﻿1
00:00:06,168 --> 00:00:09,546
‫{\an8}طاب مساؤكم يا أهل "نيويورك"،
‫ومرحباً بكم في أخبار الـ7 بالقناة الـ8.

2
00:00:09,629 --> 00:00:10,630
‫{\an8}أنا "تيد سبينيللي".

3
00:00:10,714 --> 00:00:12,049
‫{\an8}وأنا "ليسا ليبتون".

4
00:00:12,132 --> 00:00:14,301
‫{\an8}يوم حافل بالأخبار في أرجاء المدينة،

5
00:00:14,384 --> 00:00:17,679
‫{\an8}لكن لنبدأ من "ستاتن أيلند"
‫حيث كُسر خط مياه رئيسي

6
00:00:17,763 --> 00:00:21,516
‫{\an8}في حي "نيو برايتون" الغربي
‫ففاضت الشوارع أنهاراً.

7
00:00:21,600 --> 00:00:23,977
‫{\an8}"جوانا روسكو" على الهواء
‫من "ستاتن أيلند" الآن.

8
00:00:24,061 --> 00:00:27,647
‫{\an8}هذا صحيح يا "ليسا".
‫كان هذا هو المشهد قبل ساعات قليلة،

9
00:00:27,731 --> 00:00:31,485
‫{\an8}فيما يُعتبر عادةً شارعاً سكنياً هادئاً.

10
00:00:31,568 --> 00:00:33,320
‫{\an8}والآن، كما ترين خلفي،

11
00:00:33,403 --> 00:00:36,865
‫{\an8}نجح عمال إنقاذ المدينة
‫في إيقاف الفيضان الذي غطّى مستوى الشارع،

12
00:00:36,948 --> 00:00:39,826
‫{\an8}بينما لا يزال الفيضان تحت الأرض
‫مشكلة تدعو إلى القلق.

13
00:00:39,910 --> 00:00:43,580
‫{\an8}رباه، هذا يعني تعذّر عودة بعض سكان
‫"ستاتن أيلند" إلى منازلهم، أليس كذلك؟

14
00:00:43,663 --> 00:00:44,873
‫{\an8}بلى، هذا صحيح.

15
00:00:44,956 --> 00:00:48,710
‫{\an8}أنا هنا مع أحد السكّان المحلّيين
‫الذي يراقب الوضع عن كثب.

16
00:00:48,794 --> 00:00:50,629
‫{\an8}يُدعى "ناندور"...

17
00:00:50,712 --> 00:00:52,631
‫{\an8}"ناندور" المثابر.

18
00:00:52,714 --> 00:00:54,216
‫{\an8}"ناندور دي لورينتيس".

19
00:00:54,299 --> 00:00:56,927
‫{\an8}"ناندور"، أنت تقيم في هذا الحي، صحيح؟

20
00:00:57,010 --> 00:01:00,555
‫{\an8}أجل، هذا صحيح يا "جوانا"، أقيم هنا.
‫في ذلك المنزل هناك.

21
00:01:00,639 --> 00:01:03,642
‫{\an8}مع أصدقائي. هذا ممتع.

22
00:01:03,725 --> 00:01:07,771
‫{\an8}حسناً. وعلمت أنك كنت في الشارع
‫حين كُسر خطّ الماء الرئيسي.

23
00:01:07,854 --> 00:01:10,065
‫{\an8}- هل يمكنك أن تخبرنا بما حدث؟
‫- أجل يا "جوانا".

24
00:01:10,148 --> 00:01:11,900
‫{\an8}خرجت للقيام بنزهتي المسائية،

25
00:01:11,983 --> 00:01:15,737
‫{\an8}التي أواظب عليها من أجل صحتي النفسي
‫وكذلك صحتي الجسدية،

26
00:01:15,821 --> 00:01:20,075
‫{\an8}وإذ فجأة، سمعت صوتاً مدوياً! انفجاراً!

27
00:01:20,158 --> 00:01:24,871
‫{\an8}اندفع الماء إلى الأعلى وملأ الشارع كله.

28
00:01:24,955 --> 00:01:28,792
‫{\an8}"ناندور"، هل رأيت حادثة مماثلة
‫في هذه المنطقة من قبل؟

29
00:01:28,875 --> 00:01:32,254
‫{\an8}ليس منذ الفيضان العظيم في عام 1892
‫يا "جوانا".

30
00:01:32,337 --> 00:01:33,713
‫{\an8}كان فيضاناً هائلاً.

31
00:01:34,339 --> 00:01:35,632
‫{\an8}1892.

32
00:01:36,341 --> 00:01:39,511
‫{\an8}زلّ لساني. ليس عام 1892.

33
00:01:40,011 --> 00:01:42,347
‫{\an8}بل 1992.

34
00:01:42,681 --> 00:01:45,934
‫{\an8}أجل، كنت سأقول، 1892؟

35
00:01:46,017 --> 00:01:48,395
‫{\an8}أريد أسرار العناية بالبشرة
‫التي يتّبعها. إذاً...

36
00:01:48,478 --> 00:01:53,024
‫{\an8}لأن 1892 لم يكن عاماً
‫في فترة حياتي البشرية،

37
00:01:53,108 --> 00:01:56,403
‫{\an8}لكن عام 1992 كان كذلك.

38
00:01:56,486 --> 00:02:00,824
‫{\an8}- نحن الآن في 2023، وكان ذلك في 1992.
‫- صحيح.

39
00:02:00,907 --> 00:02:04,035
‫{\an8}وأنا أعيش في "ستاتن أيلند" منذ عدة قرون.

40
00:02:04,327 --> 00:02:05,579
‫{\an8}عدة قرون.

41
00:02:05,662 --> 00:02:08,623
‫{\an8}يبدو أننا قد اكتشفنا

42
00:02:08,707 --> 00:02:11,251
‫{\an8}سرّ الحياة الأبدية.

43
00:02:11,334 --> 00:02:13,128
‫{\an8}والآن، لديّ...

44
00:02:13,628 --> 00:02:16,214
‫{\an8}- لا!
‫- حسناً يا "تيد" و"ليسا"،

45
00:02:16,298 --> 00:02:20,218
‫{\an8}سأكون هنا في الموقع، أراقب تطورات الوضع.

46
00:02:20,302 --> 00:02:21,428
‫{\an8}نعود إليكم.

47
00:02:21,845 --> 00:02:24,639
‫{\an8}تباً! لقد أخطأت!

48
00:02:24,753 --> 00:02:59,435
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

49
00:02:59,841 --> 00:03:00,717
‫{\an8}"مقر مصاصي الدماء"

50
00:03:00,800 --> 00:03:01,718
‫{\an8}تباً.

51
00:03:01,801 --> 00:03:04,596
‫- من الحجاب الحاجز!
‫- تباً!

52
00:03:04,679 --> 00:03:06,223
‫"غييرمو"!

53
00:03:06,306 --> 00:03:07,766
‫"غيزمو" ليس هنا.

54
00:03:07,849 --> 00:03:11,061
‫"كولين روبنسون"، شغّل التلفاز.
‫القناة الـ8!

55
00:03:11,770 --> 00:03:13,605
‫- هل كُسر ذراعاك؟
‫- أرجوك!

56
00:03:14,272 --> 00:03:16,775
‫- حسناً.
‫- هذا...

57
00:03:16,858 --> 00:03:19,361
‫لكن هناك بعض القلق من...

58
00:03:19,444 --> 00:03:21,321
‫إنه شارعنا. هذا رائع.

59
00:03:21,404 --> 00:03:22,822
‫هذا ليس رائعاً!

60
00:03:23,281 --> 00:03:27,244
‫{\an8}ربما أكون قد ارتكبت خطأ
‫لا يُغتفر ولا يمكن إصلاحه.

61
00:03:27,327 --> 00:03:29,704
‫{\an8}حسناً يا "ناندور"، لا تتوتر هكذا.

62
00:03:29,788 --> 00:03:31,957
‫بطريق الخطأ قلت للمدعوة "جوانا روسكو"

63
00:03:32,040 --> 00:03:35,126
‫إننا نعيش في هذا الشارع منذ عدة قرون.

64
00:03:35,210 --> 00:03:36,294
‫ماذا فعلت؟

65
00:03:36,378 --> 00:03:41,132
‫{\an8}والآن، صارت تعرف هي وكل مشاهدو
‫أخبار الـ7 بالقناة الـ8

66
00:03:41,216 --> 00:03:43,385
‫أننا مصاصو دماء!

67
00:03:43,468 --> 00:03:44,928
‫- لا!
‫- لا!

68
00:03:45,011 --> 00:03:47,472
‫سيجبرنا كل البشر
‫على الخروج من "ستاتن أيلند"

69
00:03:47,555 --> 00:03:49,349
‫كما أجبرونا على الهجرة من أوطاننا!

70
00:03:51,726 --> 00:03:52,894
‫انتهى الأمر.

71
00:03:53,561 --> 00:03:55,730
‫- لا!
‫- لا.

72
00:03:55,814 --> 00:03:58,650
‫هذه المرة، سنقاوم! هذه معركتنا الأخيرة!

73
00:04:00,151 --> 00:04:01,695
‫- يا إلهي.
‫- من منكم معي؟

74
00:04:01,778 --> 00:04:02,612
‫أنا!

75
00:04:04,155 --> 00:04:07,033
‫سكوت! لديّ خطة.

76
00:04:07,659 --> 00:04:10,537
‫أرى أن نقتل "جوانا روسكو".

77
00:04:11,079 --> 00:04:13,206
‫وما الذي سيحلّه ذلك؟

78
00:04:13,290 --> 00:04:15,083
‫ألديك أي أفكار أفضل؟

79
00:04:16,209 --> 00:04:18,003
‫أين "غييرمو"؟

80
00:04:19,838 --> 00:04:23,717
‫{\an8}أجل، الليلة عشاء وداع وترحيب
‫لي ولأمي.

81
00:04:23,800 --> 00:04:26,970
‫إنها لا تعرف أنه الوداع،
‫لكن حين يكتمل تحوّلي إلى مصاص دماء،

82
00:04:27,053 --> 00:04:30,557
‫لن يكون الوضع آمناً
‫بالنسبة إلى عائلتي ولا بالنسبة إليّ

83
00:04:30,640 --> 00:04:32,726
‫لأن هناك من يقتلون مصاصي الدماء،

84
00:04:32,809 --> 00:04:34,769
‫وأنا سأكون مصاص دماء.

85
00:04:35,603 --> 00:04:37,731
‫إنه أمر ثقيل الوطأة، إن فكّرت في الأمر.

86
00:04:38,857 --> 00:04:42,068
‫لا يتخيّل أحد أنه سيودّع أمه
‫الوداع الأخير، ولكن،

87
00:04:42,152 --> 00:04:43,486
‫ها نحن.

88
00:04:47,407 --> 00:04:49,743
‫{\an8}الجميع هنا.
‫ظننت أننا سنكون وحدنا أنا وأنت.

89
00:04:49,826 --> 00:04:51,202
‫{\an8}خالتي، مرحباً. أنت هنا أيضاً.

90
00:04:51,286 --> 00:04:54,831
‫{\an8}"(فاليريا)، خالة (غييرمو)"

91
00:04:54,914 --> 00:04:56,708
‫{\an8}هل أنت جائع؟ هل أنتم جائعون؟

92
00:04:59,294 --> 00:05:02,255
‫{\an8}هل المسلسل الوثائقي
‫عن عمال السكك الحديدية الفاشلين مستمرّ؟

93
00:05:02,339 --> 00:05:03,923
‫{\an8}- حسناً.
‫- إنني أمزح فحسب.

94
00:05:04,007 --> 00:05:06,092
‫نحن نضع هدايا خالتي هناك.

95
00:05:06,676 --> 00:05:08,053
‫الهدايا.

96
00:05:08,678 --> 00:05:12,182
‫مهلاً، ألم تحضر هدية
‫بمناسبة عيد ميلاد أمك؟

97
00:05:12,265 --> 00:05:16,895
‫حدث أمر طريف، في خضمّ تفكيري
‫في أهمية هذا اليوم بالنسبة إليّ،

98
00:05:16,978 --> 00:05:20,357
‫نسيت تماماً أنه يوم مهم بالنسبة إليها.

99
00:05:20,440 --> 00:05:21,816
‫إنه عيد ميلادها.

100
00:05:22,650 --> 00:05:25,111
‫لكن سواءً كان عيد ميلادها أم لا،
‫يجب أن أخبرها.

101
00:05:27,530 --> 00:05:29,699
‫أيمكنني التحدّث إليك على انفراد من فضلك؟

102
00:05:35,455 --> 00:05:38,083
‫{\an8}"ناندور"، الذي سيحدّثنا عن الموقف، مرحباً.

103
00:05:42,587 --> 00:05:45,256
‫{\an8}لانهيار البنية التحتية المحلية؟

104
00:05:45,340 --> 00:05:47,092
‫{\an8}أجل يا "جوانا"، لو سمحت لي...

105
00:05:51,123 --> 00:05:53,876
‫{\an8}أقول لملايين وملايين المشاهدين

106
00:05:53,959 --> 00:05:57,045
‫{\an8}المتابعين لأخبار الـ7 بالقناة الـ8،

107
00:05:57,129 --> 00:05:58,755
‫{\an8}إنكم ستنسون...

108
00:05:58,839 --> 00:06:03,260
‫{\an8}نعتذر لـ"جوانا" والسيد "دي لورينتيس"،
‫لكن لدينا خبر عاجل.

109
00:06:03,510 --> 00:06:05,637
‫{\an8}أعلنت هيئة الأرصاد الجوية الوطنية

110
00:06:05,721 --> 00:06:07,848
‫{\an8}عن تحذير بهبوب عاصفة رعدية هوجاء
‫على المدينة.

111
00:06:07,931 --> 00:06:10,100
‫{\an8}والآن مع خبيرة الأرصاد الجوية
‫"هيذر دوبونت"...

112
00:06:16,607 --> 00:06:18,859
‫أترك المنزل لدقيقة واحدة...

113
00:06:30,704 --> 00:06:34,374
‫لن تكون مشكلة كبيرة
‫إن أجابوا على الهاتف اللعين.

114
00:06:34,458 --> 00:06:35,584
‫اللعنة!

115
00:06:35,667 --> 00:06:36,919
‫تعال فحسب!

116
00:06:37,336 --> 00:06:38,795
‫احترس!

117
00:06:39,379 --> 00:06:40,714
‫تباً.

118
00:06:41,632 --> 00:06:42,799
‫هل أجيب على الهاتف؟

119
00:06:42,883 --> 00:06:44,051
‫تصريح.

120
00:06:44,134 --> 00:06:45,719
‫بعد التحليل المنهجي،

121
00:06:45,802 --> 00:06:49,848
‫قررت أن قتل "جوانا روسكو" ليس فكرة سديدة.

122
00:06:49,932 --> 00:06:51,350
‫هذا مؤكد أيها الغبي.

123
00:06:51,433 --> 00:06:53,185
‫والآن ساعدني في تفخيخ الدرج.

124
00:06:53,268 --> 00:06:55,646
‫- هل أرفع سماعة الهاتف وأتركها؟
‫- مرحباً؟

125
00:06:57,314 --> 00:06:59,399
‫"كولين روبنسون"،
‫الوقت غير مناسب لتزيين البيت!

126
00:06:59,483 --> 00:07:00,943
‫أحضروا حقائب الهروب السريع!

127
00:07:01,026 --> 00:07:05,447
‫يجب أن يكون مصاصو الدماء
‫مستعدّين دائماً للهروب من المدينة في لحظة.

128
00:07:05,530 --> 00:07:08,408
‫لاحقوني وأخرجوني من خمس أو ست قرى

129
00:07:08,492 --> 00:07:10,744
‫على مدى حياتي كمصاصة دماء، وصدّقوني،

130
00:07:10,827 --> 00:07:12,537
‫أنت في غنى عن أن يُمسك بك وأنت تهرب

131
00:07:12,621 --> 00:07:14,373
‫وليس معك سوى ما ترتديه من ثياب.

132
00:07:14,456 --> 00:07:16,583
‫نام في قاع بئر باردة،

133
00:07:16,667 --> 00:07:20,462
‫وتمصّ دماء الماعز الجبلي
‫التي كنت تعتبرها إخوتك؟ لا!

134
00:07:20,545 --> 00:07:23,257
‫فماذا كان أول شيء فعلته
‫حين انتقلت إلى "ستاتن أيلند"؟

135
00:07:23,340 --> 00:07:24,675
‫أعددت حقائب الهروب السريع.

136
00:07:24,758 --> 00:07:27,135
‫استقرّ رأيي على خطة من عدة أجزاء.

137
00:07:27,219 --> 00:07:30,514
‫الجزء الأول هو اختطاف "جوانا روسكو".

138
00:07:30,597 --> 00:07:33,350
‫- وبم سيفيدنا ذلك؟
‫- سينقلنا إلى الخطوة الثانية.

139
00:07:34,351 --> 00:07:36,603
‫اسمعوا جميعاً، في حقائب الهروب السريع،

140
00:07:36,687 --> 00:07:39,523
‫ستجدون قائمة الهروب الطارئ.

141
00:07:39,606 --> 00:07:43,026
‫حسناً. تربة الأجداد، موجودة.

142
00:07:43,110 --> 00:07:45,195
‫مؤونة 3 أيام من الدم.

143
00:07:46,989 --> 00:07:48,824
‫فاسد بعض الشيء، لكنه موجود.

144
00:07:48,907 --> 00:07:51,451
‫احفظ هويتك الجديدة.

145
00:07:51,535 --> 00:07:54,329
‫مرحباً، اسمي "سالي روبارب".

146
00:07:54,413 --> 00:07:57,332
‫أنا فتاة شقراء من مزرعة كبيرة،

147
00:07:57,416 --> 00:08:01,503
‫وفطيرة التوت الأسود التي أعدّها
‫تفوز كل عام في المعرض الريفي.

148
00:08:01,586 --> 00:08:02,838
‫- لا تجلسي هناك!
‫- لماذا؟

149
00:08:02,921 --> 00:08:04,047
‫لأن...

150
00:08:06,425 --> 00:08:09,386
‫الطابق الأرضي بأكمله مفخخ
‫استعداداً لمعركتنا الأخيرة.

151
00:08:09,469 --> 00:08:12,764
‫أجل، لأن أول ما سيفعله المهاجمون
‫هو أخذ استراحة.

152
00:08:12,848 --> 00:08:15,767
‫- أظن أنكما تهدران وقتاً ثميناً.
‫- شكراً!

153
00:08:15,851 --> 00:08:18,562
‫ما يجب أن تفعليه هو إحضار كيس اختطاف.

154
00:08:18,645 --> 00:08:20,022
‫لا، بل تحتاج إلى حقيبة الهروب.

155
00:08:20,105 --> 00:08:21,732
‫يجب أن تثقي بالخطة.

156
00:08:21,815 --> 00:08:23,900
‫- أحضر حقيبتك للهروب السريع.
‫- ثقي بالخطة.

157
00:08:23,984 --> 00:08:26,320
‫- أحضر حقيبة الهروب السريع.
‫- ثقي...

158
00:08:26,403 --> 00:08:28,697
‫أجل، مهلاً! لعلكما تواصلان الجدال

159
00:08:28,780 --> 00:08:30,365
‫بعيداً عن منطقة سقوط الثريا.

160
00:08:30,449 --> 00:08:31,658
‫وأيضاً، احترسا من سلك التعثر.

161
00:08:31,742 --> 00:08:32,826
‫اللعنة!

162
00:08:34,244 --> 00:08:37,205
‫- إلى أماكنكم!
‫- لا تخافي يا عزيزتي. سأحميك.

163
00:08:37,289 --> 00:08:39,624
‫- ها قد حانت معركتنا الأخيرة!
‫- اهدأوا.

164
00:08:39,708 --> 00:08:42,544
‫هل يمكنك التوقف عن قول ذلك
‫يا "كولين روبنسون"؟

165
00:08:42,627 --> 00:08:43,962
‫تراجعي يا عزيزتي.

166
00:08:44,046 --> 00:08:46,131
‫يا أصدقائي، لا تخافوا.

167
00:08:47,049 --> 00:08:51,303
‫عدت إلى أخبار الـ7 بالقناة الـ8
‫ونوّمت الجمهور مغناطيسياً، لذا...

168
00:08:51,386 --> 00:08:52,471
‫رأينا ذلك.

169
00:08:52,554 --> 00:08:55,015
‫لا، لم تنوّم أحداً مغناطيسياً يا "ناندور".

170
00:08:55,098 --> 00:08:58,310
‫المذيعان البشريان قاطعا ثرثرتك
‫بتحذير من اقتراب عاصفة.

171
00:08:58,393 --> 00:09:00,604
‫هذه غلطة "غييرمو"!

172
00:09:00,687 --> 00:09:02,689
‫- لم يعد بعد، أليس كذلك؟
‫- لا.

173
00:09:02,773 --> 00:09:05,317
‫وأيضاً، لماذا صار شعرك أصفر يا "ناديا"؟

174
00:09:05,400 --> 00:09:07,527
‫أنا لست "ناديا". أنا "سالي روبارب".

175
00:09:07,611 --> 00:09:09,488
‫هناك مخرج واحد من هذا المأزق.

176
00:09:09,571 --> 00:09:12,240
‫يجب أن نقتل "جوانا روسكو".

177
00:09:12,324 --> 00:09:15,952
‫وهذا ما كنت أفكّر فيه،
‫لكن إن تتبّعتم السهم "ف"،

178
00:09:16,036 --> 00:09:18,663
‫فستجدون خطة أكثر تعقيداً.

179
00:09:18,747 --> 00:09:20,165
‫{\an8}اختطاف "جوانا روسكو".

180
00:09:20,248 --> 00:09:22,626
‫- وهي الخطوة الأولى في الخطة.
‫- وماذا بعد؟

181
00:09:23,293 --> 00:09:24,252
‫الخطوة الثانية.

182
00:09:24,753 --> 00:09:25,962
‫"تقرير العاصفة"

183
00:09:26,046 --> 00:09:28,340
‫{\an8}مرحباً بكم مرة أخرى
‫في أخبار الـ7 بالقناة الـ8.

184
00:09:28,423 --> 00:09:30,467
‫بالضبط، فقلت، "هذا جنون."

185
00:09:30,550 --> 00:09:32,594
‫ثم رأيت أن وقود الديزل هو الأرخص ثمناً.

186
00:09:32,677 --> 00:09:34,388
‫فعدت إلى شركة تأجير السيارات، وقلت،

187
00:09:34,471 --> 00:09:36,890
‫"ما أدراني بأن السيارات طراز (كورولا)
‫لا تقبل الديزل؟"

188
00:09:37,516 --> 00:09:38,350
‫"غييرمو".

189
00:09:39,559 --> 00:09:41,019
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

190
00:09:41,103 --> 00:09:42,521
‫إنه لا يصغي. فلا تتكبّدي المشقة.

191
00:09:42,604 --> 00:09:43,730
‫أنا مصغ.

192
00:09:44,147 --> 00:09:45,899
‫هذه هي المشكلة، إدمان الشاشات.

193
00:09:45,982 --> 00:09:47,818
‫يجب أن تكف عن مشاهدتها، دفعة واحدة.

194
00:09:47,901 --> 00:09:49,986
‫كما فعلت مع مشروب "سييرا ميست"،
‫صحيح يا أمي؟

195
00:09:50,070 --> 00:09:52,739
‫"غييرمو"، أنت تفرط في العمل.
‫هذا ليس صحياً.

196
00:09:52,823 --> 00:09:54,241
‫يجب أن تكون صحياً مثلي.

197
00:09:54,324 --> 00:09:56,326
‫- ابتعد عن "سييرا ميست" والمدراء.
‫- لا تعمل.

198
00:09:56,410 --> 00:09:59,496
‫قلت لآخر مدير عملت معه،
‫"اسمع يا رجل، أتريد التحكم في حياتي؟"

199
00:10:01,998 --> 00:10:03,041
‫لكن خوفك يمنعك.

200
00:10:03,125 --> 00:10:04,709
‫لست خائفاً يا "ميغيل".

201
00:10:04,793 --> 00:10:07,546
‫لست خائفاً. لقد اتخذت خطوة كبيرة مؤخراً.

202
00:10:08,130 --> 00:10:12,467
‫ظلّ مديري السابق يعدني بترقية،
‫وسئمت الانتظار.

203
00:10:15,554 --> 00:10:16,638
‫وها أنا ذا.

204
00:10:17,722 --> 00:10:19,349
‫- لكن هل أنت هنا؟
‫- أجل، أنا هنا.

205
00:10:19,433 --> 00:10:21,059
‫لم لا تزال تطالع هاتفك إذاً؟

206
00:10:21,143 --> 00:10:22,477
‫لأنها مرحلة انتقالية.

207
00:10:22,561 --> 00:10:24,813
‫لم أترك السكك الحديدية بشكل رسمي

208
00:10:24,896 --> 00:10:27,649
‫ولم أبدأ العمل الجديد بعد.

209
00:10:27,732 --> 00:10:29,401
‫كم عدد السكك الحديدية أصلاً؟

210
00:10:29,484 --> 00:10:32,404
‫لنأكل فحسب، ما رأيكم؟
‫لم لا نأكل جميعاً؟

211
00:10:32,654 --> 00:10:35,824
‫ليس لديّ اسم بالمعنى التقليدي.

212
00:10:35,907 --> 00:10:40,495
‫وقلت إنك تعملين لدى البلدية،
‫ويمكننا توقع المزيد من الخسائر.

213
00:10:40,579 --> 00:10:44,666
‫هذا صحيح يا "جوانا روسكو"،
‫ستكون هناك خسائر.

214
00:10:45,292 --> 00:10:47,002
‫وسفك دماء أيضاً.

215
00:10:47,085 --> 00:10:49,671
‫لهذا أقترح هدنة.

216
00:10:49,754 --> 00:10:52,549
‫لأننا لسنا مختلفين كثيرا، أنا وأنت.

217
00:10:52,632 --> 00:10:55,177
‫{\an8}كلنا نريد السلام.

218
00:10:55,260 --> 00:10:56,678
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "شون".

219
00:10:56,761 --> 00:10:58,221
‫أنا جارك "غييرمو".

220
00:10:58,305 --> 00:11:01,516
‫مرحباً يا "غييرمو"، كيف حالك؟
‫ماذا أستطيع أن أفعل من أجلك؟

221
00:11:01,600 --> 00:11:03,560
‫أتساءل إن كان بوسعك أن تسديني صنيعاً.

222
00:11:03,643 --> 00:11:05,770
‫لو استطعت الذهاب إلى المنزل المجاور لتخبر...

223
00:11:05,854 --> 00:11:09,858
‫اطلب من "لاسلو" و"ناديا" وكل من في المنزل...

224
00:11:09,941 --> 00:11:12,486
‫هل يمكنهم البقاء في المنزل
‫والانتظار حتى أصل؟

225
00:11:12,569 --> 00:11:15,238
‫- هل يمكنك أن تفعل ذلك من أجلي رجاءً؟
‫- سيكون هذا صعباً.

226
00:11:15,322 --> 00:11:17,824
‫كُسر خط المياه الرئيسي في شارعنا،

227
00:11:17,908 --> 00:11:20,702
‫{\an8}ومراسلو التلفاز الأوغاد صفّوا شاحناتهم...

228
00:11:20,785 --> 00:11:22,871
‫{\an8}- يوجد هنا شخص آخر.
‫- ...أمام مدخل منزلنا.

229
00:11:22,954 --> 00:11:24,331
‫{\an8}"شون"؟ اسمع يا "شون"...

230
00:11:24,414 --> 00:11:27,083
‫{\an8}أراضي "ستاتن أيلند" يمكن،

231
00:11:27,167 --> 00:11:30,462
‫{\an8}لا، بل يجب أن يتشاركها أهلنا.

232
00:11:30,545 --> 00:11:32,839
‫{\an8}يبدو أنه يُوجد الكثير من الحماس هناك.

233
00:11:32,923 --> 00:11:34,466
‫{\an8}بمناسبة الحماس،

234
00:11:34,549 --> 00:11:37,552
‫{\an8}لن تخمّنوا ما يفعله تلميذ في الصف السابع
‫من حي "برونكس"

235
00:11:37,636 --> 00:11:39,804
‫{\an8}ليجمع المال من أجل الأدغال المطرية.

236
00:11:42,432 --> 00:11:43,808
‫خطة من 9 خطوات.

237
00:11:43,892 --> 00:11:46,394
‫- احرص على تعليقها مستقيمة أيها الأحمق.
‫- أجل.

238
00:11:46,478 --> 00:11:50,106
‫لم ينجح الإقناع والدبلوماسية،
‫كما رأيتم جميعاً.

239
00:11:50,190 --> 00:11:53,193
‫إذاً، لنفعل ما يجب. لنهرب.

240
00:11:55,153 --> 00:11:56,404
‫- نحن؟
‫- أجل.

241
00:11:56,488 --> 00:12:00,367
‫وإن رفضوا الرحيل،
‫فسنمضي أنا وأنت وحدنا في الليل.

242
00:12:01,368 --> 00:12:03,411
‫حسناً، رائع.

243
00:12:03,495 --> 00:12:05,372
‫سأذهب وأجهّز تنكري.

244
00:12:09,501 --> 00:12:11,419
‫لديّ خبر سيئ.

245
00:12:11,503 --> 00:12:15,757
‫هناك حالة طوارئ تتعلّق بقطار،
‫لذا يجب أن أنصرف.

246
00:12:16,383 --> 00:12:17,634
‫ألم أتنبأ بذلك؟

247
00:12:17,717 --> 00:12:19,844
‫أمي، أيمكننا التحدّث سريعاً على انفراد؟

248
00:12:19,928 --> 00:12:21,346
‫الموضوع الذي أخبرتك به؟

249
00:12:23,223 --> 00:12:24,516
‫- مرحباً؟
‫- "لاسلو"؟

250
00:12:24,599 --> 00:12:25,684
‫من المتحدّث؟

251
00:12:27,727 --> 00:12:29,145
‫ماذا تعني؟ أنا "غييرمو".

252
00:12:29,229 --> 00:12:30,397
‫"غيزمو"، ماذا تريد؟

253
00:12:30,480 --> 00:12:31,982
‫ماذا يجري هناك بحق السماء؟

254
00:12:32,065 --> 00:12:33,441
‫لا يمكنني التحدّث الآن.

255
00:12:33,525 --> 00:12:35,902
‫باختصار، كُشف أمرنا.

256
00:12:36,361 --> 00:12:38,780
‫العالم بأسره يعرف أن مصاصي الدماء حقيقيون،

257
00:12:38,863 --> 00:12:40,156
‫وأننا منهم.

258
00:12:40,240 --> 00:12:42,701
‫"لاسلو"، أسدني صنيعاً وابقوا حيث أنتم.
‫سآتي بعد قليل...

259
00:12:42,784 --> 00:12:44,494
‫- لا تمل عليّ أفعالي.
‫- "لاسلو"

260
00:12:44,578 --> 00:12:45,579
‫لقد قمت...

261
00:12:45,954 --> 00:12:48,081
‫- "لاسلو"؟
‫- هذا أصغر مما ينبغي أيها الأحمق.

262
00:12:48,164 --> 00:12:49,583
‫- من معك هناك؟
‫- أتظن ذلك؟

263
00:12:49,666 --> 00:12:50,625
‫ابقوا في المنزل.

264
00:12:50,709 --> 00:12:53,253
‫يجب أن نُدخل جسم "جوانا روسكو" كله
‫في هذا الكيس.

265
00:12:53,336 --> 00:12:56,631
‫- لا. ماذا تفعلون؟
‫- يجب أن نُدخل فيه امرأة راشدة.

266
00:12:56,715 --> 00:12:58,091
‫{\an8}أظن أن هذا الكيس يكفي.

267
00:12:58,174 --> 00:12:59,884
‫{\an8}- حسناً، ادخل فيه.
‫- "لاسلو".

268
00:12:59,968 --> 00:13:01,511
‫- حسناً.
‫- ماذا يجري؟

269
00:13:01,595 --> 00:13:03,638
‫- صغير جداً.
‫- أصغر مما ينبغي.

270
00:13:03,722 --> 00:13:06,016
‫- إن أردنا اختطاف "جوانا روسكو"...
‫- لا!

271
00:13:06,099 --> 00:13:07,934
‫فسنحتاج إلى كيس يكفي جسمها.

272
00:13:08,018 --> 00:13:09,644
‫لا تتصل هنا مرة أخرى.

273
00:13:09,728 --> 00:13:11,021
‫- معذرةً.
‫- نحن مشغولون.

274
00:13:11,104 --> 00:13:12,606
‫لا نحتاج إلى تشتيت انتباهنا.

275
00:13:12,689 --> 00:13:13,732
‫"غيزمو"!

276
00:13:14,316 --> 00:13:17,235
‫أغلق الفتى اللعين الخط بينما كنت أتكلّم.

277
00:13:17,319 --> 00:13:19,279
‫اللعنة يا "ناندور"، أحضر كيساً أكبر.

278
00:13:19,821 --> 00:13:20,697
‫"لاسلو"؟

279
00:13:22,734 --> 00:13:24,200
‫وجدت واحداً!

280
00:13:24,257 --> 00:13:25,364
‫لا يا "ناندور".

281
00:13:25,389 --> 00:13:28,768
‫هذا كيس كبير جداً.
‫لقد جرّبته بالفعل وقياسه مناسب لي.

282
00:13:28,948 --> 00:13:30,325
‫إنه شفّاف.

283
00:13:30,534 --> 00:13:32,619
‫- يمكننا عصب عينيها.
‫- سيزيد هذا من الوقت.

284
00:13:32,703 --> 00:13:34,163
‫هل ينصت إليّ أحد؟

285
00:13:34,246 --> 00:13:37,332
‫يجب أن تحضروا حقائب الهروب السريعة
‫الخاصة بكم!

286
00:13:41,003 --> 00:13:42,129
‫{\an8}سأرحل الآن.

287
00:13:42,337 --> 00:13:43,338
‫{\an8}أين الجميع؟

288
00:13:44,298 --> 00:13:45,424
‫{\an8}لقد رحلوا.

289
00:13:46,091 --> 00:13:49,928
‫{\an8}انتهى الحفل بينما كنت تتحدّث عبر الهاتف.

290
00:13:50,429 --> 00:13:52,347
‫{\an8}"ميغيل" يرتّب المكان.

291
00:13:56,059 --> 00:13:58,353
‫{\an8}أريد أن أخبرك بشيء.

292
00:13:59,104 --> 00:14:01,106
‫{\an8}بعض الأمور ستتغيّر.

293
00:14:01,690 --> 00:14:03,650
‫{\an8}لا أستطيع أن أخبرك بالسبب لأن...

294
00:14:03,817 --> 00:14:06,361
‫{\an8}سيأتي يوم قريب جداً، لا أستطيع فيه...

295
00:14:06,737 --> 00:14:08,113
‫{\an8}لن أستطيع أن أراك.

296
00:14:11,325 --> 00:14:13,327
‫{\an8}هل أنت سعيد بهذا التغيّر؟

297
00:14:15,245 --> 00:14:18,957
‫{\an8}كلنا نشكّ في أنفسنا
‫حين نجري تغييرات كبيرة.

298
00:14:19,625 --> 00:14:20,751
‫{\an8}أتفهم؟

299
00:14:21,919 --> 00:14:24,838
‫{\an8}أين صليبك؟

300
00:14:25,839 --> 00:14:27,090
‫{\an8}لا أعرف.

301
00:14:27,174 --> 00:14:28,050
‫{\an8}نسيت.

302
00:14:28,133 --> 00:14:29,468
‫{\an8}لقد ضاع منك.

303
00:14:29,885 --> 00:14:30,844
‫{\an8}تعال.

304
00:14:30,928 --> 00:14:31,970
‫{\an8}لديّ واحد آخر.

305
00:14:32,804 --> 00:14:33,972
‫{\an8}أنت تحتاج إليه!

306
00:14:34,431 --> 00:14:35,349
‫{\an8}كان لجدّتك.

307
00:14:36,016 --> 00:14:39,811
‫{\an8}هذه المشابك صغيرة جداً.

308
00:14:40,562 --> 00:14:43,440
‫{\an8}أيحسبون أن يديّ كالدمية؟

309
00:14:43,565 --> 00:14:45,442
‫{\an8}يداي ليستا صغيرتين كالدمية.

310
00:14:55,327 --> 00:14:56,620
‫{\an8}للمرة الثالثة هذا الشهر...

311
00:14:56,703 --> 00:14:58,622
‫{\an8}يأتي ويودّعني وداعاً حارّاً.

312
00:14:58,705 --> 00:15:01,333
‫{\an8}سيعود مرة أخرى الأسبوع القادم،
‫انتظر وسترى.

313
00:15:02,459 --> 00:15:04,711
‫{\an8}ابني، صبي مرح.

314
00:15:24,398 --> 00:15:25,607
‫كيف الحال؟

315
00:15:28,735 --> 00:15:30,445
‫هكذا كان حين وصلت.

316
00:15:32,322 --> 00:15:36,994
‫هذه هي النهاية إذاً.
‫إنه الوداع فعلاً يا حبيبي.

317
00:15:37,077 --> 00:15:39,454
‫للأسف يا حبيبتي.

318
00:15:39,538 --> 00:15:41,331
‫يجب أن أنفذ خطتي حتى النهاية.

319
00:15:41,415 --> 00:15:43,292
‫إنها تتضمن الكثير من الخطوات.

320
00:15:43,375 --> 00:15:44,543
‫استعدّا!

321
00:15:45,419 --> 00:15:46,920
‫حين كان أهل القرية يلاحقوننا

322
00:15:47,004 --> 00:15:49,214
‫قائلين إنهم يبحثون
‫عن شقراء وأخرى ذات شعر داكن...

323
00:15:50,382 --> 00:15:52,467
‫يبدو أنني لم أفكّر في الأمر ملياً.

324
00:15:52,801 --> 00:15:56,847
‫يا رفاق سكني يا أصدقائي، "الدليل"،

325
00:15:56,930 --> 00:15:59,099
‫هناك عدوّ خطير يقترب منا.

326
00:15:59,558 --> 00:16:03,770
‫"جوانا روسكو" وجيشها
‫من مشاهدي القناة الـ8.

327
00:16:03,854 --> 00:16:07,399
‫لكنه ليس أول عدوّ نواجهه، ولن يكون الأخير.

328
00:16:07,482 --> 00:16:09,693
‫قد يفوقوننا عدداً.

329
00:16:09,776 --> 00:16:12,529
‫قد يكون لديهم شاحنة مزوّدة بقمر اصطناعي

330
00:16:12,612 --> 00:16:16,033
‫ومروحية خارقة، أياً يكن.

331
00:16:16,116 --> 00:16:17,576
‫لكن ماذا لدينا؟

332
00:16:17,659 --> 00:16:18,660
‫- كيس.
‫- حقائب الهروب!

333
00:16:18,744 --> 00:16:19,911
‫جمجمة "أورسون ويلز".

334
00:16:20,037 --> 00:16:21,079
‫لدينا بعضنا بعضاً.

335
00:16:21,913 --> 00:16:24,541
‫تأمّلوا حالنا، إذ نركض في كل اتجاه،

336
00:16:24,624 --> 00:16:26,585
‫وكل منا يركّز على خطته.

337
00:16:26,668 --> 00:16:31,214
‫لنا جميعاً دور في هذا،
‫ويجب أن نؤدّيه، ولكن معاً.

338
00:16:31,298 --> 00:16:32,632
‫- أحسنت.
‫- شكراً يا "لاسلو".

339
00:16:32,716 --> 00:16:35,969
‫- والآن تابع.
‫- أجل، أنت السبب في هذا كله.

340
00:16:36,053 --> 00:16:39,639
‫لأن هذا المكان الحقير في "ستاتن أيلند"
‫هو بيتنا.

341
00:16:39,723 --> 00:16:44,311
‫وبعد 30 عاماً من الآن يا "ناديا"،
‫حين تجلسين هناك بجوار تلك المدفأة،

342
00:16:44,394 --> 00:16:46,855
‫وتجلس على ركبتك دميتك الصغيرة
‫الشبيهة بالأشباح

343
00:16:46,938 --> 00:16:48,774
‫وترفع بصرها إليك قائلةً،

344
00:16:48,857 --> 00:16:52,027
‫"ماذا كنت تفعلين
‫في أثناء معركة مصاص الدماء الكبرى؟"

345
00:16:52,110 --> 00:16:54,279
‫قد لا تُضطرّين إلى أن تقولي لها،

346
00:16:54,363 --> 00:16:57,866
‫"أنا يا دميتي؟
‫كنت أعيش في الحضيض في (لويزيانا)."

347
00:16:57,949 --> 00:16:59,409
‫من المستحيل أن أفعل ذلك.

348
00:16:59,493 --> 00:17:00,660
‫حسناً يا رفاق.

349
00:17:00,744 --> 00:17:03,789
‫لقد عدت. ولا داعي للقلق، لأن لديّ خطة سوف...

350
00:17:06,541 --> 00:17:08,668
‫- تباً!
‫- بحق السماء.

351
00:17:11,213 --> 00:17:12,381
‫نحن بخير يا "غييرمو".

352
00:17:12,464 --> 00:17:15,842
‫بل ونحن أفضل من أي وقت مضى،
‫نحن في خير حال. لدينا خطتنا الخاصة.

353
00:17:15,926 --> 00:17:17,302
‫حسناً، كنت أحاول مساعدتكم فحسب...

354
00:17:17,386 --> 00:17:20,097
‫"ناديا"، متى أصبحت شقراء؟ تبدين رائعة.

355
00:17:20,180 --> 00:17:22,641
‫ليس لديّ وقت لأخبرك بكل شيء أيها الخائن.

356
00:17:22,724 --> 00:17:24,810
‫أعرف أنني لم أكن موجوداً، لكن...

357
00:17:24,893 --> 00:17:26,728
‫لا بأس، نحن نفهم.

358
00:17:26,812 --> 00:17:28,814
‫لديك حياتك، ولدينا حياتنا.

359
00:17:28,897 --> 00:17:32,192
‫وإن لم تكن الليلة قد علّمتنا سوى هذا،
‫فقد علّمتنا الآتي.

360
00:17:32,275 --> 00:17:35,070
‫نحن نستطيع أن ننجو بسهولة من دونك.

361
00:17:39,116 --> 00:17:41,201
‫- حسناً إذاً.
‫- مهلاً، ماذا؟

362
00:17:41,284 --> 00:17:45,080
‫يبدو أن كل شيء تحت السيطرة،
‫لذا، أتمنى لكم حظاً موفقاً.

363
00:17:45,163 --> 00:17:47,082
‫أنصحك ألّا تسير في هذا الاتجاه.

364
00:17:47,165 --> 00:17:49,376
‫- لماذا؟
‫- هل سمعت بـ"اللغم الطائر" من قبل؟

365
00:17:49,459 --> 00:17:52,379
‫اسمه الألماني الأصلي "لغم الشظايا"؟

366
00:17:57,717 --> 00:18:00,720
‫أحدث نموذج لدينا
‫يوضّح الآن أن تلك الأمطار الخفيفة

367
00:18:00,804 --> 00:18:04,599
‫لن تصل إلى الأحياء الخمسة
‫قبل الـ4 صباحاً على أبكر تقدير.

368
00:18:04,683 --> 00:18:07,519
‫هذا خبر رائع.
‫لا يزال هناك وقت لإدخال أثاث الحديقة.

369
00:18:07,602 --> 00:18:09,771
‫وبالحديث عن المياه غير المتوقعة،

370
00:18:09,855 --> 00:18:12,149
‫عادت "جوانا روسكو" بأحدث التطوّرات

371
00:18:12,232 --> 00:18:14,109
‫حول كسر الأنبوب الرئيسي في "ستاتن أيلند".

372
00:18:14,192 --> 00:18:15,819
‫كيف يبدو الوضع يا "جوانا"؟

373
00:18:15,902 --> 00:18:16,945
‫{\an8}مرحباً يا "تيد".

374
00:18:17,028 --> 00:18:21,992
‫{\an8}يسعدني أن أخبركم
‫بأن هذه القصة لها نهاية سعيدة أخيراً.

375
00:18:22,075 --> 00:18:23,910
‫{\an8}أُغلق أنبوب الماء الرئيسي،

376
00:18:23,994 --> 00:18:26,997
‫{\an8}والتسريبات تحت الأرض صارت تحت السيطرة.

377
00:18:27,080 --> 00:18:29,791
‫{\an8}هناك حفرة صغيرة بسبب الحادث،

378
00:18:29,875 --> 00:18:33,628
‫{\an8}لكن تم تطويق المنطقة لمنعها من الاتساع

379
00:18:33,712 --> 00:18:37,174
‫{\an8}إلى أن يصل فريق إصلاح
‫لملئها في الصباح، لكن هذا أمر جيد،

380
00:18:37,257 --> 00:18:41,970
‫{\an8}ولا أريد أن أبدو متفائلة بشكل زائد
‫لكن يبدو أن السكان على وشك

381
00:18:42,095 --> 00:18:45,056
‫{\an8}أن يستعيدوا شارعهم في أي لحظة.

382
00:18:45,140 --> 00:18:46,766
‫{\an8}- أنا...
‫- لا. مهلاً.

383
00:18:46,850 --> 00:18:50,061
‫{\an8}"تيد" و"ليسا"،
‫يبدو أن المسألة لم تنته بعد.

384
00:18:50,145 --> 00:18:53,273
‫{\an8}هناك تطورات جديدة غريبة وشديدة الخطورة
‫تحدث هنا...

385
00:18:53,356 --> 00:18:56,485
‫{\an8}- تباً.
‫- أيها الأحمق!

386
00:18:56,568 --> 00:18:59,279
‫{\an8}نزلت سيارة عتيقة في الحفرة،

387
00:18:59,362 --> 00:19:03,575
‫{\an8}ومجموعة من السكان المحليين
‫يتعاونون الآن على إخراجها.

388
00:19:03,658 --> 00:19:06,995
‫{\an8}شغّل وضعية الرجوع يا "كولين روبنسون"،
‫شغّل وضعية الرجوع.

389
00:19:11,249 --> 00:19:13,126
‫{\an8}حسناً، إنه يلقي بالنار في الشاحنة. "كيف"؟

390
00:19:15,670 --> 00:19:17,214
‫يا للهول!

391
00:19:18,632 --> 00:19:20,509
‫لا. إنها ليست مشكلتي.

392
00:19:20,592 --> 00:19:23,136
‫حسناً، نعتذر لمشاهدينا،

393
00:19:23,220 --> 00:19:26,097
‫لكن يبدو أننا فقدنا البث من "ستاتن أيلند".

394
00:19:26,181 --> 00:19:30,227
‫نحن نعمل على الاتصال بفريقنا
‫لنتأكد من أن كل شيء بخير.

395
00:19:33,813 --> 00:19:36,900
‫- انقطع البث.
‫- هل ترون هذا؟ هل تصوّرون؟

396
00:19:36,983 --> 00:19:40,195
‫واصلوا التصوير. صوّروا كل جزء. لا تتوقفوا!

397
00:19:41,196 --> 00:19:43,156
‫ما الذي يجري؟ هل يطيرون؟

398
00:19:43,240 --> 00:19:44,908
‫لا تميلوا إلى جانبي!

399
00:19:44,991 --> 00:19:48,203
‫حسناً، اتصلوا بالمحطة
‫وأخبروهم بأننا سنأتي ومعنا التصوير.

400
00:19:50,330 --> 00:19:51,831
‫- معذرةً.
‫- ماذا؟

401
00:19:51,915 --> 00:19:55,377
‫أظن أن "جوانا" صوّرتنا ونحن نطير.
‫هذا لمعلوماتكم فقط.

402
00:19:55,460 --> 00:19:59,881
‫يجب أن نتبع ذلك الشريط وأن نسرق الشريط
‫أو نتلف الشريط!

403
00:19:59,965 --> 00:20:02,801
‫بالتأكيد. لننفذ الجزء الثاني من الخطة.

404
00:20:02,884 --> 00:20:05,845
‫- يبدو أنها خطة مختلفة بعض الشيء.
‫- إنها الخطة نفسها.

405
00:20:05,929 --> 00:20:07,013
‫وطواط!

406
00:20:10,347 --> 00:20:11,598
‫بغيضون!

407
00:20:14,630 --> 00:20:15,631
‫"خبر عاجل"

408
00:20:15,714 --> 00:20:17,800
‫{\an8}نعتذر عن العطل الفني يا رفاق،

409
00:20:17,883 --> 00:20:22,221
‫{\an8}لكنني سمعت بأن "جوانا" آتية
‫ومعها تصوير لا تفسير له.

410
00:20:24,515 --> 00:20:26,850
‫{\an8}اخرجي يا "جوانا روسكو"!

411
00:20:26,934 --> 00:20:28,686
‫{\an8}أخذت الكاميرا الخاصة بـ"جوانا"!

412
00:20:28,769 --> 00:20:30,437
‫{\an8}سيداتي وسادتي، لحظة واحدة.

413
00:20:30,521 --> 00:20:33,023
‫{\an8}يُوجد بعض الارتباك هنا في الاستديو.

414
00:20:33,107 --> 00:20:33,983
‫صحيح.

415
00:20:34,066 --> 00:20:35,985
‫من أنتم أيها الناس؟ ماذا جاء بكم إلى هنا؟

416
00:20:36,068 --> 00:20:38,570
‫- هذا موقع تصوير مغلق...
‫- ستنامون جميعاً،

417
00:20:38,654 --> 00:20:42,616
‫{\an8}وستنسون كل ما حدث هنا الليلة.

418
00:20:43,117 --> 00:20:44,493
‫{\an8}ثم تسقطان من المقعد.

419
00:20:44,576 --> 00:20:46,495
‫{\an8}ماذا عن الأشخاص الذين رأوا للتوّ

420
00:20:46,578 --> 00:20:48,622
‫{\an8}تنويم "ليسا ليبتون" و"تيد سبينيللي"؟

421
00:20:48,706 --> 00:20:50,416
‫{\an8}هل سننوّمهم مغناطيسياً أيضاً؟

422
00:20:50,499 --> 00:20:51,959
‫{\an8}أجل، فكرة سديدة.

423
00:20:54,420 --> 00:20:58,340
‫{\an8}إلى كل مشاهدي أخبار القناة الـ8،

424
00:20:58,424 --> 00:21:00,551
‫{\an8}لن تتذكّروا شيئاً

425
00:21:00,634 --> 00:21:03,554
‫{\an8}خارجاً عن المألوف الليلة.

426
00:21:03,637 --> 00:21:07,641
‫{\an8}هذا كل ما تعرفونه
‫وكل ما تحتاجون إلى معرفته.

427
00:21:07,725 --> 00:21:10,394
‫في الواقع، هذا حلّ سديد.

428
00:21:10,477 --> 00:21:11,854
‫هل نرحل الآن؟

429
00:21:11,937 --> 00:21:15,858
‫لا، سيبدو هذا مريباً جداً
‫لكل البشر الذين بدأوا المشاهدة الآن.

430
00:21:15,941 --> 00:21:17,985
‫{\an8}اقرأ الكلمات المكتوبة على الشاشة فحسب.

431
00:21:21,822 --> 00:21:24,325
‫{\an8}مرحى بالجراء!

432
00:21:24,408 --> 00:21:28,245
‫{\an8}هذا صحيح، مرة أخرى
‫حان موعد مسيرة جراء "ستاتن أيلند" السنوية.

433
00:21:28,329 --> 00:21:30,622
‫{\an8}ودائماً ما تكون مناسبة مرحة جداً.

434
00:21:30,831 --> 00:21:35,669
‫{\an8}نرجو أن يكون الطقس لطيفاً
‫من أجل نزهة الكلاب.

435
00:21:35,753 --> 00:21:40,549
‫{\an8}والآن ننتقل إلى "كولين روبنسون"
‫لمعرفة حالة الطقس.

436
00:21:40,632 --> 00:21:41,467
‫"تقرير العاصفة"

437
00:21:41,550 --> 00:21:45,137
‫يبدو أن الأمطار ستهطل الليلة،
‫صحيح يا "كولين روبنسون"؟

438
00:21:45,220 --> 00:21:47,973
‫ليست ممطرة كما كان متوقعاً يا "ناديا"،

439
00:21:48,057 --> 00:21:51,769
‫ومع ذلك، ليست ممتعة
‫لأي شخص نسي مظلّته في المنزل.

440
00:21:51,852 --> 00:21:52,853
‫"(بايون)، (هوبوكن)،
‫مدينة (نيويورك)، (بروكلين)"

441
00:21:52,936 --> 00:21:56,565
‫لنلق نظرة على جدار الأرصاد الجوية بالقناة
‫الـ8 حيث تكثر الحركة على رادار الطقس،

442
00:21:56,648 --> 00:21:58,734
‫وهذه البقعة هنا...

443
00:22:00,402 --> 00:22:02,654
‫هذه قذارة

444
00:22:02,738 --> 00:22:06,867
‫على جدار الأرصاد الجوية
‫حيث تكثر الحركة على رادار الطقس.

445
00:22:06,950 --> 00:22:10,579
‫لكن هذه البقعة تشكّل خبراً ساراً.

446
00:22:10,662 --> 00:22:12,873
‫يا أهل "نيويورك"، يمكنكم أن تطمئنوا الليلة

447
00:22:12,956 --> 00:22:15,709
‫وتستمتعوا بأشعة الشمس
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

448
00:22:15,793 --> 00:22:18,962
‫الطقس مثالي لمسيرة الجراء.

449
00:22:19,046 --> 00:22:22,633
‫أصدقاؤنا ذوو الأربع
‫سيسعدون بسماع ذلك.

450
00:22:22,716 --> 00:22:27,513
‫والآن ننتقل إلى "لاسلو كريفنسوورث"،

451
00:22:27,596 --> 00:22:30,891
‫وخير له أن يخبرني
‫بأن فريق كرة القدم "جيانتس" من "نيويورك"

452
00:22:30,974 --> 00:22:35,771
‫{\an8}يتوق إلى المشاركة في مباراة الأحد المقبل
‫ضدّ فريق "كاوبويز".

453
00:22:35,854 --> 00:22:37,481
‫{\an8}شكراً يا "ناندور".

454
00:22:37,564 --> 00:22:40,359
‫{\an8}نتمنى أن يسمع المدرّب "دابول" نداءك.

455
00:22:40,442 --> 00:22:44,822
‫{\an8}هذا موسم رائع للعملاق الأزرق،
‫لكن الحظ حليف فريق "كاوبويز" أيضاً.

456
00:22:44,905 --> 00:22:47,366
‫{\an8}لذا، لنكتف بالقول، إنه لكلا الفريقين،

457
00:22:47,449 --> 00:22:49,743
‫طريق الفوز ممهد

458
00:22:49,827 --> 00:22:52,663
‫بالدم والعرق والدموع.

459
00:22:52,746 --> 00:22:54,915
‫ها هي زوجتي الرائعة "ناديا".

460
00:22:56,291 --> 00:22:57,459
‫شكراً يا عزيزي.

461
00:22:57,543 --> 00:23:00,462
‫هذا كل ما لدينا الليلة يا أهالي "نيويورك".

462
00:23:00,838 --> 00:23:04,049
‫{\an8}ومن كل فريق أخبار القناة الـ8...

463
00:23:04,133 --> 00:23:05,717
‫{\an8}- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

464
00:23:06,427 --> 00:23:07,636
‫{\an8}إلى اللقاء.

465
00:23:08,303 --> 00:23:09,888
‫{\an8}أحسنتما. تصرّفا بشكل طبيعي.

466
00:23:22,860 --> 00:23:24,194
‫جيد.

467
00:23:24,278 --> 00:23:26,780
‫لا أريد أن يصيبهم أي مكروه، لذا...

468
00:23:26,864 --> 00:23:30,284
‫يبدو أنني لطالما تخيلت أن الجزء الأصعب
‫في حياة مصاص الدماء

469
00:23:30,367 --> 00:23:32,619
‫هو الحفاظ على سرّية هويته،

470
00:23:32,703 --> 00:23:34,788
‫لكن يبدو أن الجزء الأصعب هو...

471
00:23:35,664 --> 00:23:37,332
‫من تتركهم وترحل

472
00:23:38,083 --> 00:23:40,377
‫أتفهمون؟ الوداع.

473
00:23:57,853 --> 00:23:59,521
‫ما الذي يجري بحق السماء؟

474
00:24:34,431 --> 00:24:36,433
‫ترجمة "مي بدر"

