﻿1
00:00:09,509 --> 00:00:13,179
‫"(سبايدرمان)

2
00:00:13,388 --> 00:00:16,808
‫(سبايدرمان) المشعّ

3
00:00:17,434 --> 00:00:20,937
‫(سبايدرمان)

4
00:00:21,229 --> 00:00:25,316
‫(سبايدرمان) المشعّ

5
00:00:25,400 --> 00:00:28,945
‫(سبايدرمان)

6
00:00:29,446 --> 00:00:33,199
‫(سبايدرمان) المشعّ

7
00:00:39,998 --> 00:00:41,583
‫دم العنكبوت

8
00:00:41,666 --> 00:00:43,376
‫دم العنكبوت المشعّ

9
00:00:43,460 --> 00:00:45,712
‫دم العنكبوت

10
00:00:46,046 --> 00:00:48,131
‫دم العنكبوت المشعّ

11
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
‫(سبايدرمان)"

12
00:01:06,900 --> 00:01:08,068
‫يا إلهي.

13
00:01:11,279 --> 00:01:13,740
‫لا تتحرك، ولا حتى تبتسم.

14
00:01:21,331 --> 00:01:22,332
‫الحقوا به.

15
00:01:28,421 --> 00:01:31,382
‫مهلًا، أنت تشبهني.

16
00:01:35,303 --> 00:01:36,513
‫لماذا تأخرت...

17
00:01:50,318 --> 00:01:53,738
‫نحن نطارد المشتبه به
في مروحية مسروقة، حوّل.

18
00:01:53,822 --> 00:01:56,241
‫انتشروا. لا أريد وقوع حوادث
ولكن ابقوا وراءه.

19
00:02:20,557 --> 00:02:22,934
‫من الجيد أن المبنى
لا يزال خاليًا من السكان.

20
00:02:23,143 --> 00:02:25,937
‫هيا يا صديقي. لنذهب قبل أن تنفجر المروحية.

21
00:02:34,612 --> 00:02:37,365
‫النجدة!

22
00:02:44,789 --> 00:02:47,041
‫- هل أنت بخير؟
- ابتعد عن طريقي.

23
00:02:53,006 --> 00:02:56,342
‫- أحسنت يا "سبايدرمان".
- مهلًا، أنت، توقف.

24
00:02:58,928 --> 00:02:59,929
‫ما الذي...

25
00:03:25,246 --> 00:03:27,332
‫"(دايلي بيوغل)"

26
00:03:31,127 --> 00:03:33,338
‫- مرحبًا سيدة "غرانت".
- لا يمكنك الدخول.

27
00:03:34,797 --> 00:03:37,175
‫لا، أريد البزاق. أكره البزاق.

28
00:03:37,258 --> 00:03:40,678
‫- أريد الكافيار.
- سيد "جيمسون"؟

29
00:03:41,012 --> 00:03:45,099
‫"باركر"، ألا ترى أنني منهمك
في تنظيم حفلة القرن؟

30
00:03:45,183 --> 00:03:48,937
‫سيد "جيمسون"، تأخرت على تجربة
البدلة الرسمية وسيارة الليموزين تنتظر.

31
00:03:49,354 --> 00:03:51,397
‫تبًا لهذه البدلات. إنني أكرهها.

32
00:03:53,524 --> 00:03:54,943
‫سيد "جيمسون"، انتظر قليلًا.

33
00:03:56,194 --> 00:03:58,988
‫سيد "جيمسون"، انتظر، أريد التحدث إليك.

34
00:04:00,448 --> 00:04:03,451
‫أردت أن أسأل إن كنت أستطيع
تصوير توقيع معاهدة السلام.

35
00:04:03,576 --> 00:04:07,747
‫هل فقدت عقلك؟ هذا ليس مسرح جريمة
خاص بقاذف النسيج.

36
00:04:07,830 --> 00:04:10,333
‫- إنه حدث عالمي مهم.
- ولكن...

37
00:04:10,416 --> 00:04:12,293
‫- أريد مصورًا محترفًا هناك.
- ولكن...

38
00:04:12,377 --> 00:04:14,754
‫- أنت مستقل، "باركر".
- لكن دعني أدافع عن فكرتي.

39
00:04:15,129 --> 00:04:18,174
‫لديك مسافة الوصول إلى الخياط يا فتى.
ليكن دفاعك جيدًا.

40
00:04:18,341 --> 00:04:20,343
‫- ادخل.
- رائع.

41
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
‫سيدي، اثنان من قادة العالم
سيوقّعان معاهدة سلام

42
00:04:35,400 --> 00:04:36,985
‫بعد قرون من العدوان العدائي.

43
00:04:37,235 --> 00:04:39,279
‫إنها صورة تليق بجائزة "بوليتزر".

44
00:04:39,362 --> 00:04:41,072
‫أحتاج فقط إلى صورة جيدة.

45
00:04:41,239 --> 00:04:44,075
‫لا أستطيع. يحق لكل صحيفة إرسال مصور واحد.

46
00:04:44,158 --> 00:04:45,576
‫ماذا عن حفلتك هذه الليلة؟

47
00:04:45,660 --> 00:04:49,330
‫إنها أول مرة يظهر فيها القائدان معًا
قبل التوقيع.

48
00:04:49,539 --> 00:04:52,417
‫بعد كل الصور الرائعة لـ"سبايدرمان"
التي قدمتها لك؟

49
00:04:52,500 --> 00:04:55,795
‫حسنًا، سأرى إن كنت أستطيع تأمين تصريح لك.

50
00:04:56,045 --> 00:05:00,133
‫أيها السائق، ماذا تفعل؟
الخياط ليس بهذا الاتجاه.

51
00:05:00,258 --> 00:05:01,259
‫مهلًا.

52
00:05:02,552 --> 00:05:05,388
‫اهدأ يا سيد "جيمسون"، لن تُصاب بأي أذى.

53
00:05:05,471 --> 00:05:07,348
‫ربما نسيت أن تدفع فاتورة الخياط.

54
00:05:11,561 --> 00:05:14,689
‫إن لم تدعني أذهب الآن
ستتمنى أنك لم ترني في حياتك.

55
00:05:14,772 --> 00:05:16,816
‫يُفضل أن أبقى هادئًا لأرى ما يجري

56
00:05:16,899 --> 00:05:18,359
‫على عكس المتوتر إلى جانبي.

57
00:05:18,443 --> 00:05:20,486
‫هل تعلم مع من تتعامل؟

58
00:05:34,834 --> 00:05:37,837
‫وجودي هنا صدفة ولكن لماذا يريدون "جيمسون"؟

59
00:05:38,212 --> 00:05:39,881
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

60
00:05:49,474 --> 00:05:50,558
‫ما هذا المكان؟

61
00:05:50,641 --> 00:05:53,478
‫هذا أشبه بمركز تدريب للقتلة.

62
00:05:57,273 --> 00:05:58,483
‫ربما هذه هي طريق الخروج.

63
00:06:02,779 --> 00:06:03,780
‫أنا في الهواء.

64
00:06:06,115 --> 00:06:07,200
‫كيف وصلت إلى هنا؟

65
00:06:09,660 --> 00:06:11,079
‫ما هذا المكان؟

66
00:06:15,166 --> 00:06:17,251
‫أيًا كان هؤلاء الرجال، فهم جديون.

67
00:06:17,668 --> 00:06:19,587
‫ولكن ماذا فعلوا بـ"جيمسون"؟

68
00:06:20,671 --> 00:06:23,716
‫- ماذا فعلتكم بـ"باركر"؟
- يجب أن نتحدث.

69
00:06:23,883 --> 00:06:25,551
‫ولكن من أنت؟

70
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
‫اسمي "فيوري"، العقيد "نيك فيوري"
وأنا القائد هنا.

71
00:06:29,764 --> 00:06:32,600
‫- لا أصدق.
- بطل الحرب؟

72
00:06:32,683 --> 00:06:36,020
‫ما الأمر يا "جيمسون"؟
تبدو وكأنك رأيت شبحًا.

73
00:06:36,104 --> 00:06:38,106
‫من المفترض أنك ميت.

74
00:06:38,356 --> 00:06:40,733
‫هذا ما تريد "الولايات المتحدة"
أن يظن العالم.

75
00:06:41,067 --> 00:06:43,653
‫ولكنني نشرت خبر وفاتك.

76
00:06:43,986 --> 00:06:45,988
‫ما كنت لأتفاخر بذلك يا سيد.

77
00:06:46,072 --> 00:06:48,866
‫"بيوغل". نعاوي.

78
00:06:49,534 --> 00:06:51,786
‫"فيوري"، "نيك".

79
00:06:52,370 --> 00:06:56,707
‫لقد عكست الصورة السلبية لصورتي.
الرقعة على العين الخطأ.

80
00:06:57,041 --> 00:07:00,420
‫أنت غريب الأطوار يا "جيمسون".
والآن اسمعني.

81
00:07:00,920 --> 00:07:04,006
‫من الآن فصاعدًا، لن ترتكب أي خطأ، مفهوم؟

82
00:07:04,090 --> 00:07:05,633
‫ما هذا المكان؟

83
00:07:05,925 --> 00:07:08,886
‫أهلًا بك في المقر الأعلى لقسم

84
00:07:08,970 --> 00:07:12,223
‫التجسس الدولي وإنفاذ القانون.

85
00:07:12,306 --> 00:07:14,725
‫- واسمه "شيلد".
- لم أسمع به من قبل.

86
00:07:14,809 --> 00:07:18,146
‫حتى الشرطة الفيدرالية
والاستخبارات الأمريكية لا يعرفون بوجودنا.

87
00:07:18,229 --> 00:07:22,024
‫مهمة "شيلد" السرية هي الحفاظ
على السلام العالمي

88
00:07:22,316 --> 00:07:24,068
‫مهما تطلب الأمر.

89
00:07:26,195 --> 00:07:30,408
‫هذا "كاميليون"، قاتل مأجور مميت
لا يردعه أي شيء.

90
00:07:30,491 --> 00:07:33,327
‫يستطيع أن يحول نفسه إلى نسخة كربونية

91
00:07:33,411 --> 00:07:36,539
‫لأي شخص يلتقط صورته بهذا.

92
00:07:36,622 --> 00:07:40,168
‫سمعت عنه لأول مرة في "إسطنبول"
عندما فجّر سفارة.

93
00:07:43,004 --> 00:07:45,047
‫في "روما"، هاجم موقعًا عسكريًا

94
00:07:45,298 --> 00:07:49,719
‫وفرّ منا باتخاذ مظهر رجل دين.

95
00:07:51,304 --> 00:07:56,142
‫رأيته لآخر مرة في "سراييفو".
هرب متخذًا شكل ممرضة.

96
00:07:56,684 --> 00:07:59,395
‫لن أسمح له بأن يهزمني ثانية.

97
00:07:59,479 --> 00:08:01,772
‫إذًا؟ ما علاقتي أنا بالأمر؟

98
00:08:02,148 --> 00:08:06,486
‫أقدم إرهابيون على توظيف "كاميليون"
لضرب معاهدة السلام.

99
00:08:07,195 --> 00:08:10,114
‫- وهذا قد يعني الحرب.
- هذا ما في الأمر.

100
00:08:10,656 --> 00:08:15,328
‫- وصل هذا الصباح إلى مدينة "نيويورك".
- "نيويورك"؟ حفلتي.

101
00:08:15,828 --> 00:08:21,459
‫وهناك سنجد "كاميليون"
وسيكون متنكرًا بمظهر لا يمكن اكتشافه.

102
00:08:21,542 --> 00:08:24,921
‫ولكنني أحضرت الشرطة
والأمن والشرطة الفيدرالية

103
00:08:25,046 --> 00:08:28,382
‫- سنحرس المكان جيدًا...
- لن يلاحظوا وجوده حتى.

104
00:08:28,466 --> 00:08:30,301
‫لماذا لا نلغي الحفلة بكل بساطة؟

105
00:08:30,801 --> 00:08:34,222
‫لا نستطيع. يجب أن نتصرف بشكل طبيعي.

106
00:08:34,514 --> 00:08:36,807
‫إذا أوقفنا عملنا في كل مرة نتلقى تهديدًا،

107
00:08:36,891 --> 00:08:38,392
‫سيتوقف العالم كله.

108
00:08:38,476 --> 00:08:40,144
‫أريد منك أن ترتدي هذا.

109
00:08:40,436 --> 00:08:42,480
‫لا أحد يعرف موظفيك أفضل منك.

110
00:08:42,647 --> 00:08:44,232
‫لهذا السبب أنت مهم بالنسبة لي.

111
00:08:44,565 --> 00:08:47,985
‫إن شككت في أمر ما، اضغط على هذا الدبوس،

112
00:08:48,069 --> 00:08:50,780
‫وسيستجيب عملاء "شيلد" بسرعة.

113
00:08:50,863 --> 00:08:53,574
‫- مبنى "بيوغل" يعج بهم.
- ولكن ماذا...

114
00:08:53,658 --> 00:08:57,286
‫حاول أن تبقى متيقظًا. سنعيدك الآن.

115
00:08:57,370 --> 00:08:58,829
‫هنا يأتي دوري.

116
00:09:04,669 --> 00:09:06,003
‫ما الذي جرى؟

117
00:09:06,087 --> 00:09:07,880
‫إنها مسألة أمن قومي، لن أتحدث عنها.

118
00:09:10,174 --> 00:09:12,260
‫"جاي 3 للاتصالات - الموظفون الإداريون"

119
00:09:12,343 --> 00:09:14,011
‫"(جو روبرتسون)، رئيس التحرير"

120
00:09:14,512 --> 00:09:16,222
‫"(غلوري غرانت) مساعدة (جاي جيمسون)"

121
00:09:17,932 --> 00:09:19,058
‫"(بيتر باركر)"

122
00:09:25,314 --> 00:09:29,318
‫سيد "جيمسون"، لقد عدت بسرعة.
هل انتهيت من تجربة البدلة؟

123
00:09:29,402 --> 00:09:33,573
‫أجل، انتهيت.
أريد الخطة الأمنية لهذه الليلة.

124
00:09:33,864 --> 00:09:36,450
‫تركت لك نسخة في حقيبتك قبل نصف ساعة.

125
00:09:36,534 --> 00:09:40,621
‫أريدها بين يديّ الآن.
هل لديك مشكلة في ذلك؟

126
00:09:41,038 --> 00:09:43,541
‫لا يا سيدي، سأحضرها من جديد.

127
00:09:48,421 --> 00:09:49,505
‫مرحبًا يا "جونا".

128
00:09:49,589 --> 00:09:52,133
‫"روبي"، أريد التحدث إليك على انفراد.

129
00:09:52,883 --> 00:09:54,093
‫ثمة خطب ما.

130
00:09:56,971 --> 00:09:58,472
‫- تفضل.
- ما هذا؟

131
00:09:58,848 --> 00:10:03,352
‫- الخطة الأمنية لهذه الليلة.
- أعطيتني نسخة قبل مغادرتي.

132
00:10:03,436 --> 00:10:07,565
‫أعلم. هذا ما قلته لك. هل تدفعني للجنون؟

133
00:10:10,401 --> 00:10:11,527
‫ما خطبها؟

134
00:10:11,611 --> 00:10:14,322
‫"جونا"، أريد أن أجري مكالمة سريعة.
سأعود في الحال.

135
00:10:15,865 --> 00:10:18,784
‫- سيد "جيمسون"، يجب أن أذهب.
- لحظة يا "باركر".

136
00:10:19,160 --> 00:10:21,787
‫ما حدث اليوم، لا أريدك أن...

137
00:10:21,954 --> 00:10:24,665
‫مهلًا، أين اختفت الخطة الأمنية؟

138
00:10:24,999 --> 00:10:27,293
‫حسنًا، كانت هناك. ربما أخذها "روبي".

139
00:10:27,376 --> 00:10:32,089
‫حسنًا، لماذا قد يقوم... لا، "روبي".

140
00:10:48,773 --> 00:10:50,566
‫مهلًا، ما الذي...

141
00:10:52,735 --> 00:10:54,362
‫لا جهاز استشعار، لا "كاميليون".

142
00:10:54,695 --> 00:10:56,947
‫لقد أسأتم الفهم. دعوه وشأنه.

143
00:10:57,031 --> 00:11:00,534
‫"سبايدرمان"؟ ماذا يفعل هنا؟

144
00:11:00,618 --> 00:11:01,994
‫العميل 1، أمسكي به.

145
00:11:08,376 --> 00:11:11,879
‫لا يحمل آلة تصوير. ليس المطلوب. انتشروا.

146
00:11:19,970 --> 00:11:23,557
‫أنت توقف. لقد أمسكت به
في الطابع السابع، الجناح الغربي.

147
00:11:23,724 --> 00:11:25,518
‫يبدو بمظهر السيدة "غرانت".

148
00:11:26,519 --> 00:11:28,104
‫إلى كل العملاء، الطابق السابع.

149
00:11:28,354 --> 00:11:31,357
‫احتجزوا "غلوري غرانت" واحرسوا كل الأبواب.

150
00:11:32,233 --> 00:11:35,069
‫أمسكت بك. لا أواعد امرأة غريبة عادة.

151
00:11:35,528 --> 00:11:37,154
‫مضحك ولكنك لست ذكيًا.

152
00:11:41,325 --> 00:11:43,160
‫يا لغبائي. كان يجب أن أمسك به.

153
00:11:43,494 --> 00:11:45,913
‫بالتحدث عن مخاطر التدخين السلبي.

154
00:12:04,306 --> 00:12:06,016
‫أنت الرجل الذي كنت أبحث عنه.

155
00:12:06,100 --> 00:12:09,645
‫"بيتر"، سأمثل الدور الرئيسي
في مهرجان "شكسبير" هذه الليلة،

156
00:12:09,729 --> 00:12:11,188
‫وخصصت لك مقعدًا.

157
00:12:11,772 --> 00:12:12,773
‫هل ستأتي؟

158
00:12:18,279 --> 00:12:20,197
‫سأعتبر أنك موافق.

159
00:12:20,865 --> 00:12:23,117
‫"بيتر"، لماذا فعلت ذلك؟

160
00:12:23,284 --> 00:12:25,911
‫- لم أستطع منع نفسي.
- لماذا اعتقدت أنني سأسمح لك؟

161
00:12:25,995 --> 00:12:30,166
‫خاطرت باعتقادي أن "بيتر باركر"
هو الأوفر حظًا على وجه الأرض.

162
00:12:42,386 --> 00:12:46,557
‫إلى كل الوحدات، إنذار.
بدأ كبار الشخصيات بالوفود. إنه وقت العرض.

163
00:12:57,902 --> 00:13:00,654
‫"بروس"، يبدو أن "ذا كاميليون" قد وصل.

164
00:13:00,946 --> 00:13:02,072
‫ابق مبتسمًا يا صديقي.

165
00:13:05,159 --> 00:13:07,620
‫هناك دخيل في الطابق 31، القطاع الخامس.

166
00:13:12,792 --> 00:13:15,878
‫هناك خرق. الطابق 31.

167
00:13:20,299 --> 00:13:23,010
‫"كاميليون"، توقف. تسريحة شعر جميلة.

168
00:13:26,597 --> 00:13:30,518
‫هذا الرجل سيقضي على رئتي
أسرع من مطاردة سيارة أجرة في "مانهاتن".

169
00:13:47,201 --> 00:13:50,955
‫- إنه "ذا كاميليون"، أمسكوا به.
- لا، تراجعوا.

170
00:13:51,288 --> 00:13:55,459
‫هذا غباء. "ذا كاميليون" يستفيد من قتالنا.

171
00:13:56,001 --> 00:13:58,087
‫حان الوقت لتخسروا أيها الأغبياء.

172
00:13:58,170 --> 00:14:01,173
‫ربما حان الوقت لأغيّر مظهري أيضًا.

173
00:14:01,966 --> 00:14:03,425
‫- العميل 1.
- نعم أيها العقيد؟

174
00:14:04,051 --> 00:14:07,388
‫الوضع خطر جدًا. أنا قادم شخصيًا.

175
00:14:07,471 --> 00:14:10,307
‫سألاقيك في الشقة العلوية بعد عشر دقائق.

176
00:14:10,391 --> 00:14:13,894
‫حاضر يا سيدي، حوّل.
الشقة العلوية، وضع خطر.

177
00:14:14,228 --> 00:14:15,646
‫يجب أن أخرج كبار الشخصيات.

178
00:14:16,063 --> 00:14:18,357
‫يعتقد العقيد أن "كاميليون"
سيصعد إلى الأعلى.

179
00:14:45,217 --> 00:14:47,094
‫حسنًا، سأتحقق من الأمر.

180
00:14:50,598 --> 00:14:52,266
‫عليّ التحقق من أنبوب الغاز.

181
00:14:56,186 --> 00:14:58,981
‫لا أفهم لماذا يسخر مني الجميع؟

182
00:14:59,273 --> 00:15:02,109
‫وماذا فعلت لأستحق هذه المعاملة منك

183
00:15:02,192 --> 00:15:04,945
‫هل عليك أن تكشف عيوبي؟

184
00:15:05,029 --> 00:15:07,323
‫أين أنت يا "باركر"؟

185
00:15:07,406 --> 00:15:10,534
‫يا إلهي، من السيئ أن تغويني

186
00:15:10,618 --> 00:15:13,412
‫بهذا الأسلوب الرديء.

187
00:15:14,079 --> 00:15:15,205
‫ولكن أستودعك الآن.

188
00:15:15,998 --> 00:15:20,628
‫ولكن سأقول لك، اعتقدت أنك رجلًا نبيلًا.

189
00:15:24,006 --> 00:15:25,925
‫كيف حدث ذلك؟

190
00:15:45,319 --> 00:15:48,405
‫لو كنت "كاميليون"،
ما هي الألوان التي أختارها.

191
00:15:48,489 --> 00:15:52,534
‫جهاز استشعار "سبايدر"، "كاميليون" قريب
ولكن أين هو؟

192
00:15:56,872 --> 00:15:59,416
‫يقول العقيد إنه حان الوقت
لإخراج كبار الشخصيات.

193
00:15:59,500 --> 00:16:02,461
‫ممتاز، مضى على وجودهم وقت طويل.

194
00:16:04,463 --> 00:16:07,591
‫كبار الشخصيات يغادرون؟
ربما عليّ مراقبة الوضع.

195
00:16:12,137 --> 00:16:15,224
‫- أحسنت أيها العميل.
- لقد أبكرت أيها العقيد.

196
00:16:15,391 --> 00:16:20,145
‫أخبرني أبي مرة بأن الطائر المبكر
هو الذي يصطاد الحرباء. اتبعوني.

197
00:16:20,354 --> 00:16:23,524
‫لا أصدق. "فيوري" هنا بشخصه.

198
00:16:24,274 --> 00:16:26,485
‫أعتقد أنه أراد أن يضمن شخصيًا...

199
00:16:26,568 --> 00:16:28,153
‫مهلًا. لا.

200
00:16:34,118 --> 00:16:35,536
‫أنت، قف مكانك.

201
00:16:38,497 --> 00:16:39,915
‫لا تطلقوا النار.

202
00:16:40,457 --> 00:16:44,128
‫علمت بأن هذا سيحدث.
لقد فقد "سبايدرمان" صوابه.

203
00:16:45,254 --> 00:16:47,464
‫مهلًا، أنتم لا تفهمون.

204
00:16:48,173 --> 00:16:50,134
‫توقفوا، انظروا إلى "فيوري".

205
00:16:54,054 --> 00:16:55,055
‫رقعة العين.

206
00:16:56,306 --> 00:16:59,643
‫إنها على العين الخطأ. إنه "كاميليون".

207
00:17:00,310 --> 00:17:03,939
‫العميل 1، أنا في الطريق إلى الأعلى.
حددي موقعك.

208
00:17:04,398 --> 00:17:06,316
‫- هل تسمعينني؟
- "فيوري"؟

209
00:17:27,463 --> 00:17:31,467
‫أرسلوا فريقًا للتحقق من الحطام.
يجب أن نتأكد من عدم فراره.

210
00:17:31,675 --> 00:17:35,429
‫ولكن كيف يرتكب "كاميليون" خطأ غبيًا كهذا؟

211
00:17:35,637 --> 00:17:36,764
‫الأمر بسيط يا عزيزي.

212
00:17:37,431 --> 00:17:42,311
‫ربما اعتمد في تنكره على صورة "فيوري"
من النعي في ملفاتك.

213
00:17:42,603 --> 00:17:45,564
‫الصورة التي طُبعت بشكل معكوس.
لكنه لم يكن يعلم ذلك.

214
00:17:45,647 --> 00:17:47,983
‫أظن أن الصحافة الرديئة تكون مربحة أحيانًا.

215
00:17:48,067 --> 00:17:50,110
‫- استمر يا "جاي جاي".
- يا لك من...

216
00:17:50,778 --> 00:17:51,779
‫يجب أن أذهب.

217
00:18:00,037 --> 00:18:03,999
‫لوهلة لم أعتقد أننا سنرى هذا.

218
00:18:04,291 --> 00:18:05,292
‫سمعت ما قلته.

219
00:18:07,878 --> 00:18:11,423
‫"باركر"، ماذا تفعل هنا؟
كيف تمكنت من الدخول؟

220
00:18:11,799 --> 00:18:13,675
‫لديّ أسلوبي الخاص يا سيد "جيمسون".

221
00:18:13,842 --> 00:18:14,968
‫كأيّ موظف مستقل بارع،

222
00:18:15,052 --> 00:18:18,055
‫لا شيء يمنعني من التقاط صورة جيدة.

223
00:18:18,263 --> 00:18:20,808
‫كل ما أحتاج إليه هو فرصة جيدة.

224
00:18:24,311 --> 00:18:25,562
‫لقد أمسكت بك الآن.

225
00:18:30,234 --> 00:18:31,276
‫ولن تهرب مني.

226
00:18:49,628 --> 00:18:51,964
‫لا، اتركني.

227
00:18:52,047 --> 00:18:53,465
‫اتركني أيها الغبي.

228
00:18:54,133 --> 00:18:55,509
‫لا توقفني الآن.

229
00:18:55,592 --> 00:19:01,140
‫أنا قريب جدًا، لذا...

230
00:19:10,107 --> 00:19:11,108
‫نومًا هنيئًا.

231
00:19:12,818 --> 00:19:16,029
‫ربما ستشعر أنك على طبيعتك عندما تستيقظ.

232
00:19:16,238 --> 00:19:19,867
‫"ذا كاميليون" هنا؟ بجواري؟

233
00:19:20,659 --> 00:19:22,953
‫أحتاج إلى إجازة طويلة.

234
00:19:24,913 --> 00:19:28,876
‫حسنًا يا "بروس"، لقد أنقذت العالم من جديد.
وعلام أحصل بالمقابل؟

235
00:19:28,959 --> 00:19:32,462
‫كالعادة، لا شيء. هذا ما أحصل عليه.

236
00:19:33,255 --> 00:19:36,258
‫قمت بعمل رائع يا "سبايدرمان"، شكرًا.

237
00:19:37,509 --> 00:19:41,763
‫هل قال "شكرًا"؟ شخص ما يشكر "سبايدرمان"؟

238
00:19:42,181 --> 00:19:43,515
‫هذه سابقة.

239
00:19:44,975 --> 00:19:48,020
‫أنا سأفتح أيتها العمة "ماي". "ماري جاين".

240
00:19:49,188 --> 00:19:52,608
‫شكرًا لعدم حضورك مسرحيتي كما وعدت.

241
00:19:52,691 --> 00:19:54,193
‫كما وعدتك؟

242
00:19:54,276 --> 00:19:57,321
‫وإياك أن تقبلني بهذه الطريقة ثانية.

243
00:19:57,529 --> 00:19:58,822
‫أي قبلة؟

244
00:19:59,323 --> 00:20:03,785
‫"ذا كاميليون"، لا، "ماري جاين"، انتظري.

245
00:20:03,869 --> 00:20:07,122
‫أستطيع أن أشرح.
بل أظن أنني أستطيع أن أشرح.

246
00:20:07,206 --> 00:20:09,875
‫حسنًا، ربما لا أستطيع أن أشرح
ولكن انتظري، اسمعيني.

247
00:20:09,958 --> 00:20:11,460
‫اسمعيني، انتظري قليلًا.

248
00:20:20,135 --> 00:20:23,555
‫"(سبايدرمان)

249
00:20:24,097 --> 00:20:27,976
‫(سبايدرمان) المشعّ

250
00:20:36,193 --> 00:20:38,028
‫دم العنكبوت

251
00:20:38,111 --> 00:20:39,780
‫دم العنكبوت المشعّ

252
00:20:39,863 --> 00:20:40,864
‫ترجمة "نضال منذر"

253
00:20:41,031 --> 00:20:42,115
‫دم العنكبوت

254
00:20:42,199 --> 00:20:43,408
‫(سبايدرمان)"
 

