﻿1
00:00:07,132 --> 00:00:10,510
‫{\an8}طاب مساؤكم يا أهل "نيويورك"،
‫ومرحباً بكم في أخبار الـ7 بالقناة الـ8.

2
00:00:10,593 --> 00:00:11,594
‫{\an8}أنا "تيد سبينيللي".

3
00:00:11,678 --> 00:00:13,013
‫{\an8}وأنا "ليسا ليبتون".

4
00:00:13,096 --> 00:00:15,265
‫{\an8}يوم حافل بالأخبار في أرجاء المدينة،

5
00:00:15,348 --> 00:00:18,643
‫{\an8}لكن لنبدأ من "ستاتن أيلند"
‫حيث كُسر خط مياه رئيسي

6
00:00:18,727 --> 00:00:22,480
‫{\an8}في حي "نيو برايتون" الغربي
‫ففاضت الشوارع أنهاراً.

7
00:00:22,564 --> 00:00:24,941
‫{\an8}"جوانا روسكو" على الهواء
‫من "ستاتن أيلند" الآن.

8
00:00:25,025 --> 00:00:28,611
‫{\an8}هذا صحيح يا "ليسا".
‫كان هذا هو المشهد قبل ساعات قليلة،

9
00:00:28,695 --> 00:00:32,449
‫{\an8}فيما يُعتبر عادةً شارعاً سكنياً هادئاً.

10
00:00:32,532 --> 00:00:34,284
‫{\an8}والآن، كما ترين خلفي،

11
00:00:34,367 --> 00:00:37,829
‫{\an8}نجح عمال إنقاذ المدينة
‫في إيقاف الفيضان الذي غطّى مستوى الشارع،

12
00:00:37,912 --> 00:00:40,790
‫{\an8}بينما لا يزال الفيضان تحت الأرض
‫مشكلة تدعو إلى القلق.

13
00:00:40,874 --> 00:00:44,544
‫{\an8}رباه، هذا يعني تعذّر عودة بعض سكان
‫"ستاتن أيلند" إلى منازلهم، أليس كذلك؟

14
00:00:44,627 --> 00:00:45,837
‫{\an8}بلى، هذا صحيح.

15
00:00:45,920 --> 00:00:49,674
‫{\an8}أنا هنا مع أحد السكّان المحلّيين
‫الذي يراقب الوضع عن كثب.

16
00:00:49,758 --> 00:00:51,593
‫{\an8}يُدعى "ناندور"...

17
00:00:51,676 --> 00:00:53,595
‫{\an8}"ناندور" المثابر.

18
00:00:53,678 --> 00:00:55,180
‫{\an8}"ناندور دي لورينتيس".

19
00:00:55,263 --> 00:00:57,891
‫{\an8}"ناندور"، أنت تقيم في هذا الحي، صحيح؟

20
00:00:57,974 --> 00:01:01,519
‫{\an8}أجل، هذا صحيح يا "جوانا"، أقيم هنا.
‫في ذلك المنزل هناك.

21
00:01:01,603 --> 00:01:04,606
‫{\an8}مع أصدقائي. هذا ممتع.

22
00:01:04,689 --> 00:01:08,735
‫{\an8}حسناً. وعلمت أنك كنت في الشارع
‫حين كُسر خطّ الماء الرئيسي.

23
00:01:08,818 --> 00:01:11,029
‫{\an8}- هل يمكنك أن تخبرنا بما حدث؟
‫- أجل يا "جوانا".

24
00:01:11,112 --> 00:01:12,864
‫{\an8}خرجت للقيام بنزهتي المسائية،

25
00:01:12,947 --> 00:01:16,701
‫{\an8}التي أواظب عليها من أجل صحتي النفسي
‫وكذلك صحتي الجسدية،

26
00:01:16,785 --> 00:01:21,039
‫{\an8}وإذ فجأة، سمعت صوتاً مدوياً! انفجاراً!

27
00:01:21,122 --> 00:01:25,835
‫{\an8}اندفع الماء إلى الأعلى وملأ الشارع كله.

28
00:01:25,919 --> 00:01:29,756
‫{\an8}"ناندور"، هل رأيت حادثة مماثلة
‫في هذه المنطقة من قبل؟

29
00:01:29,839 --> 00:01:33,218
‫{\an8}ليس منذ الفيضان العظيم في عام 1892
‫يا "جوانا".

30
00:01:33,301 --> 00:01:34,677
‫{\an8}كان فيضاناً هائلاً.

31
00:01:35,303 --> 00:01:36,596
‫{\an8}1892.

32
00:01:37,305 --> 00:01:40,475
‫{\an8}زلّ لساني. ليس عام 1892.

33
00:01:40,975 --> 00:01:43,311
‫{\an8}بل 1992.

34
00:01:43,645 --> 00:01:46,898
‫{\an8}أجل، كنت سأقول، 1892؟

35
00:01:46,981 --> 00:01:49,359
‫{\an8}أريد أسرار العناية بالبشرة
‫التي يتّبعها. إذاً...

36
00:01:49,442 --> 00:01:53,988
‫{\an8}لأن 1892 لم يكن عاماً
‫في فترة حياتي البشرية،

37
00:01:54,072 --> 00:01:57,367
‫{\an8}لكن عام 1992 كان كذلك.

38
00:01:57,450 --> 00:02:01,788
‫{\an8}- نحن الآن في 2023، وكان ذلك في 1992.
‫- صحيح.

39
00:02:01,871 --> 00:02:04,999
‫{\an8}وأنا أعيش في "ستاتن أيلند" منذ عدة قرون.

40
00:02:05,291 --> 00:02:06,543
‫{\an8}عدة قرون.

41
00:02:06,626 --> 00:02:09,587
‫{\an8}يبدو أننا قد اكتشفنا

42
00:02:09,671 --> 00:02:12,215
‫{\an8}سرّ الحياة الأبدية.

43
00:02:12,298 --> 00:02:14,092
‫{\an8}والآن، لديّ...

44
00:02:14,592 --> 00:02:17,178
‫{\an8}- لا!
‫- حسناً يا "تيد" و"ليسا"،

45
00:02:17,262 --> 00:02:21,182
‫{\an8}سأكون هنا في الموقع، أراقب تطورات الوضع.

46
00:02:21,266 --> 00:02:22,392
‫{\an8}نعود إليكم.

47
00:02:22,809 --> 00:02:25,603
‫{\an8}تباً! لقد أخطأت!

48
00:02:25,717 --> 00:03:00,399
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

49
00:03:00,805 --> 00:03:01,681
‫{\an8}"مقر مصاصي الدماء"

50
00:03:01,764 --> 00:03:02,682
‫{\an8}تباً.

51
00:03:02,765 --> 00:03:05,560
‫- من الحجاب الحاجز!
‫- تباً!

52
00:03:05,643 --> 00:03:07,187
‫"غييرمو"!

53
00:03:07,270 --> 00:03:08,730
‫"غيزمو" ليس هنا.

54
00:03:08,813 --> 00:03:12,025
‫"كولين روبنسون"، شغّل التلفاز.
‫القناة الـ8!

55
00:03:12,734 --> 00:03:14,569
‫- هل كُسر ذراعاك؟
‫- أرجوك!

56
00:03:15,236 --> 00:03:17,739
‫- حسناً.
‫- هذا...

57
00:03:17,822 --> 00:03:20,325
‫لكن هناك بعض القلق من...

58
00:03:20,408 --> 00:03:22,285
‫إنه شارعنا. هذا رائع.

59
00:03:22,368 --> 00:03:23,786
‫هذا ليس رائعاً!

60
00:03:24,245 --> 00:03:28,208
‫{\an8}ربما أكون قد ارتكبت خطأ
‫لا يُغتفر ولا يمكن إصلاحه.

61
00:03:28,291 --> 00:03:30,668
‫{\an8}حسناً يا "ناندور"، لا تتوتر هكذا.

62
00:03:30,752 --> 00:03:32,921
‫بطريق الخطأ قلت للمدعوة "جوانا روسكو"

63
00:03:33,004 --> 00:03:36,090
‫إننا نعيش في هذا الشارع منذ عدة قرون.

64
00:03:36,174 --> 00:03:37,258
‫ماذا فعلت؟

65
00:03:37,342 --> 00:03:42,096
‫{\an8}والآن، صارت تعرف هي وكل مشاهدو
‫أخبار الـ7 بالقناة الـ8

66
00:03:42,180 --> 00:03:44,349
‫أننا مصاصو دماء!

67
00:03:44,432 --> 00:03:45,892
‫- لا!
‫- لا!

68
00:03:45,975 --> 00:03:48,436
‫سيجبرنا كل البشر
‫على الخروج من "ستاتن أيلند"

69
00:03:48,519 --> 00:03:50,313
‫كما أجبرونا على الهجرة من أوطاننا!

70
00:03:52,690 --> 00:03:53,858
‫انتهى الأمر.

71
00:03:54,525 --> 00:03:56,694
‫- لا!
‫- لا.

72
00:03:56,778 --> 00:03:59,614
‫هذه المرة، سنقاوم! هذه معركتنا الأخيرة!

73
00:04:01,115 --> 00:04:02,659
‫- يا إلهي.
‫- من منكم معي؟

74
00:04:02,742 --> 00:04:03,576
‫أنا!

75
00:04:05,119 --> 00:04:07,997
‫سكوت! لديّ خطة.

76
00:04:08,623 --> 00:04:11,501
‫أرى أن نقتل "جوانا روسكو".

77
00:04:12,043 --> 00:04:14,170
‫وما الذي سيحلّه ذلك؟

78
00:04:14,254 --> 00:04:16,047
‫ألديك أي أفكار أفضل؟

79
00:04:17,173 --> 00:04:18,967
‫أين "غييرمو"؟

80
00:04:20,802 --> 00:04:24,681
‫{\an8}أجل، الليلة عشاء وداع وترحيب
‫لي ولأمي.

81
00:04:24,764 --> 00:04:27,934
‫إنها لا تعرف أنه الوداع،
‫لكن حين يكتمل تحوّلي إلى مصاص دماء،

82
00:04:28,017 --> 00:04:31,521
‫لن يكون الوضع آمناً
‫بالنسبة إلى عائلتي ولا بالنسبة إليّ

83
00:04:31,604 --> 00:04:33,690
‫لأن هناك من يقتلون مصاصي الدماء،

84
00:04:33,773 --> 00:04:35,733
‫وأنا سأكون مصاص دماء.

85
00:04:36,567 --> 00:04:38,695
‫إنه أمر ثقيل الوطأة، إن فكّرت في الأمر.

86
00:04:39,821 --> 00:04:43,032
‫لا يتخيّل أحد أنه سيودّع أمه
‫الوداع الأخير، ولكن،

87
00:04:43,116 --> 00:04:44,450
‫ها نحن.

88
00:04:48,371 --> 00:04:50,707
‫{\an8}الجميع هنا.
‫ظننت أننا سنكون وحدنا أنا وأنت.

89
00:04:50,790 --> 00:04:52,166
‫{\an8}خالتي، مرحباً. أنت هنا أيضاً.

90
00:04:52,250 --> 00:04:55,795
‫{\an8}"(فاليريا)، خالة (غييرمو)"

91
00:04:55,878 --> 00:04:57,672
‫{\an8}هل أنت جائع؟ هل أنتم جائعون؟

92
00:05:00,258 --> 00:05:03,219
‫{\an8}هل المسلسل الوثائقي
‫عن عمال السكك الحديدية الفاشلين مستمرّ؟

93
00:05:03,303 --> 00:05:04,887
‫{\an8}- حسناً.
‫- إنني أمزح فحسب.

94
00:05:04,971 --> 00:05:07,056
‫نحن نضع هدايا خالتي هناك.

95
00:05:07,640 --> 00:05:09,017
‫الهدايا.

96
00:05:09,642 --> 00:05:13,146
‫مهلاً، ألم تحضر هدية
‫بمناسبة عيد ميلاد أمك؟

97
00:05:13,229 --> 00:05:17,859
‫حدث أمر طريف، في خضمّ تفكيري
‫في أهمية هذا اليوم بالنسبة إليّ،

98
00:05:17,942 --> 00:05:21,321
‫نسيت تماماً أنه يوم مهم بالنسبة إليها.

99
00:05:21,404 --> 00:05:22,780
‫إنه عيد ميلادها.

100
00:05:23,614 --> 00:05:26,075
‫لكن سواءً كان عيد ميلادها أم لا،
‫يجب أن أخبرها.

101
00:05:28,494 --> 00:05:30,663
‫أيمكنني التحدّث إليك على انفراد من فضلك؟

102
00:05:36,419 --> 00:05:39,047
‫{\an8}"ناندور"، الذي سيحدّثنا عن الموقف، مرحباً.

103
00:05:43,551 --> 00:05:46,220
‫{\an8}لانهيار البنية التحتية المحلية؟

104
00:05:46,304 --> 00:05:48,056
‫{\an8}أجل يا "جوانا"، لو سمحت لي...

105
00:05:53,311 --> 00:05:56,064
‫{\an8}أقول لملايين وملايين المشاهدين

106
00:05:56,147 --> 00:05:59,233
‫{\an8}المتابعين لأخبار الـ7 بالقناة الـ8،

107
00:05:59,317 --> 00:06:00,943
‫{\an8}إنكم ستنسون...

108
00:06:01,027 --> 00:06:05,448
‫{\an8}نعتذر لـ"جوانا" والسيد "دي لورينتيس"،
‫لكن لدينا خبر عاجل.

109
00:06:05,698 --> 00:06:07,825
‫{\an8}أعلنت هيئة الأرصاد الجوية الوطنية

110
00:06:07,909 --> 00:06:10,036
‫{\an8}عن تحذير بهبوب عاصفة رعدية هوجاء
‫على المدينة.

111
00:06:10,119 --> 00:06:12,288
‫{\an8}والآن مع خبيرة الأرصاد الجوية
‫"هيذر دوبونت"...

112
00:06:18,795 --> 00:06:21,047
‫أترك المنزل لدقيقة واحدة...

113
00:06:32,892 --> 00:06:36,562
‫لن تكون مشكلة كبيرة
‫إن أجابوا على الهاتف اللعين.

114
00:06:36,646 --> 00:06:37,772
‫اللعنة!

115
00:06:37,855 --> 00:06:39,107
‫تعال فحسب!

116
00:06:39,524 --> 00:06:40,983
‫احترس!

117
00:06:41,567 --> 00:06:42,902
‫تباً.

118
00:06:43,820 --> 00:06:44,987
‫هل أجيب على الهاتف؟

119
00:06:45,071 --> 00:06:46,239
‫تصريح.

120
00:06:46,322 --> 00:06:47,907
‫بعد التحليل المنهجي،

121
00:06:47,990 --> 00:06:52,036
‫قررت أن قتل "جوانا روسكو" ليس فكرة سديدة.

122
00:06:52,120 --> 00:06:53,538
‫هذا مؤكد أيها الغبي.

123
00:06:53,621 --> 00:06:55,373
‫والآن ساعدني في تفخيخ الدرج.

124
00:06:55,456 --> 00:06:57,834
‫- هل أرفع سماعة الهاتف وأتركها؟
‫- مرحباً؟

125
00:06:59,502 --> 00:07:01,587
‫"كولين روبنسون"،
‫الوقت غير مناسب لتزيين البيت!

126
00:07:01,671 --> 00:07:03,131
‫أحضروا حقائب الهروب السريع!

127
00:07:03,214 --> 00:07:07,635
‫يجب أن يكون مصاصو الدماء
‫مستعدّين دائماً للهروب من المدينة في لحظة.

128
00:07:07,718 --> 00:07:10,596
‫لاحقوني وأخرجوني من خمس أو ست قرى

129
00:07:10,680 --> 00:07:12,932
‫على مدى حياتي كمصاصة دماء، وصدّقوني،

130
00:07:13,015 --> 00:07:14,725
‫أنت في غنى عن أن يُمسك بك وأنت تهرب

131
00:07:14,809 --> 00:07:16,561
‫وليس معك سوى ما ترتديه من ثياب.

132
00:07:16,644 --> 00:07:18,771
‫نام في قاع بئر باردة،

133
00:07:18,855 --> 00:07:22,650
‫وتمصّ دماء الماعز الجبلي
‫التي كنت تعتبرها إخوتك؟ لا!

134
00:07:22,733 --> 00:07:25,445
‫فماذا كان أول شيء فعلته
‫حين انتقلت إلى "ستاتن أيلند"؟

135
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
‫أعددت حقائب الهروب السريع.

136
00:07:26,946 --> 00:07:29,323
‫استقرّ رأيي على خطة من عدة أجزاء.

137
00:07:29,407 --> 00:07:32,702
‫الجزء الأول هو اختطاف "جوانا روسكو".

138
00:07:32,785 --> 00:07:35,538
‫- وبم سيفيدنا ذلك؟
‫- سينقلنا إلى الخطوة الثانية.

139
00:07:36,539 --> 00:07:38,791
‫اسمعوا جميعاً، في حقائب الهروب السريع،

140
00:07:38,875 --> 00:07:41,711
‫ستجدون قائمة الهروب الطارئ.

141
00:07:41,794 --> 00:07:45,214
‫حسناً. تربة الأجداد، موجودة.

142
00:07:45,298 --> 00:07:47,383
‫مؤونة 3 أيام من الدم.

143
00:07:49,177 --> 00:07:51,012
‫فاسد بعض الشيء، لكنه موجود.

144
00:07:51,095 --> 00:07:53,639
‫احفظ هويتك الجديدة.

145
00:07:53,723 --> 00:07:56,517
‫مرحباً، اسمي "سالي روبارب".

146
00:07:56,601 --> 00:07:59,520
‫أنا فتاة شقراء من مزرعة كبيرة،

147
00:07:59,604 --> 00:08:03,691
‫وفطيرة التوت الأسود التي أعدّها
‫تفوز كل عام في المعرض الريفي.

148
00:08:03,774 --> 00:08:05,026
‫- لا تجلسي هناك!
‫- لماذا؟

149
00:08:05,109 --> 00:08:06,235
‫لأن...

150
00:08:08,613 --> 00:08:11,574
‫الطابق الأرضي بأكمله مفخخ
‫استعداداً لمعركتنا الأخيرة.

151
00:08:11,657 --> 00:08:14,952
‫أجل، لأن أول ما سيفعله المهاجمون
‫هو أخذ استراحة.

152
00:08:15,036 --> 00:08:17,955
‫- أظن أنكما تهدران وقتاً ثميناً.
‫- شكراً!

153
00:08:18,039 --> 00:08:20,750
‫ما يجب أن تفعليه هو إحضار كيس اختطاف.

154
00:08:20,833 --> 00:08:22,210
‫لا، بل تحتاج إلى حقيبة الهروب.

155
00:08:22,293 --> 00:08:23,920
‫يجب أن تثقي بالخطة.

156
00:08:24,003 --> 00:08:26,088
‫- أحضر حقيبتك للهروب السريع.
‫- ثقي بالخطة.

157
00:08:26,172 --> 00:08:28,508
‫- أحضر حقيبة الهروب السريع.
‫- ثقي...

158
00:08:28,591 --> 00:08:30,885
‫أجل، مهلاً! لعلكما تواصلان الجدال

159
00:08:30,968 --> 00:08:32,553
‫بعيداً عن منطقة سقوط الثريا.

160
00:08:32,637 --> 00:08:33,846
‫وأيضاً، احترسا من سلك التعثر.

161
00:08:33,930 --> 00:08:35,014
‫اللعنة!

162
00:08:36,432 --> 00:08:39,393
‫- إلى أماكنكم!
‫- لا تخافي يا عزيزتي. سأحميك.

163
00:08:39,477 --> 00:08:41,812
‫- ها قد حانت معركتنا الأخيرة!
‫- اهدأوا.

164
00:08:41,896 --> 00:08:44,732
‫هل يمكنك التوقف عن قول ذلك
‫يا "كولين روبنسون"؟

165
00:08:44,815 --> 00:08:46,150
‫تراجعي يا عزيزتي.

166
00:08:46,234 --> 00:08:48,319
‫يا أصدقائي، لا تخافوا.

167
00:08:49,237 --> 00:08:53,491
‫عدت إلى أخبار الـ7 بالقناة الـ8
‫ونوّمت الجمهور مغناطيسياً، لذا...

168
00:08:53,574 --> 00:08:54,659
‫رأينا ذلك.

169
00:08:54,742 --> 00:08:57,203
‫لا، لم تنوّم أحداً مغناطيسياً يا "ناندور".

170
00:08:57,286 --> 00:09:00,498
‫المذيعان البشريان قاطعا ثرثرتك
‫بتحذير من اقتراب عاصفة.

171
00:09:00,581 --> 00:09:02,792
‫هذه غلطة "غييرمو"!

172
00:09:02,875 --> 00:09:04,877
‫- لم يعد بعد، أليس كذلك؟
‫- لا.

173
00:09:04,961 --> 00:09:07,505
‫وأيضاً، لماذا صار شعرك أصفر يا "ناديا"؟

174
00:09:07,588 --> 00:09:09,715
‫أنا لست "ناديا". أنا "سالي روبارب".

175
00:09:09,799 --> 00:09:11,676
‫هناك مخرج واحد من هذا المأزق.

176
00:09:11,759 --> 00:09:14,428
‫يجب أن نقتل "جوانا روسكو".

177
00:09:14,512 --> 00:09:18,140
‫وهذا ما كنت أفكّر فيه،
‫لكن إن تتبّعتم السهم "ف"،

178
00:09:18,224 --> 00:09:20,851
‫فستجدون خطة أكثر تعقيداً.

179
00:09:20,935 --> 00:09:22,353
‫{\an8}اختطاف "جوانا روسكو".

180
00:09:22,436 --> 00:09:24,814
‫- وهي الخطوة الأولى في الخطة.
‫- وماذا بعد؟

181
00:09:25,481 --> 00:09:26,440
‫الخطوة الثانية.

182
00:09:26,941 --> 00:09:28,150
‫"تقرير العاصفة"

183
00:09:28,234 --> 00:09:30,528
‫{\an8}مرحباً بكم مرة أخرى
‫في أخبار الـ7 بالقناة الـ8.

184
00:09:30,611 --> 00:09:32,655
‫بالضبط، فقلت، "هذا جنون."

185
00:09:32,738 --> 00:09:34,782
‫ثم رأيت أن وقود الديزل هو الأرخص ثمناً.

186
00:09:34,865 --> 00:09:36,576
‫فعدت إلى شركة تأجير السيارات، وقلت،

187
00:09:36,659 --> 00:09:39,078
‫"ما أدراني بأن السيارات طراز (كورولا)
‫لا تقبل الديزل؟"

188
00:09:39,704 --> 00:09:40,538
‫"غييرمو".

189
00:09:41,747 --> 00:09:43,207
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

190
00:09:43,291 --> 00:09:44,709
‫إنه لا يصغي. فلا تتكبّدي المشقة.

191
00:09:44,792 --> 00:09:45,918
‫أنا مصغ.

192
00:09:46,335 --> 00:09:48,087
‫هذه هي المشكلة، إدمان الشاشات.

193
00:09:48,170 --> 00:09:50,006
‫يجب أن تكف عن مشاهدتها، دفعة واحدة.

194
00:09:50,089 --> 00:09:52,174
‫كما فعلت مع مشروب "سييرا ميست"،
‫صحيح يا أمي؟

195
00:09:52,258 --> 00:09:54,927
‫"غييرمو"، أنت تفرط في العمل.
‫هذا ليس صحياً.

196
00:09:55,011 --> 00:09:56,429
‫يجب أن تكون صحياً مثلي.

197
00:09:56,512 --> 00:09:58,514
‫- ابتعد عن "سييرا ميست" والمدراء.
‫- لا تعمل.

198
00:09:58,598 --> 00:10:01,684
‫قلت لآخر مدير عملت معه،
‫"اسمع يا رجل، أتريد التحكم في حياتي؟"

199
00:10:04,186 --> 00:10:05,229
‫لكن خوفك يمنعك.

200
00:10:05,313 --> 00:10:06,897
‫لست خائفاً يا "ميغيل".

201
00:10:06,981 --> 00:10:09,734
‫لست خائفاً. لقد اتخذت خطوة كبيرة مؤخراً.

202
00:10:10,318 --> 00:10:14,655
‫ظلّ مديري السابق يعدني بترقية،
‫وسئمت الانتظار.

203
00:10:17,742 --> 00:10:18,826
‫وها أنا ذا.

204
00:10:19,910 --> 00:10:21,537
‫- لكن هل أنت هنا؟
‫- أجل، أنا هنا.

205
00:10:21,621 --> 00:10:23,247
‫لم لا تزال تطالع هاتفك إذاً؟

206
00:10:23,331 --> 00:10:24,665
‫لأنها مرحلة انتقالية.

207
00:10:24,749 --> 00:10:27,001
‫لم أترك السكك الحديدية بشكل رسمي

208
00:10:27,084 --> 00:10:29,837
‫ولم أبدأ العمل الجديد بعد.

209
00:10:29,920 --> 00:10:31,589
‫كم عدد السكك الحديدية أصلاً؟

210
00:10:31,672 --> 00:10:34,592
‫لنأكل فحسب، ما رأيكم؟
‫لم لا نأكل جميعاً؟

211
00:10:34,842 --> 00:10:38,012
‫ليس لديّ اسم بالمعنى التقليدي.

212
00:10:38,095 --> 00:10:42,683
‫وقلت إنك تعملين لدى البلدية،
‫ويمكننا توقع المزيد من الخسائر.

213
00:10:42,767 --> 00:10:46,854
‫هذا صحيح يا "جوانا روسكو"،
‫ستكون هناك خسائر.

214
00:10:47,480 --> 00:10:49,190
‫وسفك دماء أيضاً.

215
00:10:49,273 --> 00:10:51,859
‫لهذا أقترح هدنة.

216
00:10:51,942 --> 00:10:54,737
‫لأننا لسنا مختلفين كثيرا، أنا وأنت.

217
00:10:54,820 --> 00:10:57,365
‫{\an8}كلنا نريد السلام.

218
00:10:57,448 --> 00:10:58,866
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "شون".

219
00:10:58,949 --> 00:11:00,409
‫أنا جارك "غييرمو".

220
00:11:00,493 --> 00:11:03,704
‫مرحباً يا "غييرمو"، كيف حالك؟
‫ماذا أستطيع أن أفعل من أجلك؟

221
00:11:03,788 --> 00:11:05,748
‫أتساءل إن كان بوسعك أن تسديني صنيعاً.

222
00:11:05,831 --> 00:11:07,958
‫لو استطعت الذهاب إلى المنزل المجاور لتخبر...

223
00:11:08,042 --> 00:11:12,046
‫اطلب من "لاسلو" و"ناديا" وكل من في المنزل...

224
00:11:12,129 --> 00:11:14,674
‫هل يمكنهم البقاء في المنزل
‫والانتظار حتى أصل؟

225
00:11:14,757 --> 00:11:17,426
‫- هل يمكنك أن تفعل ذلك من أجلي رجاءً؟
‫- سيكون هذا صعباً.

226
00:11:17,510 --> 00:11:20,012
‫كُسر خط المياه الرئيسي في شارعنا،

227
00:11:20,096 --> 00:11:22,890
‫{\an8}ومراسلو التلفاز الأوغاد صفّوا شاحناتهم...

228
00:11:22,973 --> 00:11:25,059
‫{\an8}- يوجد هنا شخص آخر.
‫- ...أمام مدخل منزلنا.

229
00:11:25,142 --> 00:11:26,519
‫{\an8}"شون"؟ اسمع يا "شون"...

230
00:11:26,602 --> 00:11:29,271
‫{\an8}أراضي "ستاتن أيلند" يمكن،

231
00:11:29,355 --> 00:11:32,650
‫{\an8}لا، بل يجب أن يتشاركها أهلنا.

232
00:11:32,733 --> 00:11:35,027
‫{\an8}يبدو أنه يُوجد الكثير من الحماس هناك.

233
00:11:35,111 --> 00:11:36,654
‫{\an8}بمناسبة الحماس،

234
00:11:36,737 --> 00:11:39,740
‫{\an8}لن تخمّنوا ما يفعله تلميذ في الصف السابع
‫من حي "برونكس"

235
00:11:39,824 --> 00:11:41,992
‫{\an8}ليجمع المال من أجل الأدغال المطرية.

236
00:11:44,620 --> 00:11:45,996
‫خطة من 9 خطوات.

237
00:11:46,080 --> 00:11:48,582
‫- احرص على تعليقها مستقيمة أيها الأحمق.
‫- أجل.

238
00:11:48,666 --> 00:11:52,294
‫لم ينجح الإقناع والدبلوماسية،
‫كما رأيتم جميعاً.

239
00:11:52,378 --> 00:11:55,381
‫إذاً، لنفعل ما يجب. لنهرب.

240
00:11:57,341 --> 00:11:58,592
‫- نحن؟
‫- أجل.

241
00:11:58,676 --> 00:12:02,555
‫وإن رفضوا الرحيل،
‫فسنمضي أنا وأنت وحدنا في الليل.

242
00:12:03,556 --> 00:12:05,599
‫حسناً، رائع.

243
00:12:05,683 --> 00:12:07,560
‫سأذهب وأجهّز تنكري.

244
00:12:11,689 --> 00:12:13,607
‫لديّ خبر سيئ.

245
00:12:13,691 --> 00:12:17,945
‫هناك حالة طوارئ تتعلّق بقطار،
‫لذا يجب أن أنصرف.

246
00:12:18,571 --> 00:12:19,822
‫ألم أتنبأ بذلك؟

247
00:12:19,905 --> 00:12:22,032
‫أمي، أيمكننا التحدّث سريعاً على انفراد؟

248
00:12:22,116 --> 00:12:23,534
‫الموضوع الذي أخبرتك به؟

249
00:12:25,411 --> 00:12:26,704
‫- مرحباً؟
‫- "لاسلو"؟

250
00:12:26,787 --> 00:12:27,872
‫من المتحدّث؟

251
00:12:29,915 --> 00:12:31,333
‫ماذا تعني؟ أنا "غييرمو".

252
00:12:31,417 --> 00:12:32,585
‫"غيزمو"، ماذا تريد؟

253
00:12:32,668 --> 00:12:34,170
‫ماذا يجري هناك بحق السماء؟

254
00:12:34,253 --> 00:12:35,629
‫لا يمكنني التحدّث الآن.

255
00:12:35,713 --> 00:12:38,090
‫باختصار، كُشف أمرنا.

256
00:12:38,549 --> 00:12:40,968
‫العالم بأسره يعرف أن مصاصي الدماء حقيقيون،

257
00:12:41,051 --> 00:12:42,344
‫وأننا منهم.

258
00:12:42,428 --> 00:12:44,889
‫"لاسلو"، أسدني صنيعاً وابقوا حيث أنتم.
‫سآتي بعد قليل...

259
00:12:44,972 --> 00:12:46,682
‫- لا تمل عليّ أفعالي.
‫- "لاسلو"

260
00:12:46,766 --> 00:12:47,767
‫لقد قمت...

261
00:12:48,142 --> 00:12:50,269
‫- "لاسلو"؟
‫- هذا أصغر مما ينبغي أيها الأحمق.

262
00:12:50,352 --> 00:12:51,771
‫- من معك هناك؟
‫- أتظن ذلك؟

263
00:12:51,854 --> 00:12:52,813
‫ابقوا في المنزل.

264
00:12:52,897 --> 00:12:55,441
‫يجب أن نُدخل جسم "جوانا روسكو" كله
‫في هذا الكيس.

265
00:12:55,524 --> 00:12:58,819
‫- لا. ماذا تفعلون؟
‫- يجب أن نُدخل فيه امرأة راشدة.

266
00:12:58,903 --> 00:13:00,279
‫{\an8}أظن أن هذا الكيس يكفي.

267
00:13:00,362 --> 00:13:02,072
‫{\an8}- حسناً، ادخل فيه.
‫- "لاسلو".

268
00:13:02,156 --> 00:13:03,699
‫- حسناً.
‫- ماذا يجري؟

269
00:13:03,783 --> 00:13:05,826
‫- صغير جداً.
‫- أصغر مما ينبغي.

270
00:13:05,910 --> 00:13:08,204
‫- إن أردنا اختطاف "جوانا روسكو"...
‫- لا!

271
00:13:08,287 --> 00:13:10,122
‫فسنحتاج إلى كيس يكفي جسمها.

272
00:13:10,206 --> 00:13:11,832
‫لا تتصل هنا مرة أخرى.

273
00:13:11,916 --> 00:13:13,209
‫- معذرةً.
‫- نحن مشغولون.

274
00:13:13,292 --> 00:13:14,794
‫لا نحتاج إلى تشتيت انتباهنا.

275
00:13:14,877 --> 00:13:15,920
‫"غيزمو"!

276
00:13:16,504 --> 00:13:19,423
‫أغلق الفتى اللعين الخط بينما كنت أتكلّم.

277
00:13:19,507 --> 00:13:21,467
‫اللعنة يا "ناندور"، أحضر كيساً أكبر.

278
00:13:22,009 --> 00:13:22,885
‫"لاسلو"؟

279
00:13:26,388 --> 00:13:28,015
‫وجدت واحداً!

280
00:13:28,098 --> 00:13:29,350
‫لا يا "ناندور".

281
00:13:29,433 --> 00:13:32,812
‫هذا كيس كبير جداً.
‫لقد جرّبته بالفعل وقياسه مناسب لي.

282
00:13:32,895 --> 00:13:34,104
‫إنه شفّاف.

283
00:13:34,188 --> 00:13:36,273
‫- يمكننا عصب عينيها.
‫- سيزيد هذا من الوقت.

284
00:13:36,357 --> 00:13:37,817
‫هل ينصت إليّ أحد؟

285
00:13:37,900 --> 00:13:40,986
‫يجب أن تحضروا حقائب الهروب السريعة
‫الخاصة بكم!

286
00:13:44,657 --> 00:13:45,783
‫{\an8}سأرحل الآن.

287
00:13:45,991 --> 00:13:46,992
‫{\an8}أين الجميع؟

288
00:13:47,952 --> 00:13:49,078
‫{\an8}لقد رحلوا.

289
00:13:49,745 --> 00:13:53,582
‫{\an8}انتهى الحفل بينما كنت تتحدّث عبر الهاتف.

290
00:13:54,083 --> 00:13:56,001
‫{\an8}"ميغيل" يرتّب المكان.

291
00:13:59,713 --> 00:14:02,007
‫{\an8}أريد أن أخبرك بشيء.

292
00:14:02,758 --> 00:14:04,760
‫{\an8}بعض الأمور ستتغيّر.

293
00:14:05,344 --> 00:14:07,304
‫{\an8}لا أستطيع أن أخبرك بالسبب لأن...

294
00:14:07,471 --> 00:14:10,015
‫{\an8}سيأتي يوم قريب جداً، لا أستطيع فيه...

295
00:14:10,391 --> 00:14:11,767
‫{\an8}لن أستطيع أن أراك.

296
00:14:14,979 --> 00:14:16,981
‫{\an8}هل أنت سعيد بهذا التغيّر؟

297
00:14:18,899 --> 00:14:22,611
‫{\an8}كلنا نشكّ في أنفسنا
‫حين نجري تغييرات كبيرة.

298
00:14:23,279 --> 00:14:24,405
‫{\an8}أتفهم؟

299
00:14:25,573 --> 00:14:28,492
‫{\an8}أين صليبك؟

300
00:14:29,493 --> 00:14:30,744
‫{\an8}لا أعرف.

301
00:14:30,828 --> 00:14:31,704
‫{\an8}نسيت.

302
00:14:31,787 --> 00:14:33,122
‫{\an8}لقد ضاع منك.

303
00:14:33,539 --> 00:14:34,498
‫{\an8}تعال.

304
00:14:34,582 --> 00:14:35,624
‫{\an8}لديّ واحد آخر.

305
00:14:36,458 --> 00:14:37,626
‫{\an8}أنت تحتاج إليه!

306
00:14:38,085 --> 00:14:39,003
‫{\an8}كان لجدّتك.

307
00:14:39,670 --> 00:14:43,465
‫{\an8}هذه المشابك صغيرة جداً.

308
00:14:44,216 --> 00:14:47,094
‫{\an8}أيحسبون أن يديّ كالدمية؟

309
00:14:47,219 --> 00:14:49,096
‫{\an8}يداي ليستا صغيرتين كالدمية.

310
00:14:58,981 --> 00:15:00,274
‫{\an8}للمرة الثالثة هذا الشهر...

311
00:15:00,357 --> 00:15:02,276
‫{\an8}يأتي ويودّعني وداعاً حارّاً.

312
00:15:02,359 --> 00:15:04,987
‫{\an8}سيعود مرة أخرى الأسبوع القادم،
‫انتظر وسترى.

313
00:15:06,113 --> 00:15:08,365
‫{\an8}ابني، صبي مرح.

314
00:15:28,052 --> 00:15:29,261
‫كيف الحال؟

315
00:15:32,389 --> 00:15:34,099
‫هكذا كان حين وصلت.

316
00:15:35,976 --> 00:15:40,648
‫هذه هي النهاية إذاً.
‫إنه الوداع فعلاً يا حبيبي.

317
00:15:40,731 --> 00:15:43,108
‫للأسف يا حبيبتي.

318
00:15:43,192 --> 00:15:44,985
‫يجب أن أنفذ خطتي حتى النهاية.

319
00:15:45,069 --> 00:15:46,946
‫إنها تتضمن الكثير من الخطوات.

320
00:15:47,029 --> 00:15:48,197
‫استعدّا!

321
00:15:49,073 --> 00:15:50,574
‫حين كان أهل القرية يلاحقوننا

322
00:15:50,658 --> 00:15:52,868
‫قائلين إنهم يبحثون
‫عن شقراء وأخرى ذات شعر داكن...

323
00:15:54,036 --> 00:15:56,121
‫يبدو أنني لم أفكّر في الأمر ملياً.

324
00:15:56,455 --> 00:16:00,501
‫يا رفاق سكني يا أصدقائي، "الدليل"،

325
00:16:00,584 --> 00:16:02,753
‫هناك عدوّ خطير يقترب منا.

326
00:16:03,212 --> 00:16:07,424
‫"جوانا روسكو" وجيشها
‫من مشاهدي القناة الـ8.

327
00:16:07,508 --> 00:16:11,053
‫لكنه ليس أول عدوّ نواجهه، ولن يكون الأخير.

328
00:16:11,136 --> 00:16:13,347
‫قد يفوقوننا عدداً.

329
00:16:13,430 --> 00:16:16,183
‫قد يكون لديهم شاحنة مزوّدة بقمر اصطناعي

330
00:16:16,266 --> 00:16:19,687
‫ومروحية خارقة، أياً يكن.

331
00:16:19,770 --> 00:16:21,230
‫لكن ماذا لدينا؟

332
00:16:21,313 --> 00:16:22,314
‫- كيس.
‫- حقائب الهروب!

333
00:16:22,398 --> 00:16:23,565
‫جمجمة "أورسون ويلز".

334
00:16:23,691 --> 00:16:24,733
‫لدينا بعضنا بعضاً.

335
00:16:25,567 --> 00:16:28,195
‫تأمّلوا حالنا، إذ نركض في كل اتجاه،

336
00:16:28,278 --> 00:16:30,239
‫وكل منا يركّز على خطته.

337
00:16:30,322 --> 00:16:34,868
‫لنا جميعاً دور في هذا،
‫ويجب أن نؤدّيه، ولكن معاً.

338
00:16:34,952 --> 00:16:36,286
‫- أحسنت.
‫- شكراً يا "لاسلو".

339
00:16:36,370 --> 00:16:39,623
‫- والآن تابع.
‫- أجل، أنت السبب في هذا كله.

340
00:16:39,707 --> 00:16:43,293
‫لأن هذا المكان الحقير في "ستاتن أيلند"
‫هو بيتنا.

341
00:16:43,377 --> 00:16:47,965
‫وبعد 30 عاماً من الآن يا "ناديا"،
‫حين تجلسين هناك بجوار تلك المدفأة،

342
00:16:48,048 --> 00:16:50,509
‫وتجلس على ركبتك دميتك الصغيرة
‫الشبيهة بالأشباح

343
00:16:50,592 --> 00:16:52,428
‫وترفع بصرها إليك قائلةً،

344
00:16:52,511 --> 00:16:55,681
‫"ماذا كنت تفعلين
‫في أثناء معركة مصاص الدماء الكبرى؟"

345
00:16:55,764 --> 00:16:57,933
‫قد لا تُضطرّين إلى أن تقولي لها،

346
00:16:58,017 --> 00:17:01,520
‫"أنا يا دميتي؟
‫كنت أعيش في الحضيض في (لويزيانا)."

347
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
‫من المستحيل أن أفعل ذلك.

348
00:17:03,147 --> 00:17:04,314
‫حسناً يا رفاق.

349
00:17:04,398 --> 00:17:07,443
‫لقد عدت. ولا داعي للقلق، لأن لديّ خطة سوف...

350
00:17:10,195 --> 00:17:12,322
‫- تباً!
‫- بحق السماء.

351
00:17:14,867 --> 00:17:16,035
‫نحن بخير يا "غييرمو".

352
00:17:16,118 --> 00:17:19,496
‫بل ونحن أفضل من أي وقت مضى،
‫نحن في خير حال. لدينا خطتنا الخاصة.

353
00:17:19,580 --> 00:17:20,956
‫حسناً، كنت أحاول مساعدتكم فحسب...

354
00:17:21,040 --> 00:17:23,751
‫"ناديا"، متى أصبحت شقراء؟ تبدين رائعة.

355
00:17:23,834 --> 00:17:26,295
‫ليس لديّ وقت لأخبرك بكل شيء أيها الخائن.

356
00:17:26,378 --> 00:17:28,464
‫أعرف أنني لم أكن موجوداً، لكن...

357
00:17:28,547 --> 00:17:30,382
‫لا بأس، نحن نفهم.

358
00:17:30,466 --> 00:17:32,468
‫لديك حياتك، ولدينا حياتنا.

359
00:17:32,551 --> 00:17:35,846
‫وإن لم تكن الليلة قد علّمتنا سوى هذا،
‫فقد علّمتنا الآتي.

360
00:17:35,929 --> 00:17:38,724
‫نحن نستطيع أن ننجو بسهولة من دونك.

361
00:17:42,770 --> 00:17:44,855
‫- حسناً إذاً.
‫- مهلاً، ماذا؟

362
00:17:44,938 --> 00:17:48,734
‫يبدو أن كل شيء تحت السيطرة،
‫لذا، أتمنى لكم حظاً موفقاً.

363
00:17:48,817 --> 00:17:50,736
‫أنصحك ألّا تسير في هذا الاتجاه.

364
00:17:50,819 --> 00:17:53,030
‫- لماذا؟
‫- هل سمعت بـ"اللغم الطائر" من قبل؟

365
00:17:53,113 --> 00:17:56,033
‫اسمه الألماني الأصلي "لغم الشظايا"؟

366
00:18:01,371 --> 00:18:04,374
‫أحدث نموذج لدينا
‫يوضّح الآن أن تلك الأمطار الخفيفة

367
00:18:04,458 --> 00:18:08,253
‫لن تصل إلى الأحياء الخمسة
‫قبل الـ4 صباحاً على أبكر تقدير.

368
00:18:08,337 --> 00:18:11,173
‫هذا خبر رائع.
‫لا يزال هناك وقت لإدخال أثاث الحديقة.

369
00:18:11,256 --> 00:18:13,425
‫وبالحديث عن المياه غير المتوقعة،

370
00:18:13,509 --> 00:18:15,803
‫عادت "جوانا روسكو" بأحدث التطوّرات

371
00:18:15,886 --> 00:18:17,763
‫حول كسر الأنبوب الرئيسي في "ستاتن أيلند".

372
00:18:17,846 --> 00:18:19,473
‫كيف يبدو الوضع يا "جوانا"؟

373
00:18:19,556 --> 00:18:20,599
‫{\an8}مرحباً يا "تيد".

374
00:18:20,682 --> 00:18:25,646
‫{\an8}يسعدني أن أخبركم
‫بأن هذه القصة لها نهاية سعيدة أخيراً.

375
00:18:25,729 --> 00:18:27,564
‫{\an8}أُغلق أنبوب الماء الرئيسي،

376
00:18:27,648 --> 00:18:30,651
‫{\an8}والتسريبات تحت الأرض صارت تحت السيطرة.

377
00:18:30,734 --> 00:18:33,445
‫{\an8}هناك حفرة صغيرة بسبب الحادث،

378
00:18:33,529 --> 00:18:37,282
‫{\an8}لكن تم تطويق المنطقة لمنعها من الاتساع

379
00:18:37,366 --> 00:18:40,828
‫{\an8}إلى أن يصل فريق إصلاح
‫لملئها في الصباح، لكن هذا أمر جيد،

380
00:18:40,911 --> 00:18:45,624
‫{\an8}ولا أريد أن أبدو متفائلة بشكل زائد
‫لكن يبدو أن السكان على وشك

381
00:18:45,749 --> 00:18:48,710
‫{\an8}أن يستعيدوا شارعهم في أي لحظة.

382
00:18:48,794 --> 00:18:50,420
‫{\an8}- أنا...
‫- لا. مهلاً.

383
00:18:50,504 --> 00:18:53,715
‫{\an8}"تيد" و"ليسا"،
‫يبدو أن المسألة لم تنته بعد.

384
00:18:53,799 --> 00:18:56,927
‫{\an8}هناك تطورات جديدة غريبة وشديدة الخطورة
‫تحدث هنا...

385
00:18:57,010 --> 00:19:00,139
‫{\an8}- تباً.
‫- أيها الأحمق!

386
00:19:00,222 --> 00:19:02,933
‫{\an8}نزلت سيارة عتيقة في الحفرة،

387
00:19:03,016 --> 00:19:07,229
‫{\an8}ومجموعة من السكان المحليين
‫يتعاونون الآن على إخراجها.

388
00:19:07,312 --> 00:19:10,649
‫{\an8}شغّل وضعية الرجوع يا "كولين روبنسون"،
‫شغّل وضعية الرجوع.

389
00:19:14,903 --> 00:19:16,780
‫{\an8}حسناً، إنه يلقي بالنار في الشاحنة. "كيف"؟

390
00:19:19,324 --> 00:19:20,868
‫يا للهول!

391
00:19:22,286 --> 00:19:24,163
‫لا. إنها ليست مشكلتي.

392
00:19:24,246 --> 00:19:26,790
‫حسناً، نعتذر لمشاهدينا،

393
00:19:26,874 --> 00:19:29,751
‫لكن يبدو أننا فقدنا البث من "ستاتن أيلند".

394
00:19:29,835 --> 00:19:33,881
‫نحن نعمل على الاتصال بفريقنا
‫لنتأكد من أن كل شيء بخير.

395
00:19:37,467 --> 00:19:40,554
‫- انقطع البث.
‫- هل ترون هذا؟ هل تصوّرون؟

396
00:19:40,637 --> 00:19:43,849
‫واصلوا التصوير. صوّروا كل جزء. لا تتوقفوا!

397
00:19:44,850 --> 00:19:46,810
‫ما الذي يجري؟ هل يطيرون؟

398
00:19:46,894 --> 00:19:48,562
‫لا تميلوا إلى جانبي!

399
00:19:48,645 --> 00:19:51,857
‫حسناً، اتصلوا بالمحطة
‫وأخبروهم بأننا سنأتي ومعنا التصوير.

400
00:19:53,984 --> 00:19:55,485
‫- معذرةً.
‫- ماذا؟

401
00:19:55,569 --> 00:19:59,031
‫أظن أن "جوانا" صوّرتنا ونحن نطير.
‫هذا لمعلوماتكم فقط.

402
00:19:59,114 --> 00:20:03,535
‫يجب أن نتبع ذلك الشريط وأن نسرق الشريط
‫أو نتلف الشريط!

403
00:20:03,619 --> 00:20:06,455
‫بالتأكيد. لننفذ الجزء الثاني من الخطة.

404
00:20:06,538 --> 00:20:09,499
‫- يبدو أنها خطة مختلفة بعض الشيء.
‫- إنها الخطة نفسها.

405
00:20:09,583 --> 00:20:10,667
‫وطواط!

406
00:20:13,921 --> 00:20:15,172
‫بغيضون!

407
00:20:19,593 --> 00:20:20,594
‫"خبر عاجل"

408
00:20:20,677 --> 00:20:22,763
‫{\an8}نعتذر عن العطل الفني يا رفاق،

409
00:20:22,846 --> 00:20:27,184
‫{\an8}لكنني سمعت بأن "جوانا" آتية
‫ومعها تصوير لا تفسير له.

410
00:20:29,478 --> 00:20:31,813
‫{\an8}اخرجي يا "جوانا روسكو"!

411
00:20:31,897 --> 00:20:33,649
‫{\an8}أخذت الكاميرا الخاصة بـ"جوانا"!

412
00:20:33,732 --> 00:20:35,400
‫{\an8}سيداتي وسادتي، لحظة واحدة.

413
00:20:35,484 --> 00:20:37,986
‫{\an8}يُوجد بعض الارتباك هنا في الاستديو.

414
00:20:38,070 --> 00:20:38,946
‫صحيح.

415
00:20:39,029 --> 00:20:40,948
‫من أنتم أيها الناس؟ ماذا جاء بكم إلى هنا؟

416
00:20:41,031 --> 00:20:43,533
‫- هذا موقع تصوير مغلق...
‫- ستنامون جميعاً،

417
00:20:43,617 --> 00:20:47,579
‫{\an8}وستنسون كل ما حدث هنا الليلة.

418
00:20:48,080 --> 00:20:49,456
‫{\an8}ثم تسقطان من المقعد.

419
00:20:49,539 --> 00:20:51,458
‫{\an8}ماذا عن الأشخاص الذين رأوا للتوّ

420
00:20:51,541 --> 00:20:53,585
‫{\an8}تنويم "ليسا ليبتون" و"تيد سبينيللي"؟

421
00:20:53,669 --> 00:20:55,379
‫{\an8}هل سننوّمهم مغناطيسياً أيضاً؟

422
00:20:55,462 --> 00:20:56,922
‫{\an8}أجل، فكرة سديدة.

423
00:20:59,383 --> 00:21:03,303
‫{\an8}إلى كل مشاهدي أخبار القناة الـ8،

424
00:21:03,387 --> 00:21:05,514
‫{\an8}لن تتذكّروا شيئاً

425
00:21:05,597 --> 00:21:08,517
‫{\an8}خارجاً عن المألوف الليلة.

426
00:21:08,600 --> 00:21:12,604
‫{\an8}هذا كل ما تعرفونه
‫وكل ما تحتاجون إلى معرفته.

427
00:21:12,688 --> 00:21:15,357
‫في الواقع، هذا حلّ سديد.

428
00:21:15,440 --> 00:21:16,817
‫هل نرحل الآن؟

429
00:21:16,900 --> 00:21:20,821
‫لا، سيبدو هذا مريباً جداً
‫لكل البشر الذين بدأوا المشاهدة الآن.

430
00:21:20,904 --> 00:21:22,948
‫{\an8}اقرأ الكلمات المكتوبة على الشاشة فحسب.

431
00:21:26,785 --> 00:21:29,288
‫{\an8}مرحى بالجراء!

432
00:21:29,371 --> 00:21:33,208
‫{\an8}هذا صحيح، مرة أخرى
‫حان موعد مسيرة جراء "ستاتن أيلند" السنوية.

433
00:21:33,292 --> 00:21:35,585
‫{\an8}ودائماً ما تكون مناسبة مرحة جداً.

434
00:21:35,794 --> 00:21:40,632
‫{\an8}نرجو أن يكون الطقس لطيفاً
‫من أجل نزهة الكلاب.

435
00:21:40,716 --> 00:21:45,512
‫{\an8}والآن ننتقل إلى "كولين روبنسون"
‫لمعرفة حالة الطقس.

436
00:21:45,595 --> 00:21:46,430
‫"تقرير العاصفة"

437
00:21:46,513 --> 00:21:50,100
‫يبدو أن الأمطار ستهطل الليلة،
‫صحيح يا "كولين روبنسون"؟

438
00:21:50,183 --> 00:21:52,936
‫ليست ممطرة كما كان متوقعاً يا "ناديا"،

439
00:21:53,020 --> 00:21:56,732
‫ومع ذلك، ليست ممتعة
‫لأي شخص نسي مظلّته في المنزل.

440
00:21:56,815 --> 00:21:57,816
‫"(بايون)، (هوبوكن)،
‫مدينة (نيويورك)، (بروكلين)"

441
00:21:57,899 --> 00:22:01,528
‫لنلق نظرة على جدار الأرصاد الجوية بالقناة
‫الـ8 حيث تكثر الحركة على رادار الطقس،

442
00:22:01,611 --> 00:22:03,697
‫وهذه البقعة هنا...

443
00:22:05,365 --> 00:22:07,617
‫هذه قذارة

444
00:22:07,701 --> 00:22:11,830
‫على جدار الأرصاد الجوية
‫حيث تكثر الحركة على رادار الطقس.

445
00:22:11,913 --> 00:22:15,542
‫لكن هذه البقعة تشكّل خبراً ساراً.

446
00:22:15,625 --> 00:22:17,836
‫يا أهل "نيويورك"، يمكنكم أن تطمئنوا الليلة

447
00:22:17,919 --> 00:22:20,672
‫وتستمتعوا بأشعة الشمس
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

448
00:22:20,756 --> 00:22:23,925
‫الطقس مثالي لمسيرة الجراء.

449
00:22:24,009 --> 00:22:27,596
‫أصدقاؤنا ذوو الأربع
‫سيسعدون بسماع ذلك.

450
00:22:27,679 --> 00:22:32,476
‫والآن ننتقل إلى "لاسلو كريفنسوورث"،

451
00:22:32,559 --> 00:22:35,854
‫وخير له أن يخبرني
‫بأن فريق كرة القدم "جيانتس" من "نيويورك"

452
00:22:35,937 --> 00:22:40,734
‫{\an8}يتوق إلى المشاركة في مباراة الأحد المقبل
‫ضدّ فريق "كاوبويز".

453
00:22:40,817 --> 00:22:42,444
‫{\an8}شكراً يا "ناندور".

454
00:22:42,527 --> 00:22:45,322
‫{\an8}نتمنى أن يسمع المدرّب "دابول" نداءك.

455
00:22:45,405 --> 00:22:49,785
‫{\an8}هذا موسم رائع للعملاق الأزرق،
‫لكن الحظ حليف فريق "كاوبويز" أيضاً.

456
00:22:49,868 --> 00:22:52,329
‫{\an8}لذا، لنكتف بالقول، إنه لكلا الفريقين،

457
00:22:52,412 --> 00:22:54,706
‫طريق الفوز ممهد

458
00:22:54,790 --> 00:22:57,626
‫بالدم والعرق والدموع.

459
00:22:57,709 --> 00:22:59,878
‫ها هي زوجتي الرائعة "ناديا".

460
00:23:01,254 --> 00:23:02,422
‫شكراً يا عزيزي.

461
00:23:02,506 --> 00:23:05,425
‫هذا كل ما لدينا الليلة يا أهالي "نيويورك".

462
00:23:05,801 --> 00:23:09,012
‫{\an8}ومن كل فريق أخبار القناة الـ8...

463
00:23:09,096 --> 00:23:10,680
‫{\an8}- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

464
00:23:11,390 --> 00:23:12,599
‫{\an8}إلى اللقاء.

465
00:23:13,266 --> 00:23:14,851
‫{\an8}أحسنتما. تصرّفا بشكل طبيعي.

466
00:23:27,823 --> 00:23:29,157
‫جيد.

467
00:23:29,241 --> 00:23:31,743
‫لا أريد أن يصيبهم أي مكروه، لذا...

468
00:23:31,827 --> 00:23:35,247
‫يبدو أنني لطالما تخيلت أن الجزء الأصعب
‫في حياة مصاص الدماء

469
00:23:35,330 --> 00:23:37,582
‫هو الحفاظ على سرّية هويته،

470
00:23:37,666 --> 00:23:39,751
‫لكن يبدو أن الجزء الأصعب هو...

471
00:23:40,627 --> 00:23:42,295
‫من تتركهم وترحل

472
00:23:43,046 --> 00:23:45,340
‫أتفهمون؟ الوداع.

473
00:24:02,816 --> 00:24:04,484
‫ما الذي يجري بحق السماء؟

474
00:24:39,394 --> 00:24:41,396
‫ترجمة "مي بدر"

