الأمر بهذه الطريقة.

120
00:06:41,109 --> 00:06:45,738
‫أيها الحراس، لا أريد رؤيته ثانية.

121
00:06:54,872 --> 00:06:56,290
‫يجب ألا يهرب.

122
00:06:56,374 --> 00:06:59,085
‫لا يستطيع أحد أن يوقفني.

123
00:07:08,845 --> 00:07:10,972
‫هيا!

124
00:07:11,973 --> 00:07:13,224
‫أجل!

125
00:07:14,851 --> 00:07:19,105
‫يُقاس المرء بطريقة تعامله مع الهزيمة.

126
00:07:19,188 --> 00:07:22,400
‫لنر كيف تتعامل مع هزيمتك.

127
00:07:24,110 --> 00:07:25,278
‫من أين جاء ذلك؟

128
00:07:27,864 --> 00:07:29,407
‫أغلقوا الباب.

129
00:07:29,490 --> 00:07:32,410
‫لعبة أخرى من ألعاب "أوزبورن".

130
00:07:46,090 --> 00:07:48,926
‫إلى أين تظن أنك ذاهب يا "سمايث"؟

131
00:07:49,010 --> 00:07:50,136
‫يجب أن نخرج!

132
00:07:50,219 --> 00:07:52,263
‫ننسحب؟ بسببه؟

133
00:07:55,266 --> 00:07:57,768
‫تُفضل أن تُدفن هنا؟

134
00:08:00,855 --> 00:08:01,939
‫اركض!

135
00:08:02,023 --> 00:08:03,983
‫إنها فرصتنا الوحيدة.

136
00:08:06,319 --> 00:08:07,695
‫أجل!

137
00:08:11,115 --> 00:08:13,993
‫حسنًا، وأخيرًا نلت منه.

138
00:08:14,076 --> 00:08:17,788
‫حسنًا، كان الأمر منهكًا

139
00:08:17,872 --> 00:08:20,416
‫ولكن المهم هو

140
00:08:20,500 --> 00:08:22,543
‫أنه أصبح لي الآن!

141
00:08:22,627 --> 00:08:25,213
‫كلّه لي.

142
00:08:28,549 --> 00:08:30,009
‫لي!

143
00:08:32,762 --> 00:08:35,890
‫كل جزء من الألياف البصرية

144
00:08:35,973 --> 00:08:37,725
‫كل معلومة

145
00:08:37,808 --> 00:08:39,310
‫كلها لي.

146
00:08:43,523 --> 00:08:46,609
‫حسنًا؟ ماذا تنتظر؟

147
00:08:47,193 --> 00:08:49,654
‫هل دفع أبي الفدية؟

148
00:08:49,737 --> 00:08:51,656
‫هل يمكنني الذهاب؟

149
00:08:51,739 --> 00:08:55,576
‫الذهاب؟ لا شيء مجاني معي.

150
00:08:55,660 --> 00:08:57,828
‫أنت لي الآن

151
00:08:57,912 --> 00:09:01,082
‫وكل هذا أيضًا.

152
00:09:02,291 --> 00:09:07,713
‫انظر إليها، إنها شبكة عالمية
من المعلومات غير القانونية.

153
00:09:07,797 --> 00:09:13,219
‫أرأيت؟ اتصال فوري بأي مكان على هذا الكوكب.

154
00:09:14,512 --> 00:09:17,098
‫ولكنني لست مراقبًا فقط

155
00:09:17,181 --> 00:09:20,017
‫بل أتحكم بالمعلومات

156
00:09:20,101 --> 00:09:24,939
‫وكلما برعت في تحكمي بها زاد ربحي!

157
00:09:25,231 --> 00:09:28,025
‫كل شيء متصل بهذه اللوحة،

158
00:09:28,109 --> 00:09:31,279
‫الكهرباء، المياه، الأمن، كل شيء!

159
00:09:31,362 --> 00:09:32,822
‫أستطيع البقاء هنا إلى الأبد.

160
00:09:32,905 --> 00:09:34,865
‫إذًا، ماذا تريد من والدي؟

161
00:09:34,949 --> 00:09:36,033
‫الانتقام.

162
00:09:36,117 --> 00:09:39,745
‫وبما أنني حصلت عليك، سأحظى به.

163
00:09:44,041 --> 00:09:45,876
‫مساء الخير، "أوزبورن".

164
00:09:45,960 --> 00:09:47,878
‫من المفترض أن تعود إلى هنا.

165
00:09:47,962 --> 00:09:48,963
‫ماذا حدث؟

166
00:09:49,046 --> 00:09:52,883
‫لا شيء، لوحك تحفة حقيقية يا "أوزبورن".

167
00:09:52,967 --> 00:09:57,221
‫ساعدني على تدمير "كينغ بين"
تمامًا كما أردت.

168
00:09:57,305 --> 00:09:59,015
‫إذًا لماذا لست هنا؟

169
00:09:59,098 --> 00:10:01,267
‫لقد أعدت التفكير في اتفاقنا.

170
00:10:01,350 --> 00:10:03,853
‫بعد أن حصلت على إمبراطورية "كينغ بين"

171
00:10:03,936 --> 00:10:05,896
‫أريد "أوزكورب" أيضًا.

172
00:10:05,980 --> 00:10:08,899
‫كلها، ليس اختراعاتك فقط.

173
00:10:08,983 --> 00:10:12,194
‫هل فقدت... أيها...

174
00:10:12,278 --> 00:10:15,448
‫سأكشف هويتك أمام العالم كله...

175
00:10:15,531 --> 00:10:16,616
‫"هاري"؟

176
00:10:16,991 --> 00:10:19,619
‫ألق التحية على والدك، أيها الابن.

177
00:10:23,789 --> 00:10:27,376
‫هناك "كينغ بين" جديد في المدينة وهو أنا.

178
00:10:28,377 --> 00:10:29,795
‫"هوبجوبلين"!

179
00:10:29,879 --> 00:10:31,213
‫عد يا "هوبجوبلين"!

180
00:10:31,297 --> 00:10:34,425
‫أيها الكاذب الوغد والقذر...

181
00:10:34,508 --> 00:10:37,970
‫أظن أنك تبحث عن كلمة خائن.

182
00:10:38,387 --> 00:10:39,930
‫يا لسخرية القدر؟

183
00:10:40,014 --> 00:10:42,600
‫أنت من باشر بالأمر بخداعي

184
00:10:42,683 --> 00:10:45,394
‫وها هو يخدعك الآن.

185
00:10:45,478 --> 00:10:47,271
‫ولكنه قال إنك...

186
00:10:47,355 --> 00:10:49,523
‫ذلك التقرير مبالغ فيه.

187
00:10:49,982 --> 00:10:52,318
‫تمامًا مثل معدل ذكائك يا "أوزبورن".

188
00:10:52,401 --> 00:10:55,029
‫وحده المغفل يجلب هذا لنفسه.

189
00:10:55,112 --> 00:10:59,367
‫كان ذلك بسببكما لأنكما أردتما نهب شركتي.

190
00:10:59,450 --> 00:11:00,910
‫لم تتركا لي أي خيار.

191
00:11:00,993 --> 00:11:04,080
‫كفى. توجيه الاتهام لا ينفع.

192
00:11:04,288 --> 00:11:07,208
‫أقترح بأن نهتم بمسائل أكثر أهمية

193
00:11:07,291 --> 00:11:09,543
‫مثل القضاء على "هوبجوبلين".

194
00:11:09,627 --> 00:11:11,504
‫وكيف سنتمكن من فعل ذلك؟

195
00:11:11,587 --> 00:11:15,091
‫هناك نفق سري يقود إلى مقري الرئيسي.

196
00:11:15,174 --> 00:11:17,468
‫استخدمناه للفرار.

197
00:11:17,635 --> 00:11:20,763
‫لذا، يمكننا العودة.

198
00:11:20,846 --> 00:11:25,893
‫كل ما نريده منك
هو سلاح يستطيع مواجهة ذلك اللوح.

199
00:11:26,519 --> 00:11:27,937
‫سلاح؟

200
00:11:28,020 --> 00:11:30,523
‫ربما لديّ شيء ما،

201
00:11:30,606 --> 00:11:34,485
‫أو ربما يجدر بي أن أقول، شخص ما.

202
00:11:36,612 --> 00:11:40,366
‫العمة "ماي"، ليتني أستطيع
أن أكون معك الآن.

203
00:11:43,369 --> 00:11:46,414
‫إنه منتصف الليل ولا أرى ابنك.

204
00:11:46,497 --> 00:11:48,082
‫كنت محقًا.

205
00:11:48,165 --> 00:11:52,461
‫ما كان يجب أن أثق بـ"هوبجوبلين"
ولكن لديّ بطل يمكنني الاعتماد عليه.

206
00:11:52,920 --> 00:11:54,422
‫وهل عليّ أن أثق بك؟

207
00:11:54,505 --> 00:11:56,966
‫نحن الاثنان نريد "هوبجوبلين"، أليس كذلك؟

208
00:11:57,216 --> 00:11:59,176
‫هذا صحيح.

209
00:12:01,387 --> 00:12:02,513
‫ها هو؟

210
00:12:02,596 --> 00:12:05,808
‫هناك نفق في الداخل يؤدي إلى مخبئه.

211
00:12:05,891 --> 00:12:08,310
‫حري بك ألا تخدعني يا "أوزبورن".

212
00:12:08,561 --> 00:12:11,939
‫لأنك إن خدعتني، أعرف أين أجدك.

213
00:12:20,698 --> 00:12:23,617
‫هذا ليس مدخلًا مناسبًا لمعقل إجرامي.

214
00:12:25,661 --> 00:12:27,455
‫هذه قصة مختلفة.

215
00:12:32,293 --> 00:12:33,544
‫استحق الأمر العناء.

216
00:12:36,088 --> 00:12:37,506
‫إنه قادم.

217
00:12:37,882 --> 00:12:39,133
‫استراتيجية رائعة،

218
00:12:39,592 --> 00:12:42,511
‫أن نستخدم أحد أعدائنا لمحاربة الآخر.

219
00:12:42,887 --> 00:12:45,306
‫سيكون عرضًا مميزًا.

220
00:12:45,389 --> 00:12:47,933
‫ليتني أعرف أين أنا

221
00:12:48,017 --> 00:12:49,977
‫ولكن مع كل هذه الانعطافات،

222
00:12:50,060 --> 00:12:51,896
‫ليس لديّ فكرة.

223
00:12:58,944 --> 00:13:01,155
‫حسنًا، الطريق الوحيد الآن هي للأعلى.

224
00:13:07,828 --> 00:13:09,288
‫تريد ألغامًا أرضية؟

225
00:13:09,371 --> 00:13:11,874
‫طبعًا، أعرف كيف أحصل عليها.

226
00:13:11,957 --> 00:13:14,126
‫لكنني أريد مضاعفة العمولة.

227
00:13:16,295 --> 00:13:18,214
‫خبر سار يا "ميريك"

228
00:13:18,297 --> 00:13:20,674
‫سأساعدك على التخلص من الألغام الإضافية

229
00:13:21,342 --> 00:13:22,968
‫ولكن أريد نصف الربح

230
00:13:23,385 --> 00:13:26,889
‫وإلا بإمكانها أن تهترئ في مستودعك.

231
00:13:28,349 --> 00:13:30,059
‫"سبايدرمان"!

232
00:13:30,142 --> 00:13:31,310
‫كيف تمكنت...

233
00:13:33,562 --> 00:13:36,315
‫لا يهم.

234
00:13:36,398 --> 00:13:39,151
‫أهلًا بك في مملكتي الجديدة.

235
00:13:39,235 --> 00:13:41,028
‫أينما كنت،

236
00:13:41,612 --> 00:13:44,323
‫اسمح لي أن أرحب بك بأسلوب مناسب.

237
00:13:46,575 --> 00:13:47,618
‫عالق؟

238
00:13:47,701 --> 00:13:49,203
‫ما رأيك بركلة أولًا.

239
00:13:55,334 --> 00:13:56,460
‫لا!

240
00:13:56,544 --> 00:13:58,212
‫انظر إلى ما جعلتني أفعله.

241
00:13:58,295 --> 00:14:00,965
‫أُلغيت كل الرحلات، "ريد بارون".

242
00:14:02,508 --> 00:14:05,427
‫احترس يا "سبايدي"، أقراصه حادة جدًا.

243
00:14:15,563 --> 00:14:16,856
‫بقيت دقائق معدودة،

244
00:14:16,939 --> 00:14:18,691
‫معدودة!

245
00:14:25,614 --> 00:14:27,449
‫اخرج وواجهني!

246
00:14:29,994 --> 00:14:32,329
‫احذر مما تتمناه.

247
00:14:33,205 --> 00:14:35,541
‫إنها نهاية اللعبة يا "سبايدرمان".

248
00:14:45,259 --> 00:14:49,346
‫دُمر كل شيء، خسرت كل شيء!

249
00:14:49,430 --> 00:14:51,515
‫ما زلت تحتفظ بحياتك للوقت الحاضر.

250
00:14:51,724 --> 00:14:52,766
‫قرصي الأخير.

251
00:14:52,850 --> 00:14:54,518
‫أين "هاري أوزبورن"؟

252
00:14:54,602 --> 00:14:57,938
‫تريد؟ لك ذلك!

253
00:14:58,022 --> 00:15:00,274
‫التقط هذا يا متسلق الجدار!

254
00:15:10,743 --> 00:15:12,369
‫لقد نجحت الخطة.

255
00:15:12,453 --> 00:15:15,623
‫طبعًا، هل توقعت شيئًا أقل

256
00:15:15,706 --> 00:15:17,416
‫من "كينغ بين"؟

257
00:15:19,335 --> 00:15:20,669
‫جيد، أنت بخير.

258
00:15:20,753 --> 00:15:22,588
‫سأعود في الحال.

259
00:15:22,671 --> 00:15:24,089
‫ولكن بعد التفكير مليًا،

260
00:15:28,260 --> 00:15:30,012
‫لنخرج من هنا قبل أن ينهار المكان!

261
00:15:33,891 --> 00:15:35,142
‫هيا.

262
00:15:38,354 --> 00:15:40,773
‫"سبايدرمان" و"أوزبورن" في المصعد.

263
00:15:40,856 --> 00:15:43,901
‫يجب ألا نسمح للمتأرجح بالفرار.

264
00:15:46,278 --> 00:15:47,738
‫ألا يمكن أن ينطلق بسرعة أكبر؟

265
00:15:51,659 --> 00:15:53,160
‫كان يجب أن أسأل.

266
00:16:01,669 --> 00:16:03,629
‫اختفى "سبايدرمان".

267
00:16:03,712 --> 00:16:06,131
‫يستحق موته ثمن مصعد،

268
00:16:06,215 --> 00:16:09,009
‫ألا تظن يا "سمايث"؟

269
00:16:09,093 --> 00:16:11,136
‫في المرة القادمة سنأخذ السلالم.

270
00:16:11,971 --> 00:16:14,264
‫لا، لقد وصلا إلى النفق!

271
00:16:14,348 --> 00:16:17,267
‫إذًا تعرف ما عليك فعله.

272
00:16:17,351 --> 00:16:19,103
‫حالما أخرجك من هنا يا"أوزبورن"،

273
00:16:19,186 --> 00:16:20,813
‫سأعود من هذا النفق

274
00:16:20,896 --> 00:16:22,523
‫لأكتشف من أين أتينا للتو.

275
00:16:24,942 --> 00:16:26,485
‫ربما لا!

276
00:16:41,417 --> 00:16:43,043
‫الآن لن أعرف أبدًا أين كنا.

277
00:16:45,045 --> 00:16:46,255
‫لقد نجح الأمر،

278
00:16:46,338 --> 00:16:48,674
‫تمامًا وفق الخطة.

279
00:16:48,757 --> 00:16:51,301
‫أسبق أن سمعت عبارة "نصر زائف"؟

280
00:16:51,677 --> 00:16:55,764
‫أنت مخطئ يا "سمايث"، سنعيد بناءه

281
00:16:55,848 --> 00:16:58,017
‫ليكون أكبر وأفضل من قبل.

282
00:16:58,434 --> 00:17:01,520
‫المهم هو أنه لي من جديد.

283
00:17:04,273 --> 00:17:07,067
‫آسف، لم يطرأ أي تحسن.

284
00:17:07,151 --> 00:17:10,237
‫"بيتر"، أين أنت؟

285
00:17:13,574 --> 00:17:14,658
‫ما خطبه؟

286
00:17:14,742 --> 00:17:16,368
‫لقد سقط.

287
00:17:16,452 --> 00:17:17,619
‫سيكون بخير.

288
00:17:19,038 --> 00:17:20,330
‫ماذا عن "هوبجوبلين"؟

289
00:17:20,414 --> 00:17:23,542
‫- اختفى.
- إذًا، انتهى الأمر.

290
00:17:23,625 --> 00:17:26,712
‫لم ينته أبدًا. لديّ العديد من الأسئلة

291
00:17:26,795 --> 00:17:28,213
‫وأعلم أنك تملك الأجوبة.

292
00:17:28,297 --> 00:17:31,717
‫ربما لديّ الأجوبة
ولكنها ليست من ضمن الاتفاق.

293
00:17:31,800 --> 00:17:33,969
‫ما زلت تمارس الألاعيب يا "أوزبورن"؟

294
00:17:34,053 --> 00:17:36,555
‫مثل الألاعيب التي مارستها مع "هوبجوبلين"

295
00:17:36,638 --> 00:17:37,848
‫ومع حياة ابنك؟

296
00:17:37,931 --> 00:17:39,349
‫اتركني!

297
00:17:39,433 --> 00:17:42,936
‫ما أدراك؟ تعتقد أنني لا أكترث لـ"هاري"؟

298
00:17:43,103 --> 00:17:47,191
‫إنني أكترث لأمره
ولكن عملي يستهلك معظم وقتي.

299
00:17:47,566 --> 00:17:51,195
‫كنت دائمًا مسافرًا، هل تعرف هذا الشعور؟

300
00:17:51,278 --> 00:17:55,240
‫أن أتغيب عن حفلات عيد ميلاده
ومباريات البيسبول.

301
00:17:55,324 --> 00:17:58,285
‫لم أكن قربه عندما كان مريضًا وبحاجة إليّ.

302
00:17:58,660 --> 00:18:01,872
‫ولكن هذا لا يعني أنني لم أكن أهتم لأمره.

303
00:18:02,206 --> 00:18:05,084
‫كانت مسألة اتخاذ خيارات فقط.

304
00:18:06,502 --> 00:18:09,171
‫ربما كانت الخيارات الخاطئة.

305
00:18:09,254 --> 00:18:11,757
‫ماذا... ماذا حدث...

306
00:18:13,008 --> 00:18:15,969
‫حان وقت الانتقام يا "أوزبورن".

307
00:18:18,639 --> 00:18:20,140
‫لا!

308
00:18:20,224 --> 00:18:21,350
‫"هاري"!

309
00:18:22,434 --> 00:18:23,560
‫"أوزبورن"!

310
00:18:23,644 --> 00:18:24,937
‫هل أنت بخير؟

311
00:18:27,981 --> 00:18:28,982
‫أبي؟

312
00:18:29,983 --> 00:18:31,151
‫نحن بخير.

313
00:18:31,568 --> 00:18:33,654
‫أعتقد أنه قام أخيرًا بالاختيار الصحيح.

314
00:18:39,409 --> 00:18:43,330
‫أنت هنا أيضًا، كم هذا ملائم.

315
00:18:43,413 --> 00:18:45,290
‫أجل، بالنسبة إليّ!

316
00:18:56,802 --> 00:18:59,138
‫لننته من الأمر!

317
00:19:01,598 --> 00:19:03,142
‫لا أستطيع التغلب عليه.

318
00:19:26,373 --> 00:19:28,500
‫هذه من أجل العمة "ماي"!

319
00:19:30,752 --> 00:19:31,753
‫كيف حالها؟

320
00:19:31,837 --> 00:19:33,547
‫لا تزال على حالها.

321
00:19:33,630 --> 00:19:35,132
‫أين كنت؟

322
00:19:35,215 --> 00:19:37,634
‫كان عليّ الاهتمام بأمر ما.

323
00:19:37,718 --> 00:19:39,928
‫أهم من هذا؟

324
00:19:40,179 --> 00:19:42,055
‫هذه هي مشكلة شباب اليوم!

325
00:19:42,139 --> 00:19:45,309
‫لا تحسنون اتخاذ الخيارات الصحيحة.

326
00:19:45,851 --> 00:19:48,020
‫شكرًا لبقائك معها يا "ماري جاين".

327
00:19:48,103 --> 00:19:50,397
‫أعلم أنك مشغولة بالانتقال.

328
00:19:50,480 --> 00:19:52,816
‫- لن أنتقل يا "بيتر".
- حقًا؟

329
00:19:52,900 --> 00:19:55,485
‫اعتقدت أنني أردت الانتقال ولكن بعد ما حدث،

330
00:19:55,569 --> 00:19:58,238
‫أنا قلقة الآن حيال ترك خالتي لوحدها.

331
00:19:58,322 --> 00:19:59,865
‫لذا، أستطيع التريث.

332
00:19:59,948 --> 00:20:01,116
‫"بيتر"؟

333
00:20:02,659 --> 00:20:03,911
‫العمة "ماي"!

334
00:20:03,994 --> 00:20:05,412
‫قلقنا عليك كثيرًا.

335
00:20:05,495 --> 00:20:07,956
‫كانت صدمة كبيرة.

336
00:20:08,248 --> 00:20:10,542
‫لا تقلقي، لقد اختفى "هوبجوبلين" الآن.

337
00:20:11,084 --> 00:20:14,463
‫"هوبجوبلين"؟ من يتحدث عن...

338
00:20:14,546 --> 00:20:16,340
‫إنها شقتك يا عزيزي!

339
00:20:16,423 --> 00:20:19,593
‫لم أر فوضى كهذه في حياتي.

340
00:20:19,676 --> 00:20:23,472
‫لا أظن أنك جاهز لتعيش بمفردك.

341
00:20:23,555 --> 00:20:24,765
‫أظن أنك محقة.

342
00:20:24,973 --> 00:20:29,519
‫و"بيتر"؟ عندما أنقذت سيد "فيسك" اللطيف،

343
00:20:30,604 --> 00:20:32,564
‫لقد فعلت الصواب.

344
00:20:32,648 --> 00:20:35,525
‫لكان العم "بن" فخورًا بك.

345
00:20:37,736 --> 00:20:40,864
‫لا تنسني يا "سبايدرمان".

346
00:20:40,948 --> 00:20:43,992
‫لأنني لن أنساك.

347
00:20:50,749 --> 00:20:54,086
‫"(سبايدرمان)

348
00:20:54,169 --> 00:20:58,715
‫(سبايدرمان) المشعّ

349
00:21:06,974 --> 00:21:08,475
‫دم العنكبوت

350
00:21:08,558 --> 00:21:10,310
‫دم العنكبوت المشعّ

351
00:21:10,394 --> 00:21:11,979
‫دم العنكبوت، (سبايدرمان)"

352
00:21:12,062 --> 00:21:13,063
‫ترجمة "نضال منذر"
 

