﻿1
00:00:00,020 --> 00:00:01,938
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

2
00:00:02,147 --> 00:00:06,651
‫ثم طلب مني السارق الاستلقاء على الأرض
‫والعد حتى 100.

3
00:00:06,734 --> 00:00:10,822
‫وعندما استلقيت، قلت، "شكراً. أنت أيضاً."

4
00:00:11,781 --> 00:00:14,360
‫"أنت أيضاً." لقد شعرت بالخزي.

5
00:00:14,441 --> 00:00:15,901
‫حسناً.

6
00:00:15,984 --> 00:00:18,153
‫يجب أن أذهب لأتبول.

7
00:00:20,238 --> 00:00:22,282
‫- ماذا فاتني؟
‫- إنها زوجتك.

8
00:00:22,365 --> 00:00:24,284
‫"فرانسين" مضحكة.

9
00:00:24,367 --> 00:00:27,120
‫يجب أن تحضرها إلى المكتب أكثر يا "ستان".

10
00:00:27,204 --> 00:00:30,040
‫من العار أن نلتقي في حفلات العمل هذه فقط.

11
00:00:30,123 --> 00:00:31,666
‫فليتصل أحد بالشرطة!

12
00:00:32,292 --> 00:00:34,878
‫هذا ما كان بإمكانها قوله
‫عندما تعرّضت للسرقة.

13
00:00:35,879 --> 00:00:38,757
‫لا أعرف. إنها راوية القصص. لا أجيد هذا.

14
00:00:40,217 --> 00:00:43,929
‫حسناً، قرأت إحصائية مزعجة مؤخراً.

15
00:00:44,012 --> 00:00:48,391
‫نبتلع 8 عناكب سنوياً من دون أن ندرك حتى.

16
00:00:48,475 --> 00:00:51,269
‫شعرت بالخوف الشديد عندما عرفت ذلك،
‫ولم أستطع النوم.

17
00:00:51,353 --> 00:00:55,690
‫لكن هذا عقابي
‫على قراءة حقائق "سنابل" قبل النوم.

18
00:00:55,774 --> 00:00:57,901
‫فليقل شخص آخر شيئاً.

19
00:00:59,402 --> 00:01:03,198
‫رباه. قارورة بشكل سوار. تعجبني.

20
00:01:03,281 --> 00:01:04,991
‫ستقدّرين هذه.

21
00:01:06,660 --> 00:01:08,495
‫قارورة بشكل حقيبة يد.

22
00:01:09,871 --> 00:01:13,125
‫- هل يصنعون هذه؟
‫- أنت مسلّية جداً.

23
00:01:13,208 --> 00:01:15,585
‫- أنا العميلة "كارا".
‫- أنا "فرانسين".

24
00:01:15,669 --> 00:01:17,420
‫أنا زوجة "ستان سميث".

25
00:01:17,504 --> 00:01:19,798
‫"ستانيمال"؟ أحب هذا الرجل.

26
00:01:19,881 --> 00:01:21,800
‫نعمل في برنامج الفضاء الداخلي معاً.

27
00:01:21,883 --> 00:01:22,717
‫ما هذا؟

28
00:01:22,801 --> 00:01:24,302
‫إنه رائع جداً في الواقع.

29
00:01:24,386 --> 00:01:27,347
‫يمكنني أن أتقلص إلى حجم الخلية

30
00:01:27,430 --> 00:01:30,183
‫وتنفيذ مهمات داخل أجساد الآخرين.

31
00:01:30,267 --> 00:01:31,935
‫مثل مسلسل "ذا ماجيكال سكول باص".

32
00:01:32,018 --> 00:01:33,061
‫مثله بالضبط.

33
00:01:33,145 --> 00:01:34,521
‫إلا إن كان "أرنولد" ديكتاتوراً

34
00:01:34,604 --> 00:01:36,815
‫وكانت السيدة "فريزل" بالداخل
‫تعطيه عصيات قولونية.

35
00:01:36,898 --> 00:01:39,192
‫آسفة، لا أقصد تأخيرك
‫إذا كنت بحاجة إلى التبول.

36
00:01:39,276 --> 00:01:42,112
‫لا، لا أستخدم المراحيض في هذه الحفلات.

37
00:01:42,195 --> 00:01:43,655
‫لديّ نظام.

38
00:01:44,489 --> 00:01:46,992
‫هل تمزحين معي؟

39
00:01:51,806 --> 00:01:54,553
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

40
00:01:54,624 --> 00:01:57,419
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

41
00:01:57,586 --> 00:02:00,755
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

42
00:02:01,047 --> 00:02:03,884
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

43
00:02:04,176 --> 00:02:07,679
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

44
00:02:10,599 --> 00:02:13,602
‫إنه لمن الرائع أن أقول

45
00:02:13,685 --> 00:02:16,229
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

46
00:02:17,147 --> 00:02:18,023
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

47
00:02:18,899 --> 00:02:20,483
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

48
00:02:27,365 --> 00:02:29,326
‫{\an8}حسناً، سأدلي بدلوي. ما أمر العجلة؟

49
00:02:29,409 --> 00:02:32,704
‫{\an8}هذه ليست عجلة. بل هي وسيلة لحياة أفضل.

50
00:02:33,580 --> 00:02:35,332
‫{\an8}رائع. لا تقولي المزيد.

51
00:02:35,415 --> 00:02:36,666
‫{\an8}لا أوافق. قولي المزيد.

52
00:02:36,750 --> 00:02:40,045
‫{\an8}حالفنا الحظ حقاً الليلة الماضية
‫ورأينا حادث سيارة.

53
00:02:40,128 --> 00:02:44,090
‫{\an8}اصطدمت سيارة "لامبورغيني" بحاجز،
‫وطارت إحدى العجلات بعيداً،

54
00:02:44,174 --> 00:02:47,552
‫{\an8}لدرجة أنه بعد إخماد النيران،
‫نسيها الجميع نوعاً ما.

55
00:02:47,636 --> 00:02:49,804
‫{\an8}وأصبحت الآن ملكنا.

56
00:02:49,888 --> 00:02:53,683
‫{\an8}إنها أغلى من أي شيء نملكه. بكثير.

57
00:02:53,767 --> 00:02:58,313
‫{\an8}وهي موطئ القدم الذي كنا بحاجة إليه
‫للارتقاء أخيراً إلى المجتمع الراقي.

58
00:02:58,396 --> 00:03:01,608
‫{\an8}انتظري. هل تظنين إذاً
‫أن دحرجة إطار قديم في الشوارع

59
00:03:01,691 --> 00:03:04,361
‫{\an8}سيجعل الجميع يظنون أنك ثرية؟

60
00:03:04,444 --> 00:03:05,320
‫{\an8}لا.

61
00:03:05,403 --> 00:03:08,615
‫{\an8}لن يلمس هذا الإطار الأرض مجدداً.

62
00:03:12,702 --> 00:03:15,330
‫{\an8}هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.

63
00:03:15,413 --> 00:03:17,457
‫{\an8}يعجبني هذا. سأفرغ جدولي الزمني

64
00:03:17,540 --> 00:03:20,293
‫{\an8}وأتبع أياً يكن هذا لبقية اليوم.

65
00:03:21,378 --> 00:03:22,587
‫يا لها من حفلة، أليس كذلك؟

66
00:03:22,671 --> 00:03:25,423
‫- قضيت وقتاً رائعاً الليلة الماضية.
‫- أنا أيضاً.

67
00:03:25,507 --> 00:03:27,759
‫لماذا لم تذكر "كارا" قط يا "ستان"؟

68
00:03:27,842 --> 00:03:30,887
‫{\an8}أنا متأكد من أنني تحدثت عنها.
‫"سي بون" هي أفضل زميلة عمل لي.

69
00:03:30,971 --> 00:03:34,099
‫{\an8}نتشارك الخبز. وتفضيلاتنا الجنسية مختلفة.

70
00:03:34,182 --> 00:03:36,142
‫{\an8}حسناً، أراها رائعة.

71
00:03:36,226 --> 00:03:38,687
‫{\an8}أرانا سنصبح صديقتين مقربتين جداً.

72
00:03:39,688 --> 00:03:40,897
‫{\an8}لن يحدث هذا أبداً.

73
00:03:40,981 --> 00:03:42,649
‫{\an8}عمّ تتحدث يا "كلاوس"؟

74
00:03:42,732 --> 00:03:44,901
‫{\an8}أخشى أن صداقتكما ليست خياراً يا "فرانسين"،

75
00:03:44,985 --> 00:03:46,903
‫{\an8}لأن الشعور لم يكن متبادلاً.

76
00:03:46,987 --> 00:03:49,030
‫{\an8}أخبرتني "كارا"
‫في رسالة إلكترونية هذا الصباح،

77
00:03:49,114 --> 00:03:50,949
‫{\an8}بأنها تجدك مزعجة للغاية.

78
00:03:51,032 --> 00:03:54,744
‫{\an8}وصفتك بهذه الكلمات، "تبدين كواشية تماماً."

79
00:03:54,828 --> 00:03:58,873
‫{\an8}ماذا؟ هذا مستحيل.
‫كان بيننا إعجاب متبادل حقيقي.

80
00:03:58,957 --> 00:04:02,669
‫{\an8}هل هذا لأنني سألتها
‫إن كانت بداخل طفل من قبل؟

81
00:04:02,752 --> 00:04:04,504
‫قصدت في مهمة.

82
00:04:04,587 --> 00:04:06,881
‫ربما، نعم. حسناً، يجب أن أرحل.

83
00:04:06,965 --> 00:04:08,550
‫انظري كيف أستطيع الركض بسرعة.

84
00:04:14,493 --> 00:04:16,454
‫"مختبر التصغير"

85
00:04:16,855 --> 00:04:21,469
‫حسناً. رُكب كبد "دوبر" الجديد،
‫و"كارا" عند نقطة الاستخراج.

86
00:04:21,553 --> 00:04:25,932
‫لنخرجها ونكبّر حجمها،
‫ونوصّل هذا الرجل إلى ساعة تخفيضات.

87
00:04:28,893 --> 00:04:30,478
‫عُلم. معنا السفينة.

88
00:04:30,562 --> 00:04:33,189
‫انتظر. تحاول "كارا"
‫إرسال إشارة إلينا عبر النافذة.

89
00:04:33,273 --> 00:04:35,233
‫إنها... حسناً، إنها تظهر لي مؤخرتها.

90
00:04:35,483 --> 00:04:37,444
‫"آسفة لأنني أخطأت"

91
00:04:37,736 --> 00:04:39,529
‫مهلاً، "فرانسين" هنا.

92
00:04:39,904 --> 00:04:41,239
‫بئساً.

93
00:04:44,034 --> 00:04:46,119
‫آسفة على المقاطعة. هل "كارا" هنا؟

94
00:04:46,202 --> 00:04:50,332
‫نُقلت إلى مطعم أرميني،

95
00:04:50,790 --> 00:04:51,791
‫في "فرنسا".

96
00:04:52,959 --> 00:04:54,044
‫حسناً.

97
00:04:55,211 --> 00:04:57,464
‫ماذا كان ذلك يا "سميث"؟

98
00:04:57,547 --> 00:05:00,425
‫إنها زوجتي يا سيدي.
‫إنها تختطف كل صداقاتي دائماً.

99
00:05:00,508 --> 00:05:03,636
‫والعمل هو آخر مكان
‫يكون فيه أصدقائي لي وحدي.

100
00:05:03,720 --> 00:05:05,472
‫لم أستطع المخاطرة بحدوث ذلك مع "كارا".

101
00:05:05,555 --> 00:05:08,725
‫بربك يا "سميث"، يمكنك التحدث إليّ.

102
00:05:08,808 --> 00:05:10,643
‫ماذا يحدث حقاً؟

103
00:05:11,644 --> 00:05:14,147
‫كنت خائفاً من كل العناكب

104
00:05:14,230 --> 00:05:16,483
‫التي ابتلعتها بعد ما قلته في الحفلة.

105
00:05:16,566 --> 00:05:19,819
‫وأحتاج إلى أن تجري "كارا"
‫تنظيفاً عميقاً من العناكب.

106
00:05:19,903 --> 00:05:24,282
‫هوّن عليك. ألا تشعر بتحسّن من قول الحقيقة؟

107
00:05:24,366 --> 00:05:27,118
‫لا عيب في أن تخاف يا "سميث".

108
00:05:27,202 --> 00:05:28,745
‫تمت الموافقة على المهمة!

109
00:05:42,008 --> 00:05:43,426
‫ما هذا؟

110
00:05:48,056 --> 00:05:50,392
‫مرحباً! هل يسمعني أحد؟

111
00:05:50,475 --> 00:05:51,810
‫النجدة!

112
00:05:51,893 --> 00:05:53,561
‫- "كارا"؟
‫- "فرانسين"؟

113
00:05:53,645 --> 00:05:57,649
‫يا للمفاجأة! من الرائع أن ألتقي بك صدفة.

114
00:05:57,732 --> 00:05:59,484
‫قبل أن تقولي أي شيء،

115
00:05:59,567 --> 00:06:02,529
‫أريد أن أعتذر لأنني جعلتك تكرهينني.

116
00:06:02,612 --> 00:06:04,197
‫لا أكرهك يا "فرانسين".

117
00:06:04,280 --> 00:06:06,074
‫- حقاً؟
‫- نعم.

118
00:06:06,157 --> 00:06:07,700
‫لكن هل يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟

119
00:06:07,784 --> 00:06:11,121
‫أحتاج إلى مساعدة. حدث خطأ فادح.

120
00:06:11,204 --> 00:06:13,123
‫كنت أنتهي من مهمة بداخل "دوبر"،

121
00:06:13,206 --> 00:06:16,376
‫وفجأةً، أصبحت بداخل هذا...
‫أريد أن أقول الموظ الضخم؟

122
00:06:16,459 --> 00:06:17,669
‫إنه "ستان".

123
00:06:18,336 --> 00:06:22,048
‫"ستان"، الذي كذب بشأن نقلك،

124
00:06:22,132 --> 00:06:24,092
‫وبشأن كرهك لي.

125
00:06:24,175 --> 00:06:27,804
‫"ستان"، استيقظ واشرح فعلتك.

126
00:06:27,887 --> 00:06:29,681
‫"ستان"!

127
00:06:29,764 --> 00:06:32,183
‫انتظري. سأحضر دلواً من الماء

128
00:06:32,267 --> 00:06:33,852
‫لأصبّه في وجه هذا الرجل.

129
00:06:33,935 --> 00:06:36,396
‫اجعليه مارتيني. أريد مشروباً.

130
00:06:39,732 --> 00:06:42,318
‫"فرانسين". هل تريدين مشاهدتي
‫وأنا ألعب "إلدن رينغ"؟

131
00:06:42,402 --> 00:06:46,072
‫أنا منجّم، لكنني منجّم معارك.

132
00:06:46,156 --> 00:06:49,492
‫إنه رائع جداً. بارع جداً في فهم النجوم.

133
00:06:49,576 --> 00:06:52,495
‫أنصت، هل يبدو من الجنون أن يحبس "ستان"

134
00:06:52,579 --> 00:06:55,748
‫صديقته من العمل في جسده، حتى لا أجدها؟

135
00:06:55,832 --> 00:06:58,543
‫جنون؟ لا. مفاجئ؟ لا، أيضاً.

136
00:06:58,626 --> 00:06:59,878
‫قل لي ما تعرفه.

137
00:07:00,753 --> 00:07:03,548
‫حسناً، ليست المرة الأولى

138
00:07:03,631 --> 00:07:06,718
‫التي يفعل فيها "ستان" فعلاً وحشياً
‫لحماية أصدقائه في العمل منك.

139
00:07:07,093 --> 00:07:09,679
‫مني؟ أنا رائعة.

140
00:07:09,762 --> 00:07:11,014
‫بالضبط.

141
00:07:11,097 --> 00:07:13,475
‫أنصتي، هل تتذكرين "بروك" من المختبر؟

142
00:07:13,558 --> 00:07:15,268
‫بالطبع. أحب "بروك".

143
00:07:15,351 --> 00:07:18,229
‫وماذا حدث عندما بدأتما في أن تصبحا صديقين؟

144
00:07:18,313 --> 00:07:20,773
‫أخبرني "ستان" بأنه اتبع نهج السيانتولوجيا

145
00:07:20,857 --> 00:07:23,026
‫وأبعد كل الأشخاص القمعيين عن حياته.

146
00:07:24,319 --> 00:07:26,446
‫ماذا عن "شارون" القاتلة؟

147
00:07:26,946 --> 00:07:28,031
‫"شارون".

148
00:07:28,114 --> 00:07:30,950
‫أُغرمت بالبحر.

149
00:07:31,034 --> 00:07:32,702
‫بالتأكيد. "توني" الطيّار؟

150
00:07:33,161 --> 00:07:37,999
‫قال "ستان" إنه أصبح مستذئباً عكسياً
‫ولا يكون بشرياً إلا عند اكتمال القمر،

151
00:07:38,082 --> 00:07:40,543
‫لذا فهو مشغول جداً في تلك الليالي.

152
00:07:40,627 --> 00:07:41,461
‫بئساً!

153
00:07:41,544 --> 00:07:43,004
‫في الواقع، هذا صحيح.

154
00:07:43,087 --> 00:07:44,214
‫لكنه كان خطأ "ستان".

155
00:07:44,297 --> 00:07:46,674
‫- لكن لماذا؟
‫- لأنه خائف.

156
00:07:46,758 --> 00:07:48,551
‫لا يريدك أن تقتربي من أصدقائه

157
00:07:48,635 --> 00:07:51,471
‫لأنه يعلم أنك تتمتعين
‫بشخصية جذابة أكثر منه،

158
00:07:51,554 --> 00:07:54,265
‫وسيصبحون أصدقاء أفضل معك.

159
00:07:54,349 --> 00:07:57,310
‫أفهم السبب. فأنا أحبك أكثر منه بكثير.

160
00:07:57,393 --> 00:07:59,479
‫لهذا أعطيك كل هذه المعلومات،

161
00:07:59,562 --> 00:08:01,397
‫رغم أنه جعلني أقسم على السرّية.

162
00:08:01,481 --> 00:08:03,525
‫لكنني أحب "كارا" حقاً.

163
00:08:03,608 --> 00:08:04,984
‫سأتحدّث إلى "ستان".

164
00:08:05,068 --> 00:08:08,154
‫يمكنك التحدث إليه. لكن صدّقيني،
‫بمجرد أن يعرف أن السر انكشف،

165
00:08:08,238 --> 00:08:13,076
‫سيجد طريقة أخرى
‫ليحرص على ألّا تكوني صديقة لـ"كارا" أبداً.

166
00:08:13,159 --> 00:08:15,328
‫فقد حظي بالكثير من التدريب.

167
00:08:16,162 --> 00:08:17,580
‫شكراً. حسناً.

168
00:08:17,664 --> 00:08:20,250
‫حظاً موفقاً في كونك
‫خبير أرصاد جوية مقاتلاً أو أياً يكن.

169
00:08:20,333 --> 00:08:22,794
‫أجزم أنك تستخفّين بأمري، لكن وصفك دقيق،

170
00:08:22,877 --> 00:08:24,295
‫لذا لا يمكنني أن أغضب.

171
00:08:28,675 --> 00:08:33,263
‫{\an8}"فرانسين"، هل تعلمين
‫أن بعض القطط لديها حساسية تجاه البشر؟

172
00:08:33,346 --> 00:08:35,640
‫{\an8}هذا اجترار مخيف جداً.

173
00:08:35,723 --> 00:08:37,725
‫شغّل آلة التقليص.

174
00:08:37,809 --> 00:08:41,229
‫يجب أن أدخل في "ستان"
‫وأنقذ عميلة الفضاء الداخلي.

175
00:08:41,312 --> 00:08:44,607
‫هيا. تحدّثي إلى "أيفري".

176
00:08:44,691 --> 00:08:47,819
‫ما السبب الحقيقي وراء فعلك لهذا؟

177
00:08:49,320 --> 00:08:53,116
‫أظن أن "ستان" ابتلع بعض منازل "بنك الحظ".

178
00:08:54,033 --> 00:08:56,661
‫اللعنة على المقايضة! دعينا نصغّر حجمك.

179
00:09:01,495 --> 00:09:03,705
‫ها أنت تدخلين يا "فرانسين".

180
00:09:11,338 --> 00:09:13,340
‫حسناً. يمكنني فعل هذا.

181
00:09:14,591 --> 00:09:16,259
‫ابتعدي!

182
00:09:25,894 --> 00:09:27,354
‫إنها "كارا"!

183
00:09:31,441 --> 00:09:34,277
‫هل تظنان أن هذا الإطار
‫سيجعلكما تدخلان "أتاكسيا"،

184
00:09:34,361 --> 00:09:37,155
‫الملهى الليلي الأكثر تميزاً
‫في "لانغلي" بأكملها؟

185
00:09:37,239 --> 00:09:38,573
‫سيُسخر منكما.

186
00:09:38,657 --> 00:09:41,785
‫وأنا عن نفسي سأسعد بذلك. لا أطيق الانتظار.

187
00:09:45,414 --> 00:09:48,417
‫عجباً. هذا إطار "لامبورغيني".

188
00:09:48,500 --> 00:09:49,710
‫تفضّلا بالدخول.

189
00:09:49,793 --> 00:09:51,169
‫عجباً!

190
00:09:55,340 --> 00:09:57,259
‫"الصخرة" "دواين جونسون"؟

191
00:09:57,342 --> 00:10:00,137
‫مرحباً، هل هذا إطار "لامبورغيني"؟
‫رائع جداً.

192
00:10:00,220 --> 00:10:03,515
‫يجب أن تأتيا لمشاهدة القتال معنا
‫في "أتلانتيك سيتي".

193
00:10:03,598 --> 00:10:06,601
‫سنركب طائرة هليكوبتر.
‫إنه عيد ميلاد "أديل".

194
00:10:06,977 --> 00:10:08,603
‫الـ"لامبورغيني"، معي.

195
00:10:08,937 --> 00:10:10,480
‫عجباً!

196
00:10:13,859 --> 00:10:16,820
‫وأظن أنه كان يفعل ذلك منذ سنوات.

197
00:10:16,903 --> 00:10:19,614
‫- أعتذر عن تورطك في الأمر.
‫- توقّفي.

198
00:10:19,698 --> 00:10:22,200
‫من الرائع جداً مجيئك إلى هنا من أجلي.

199
00:10:22,284 --> 00:10:23,785
‫كنت آمل أن أراك مرةً أخرى.

200
00:10:23,869 --> 00:10:25,287
‫أنا أيضاً.

201
00:10:25,370 --> 00:10:27,789
‫لا أصدّق أن "ستان" يتصرف بتفاهة شديدة.

202
00:10:27,873 --> 00:10:29,624
‫يجب أن نسدّ أحد شرايينه.

203
00:10:29,708 --> 00:10:33,128
‫دعينا نخفي إحدى خصيتيه داخل جسده.

204
00:10:33,211 --> 00:10:36,047
‫حدث ذلك ذات مرة،
‫عندما خاف من الألعاب النارية.

205
00:10:38,508 --> 00:10:39,885
‫- مرحباً.
‫- خائنة.

206
00:10:40,302 --> 00:10:42,429
‫دخلت فيّ من دون إذني.

207
00:10:42,512 --> 00:10:45,265
‫هناك كلمة تصف من يفعلون ذلك يا "فرانسين".

208
00:10:45,348 --> 00:10:47,893
‫- طفيلي.
‫- أشعر بأنني تعرّضت للخيانة أيضاً.

209
00:10:47,976 --> 00:10:50,520
‫تمهّل. أنت اختطفت "كارا".

210
00:10:50,604 --> 00:10:53,732
‫لحمايتها لأنك دائماً تبذلين قصارى جهدك

211
00:10:53,815 --> 00:10:55,192
‫لتسرقي أصدقائي.

212
00:10:55,275 --> 00:10:57,027
‫هذا ليس ما أفعله على الإطلاق.

213
00:10:57,110 --> 00:10:59,154
‫عودي إلى نقطة الاستخراج وارجعي إلى المنزل.

214
00:10:59,237 --> 00:11:00,572
‫أمنعك من رؤية "كارا".

215
00:11:00,655 --> 00:11:02,240
‫نحن معاً بالفعل.

216
00:11:02,324 --> 00:11:05,035
‫هل هي معك؟ أخبريها بأنني أقول، "كيف حالك؟"

217
00:11:05,118 --> 00:11:07,078
‫- يقول "ستان"، "مرحباً."
‫- "مرحباً"؟

218
00:11:07,162 --> 00:11:08,747
‫تجعلينني أبدو أحمق.

219
00:11:08,830 --> 00:11:10,457
‫رباه، لا تستطيعين كبح نفسك حقاً.

220
00:11:10,540 --> 00:11:12,918
‫أنت تتصرف بأسلوب غير منطقي تماماً!

221
00:11:13,001 --> 00:11:15,170
‫خذ بعض الوقت لتهدأ.

222
00:11:15,253 --> 00:11:20,050
‫وفي هذه الأثناء،
‫سأكون مع "كارا" هنا نزيد ترابطنا.

223
00:11:22,886 --> 00:11:23,970
‫كان ذلك ممتعاً.

224
00:11:24,054 --> 00:11:26,473
‫هل تريد الذهاب إلى السطح
‫لإطلاق النار من سلاحينا؟

225
00:11:26,556 --> 00:11:28,517
‫عليّ إخراجهما وإبعاد واحدتهما عن الأخرى.

226
00:11:28,600 --> 00:11:30,268
‫هل هناك طريقة أخرى لإخراجهما؟

227
00:11:30,352 --> 00:11:32,062
‫نحن "المخابرات المركزية" يا "سميث".

228
00:11:32,264 --> 00:11:36,268
‫سنجبرهما على الخروج
‫حتى لو اضطُررنا إلى قتلك.

229
00:12:15,772 --> 00:12:17,440
‫"اختُرقت غدة السيروتونين"

230
00:12:36,585 --> 00:12:38,128
‫هل اكتفيت؟

231
00:12:38,211 --> 00:12:40,422
‫ماذا؟ أكاد لا أسمعك يا "فرانسين".

232
00:12:40,505 --> 00:12:41,381
‫أي عناكب؟

233
00:12:41,678 --> 00:12:45,265
‫دماغك مليء بالعناكب.

234
00:12:45,341 --> 00:12:47,593
‫اضطُررنا إلى ترك السفينة!

235
00:12:57,606 --> 00:12:58,732
‫عناكب؟

236
00:12:58,815 --> 00:13:00,108
‫لقد حذّرتك.

237
00:13:04,971 --> 00:13:07,098
‫"فرانسين" في ورطة. يجب أن أدخل فيّ.

238
00:13:07,182 --> 00:13:10,185
‫أمر مثير للاهتمام. وكيف سيحدث ذلك؟

239
00:13:10,268 --> 00:13:12,437
‫أطلعني على الإجراء.

240
00:13:12,520 --> 00:13:16,376
‫ليس لدينا وقت لهذا.
‫ما عليك سوى تقليص حجمي وإدخالي فيّ.

241
00:13:16,432 --> 00:13:17,975
‫حسناً. أجل، فهمت قصدك الآن.

242
00:13:18,193 --> 00:13:22,072
‫ما نحتاج إليه هو بناء فريق من العملاء
‫المناسبين بشكل فريد لهذه المهمة.

243
00:13:22,155 --> 00:13:24,949
‫سنحتاج إلى طيار بارع وقاتل بدم بارد،

244
00:13:25,033 --> 00:13:28,995
‫وخبير دماغ وشاعر يتغنّى بقصة انتصارهما و...

245
00:13:29,079 --> 00:13:29,954
‫لا.

246
00:13:30,038 --> 00:13:32,832
‫هل العناكب في عينيك يا "سميث"؟

247
00:13:32,916 --> 00:13:35,835
‫ابق ثابتاً حتى أجلب كوباً وورقة.

248
00:13:35,919 --> 00:13:39,214
‫لا. المشكلة هي أنني أعرف
‫الفريق المثالي لهذه المهمة.

249
00:13:39,297 --> 00:13:41,132
‫لكنني لا أريد الاتصال بهم حقاً.

250
00:13:41,216 --> 00:13:45,929
‫ماذا يمكن أن يكون سيئاً لدرجة أنك قد تخاطر
‫بحياة زوجتك وعميلة زميلة لك؟

251
00:13:46,012 --> 00:13:47,722
‫جميعهم أصدقاء عمل

252
00:13:47,806 --> 00:13:49,849
‫كنت أخفيهم عن "فرانسين".

253
00:13:50,266 --> 00:13:52,393
‫سيشبه الأمر فيلم "إنرسبيس".

254
00:13:52,477 --> 00:13:55,772
‫لا أملك الوقت لأشرح الحبكة لكم،
‫لذا سنشاهده على هاتفي فحسب.

255
00:13:57,649 --> 00:13:59,400
‫كان ذلك فيلم "دانستون تشيكس إن".

256
00:13:59,484 --> 00:14:01,111
‫لم أعثر على "إنرسبيس" على "يوتيوب"،

257
00:14:01,194 --> 00:14:03,780
‫لكنكم ستفهمون الفكرة
‫حين تكونون في سفينة الفضاء الصغيرة.

258
00:14:03,863 --> 00:14:08,159
‫الهدف الأساسي
‫هو إنقاذ عميلة زميلة وكذلك "فرانسين".

259
00:14:08,243 --> 00:14:09,661
‫رباه، "فرانسين"!

260
00:14:09,744 --> 00:14:11,788
‫"فرانسين"؟ كيف حالها؟

261
00:14:12,747 --> 00:14:14,958
‫لا عليكم. هذه فكرة سيئة.
‫يمكنكم العودة إلى منازلكم.

262
00:14:15,041 --> 00:14:16,709
‫- يجب أن أفعلها بنفسي.
‫- "ستان".

263
00:14:17,919 --> 00:14:19,629
‫حسناً، إليكم ما في الأمر.

264
00:14:19,712 --> 00:14:22,632
‫اخترت كل واحد منكم بعناية
‫لأنكم قيّمون جداً لهذه العملية.

265
00:14:22,715 --> 00:14:25,176
‫"شارون"، أنت أفضل متعقبة في الفرقة.

266
00:14:25,260 --> 00:14:26,761
‫شكراً يا "ستان".

267
00:14:26,845 --> 00:14:28,012
‫وتستحقين أن تعرفي

268
00:14:28,096 --> 00:14:31,182
‫أن "فرانسين" لم ترغب في التمثيل
‫وانتقلت إلى جبال "الهيمالايا".

269
00:14:31,266 --> 00:14:34,602
‫كما أنه لا يسمّي أحد "نيبال"
‫بـ"هوليوود الجديدة".

270
00:14:35,353 --> 00:14:37,856
‫"توني"، مستذئبي العكسي شديد الولاء.

271
00:14:37,939 --> 00:14:40,567
‫أقدّر لك توفير وقت لنا
‫في وقت اكتمال القمر.

272
00:14:40,650 --> 00:14:43,069
‫كما أن "فرانسين" ليست مستذئبة عادية

273
00:14:43,153 --> 00:14:45,905
‫لا يتوافق جدولها الزمني مع جدولك.

274
00:14:45,989 --> 00:14:47,490
‫ما فات قد مات يا "ستان".

275
00:14:48,283 --> 00:14:52,162
‫يا صديقي "بروك"، أنت خبير الدماغ،
‫وأعتمد عليك في الحفاظ على سلامة دماغي.

276
00:14:52,245 --> 00:14:56,541
‫كما أن "فرانسين" لم تعلق
‫في الخرسانة الرطبة لجسر الشارع الـ11،

277
00:14:56,624 --> 00:14:58,793
‫ولا أذهب لأغنّي لها كل عام جديد.

278
00:14:58,877 --> 00:15:01,379
‫كانت مشاعر جميلة على أي حال.

279
00:15:02,338 --> 00:15:05,466
‫و"مورغان فريمان"،
‫سيرغب التاريخ في معرفة ما حدث هنا،

280
00:15:05,550 --> 00:15:07,886
‫وأنت المناسب لروايته.

281
00:15:08,553 --> 00:15:10,513
‫ذكي. وفّر كلامك لحين بدء العملية.

282
00:15:12,140 --> 00:15:14,434
‫الحقيقة هي أن زوجتي مذهلة.

283
00:15:14,517 --> 00:15:17,854
‫كذبت عليكم جميعاً
‫لأنني خشيت أن تحبوها أكثر مني،

284
00:15:17,937 --> 00:15:20,773
‫وسأُترك في وضع أكون فيه في المركز الثاني،

285
00:15:20,857 --> 00:15:22,150
‫لكن هذا ليس خطأها.

286
00:15:22,233 --> 00:15:24,944
‫أود أن تُتاح لي الفرصة
‫لأقول كل هذا لها أيضاً،

287
00:15:25,028 --> 00:15:26,571
‫لذا أعيدوها أرجوكم.

288
00:15:39,167 --> 00:15:41,461
‫هل تظن أنني كان يجب أن أحذّرهم من العناكب؟

289
00:15:42,545 --> 00:15:44,464
‫حسناً، فعلنا كل ما أردنا.

290
00:15:44,964 --> 00:15:46,299
‫وصلنا إلى القمة.

291
00:15:46,382 --> 00:15:48,176
‫مراهنات عالية في لعبة "غو فيش"،

292
00:15:48,259 --> 00:15:49,969
‫وكنا وراء الكواليس مع "رود ستيوارت"،

293
00:15:50,053 --> 00:15:52,889
‫وركبنا سيارة ليموزين عبر مدخل "برغر كينغ"

294
00:15:52,972 --> 00:15:54,682
‫مع نمر ثلجي.

295
00:15:54,766 --> 00:15:56,935
‫هل تريدان مشروبات "ريتاز ووتر آيس"؟

296
00:15:57,018 --> 00:15:59,395
‫رأى المالك عجلتكما وفتح مبكراً.

297
00:15:59,479 --> 00:16:01,231
‫لديهم برتقال أحمر.

298
00:16:01,314 --> 00:16:05,568
‫حققت أحلامنا يا عجلة الـ"لامبورغيني".

299
00:16:05,652 --> 00:16:09,239
‫حان الوقت لتحققي أحلام شخص آخر.

300
00:16:09,322 --> 00:16:12,033
‫أتمنى لو كانت لدينا المزيد من العجلات
‫لنمنحها لغيرنا.

301
00:16:13,868 --> 00:16:18,081
‫لن تصدّقا هذا،
‫لكن تُوجد سيارة "لامبورغيني" بإطار مثقوب.

302
00:16:18,164 --> 00:16:19,499
‫يبدو صاحبها يائساً جداً.

303
00:16:19,582 --> 00:16:21,709
‫لا، يختار الإطار صاحبه.

304
00:16:26,923 --> 00:16:30,343
‫هذه هي اللحظة التي سيتذكروننا بها.

305
00:16:36,516 --> 00:16:39,227
‫تذكّروا أن أدنى ضرر يُلحق بالدماغ

306
00:16:39,310 --> 00:16:42,605
‫يمكن أن تكون له عواقب وخيمة على "ستان"،

307
00:16:42,689 --> 00:16:45,191
‫لذا اتبعوا تعليماتي...

308
00:16:51,030 --> 00:16:52,115
‫بئساً!

309
00:16:52,198 --> 00:16:54,200
‫أعداء قادمون!

310
00:16:59,706 --> 00:17:02,333
‫ابحثي عن "فرانسين". سأعطلها.

311
00:17:13,386 --> 00:17:16,347
‫إذاً ما شعورك تجاه سير العملية بداخلك؟

312
00:17:17,890 --> 00:17:19,100
‫تسير على ما يُرام حسب ظني.

313
00:17:23,271 --> 00:17:24,188
‫"الذخيرة فارعة"

314
00:17:27,567 --> 00:17:28,526
‫"فريمان"!

315
00:17:28,609 --> 00:17:31,738
‫من المؤكد أن حديثك الحماسي المؤثر
‫سيفيدنا الآن.

316
00:17:55,261 --> 00:17:56,137
‫"فرانسين"؟

317
00:17:56,596 --> 00:17:57,513
‫"شارون"؟

318
00:17:57,722 --> 00:17:58,931
‫عجباً!

319
00:17:59,057 --> 00:18:00,183
‫كيف حالك؟

320
00:18:00,892 --> 00:18:02,602
‫بخير حال. أعمل كثيراً.

321
00:18:04,729 --> 00:18:06,189
‫هل يمكنكما التسلق؟

322
00:18:06,272 --> 00:18:09,108
‫لا. أظن أن ساقي مكسورة.

323
00:18:13,112 --> 00:18:15,448
‫أظن أن عدم وجود أخبار
‫يُعد خبراً جيداً، صحيح؟

324
00:18:36,636 --> 00:18:38,388
‫لكن عندما ظهرت ملابس الجينز المطاطية،

325
00:18:38,471 --> 00:18:41,224
‫كانت تغييراً كبيراً لحياة المستذئبين.

326
00:18:41,307 --> 00:18:42,975
‫ارتفعت جودة حياتي بشكل كبير.

327
00:18:43,059 --> 00:18:45,561
‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء يا "توني"؟

328
00:18:45,686 --> 00:18:47,730
‫- ألست غاضباً؟
‫- من ماذا؟

329
00:18:47,814 --> 00:18:50,691
‫إنه خطأ "ستان" أنك مستذئب عكسي.

330
00:18:50,775 --> 00:18:53,528
‫وقد فعل ذلك ليمنعنا من أن نكون صديقين.

331
00:18:53,611 --> 00:18:56,114
‫قليلاً، لكنني أتعاطف معه أيضاً.

332
00:18:56,197 --> 00:18:59,575
‫لا بد أنه من الصعب
‫أن يتفوق على المرء أكثر شخص يحبه دائماً.

333
00:18:59,659 --> 00:19:01,411
‫أظن أن في ذلك شعوراً بالوحدة.

334
00:19:01,494 --> 00:19:03,371
‫ولا مفر من ذلك.

335
00:19:03,454 --> 00:19:05,540
‫على الأقل أحصل على ليلة إجازة في الشهر.

336
00:19:05,998 --> 00:19:07,250
‫أظن ذلك.

337
00:19:09,752 --> 00:19:10,920
‫لنقتله.

338
00:19:11,003 --> 00:19:14,006
‫إنه طفل الآن،
‫لكننا لا نعرف إلى أي مدى سيكبر حجمه.

339
00:19:14,090 --> 00:19:15,133
‫لا أعرف.

340
00:19:15,216 --> 00:19:18,136
‫لا يمكن أن يصل طوله
‫إلى أكثر من مترين ونصف.

341
00:19:23,349 --> 00:19:25,518
‫ثم من العدم،

342
00:19:25,601 --> 00:19:29,230
‫ظهر رأس "شارون" فوق الحافة هكذا.

343
00:19:31,190 --> 00:19:32,817
‫مثل سلحفاة نافقة.

344
00:19:36,571 --> 00:19:40,032
‫نخباً! لصداقة غير قابلة للكسر.

345
00:19:42,160 --> 00:19:42,994
‫بئساً!

346
00:19:45,372 --> 00:19:48,333
‫لا أتخيل أن هذا سهل عليك.

347
00:19:48,416 --> 00:19:49,376
‫هل أنت غاضب؟

348
00:19:49,459 --> 00:19:50,752
‫غاضب من نفسي فقط.

349
00:19:50,835 --> 00:19:52,962
‫أنا آسف جداً على كل شيء.

350
00:19:53,046 --> 00:19:56,674
‫"فرانسين"، شعرت بالغيرة من الطريقة
‫التي تجذبين بها الناس إلى جوارك،

351
00:19:56,758 --> 00:19:59,677
‫لكنني الآن أدرك أنني إلى جوارك أيضاً.

352
00:19:59,761 --> 00:20:02,430
‫ولا أفضّل أن أكون في مكان آخر يا حبيبتي.

353
00:20:02,514 --> 00:20:03,890
‫"ستان".

354
00:20:05,058 --> 00:20:08,895
‫ومن خلال كل ذلك،
‫تعلّم "ستان" الدرس الأكثر أهمية،

355
00:20:08,978 --> 00:20:11,064
‫لا يؤدي أي قدر من القتال أو المساومة

356
00:20:11,147 --> 00:20:14,526
‫إلى إبطاء الزمن.

357
00:20:14,609 --> 00:20:18,113
‫يكبر الأطفال، سواء كنت مستعداً لذلك أم لا.

358
00:20:18,196 --> 00:20:21,908
‫أفترض أن هذا ما تعلّمه على أي حال.
‫أنا ثمل جداً.

359
00:20:21,991 --> 00:20:25,120
‫أعطاني "جاك نيكلسون" بدلة السباحة هذه

360
00:20:25,203 --> 00:20:26,955
‫في موقع تصوير "ذا باكيت ليست".

361
00:20:27,038 --> 00:20:31,084
‫ذلك الرجل معطاء.

362
00:20:32,961 --> 00:20:35,004
‫{\an8}"(نازاري)، (البرتغال)"

363
00:20:40,004 --> 00:20:42,840
‫إنه إطار فاخر عالي الأداء.

364
00:20:43,319 --> 00:20:45,071
‫أُجيبت صلواتنا.

365
00:20:45,154 --> 00:20:47,582
‫سيكون كل شيء مختلفاً من الآن فصاعداً.

366
00:20:47,733 --> 00:20:48,567
‫"روجيريو"!

367
00:20:48,631 --> 00:20:49,632
‫تعال وانظر!

368
00:20:50,284 --> 00:20:51,786
‫رباه،

369
00:20:51,869 --> 00:20:54,163
‫هل ستحتفظان بهذا؟

370
00:20:54,434 --> 00:20:57,847
‫مسلّ جداً! سأفرغ جدول يومي بأكمله.

371
00:21:01,325 --> 00:21:02,326
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"

