1
00:00:00,001 --> 00:02:00,710
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| امبراطور الترجمة  ||
مسلسل المغامرة والدراما والوسترن
الفلسفي للنجم دافيد كرادين
مشاهدة ممتعة
qatine101@gmail.com

2
00:02:59,734 --> 00:03:01,293
لو سمحت

3
00:03:01,636 --> 00:03:03,900
...استمع

4
00:03:04,472 --> 00:03:07,442
أنا بينيتو كاردونا

5
00:03:08,876 --> 00:03:11,743
كاهن لا يستحق

6
00:03:12,246 --> 00:03:16,410
الذي سرق الكأس العظيمة

7
00:03:17,385 --> 00:03:19,149
تفهم؟

8
00:03:20,621 --> 00:03:22,453
أنت كاهن؟

9
00:03:23,124 --> 00:03:26,685
من فعل الفاحشة

10
00:03:27,829 --> 00:03:30,196
يا طفلي

11
00:03:31,099 --> 00:03:34,000
…كيف أموت

12
00:03:34,302 --> 00:03:38,933
مع هذا التعلق بمجرد شيء؟

13
00:03:39,474 --> 00:03:41,101
انقذني

14
00:03:42,276 --> 00:03:44,677
تعويض لي

15
00:03:46,781 --> 00:03:48,180
لا أفهم

16
00:03:48,683 --> 00:03:50,481
العثور على هؤلاء الرجال

17
00:03:51,452 --> 00:03:56,151
أعد الكأس إلى سان بلاس

18
00:03:56,924 --> 00:03:58,824
يعد؟

19
00:04:00,128 --> 00:04:01,994
أكون

20
00:04:02,530 --> 00:04:06,364
الذهاب إلى حكمي الأخير

21
00:04:06,534 --> 00:04:09,231
هل ستوعد؟

22
00:04:17,011 --> 00:04:18,877
الكأس الخاص بي

23
00:04:19,046 --> 00:04:21,242
كنت أرغب في ذلك

24
00:04:27,588 --> 00:04:31,525
 أين والديك الآن؟ - كلاهما ميت

25
00:04:31,692 --> 00:04:33,353
اجدادك؟

26
00:04:33,528 --> 00:04:35,496
ميت كلهم موتى

27
00:04:36,464 --> 00:04:38,592
في معبد شاولين

28
00:04:38,766 --> 00:04:43,397
 لم نقبل أبدًا أي شخص آخر
 غير المولد الصيني الكامل

29
00:04:52,847 --> 00:04:55,043
هناك أول لكل شيء

30
00:04:58,986 --> 00:05:00,886
تعال الى هنا

31
00:05:09,897 --> 00:05:11,490
بأسرع ما يمكن

32
00:05:11,799 --> 00:05:14,598
انتزع الحصاة من يدي

33
00:05:19,407 --> 00:05:25,210
عندما تتمكن من أخذ الحصاة من يدي
سيكون الوقت قد حان لتغادر

34
00:05:54,242 --> 00:05:55,801
الأب براغانزا؟

35
00:05:56,944 --> 00:05:58,343
أنا البادري

36
00:05:58,646 --> 00:06:00,045
أنا كاين

37
00:06:00,615 --> 00:06:04,108
كين، مرحبًا بك في سان بلاس

38
00:06:05,987 --> 00:06:08,922
الأخبار التي أحملها قد لا تكون موضع ترحيب

39
00:06:09,090 --> 00:06:11,286
إذن ربما لا ينبغي عليك تركها هنا

40
00:06:11,659 --> 00:06:13,923
لدى سان بلاس ما يكفي من الأخبار السيئة اليوم

41
00:06:14,762 --> 00:06:18,096
لقد سُرق الكأس العظيم من المذبح مباشرةً

42
00:06:20,468 --> 00:06:22,266
ما هذا؟

43
00:06:22,970 --> 00:06:27,840
لقد وجدت ذلك على بعد مسافة
 من المكان الذي دفنت فيه

44
00:06:28,009 --> 00:06:29,670
الأب كاردونا

45
00:06:32,179 --> 00:06:33,806
بينيتو؟

46
00:06:34,448 --> 00:06:36,212
هاجمه أربعة رجال

47
00:06:36,984 --> 00:06:38,850
وسرقوا كأسه

48
00:06:46,127 --> 00:06:47,959
لقد دفنت قديسا

49
00:06:48,629 --> 00:06:50,620
لقد أحببته

50
00:06:52,867 --> 00:06:55,097
لقد بنى كل هذا

51
00:06:58,205 --> 00:07:01,835
حتى أنه صنع الكأس الكبيرة بيديه

52
00:07:03,010 --> 00:07:06,173
- هل رأيت الرجال الذين فعلوا ذلك؟ - نعم

53
00:07:06,414 --> 00:07:08,712
أربعة كل الشباب

54
00:07:09,684 --> 00:07:12,676
ضحكوا وهم يركبون بعيدا

55
00:07:12,853 --> 00:07:15,345
على الأقل نعرف أين نجد الكأس

56
00:07:15,556 --> 00:07:17,217
نحن نفعل؟

57
00:07:17,491 --> 00:07:19,926
ثم هل يمكننا ألا نعيده؟

58
00:07:21,696 --> 00:07:23,391
أربعة أشياء ستمنعنا

59
00:07:23,631 --> 00:07:30,264
تم تسميتهم جيلكريست وترافاجين
وكونكل ولوس فيدريوس

60
00:07:30,504 --> 00:07:31,903
إنهم قتلة

61
00:07:32,139 --> 00:07:34,335
منذ ثلاثة أيام، سرقوا مسدس جاتلينج

62
00:07:44,752 --> 00:07:46,846
أين مسدس جاتلينج الخاص بي؟

63
00:07:47,288 --> 00:07:49,222
لا بد أنه كان هناك خطأ

64
00:07:49,390 --> 00:07:53,054
أبق على اتصال في يوم أو يومين
سيكتشف الطرف الآخر المشكلة

65
00:07:53,227 --> 00:07:55,389
ومن المحتمل أن ترغب في استبداله مرة أخرى

66
00:07:56,530 --> 00:07:59,693
والشيء التالي الذي ردته كان
 أفضل إجابة لاحتياجاتي، يا فتى

67
00:07:59,900 --> 00:08:02,528
أنت الوحيد الذي يسلم الشحن

68
00:08:02,703 --> 00:08:04,671
أين قمت بتسليم صندوق مثل هذا؟

69
00:08:06,540 --> 00:08:08,565
مهمة سان بلاس

70
00:08:08,876 --> 00:08:11,902
 متى؟
 بداية الاسبوع

71
00:08:12,446 --> 00:08:16,883
اذهب إلى هناك وأعد هذا الصندوق
ولا تتوقف حتى للصلاة

72
00:08:19,587 --> 00:08:22,113
أنت تضيع وقتي

73
00:08:23,391 --> 00:08:24,722
لقد تم سرقتها

74
00:08:25,626 --> 00:08:28,118
لا فائدة من الذهاب وإزعاج الجميع

75
00:08:28,596 --> 00:08:31,190
سمعت أنهم حصلوا على واحدة مسروقة من البعثة

76
00:08:33,134 --> 00:08:37,332
أنت تحافظ على لسان هادئ وودود في فمك

77
00:08:37,505 --> 00:08:40,702
لن ترغب في دفنك في صندوق المحراث
الخاص بك، هل سمعت؟

78
00:09:13,941 --> 00:09:15,431
بادري

79
00:09:16,043 --> 00:09:19,479
ما هو "الرد" في دينك؟

80
00:09:21,048 --> 00:09:27,215
إعادة المسروق من قبل السارق أو وكيله

81
00:09:27,388 --> 00:09:30,289
فالعدالة واجبة يجب تحقيقها

82
00:09:30,891 --> 00:09:34,293
إذا كان الذنب يغفر

83
00:09:34,962 --> 00:09:37,056
لا أفهم

84
00:09:37,264 --> 00:09:43,397
إن لم تُغفر خطيئة السرقة
 فإن السارق يخسر نفسه

85
00:09:43,637 --> 00:09:48,905
 جوهره الروحي، ويعاني
في نار الجحيم إلى الأبد

86
00:09:49,143 --> 00:09:54,582
لكن أليس العمل الفني ملكًا للفنان إلى الأبد؟

87
00:09:54,915 --> 00:09:57,646
نحن كهنة فرنسيسكان

88
00:09:58,185 --> 00:10:00,677
ونتعهد بالفقر المدقع

89
00:10:01,188 --> 00:10:03,714
لم يكن يملك شيئا

90
00:10:03,924 --> 00:10:06,052
أقل بكثير من كل هذا الذهب

91
00:10:08,295 --> 00:10:10,389
أنت لا تملك شيئا

92
00:10:10,564 --> 00:10:14,660
أن لا يملكك شيء؟  نعم

93
00:10:15,369 --> 00:10:19,829
إذًا يجب أن أعيد له الكأس المسروقة

94
00:10:20,441 --> 00:10:22,307
أنت؟

95
00:10:23,444 --> 00:10:25,674
لماذا؟

96
00:10:26,814 --> 00:10:29,181
أنا أفهمه

97
00:10:47,034 --> 00:10:50,129
الوقت بالنسبة لك للمغادرة

98
00:10:55,342 --> 00:10:57,606
تذكر دائما

99
00:10:58,212 --> 00:11:02,615
أن الرجل الحكيم يمشي مطأطئ الرأس

100
00:11:03,050 --> 00:11:06,350
 متواضع مثل الغبار

101
00:11:46,894 --> 00:11:49,659
فكرت في الاحتفاظ بها

102
00:11:51,131 --> 00:11:53,600
هو ملكك

103
00:11:54,668 --> 00:11:57,433
! أريد ذلك كثيرا، يا سيد

104
00:11:57,605 --> 00:12:03,271
! شكلت مرفقا لذلك! لم يكن على علم

105
00:12:04,912 --> 00:12:08,314
من أجل قطعة من حجر لامع؟

106
00:12:09,984 --> 00:12:13,511
من رغبتي في ذلك في يدي كل هذه السنوات

107
00:12:13,687 --> 00:12:16,520
شئ غبي يا استاذ

108
00:12:18,359 --> 00:12:20,293
ربما

109
00:12:21,128 --> 00:12:25,531
يحتوي الكون على حصاة معينة تعرف بالأرض

110
00:12:27,201 --> 00:12:31,138
وكثيرون هم الرجال الذين تعلقوا بها

111
00:12:31,705 --> 00:12:34,697
ليس أقل حماقة من لك

112
00:12:48,856 --> 00:12:51,689
مهلا، ترافاجين! اقطعها!

113
00:12:59,500 --> 00:13:02,595
كان الأمر يتحول بسهولة مثل ذيل البقرة من قبل

114
00:13:02,770 --> 00:13:05,102
فقط لا أستطيع الإنتظار، أليس كذلك؟

115
00:13:05,673 --> 00:13:08,108
لوس، جد لي هذا الشيء الذي يهدف

116
00:13:08,275 --> 00:13:10,334
يبدو مثل المصفق على أوزة

117
00:13:23,490 --> 00:13:26,482
لم أرى أي شيء مثل هذا الجهاز من قبل

118
00:13:27,227 --> 00:13:30,561
أن السيد جاتلينج جعل نفسه فخوراً

119
00:13:31,298 --> 00:13:33,699
أعطني شرابا

120
00:13:35,703 --> 00:13:38,365
يبدو أننا حصلنا على بعض الأجزاء المتبقية يا جيلي

121
00:13:38,539 --> 00:13:41,509
قطع غيار ضعهم في كيس
 الخيش سوف نرميهم هنا

122
00:13:42,109 --> 00:13:44,441
أحضر لي رفًا آخر من الرصاص

123
00:13:55,422 --> 00:13:57,413
مستعد؟

124
00:14:05,399 --> 00:14:08,232
لقد تم تعيينها عالية جدًا لوس
علينا أن نأخذها للأسفل بعض الشيء

125
00:14:23,917 --> 00:14:25,783
جيلي ينظر

126
00:14:28,122 --> 00:14:30,113
رفع مستوى مقلة العين إلى أعلى تقريبًا

127
00:14:41,702 --> 00:14:44,501
لقد خسرت حرباً واحدة يا سيدي

128
00:14:44,671 --> 00:14:49,575
الآن لدي الفرصة لمساعدة قضية
 زملائي تحت الحدود

129
00:14:50,511 --> 00:14:56,541
بندقيتك أيها القبطان والكأس
العظيمة ونفس اللصوص

130
00:14:56,717 --> 00:14:59,311
لقد جعلت كلا منا يحزن

131
00:14:59,486 --> 00:15:02,046
أين يمكن أن أجدهم؟

132
00:15:02,222 --> 00:15:05,317
 جيلكريست - أين؟

133
00:15:05,492 --> 00:15:09,156
جيلكريست هو اللص

134
00:15:09,329 --> 00:15:12,355
إذا كان للشيطان أعوان

135
00:15:12,666 --> 00:15:15,533
جيلكريست يحمل الشمعة الأولى

136
00:15:16,003 --> 00:15:19,029
نعم، لقد التقيت مثله

137
00:15:19,206 --> 00:15:21,607
أين يمكنني العثور عليه؟

138
00:15:22,309 --> 00:15:24,038
فورت هوجان

139
00:15:24,211 --> 00:15:29,615
لقد أرسلت واحدة بالفعل، يا كابتن، بعد الكأس العظيمة

140
00:15:30,250 --> 00:15:32,184
أخي المسكين كين

141
00:15:32,352 --> 00:15:37,882
وثني، انتبه، في مهمة مقدسة لأبناء الشيطان

142
00:15:38,058 --> 00:15:44,020
أنا لا أبحث عن الكأس المقدسة، فقط مسدس جاتلينج، يا سيدي

143
00:15:45,098 --> 00:15:47,829
أنا مدين لك يا بادري

144
00:15:52,105 --> 00:15:56,099
أنا كاين - إنه هندي ياكي يأتي
 للتعدي على ممتلكات الغير

145
00:15:56,343 --> 00:15:59,369
لقد أتيت من أجل الكأس التي سرقتها من الكاهن

146
00:16:00,113 --> 00:16:02,912
لا يوجد كأس هنا أيها الهندي

147
00:16:05,619 --> 00:16:07,280
أليس هذا في يدك؟

148
00:16:07,855 --> 00:16:09,380
هذا؟

149
00:16:10,157 --> 00:16:12,319
حسنا، هذا ليس الكأس

150
00:16:12,493 --> 00:16:15,895
هذه هي ساعتي هذه هي الحقيقة المجردة

151
00:16:17,297 --> 00:16:19,163
مات الكاهن

152
00:16:19,399 --> 00:16:24,599
أخبرني أن روحه لن ترتاح حتى
تتم إعادة الكأس إلى سان بلاس

153
00:16:24,805 --> 00:16:28,264
 أحب أن تساعدك، الهندي - هذا ليس إنجون

154
00:16:28,575 --> 00:16:29,940
هذا هو تشيني

155
00:16:31,478 --> 00:16:34,379
هل الصيني مثلك يؤمن بالجحيم؟

156
00:16:35,148 --> 00:16:36,479
ما هو "الجحيم"؟

157
00:16:36,683 --> 00:16:39,152
من المؤسف أنك لا تؤمن بالجحيم

158
00:16:39,319 --> 00:16:41,617
عندما تنزل هناك، أخبرهم

159
00:16:41,788 --> 00:16:44,951
سوامبر جيلكريست هو الذي جعلك مؤمنًا

160
00:16:46,627 --> 00:16:47,958
تعطلت مرة أخرى!

161
00:16:50,697 --> 00:16:54,395
كانت قيمة الكأس أكبر من الذهب
 بالنسبة لبادري بينيتو

162
00:16:54,601 --> 00:16:55,966
لقد وعدت بإعادته

163
00:16:56,136 --> 00:16:59,333
هل سمعت ذلك يا جيلي ؟
يقول أنه يساوي أكثر من الذهب

164
00:16:59,540 --> 00:17:02,532
لقد صنعها القس بيديه يا جيلكريست

165
00:17:02,709 --> 00:17:04,507
هذه حقيقة؟

166
00:17:04,845 --> 00:17:06,904
ولو حصلنا على مكافأة

167
00:17:07,114 --> 00:17:09,811
 كم أنت على استعداد لإعطاء لذلك؟ -لا أعلم

168
00:17:09,983 --> 00:17:11,781
يستحق أكثر من الذهب بالنسبة له

169
00:17:12,052 --> 00:17:14,111
أنت أيها الرجل الصيني

170
00:17:14,688 --> 00:17:16,520
لقد حصلت على نفسك ربما

171
00:17:17,157 --> 00:17:20,024
الآن، سوف نتحدث مع هذا الكاهن

172
00:17:20,227 --> 00:17:22,321
لا مكافأة ولا كأس

173
00:17:22,496 --> 00:17:26,433
وأنت سوف تحصل عليه مباشرة
تحت تلك القبعة ذات الربعين

174
00:17:26,633 --> 00:17:27,964
هل تفهم قصدي؟

175
00:17:28,702 --> 00:17:30,295
أنا آخذ معناك

176
00:17:31,939 --> 00:17:33,737
اذهب واحضر الخيول

177
00:17:34,207 --> 00:17:36,175
سأقوم بربطي بالصينية

178
00:17:49,590 --> 00:17:52,355
كونكل! احصل على نهاية
الجنوب عديمة الفائدة هنا

179
00:17:52,526 --> 00:17:55,359
وزوج نفسك ببندقيتي الجديدة

180
00:18:12,112 --> 00:18:15,742
وكونكل! ابتعد عن تلك البندقية

181
00:18:17,284 --> 00:18:18,877
قلت، يجب أن تشاهده

182
00:18:19,119 --> 00:18:21,520
لم أقل أنه يمكنك لمسها

183
00:20:59,246 --> 00:21:01,146
مسدسي

184
00:21:13,226 --> 00:21:15,058
مسدسي! أين بندقيتي؟

185
00:21:27,307 --> 00:21:28,797
استلقِ يا فتى

186
00:21:29,376 --> 00:21:31,708
قبل أن أحولك إلى رجل صيني جيد

187
00:21:34,481 --> 00:21:36,108
كنت أفهم ما أقوله؟

188
00:21:37,617 --> 00:21:38,948
أنا أتحدث الإنجليزية

189
00:21:39,419 --> 00:21:41,581
أنت تتحدثها بشكل لطيف أيضًا يا فتى

190
00:21:42,055 --> 00:21:45,821
 هل حصلت على اسم؟
 أنا كاين

191
00:21:59,306 --> 00:22:00,831
جيلي

192
00:22:05,011 --> 00:22:08,709
 أنا بالرصاص أنا أنزف - لا يهم ذلك ساعدني

193
00:22:15,722 --> 00:22:19,852
ماذا تفعل مع جيلكريست؟ مغسلته؟

194
00:22:20,427 --> 00:22:24,830
أسعى لاستعادة الكأس التي سرقها
من المهمة في سان بلاس

195
00:22:25,031 --> 00:22:27,432
من الصعب القيام بالعث من
 الطرف الخاطئ للحبل

196
00:22:28,602 --> 00:22:30,366
لقد وعدت بادري بينيتو

197
00:22:30,604 --> 00:22:33,369
وكان جيلكريست سيعيدها لك، أليس كذلك؟

198
00:22:33,607 --> 00:22:35,735
كان يعتقد أنه سيكون هناك مكافأة

199
00:22:44,284 --> 00:22:47,652
 حصان من جلد الغزال
 وقبعة نظيفة للفار

200
00:22:47,821 --> 00:22:49,289
لوثر ستاغيس

201
00:22:49,456 --> 00:22:52,824
من المؤكد أننا رجال أموات

202
00:22:53,493 --> 00:22:55,757
أعطني تلك الكأس

203
00:22:56,863 --> 00:22:59,059
لا أستطيع أن أغادر بدون الكأس

204
00:22:59,299 --> 00:23:03,133
لا ترغب أبدًا في التدخل مع رجل
 أثناء وجوده في وظيفته

205
00:23:03,336 --> 00:23:04,997
هل تريد أن تموت أيضاً؟

206
00:23:05,205 --> 00:23:09,540
كل ما عليك فعله هو أن تقول ذلك
 سأكون سعيدا بإلزامك

207
00:23:09,910 --> 00:23:11,969
أنا لا أريد أن أموت

208
00:23:12,145 --> 00:23:14,341
ولا لرؤية الآخرين يموتون بلا داع

209
00:23:14,514 --> 00:23:17,973
 ثم أغمض عينيك
 الكابتن ستاغيس

210
00:23:19,719 --> 00:23:21,187
الكابتن ستاغيس

211
00:23:22,822 --> 00:23:26,087
لم أعلم أبداً أنه كان بندقيتك خطأي يا كابتن

212
00:23:26,326 --> 00:23:29,227
ولدي شيء هنا قد يساعد في تسوية الأمور

213
00:23:29,396 --> 00:23:30,727
الكأس الذهبية

214
00:23:31,331 --> 00:23:33,197
أفضل من النسر المزدوج

215
00:23:34,701 --> 00:23:36,362
هيا خارج

216
00:23:36,536 --> 00:23:39,506
ارفع يديك وفارغة

217
00:23:39,673 --> 00:23:42,540
تذكر، لا يزال لدي الكثير من الذخيرة

218
00:23:54,821 --> 00:23:58,314
- يريدون الاستسلام - سأقوم فقط باختبار المعالم السياحية

219
00:24:03,763 --> 00:24:07,393
حسنًا، أنت قادم من مستنقع آخر تمامًا
 أليس كذلك يا سيد كين؟

220
00:24:07,600 --> 00:24:12,265
هل أنت مستعد حقًا لمحاولة إيقافي دون أن يكون
 لديك أي شيء في يدك سوى الأصابع؟

221
00:24:19,479 --> 00:24:21,709
- لنرحل - وماذا عن خيولنا؟

222
00:24:21,881 --> 00:24:25,442
في اختيار حياتي أو حصاني، أختار حياتي

223
00:24:25,618 --> 00:24:27,643
سننتظر حتى حلول الظلام

224
00:24:30,256 --> 00:24:31,917
لا يوجد قمر الليلة

225
00:25:02,155 --> 00:25:04,146
هذا السلاح يساوي وزنه ذهباً

226
00:25:05,592 --> 00:25:07,583
قبل الظلام

227
00:25:07,761 --> 00:25:10,787
سأحضرهم من الحصن

228
00:25:11,664 --> 00:25:16,795
سوف تتلقى المكافآت، وسوف أعيد الكأس

229
00:25:19,305 --> 00:25:20,966
هل ستخرجهم؟

230
00:25:25,712 --> 00:25:27,680
أنا لا أشك في ذلك

231
00:25:27,847 --> 00:25:29,679
لا يا سيدي، أنا لا أشك في ذلك

232
00:25:30,050 --> 00:25:32,951
وسوف يحملونك إلى قطع صفراء صغيرة

233
00:25:33,153 --> 00:25:35,212
سأفعل كما أقول

234
00:25:35,422 --> 00:25:38,653
لا أحد يحتاج إلى القتل أو القتل

235
00:25:38,992 --> 00:25:41,427
أنا مستحق التعويض على هذا السلاح

236
00:25:43,797 --> 00:25:47,199
وإذا اضطررت لمطاردتك
 عبر سهول الولاية عاريا

237
00:25:47,367 --> 00:25:50,701
سأطرحك على الأرض حتى أحصل عليه

238
00:25:50,870 --> 00:25:53,305
ساعدني يا الله

239
00:26:29,642 --> 00:26:33,670
إذا واصلت ذلك يا فتى، فربما تظهر
 لك عظام كاحل نام تحت الجلد

240
00:26:37,417 --> 00:26:40,250
هل كنت ستقتلني بمسدسك؟

241
00:26:40,653 --> 00:26:42,815
لم أكن

242
00:26:42,989 --> 00:26:44,582
لقد استهدفت قلبي

243
00:26:45,091 --> 00:26:48,322
لديك عين لطيفة للتفاصيل

244
00:26:49,195 --> 00:26:50,924
لم يفوت من قبل

245
00:26:51,464 --> 00:26:53,694
كيف تمكنت من إدارتها؟

246
00:26:56,302 --> 00:26:58,930
أنت لم تفوت هذه المرة

247
00:27:00,874 --> 00:27:03,434
حسنًا، لا مانع لدي من القول

248
00:27:03,610 --> 00:27:06,477
هذا يجعلني أشعر ببعض التحسن

249
00:27:09,516 --> 00:27:11,644
أنت رجل ميت

250
00:27:11,851 --> 00:27:13,444
هل تعلم أن؟

251
00:27:13,653 --> 00:27:14,984
ربما

252
00:27:15,188 --> 00:27:18,385
أود نوعًا ما أن أراهم يقطعونك

253
00:27:18,992 --> 00:27:20,619
ولكن هذا سيحرمني

254
00:27:25,031 --> 00:27:26,465
هل سبق لك أن قتلت رجلاً؟

255
00:27:29,035 --> 00:27:31,732
بمجرد أن تفعل ذلك، فأنت
مدمن مخدرات مدى الحياة

256
00:27:46,052 --> 00:27:48,180
من فضلك انهض

257
00:27:49,055 --> 00:27:51,353
لماذا أتيت؟

258
00:27:54,360 --> 00:27:57,762
أن أعترف بعدم استحقاقي، سيدي الكريم

259
00:27:58,398 --> 00:28:03,393
لقد أهانتُ أساتذتي وأهانتُ هذا المكان المقدس

260
00:28:03,703 --> 00:28:05,262
قل لي كيف

261
00:28:06,005 --> 00:28:09,100
لقد أخذت حياة بلا معنى

262
00:28:09,275 --> 00:28:12,575
أنت تتحدث عن ابن أخ الإمبراطور

263
00:28:12,745 --> 00:28:16,909
لقد كان هو، أليس كذلك، من قتل سيدنا بو؟

264
00:28:17,083 --> 00:28:20,246
لقد أخجلت ذكرى سيدي

265
00:28:20,853 --> 00:28:22,582
لم تفكر في الركض؟

266
00:28:23,756 --> 00:28:25,451
فكرت في الركض

267
00:28:25,658 --> 00:28:31,563
لكنني لم أتمكن من العثور على
 ما بداخلي لترك السيد بو يموت

268
00:28:46,546 --> 00:28:51,950
هذا هو قبر السيد بو تتشرف هذه الأرض باستقباله

269
00:28:52,118 --> 00:28:55,611
عسى أن تجد عظامه راحة في هذا المكان

270
00:28:55,822 --> 00:28:58,314
ولعل رحيله في عنفه

271
00:28:58,491 --> 00:29:03,725
لا توقظ نمور الغضب، وتنانين الانتقام

272
00:29:04,097 --> 00:29:06,464
بل بالأحرى في حزنها

273
00:29:06,633 --> 00:29:11,434
لا يوقظ فينا إلا الحمامة
والحمل في الآخرين

274
00:29:11,604 --> 00:29:15,666
حتى نكون معًا، في رباط الرحمة

275
00:29:15,842 --> 00:29:19,244
قد نبتهج بذكرى السيد بو

276
00:29:19,412 --> 00:29:25,112
وامسح إلى الأبد الدموع من عيون الأسد الأعمى

277
00:29:27,320 --> 00:29:33,487
ستكون مطاردة الشرطة الإمبراطورية
 بلا هوادة ولا تنتهي

278
00:29:35,094 --> 00:29:36,653
أنا أفهم يا سيد

279
00:29:37,363 --> 00:29:39,798
أنت تظل كاهن شاولين

280
00:29:41,100 --> 00:29:44,661
لا شيء يتضاءل لم يتم التراجع عن أي شيء

281
00:29:46,306 --> 00:29:47,831
شكرا لك أيها السيد

282
00:29:48,041 --> 00:29:51,341
لقد قمت بزيارة قبر السيد بو

283
00:29:51,611 --> 00:29:54,945
والآن عليك أن تتركنا إلى الأبد

284
00:29:56,249 --> 00:30:02,154
ولا أستطيع أن أقول ما هو الحزن الأكبر لقلبي

285
00:30:03,756 --> 00:30:05,281
يذهب

286
00:31:42,054 --> 00:31:46,082
سيدي، أنت رجل غسيل الملابس

287
00:32:10,616 --> 00:32:15,782
هل تعتقد أن إعادة تلك الكأس ستعمل
على إخراج عظام بينيتو من الجحيم؟

288
00:32:15,955 --> 00:32:19,585
أعتقد أن الكأس تنتمي إلى المهمة

289
00:32:20,026 --> 00:32:24,259
حسنًا، يبدو أن بضعة آلاف من
الدولارات حصلت عليها في يدك

290
00:32:24,430 --> 00:32:29,095
سيد ستاغيس، لقد قطعت وعداً لبادري بينيتو

291
00:32:29,268 --> 00:32:32,670
إذا لم تتوقف عن إخباري عن
 دين الشرف الخاص بك

292
00:32:32,839 --> 00:32:36,139
ليس هناك طريقة تمكننا من القيام
بأعمال تجارية - ما العمل؟

293
00:32:36,776 --> 00:32:41,270
ما حدث هناك مع هؤلاء جيلكريستوس
 غيّر تفكيري بعض الشيء

294
00:32:41,447 --> 00:32:45,384
أنت رجل مقاتل من الدرجة الأولى
أستطيع أن أستفيد منك في المكسيك

295
00:32:45,551 --> 00:32:48,612
لا أرغب في أن يتم استخدامي في المكسيك

296
00:32:48,821 --> 00:32:52,451
 هل لديك خطط أخرى؟ - ليس للقتال

297
00:32:52,625 --> 00:32:55,560
لا يبدو أنك كاره جدًا لقتالي

298
00:32:55,728 --> 00:32:58,026
لم أر أي وسيلة لتجنب ذلك

299
00:32:58,197 --> 00:33:01,030
هذا ما أحاول أن أخبرك به باستمرار

300
00:33:01,234 --> 00:33:03,862
لا توجد طريقة يمكنك تجنبها

301
00:33:04,937 --> 00:33:06,701
إلا إذا أتيت معي

302
00:33:06,939 --> 00:33:08,338
السيد ستاغيس

303
00:33:08,508 --> 00:33:13,969
لن أعطيك الكأس، ولن أذهب معك إلى المكسيك

304
00:33:16,349 --> 00:33:20,752
حسناً، إذا لم تتغلب على ريش ذيل البطة النحاسية

305
00:33:21,854 --> 00:33:23,185
ثم نقاتل

306
00:33:24,757 --> 00:33:28,193
لكن هذا عادل بما فيه الكفاية ومقدس
بما فيه الكفاية بالنسبة لك

307
00:33:29,095 --> 00:33:31,723
سأقاتلك بطريقتك

308
00:33:33,866 --> 00:33:38,064
لذلك عندما تصل إلى تلك المهمة
 عليك أن تختار لنفسك

309
00:33:38,237 --> 00:33:40,205
…مقبرة سلمية

310
00:34:00,259 --> 00:34:06,528
إسمع، أيها الفتى الصيني، ذلك ستاجيس
 إنه حيوان متعطش للدماء، آكل للحوم

311
00:34:07,199 --> 00:34:09,361
 هل ستقاتل ؟ 
 لا

312
00:34:09,535 --> 00:34:11,765
رجل مثل كين لديه حس أفضل

313
00:34:50,276 --> 00:34:51,607
من فضلك يا سيدي

314
00:34:51,811 --> 00:34:55,770
هل لي أن أتحدث إلى بادري براغانزا؟

315
00:34:56,549 --> 00:35:00,179
كنت أتوقع منك أن تقدم لنا يد المساعدة
 قبل أن نصل إلى المدينة

316
00:35:00,620 --> 00:35:02,520
فعلت أيها الحاج

317
00:35:02,688 --> 00:35:05,658
لقد أرسلت برقية مباشرة إلى المارشال الأمريكي

318
00:35:05,825 --> 00:35:07,452
"أحضر لي أجري"

319
00:35:08,194 --> 00:35:11,061
أحضر لك أربعة خنازير إلى سانتا في

320
00:35:19,572 --> 00:35:21,506
معجزة

321
00:35:21,674 --> 00:35:24,507
إنها بالفعل معجزة

322
00:35:27,313 --> 00:35:30,510
بينيتو، هل ترى ما فعله؟

323
00:35:31,017 --> 00:35:33,645
لقد أنقذ روحك

324
00:35:50,369 --> 00:35:53,168
مثل هذه البطولة المسيحية في الوثنيين

325
00:35:53,973 --> 00:35:56,908
…دون معرفة الكاهن

326
00:35:59,211 --> 00:36:02,408
يجب أن أعيد هذا إلى المسكن حالاً

327
00:36:02,615 --> 00:36:04,913
تعال معي يا أخي

328
00:36:15,995 --> 00:36:18,930
لمواصفاتك الدقيقة

329
00:36:19,131 --> 00:36:24,661
ثلاث سلاسل، طول كل منها سبعة وخمسون بوصة

330
00:36:27,506 --> 00:36:30,498
الآن مقبض من الجوز القوي

331
00:36:31,077 --> 00:36:32,772
ثونغ لمعصمي

332
00:36:33,212 --> 00:36:36,182
فهل يجوز أن نسأل ماذا سيفعل هذا؟

333
00:36:40,653 --> 00:36:42,348
لقتل البطل

334
00:37:09,081 --> 00:37:11,277
اذهب الآن، بينيتو

335
00:37:11,450 --> 00:37:13,475
اذهبي أيتها الروح المسيحية

336
00:37:13,719 --> 00:37:17,087
إلى حضن سيدنا الإلهي

337
00:37:42,715 --> 00:37:44,410
كاهن

338
00:37:46,018 --> 00:37:49,784
هارب قاتل لقد شوهد بالقرب من هنا

339
00:37:50,289 --> 00:37:54,283
حسنًا، كما ترون، لا يوجد أحد هنا
 سوى الرب وخادمه المتواضع

340
00:37:54,460 --> 00:37:55,723
لا احد؟

341
00:37:55,995 --> 00:38:00,626
أعلم أنك لا تفعل شيئًا سوى واجبك
لكني أود مواصلة صلواتي

342
00:38:29,295 --> 00:38:33,994
اثنان من رجال الشرطة الإمبراطوريين
 لقد رحلوا، لكني لا أثق بهم

343
00:38:34,166 --> 00:38:36,362
لا أريد أن أسبب لك المتاعب

344
00:38:36,535 --> 00:38:41,166
لقد أعطاني القس الإقليمي الإذن للعثور على ممر لك

345
00:38:41,340 --> 00:38:43,001
تم ترتيبه بالفعل؟

346
00:38:43,175 --> 00:38:44,870
بمساعدة السيد سام لوي

347
00:38:45,044 --> 00:38:47,342
الشخص الذي يرتدي كاتم الصوت الأحمر دائمًا

348
00:38:47,513 --> 00:38:49,140
لقد رأيته

349
00:39:02,595 --> 00:39:06,361
وفي الصباح سيكون لدينا قداس شكر خاص

350
00:39:06,532 --> 00:39:10,264
ثم سنخرج إلى قبر بينيتو

351
00:39:10,436 --> 00:39:13,667
 هل ستبقى يا صديقي ؟
نعم يا بادري

352
00:39:13,839 --> 00:39:15,807
حتى يأتي المشير

353
00:39:59,585 --> 00:40:04,489
وهكذا يا سيدي العزيز، سيتم تقديم اللصوص إلى العدالة

354
00:40:05,224 --> 00:40:10,492
لن يعيش سان بلاس بعد الآن في رعب
 من الخارجين عن القانون في شوارعنا

355
00:40:11,030 --> 00:40:13,897
لقد فعل هذا الرجل الكثير بالفعل

356
00:40:14,099 --> 00:40:18,468
وسوف يؤدي خدمة أخرى لنا في وقت لاحق اليوم

357
00:40:19,104 --> 00:40:22,870
عندما أخذني إلى حيث دفن مسيحياً

358
00:40:23,042 --> 00:40:24,908
إلى جسد حبيبنا

359
00:40:25,244 --> 00:40:27,576
الأب بينيتو

360
00:40:27,746 --> 00:40:32,479
على شرفه سنحتفل بالقداس الإلهي هذا الصباح

361
00:40:32,751 --> 00:40:38,485
اسمه كواي تشانغ كين

362
00:40:39,858 --> 00:40:43,692
الحب لا يعني سوى القليل جدًا، ما لم يتم تطبيقه

363
00:40:43,862 --> 00:40:46,854
إذن ماذا نعني بالحب؟

364
00:40:47,032 --> 00:40:50,935
الحب هو أن تتمنى الخير للآخرين في كل شيء

365
00:40:51,136 --> 00:40:54,162
للسماح لهم أن يحبوك في المقابل

366
00:40:54,340 --> 00:40:59,005
يقول لنا القديس بولس أن يكون لنا كل حكمة ومعرفة

367
00:40:59,211 --> 00:41:02,738
ولكن إذا لم يكن لدينا الحب، فنحن لا شيء

368
00:41:02,915 --> 00:41:06,442
 هل يمكن أن أساعدك؟
 أين الهارب؟

369
00:41:06,652 --> 00:41:10,282
أدرك أنك لست على دراية بإيماني

370
00:41:10,522 --> 00:41:12,957
ومع ذلك، هذه خدمة دينية

371
00:41:13,158 --> 00:41:16,788
اسمه كاين كواي تشانغ كين

372
00:41:18,697 --> 00:41:21,223
أنا في منتصف قداس، إذا كنت ستنتظر

373
00:41:22,034 --> 00:41:23,559
كين

374
00:41:23,969 --> 00:41:28,736
سأطلق النار على بضع عشرات من المواطنين
 إلا إذا خرجت بنفسك إلى هنا

375
00:41:28,941 --> 00:41:31,239
لا داعي للقلق يا شعبي

376
00:41:33,579 --> 00:41:35,707
سأتعامل مع هذا الرجل

377
00:41:39,551 --> 00:41:40,882
كين

378
00:41:46,225 --> 00:41:47,556
أين هو؟

379
00:41:49,828 --> 00:41:53,765
يا بادري، اقلبه وإلا سأفجرك على ذلك الجدار الخلفي

380
00:41:54,299 --> 00:41:56,233
سوف تترك هذه الكنيسة

381
00:41:56,468 --> 00:41:57,993
أخرج هذا الحصان من هنا

382
00:41:58,971 --> 00:42:02,271
أنا لست رجلاً صبورًا

383
00:42:10,416 --> 00:42:12,942
اعتقدت أنك ربما نسيتني

384
00:42:13,318 --> 00:42:15,082
اترك هذه الكنيسة

385
00:42:15,621 --> 00:42:17,988
سوف اذهب معك

386
00:42:18,157 --> 00:42:19,921
حسنًا

387
00:42:52,558 --> 00:42:54,151
لا يمكنك أن تأخذ الكأس

388
00:43:02,401 --> 00:43:04,301
يمين

389
00:43:04,470 --> 00:43:06,768
ليس قبل أن أجربك رجلاً لرجل

390
00:43:08,474 --> 00:43:12,536
 الكأس - طريقة واحدة فقط
 للحصول عليه

391
00:43:12,911 --> 00:43:14,970
ابتعد عن ذلك الباب

392
00:43:40,172 --> 00:43:42,106
لا ينبغي لك أن تعود

393
00:43:42,307 --> 00:43:43,900
اضطررت

394
00:43:44,076 --> 00:43:47,046
اركض يا صديقي العزيز مباشرة إلى السفينة

395
00:43:47,212 --> 00:43:51,240
اذهب الآن، قبل أن يعودوا، كما يفعلون دائما لو سمحت

396
00:43:51,416 --> 00:43:55,512
 الشرطة لم - لم أخبرهم بشيء لا شئ

397
00:47:18,924 --> 00:47:24,556
عزيزي بينيتو، ارقد بسلام مع الملائكة

398
00:47:31,203 --> 00:47:36,403
هل يجوز أن أحضر القبر؟

399
00:48:33,327 --> 00:50:39,527
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}مع تحيات
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| امبراطور الترجمة ||
يمنع وضعها في اي منتدى
بدون اذن
المترجم
عادل قطين
qatine101@gmail.com
Copyright©2023-2024 Translation.Emperor®

